Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, его сущность. Переводческие трансформации – суть процесса перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2009
Размер файла 72,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Английское словосочетание “somewhat unsettled in intellect” трансформируется - “психическая неуравновешенность”. Для эмоционального значения слова.

В последней части английского предложения переводчик использует трансформацию-антонимический перевод. Утвердительная конструкция “with a view to the supervision”заменяется отрицательной конструкцией в русском предложении “чтобы не оставить без внимания”.

Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в “чистом виде” встречаются редко.

Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример№12.

I had never seen the good Я никогда не видел

old Negro look so dispirited, старого добряка-негра

and I feared that some serious таким удручённым, и

disaster had befallen my меня охватила тревога:

friend. уж не случилось ли чего

(28:277) с моим другом?

В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего, прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным “добряк”. Это слово характерно для русской разговорной речи. “Добряк” - очень добрый человек.

Во второй части предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - “меня”. Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “I feared”-“меня охватила тревога”. А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении “ …уж не случилось ли чего с моим другом?”

В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 13.

He grasped my hand with Здороваясь, он крепко

a nervous empressement стиснул мне руку, и эта

which alarmed me and нервическая горячность

strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила

already entertained. His мои недавние опасения.

countenance was pale even В лице Леграна сквозила

to ghastliness, and his мертвенная бледность,

deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали

unnatural luster. лихорадочным блеском.

В этом примере, прежде всего, мы видим такую трансформацию, как добавление. Переводчик добавляет слово “здороваясь”, чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол “graspy” переведен глаголом “стиснул”. Этот глагол означает - “сдавливать, сжимать руку” (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.

Произошла также замена английского словосочетания “already entertained” прилагательным “недавние” в результате смыслового развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении “his countenance” - “в лице Леграна”. Причем притяжательное местоимение “his” заменено собственным именем “Легран”. Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.

Так же мы видим трансформацию-конкретизацию. “Was pale” - “сквозила мертвенная бледность” заменена глаголом с более узким значением.

Еще одна трансформация, которую использует переводчик - опущение. Опущено притяжательное местоимение “his”. В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому “his” опущено. Прилагательное “unnatural” (неестественный) переведено прилагательным “лихорадочный”. Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: “лихорадочное движение - нервное, суетливо - беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.

Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.

Пример №14

Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным

a grave and stately air, and видом и вынул жука из

brought me the beetle from застеклённого ящика, где

a glass case in which it was он хранил его. (29:271)

enclosed. (28:281)

Для английского языка свойственно употребление так называемых “парных синонимов”. В данном случае такими прилагательными являются “grave” - важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.

Существительное “glass” заменено прилагательным “застеклённым” (15:84).

А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик - это замена.

Форма страдательного залога английского глагола “was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола “хранил”.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.

Рассмотрим следующий пример № 15.

“Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь! -

were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран - Но ведь

it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись.

and how could I foresee that Как я мог угадать, что именно

you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам

very night of all others?” пожалуете?

(28:275) (29:265)

В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего, мы видим трансформацию-антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “so long since I saw you” трансформируется в отрицательную конструкцию “мы так давно не виделись”. Причём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I” - единственного числа заменено местоимением “мы” - множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения: в английском предложении обстоятельство времени “so long since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее “мы” предшествует обстоятельству времени “давно”. Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения: подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени “сегодня вечером” предшествует подлежащему “вы”.

Существительное “a visit” заменено глаголом “пожаловать”, причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения.

Английское существительное “night” трансформировано в русское существительное “вечер”. Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток: у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью - “night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосочетанием “сегодня вечером”, так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения.

Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.

Рассмотрим следующий пример №16.

“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -

you have - still I don`t see them; сказал я, - может быть вы

and I handed him the paper их и нарисовали, Легран,

without additional remark, not но я их не вижу. - И я отдал

wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без

but I was much surprised at дальнейших замечаний,

the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я

(28:276) был удивлён странным

оборотом, который приняла эта история.

Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.

В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией “не стоит волноваться”, при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией-конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией “не стоит волноваться”.

Далее мы видим ещё две конкретизации: “perhaps you have” - “может вы их и нарисовали”; существительное “paper”, имеющее более широкое значение заменено существительным “рисунок”, имеющим более узкое значение.

Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол “don`t see” предшествует местоимению “them”, в русском предложении местоимение “их” предшествует глаголу “не вижу”. Переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.

Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного числа заменяется русским существительным “замечаний” множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово “temper”-опущено.

В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное “странный”, чтобы уточнить: какому обороту был удивлён.

“had taken” конкретизирован русским глаголом “приняла эта история”. Существительное множественного числа “affairs” заменено существительным “история” единственного числа.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна

Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать

the foot of an enormously tall для нас тропинку к

tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву

eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты,

and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое

all other trees. десятком дубов, и далеко

(28:284) превосходило эти дубы, и

вообще все эти деревья.

В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.

Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “his master” именем собственным “Легран”. Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное глагольное сказуемое заменено простым глаголом “proceed to clear” - “косить”. Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Опускает слово “foot”, считая его семантически избыточным.

Прилагательное “enormously tall” трансформировано в русское словосочетание “необыкновенной красоты”.

Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “with some eight or ten oaks”переводчик трансформирует в словосочетание, имеющим более широкое значение “десятком дубов”. При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие “окруженное”. Повторение в английском предложении “them all, and all other trees” приводит к тавтологии, чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all” -- “эти дубы”; “ and all other trees” - “вообще все эти деревья”.

В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности.

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.

Пример № 16.

Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и

large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд

to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату

upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,

me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на

him much attention during плечи ;я подружился с ним

previous visits . ещё в прежние посещения.

(28:276) (29:266)

Прежде всего, мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию - способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае“Newfoundland” -- “ньюфаундленд”.

В этом примере происходит трансформация - добавление: Добавлено существительное “в комнату”, чтобы уточнить, куда вбежала собака.

Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следующим образом: “положив лапы мне на плечи”.

Здесь мы также видим трансформацию - модуляцию: В место прямого перевода: “он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками”. Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: “он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи”. Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление. Добавляет словосочетание “свои лапы”

В последней части предложения происходит замена словосочетания “much attention” заменяется глаголом “ подружился”, а также произошла другая трансформация - опущение. Наречие “during” , было опущено.

И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским глаголом “распахнул”, вместо “открыл”, имеющий более широкое значение.

Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 19.

Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke от волнения и почти не

Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо

countenance wore, for some Юпитера на минуту стало

minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если

it is possible, in the nature можно говорить о бледности

things for any Negro`s visage применительно к черноте

to assume. He seemed Негра. Он был словно

stupefied-thunderstricken. поражён громом.

В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.

Здесь мы видим трансформацию-антонимический перевод: “spoke very few words” - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - “почти не разговаривал”.

В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “exhausted” заменено глаголом “ изнемогал”. Существительное “minutes” множественного числа заменено существительным “минуту” единственного числа. В английском предложении существительное “pallor” заменено русским существительным “бледным”.

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в “чернота Негра” с более узким значением.

А также мы видим ещё одну трансформацию-опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “парных синонимов”. В данном случае: “stupefy” - ошеломлённый, изумлённый; “thunderstriken” - ошеломлённый, как громом поражённый. Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.

В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в “чистом” виде.

Рассмотрим следующий пример № 20.

A general pause ensued, and Мы приостановились, и я

I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия

was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако

although evidently much Легран, хотя и расстроенный,

disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот

thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за

Still nothing appeard. работу. Результаты остались

(28:289) всё теми же.

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued” - “мы приостановились”. Произошла замена процесса - следствием. “Последовала пауза - вследствие этого - мы приостановились”.

Английское слово “farce” (фарс, шутка) переводчик заменяет словом “комедия”, для эмоционального значения слова.

В этом примере происходит также перестановка членов предложения: в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “however, although”. В русском предложении имя собственное - Легран находится между союзами.

Глагол “disconcerted” заменён прилагательным “расстроенный”. Английское наречие “evidently” заменено словосочетанием “как я мог заметить”.

Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик - конкретизация: глагол “recommenced” заменён глаголом с более узким значением “взялся за работу”.

В этом примере мы также видим трансформацию - антонимический перевод: “still nothing appeared” - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: “результаты остались всё теми же”.

Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.

Рассмотрим следующий пример, состоящий из элементов компенсации.

Пример № 21.

Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,

length the Negro asked: потом сказал. - “Левый

“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той

pon de same side as de lef` стороны, что и рука у

hand ob de skull too? - cause черепа? Но у черепа нет

de skull aint not a bit ob левой руки…..Чтож, на

a hand at all - nebber нет и суда нет.

mind!”

Неправильное употребление, произнесение слов “lef -- left; nebber -- never” с приставками “ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации.

Также происходит замена английского словосочетания “never mind” идиоматическим выражением - “что ж на нет и суда нет”, чтобы придать эмоциональную окраску разговору.

Английское существительное “pause” заменено русским глаголом “молчал”, при этом переводчик добавляет имя собственное -- Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное “length” заменено наречием “потом”.

Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.

Пример № 22.

In this expedition to the “Bishop`s К “трактиру епископа” мы

Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,

Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,

observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что

the abstraction of my веду себя как-то странно,

demeanour, and took especial и потому не отставал от

care not to leave me alone. меня ни на шаг.

Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.

Прежде всего, мы видим, что переводчик использует трансформацию-опущение. Он опускает слово “expedition”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter” - “ мы ходили вместе с Юпитером”. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением “мы”.

Глагол “observed” - (наблюдал) переводчик заменил глаголом “приметил”. Глагол “приметить” характерен для русской разговорной речи (обратить внимание на кого-то).

Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “weeks” трансформировано в существительное “дни”, имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “abstraction”заменено наречием “странно”; существительное “demeanour” заменено глаголом “веду”. Английское словосочетание “take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием “не оставлял меня ни на шаг” - (не отходить даже на самое небольшое расстояние (33:530).

В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.

Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.

Пример № 23.

We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и

home with the chest; поспешно двинулись в путь.

reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но

but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно

at one o`clock in the пришли домой.

morning. (29:280)

Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего, мы видим трансформацию-конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом “ двинулись”, имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией-добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово “подняли” (для логического развития событий) “ подняли - двинулись”.

В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития: английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским словосочетанием “дорога была нелёгкой”. Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock” - в русском предложении: “ 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере - генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным “домой”. Русское слово “дом” шире по значению, чем слово “ hut”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов (от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов. Имея в виду эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “at one o`clock in the morning” в русское словосочетание “к часу ночи”.

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов, для того, чтобы достичь адекватного перевода.

Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа “ Золотой Жук” - показывает следующее:

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены - 29%; добавление - 18%; конкретизация - 17%.

Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод - их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15%; 9 %; 8 %.

Несколько реже при переводе используются трансформации - смысловое развитие - 5 %; генерализация - 4 %; объединение и членение предложения -2%; компенсация -2 %.

Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе “ Золотой Жук” представлено следующей схемой.

29% - замены. 8% - антонимический перевод.

18% - добавления. 5% - смысловое развитие.

17% - конкретизация. 4% - генерализация.

15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения

9% - перестановка. 2% - компенсация.

3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа “ Чёрный Кот”.

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По “Чёрный Кот”. Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.

Пример № 24.

Рluto - this was the cat`s name - Плутон так звали кота-

Was my favourite pet and был моим любимцем,

Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним.

He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и

Went about the house. Он ходил за мной по

(28:312) пятам, когда бывал дома.

Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание “ favourite pet” - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “favourite , pet”. Тем не менее, переводчик опускает слово “favourite”.

Существительное “playmate” - (друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол “играл”, причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия “часто, всегда” для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол “attend” заменяется русским фразеологическим выражением: “ходил за мной по пятам” (неотступно ходить (33:374)).

В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.

Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.

Пример № 25.

This latter was a remarkable large Кот, необычайно

and beautiful animal, entirely black крупный, красивый и

and sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без

degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка,

my wife, who at heart was not a little отличался редким

tinctured with superstition, made умом. Когда речь

frequent allusion to the ancient заходила о его

popular notion, which regarded all сообразительности, моя

black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая

( 28:312) суеверий, часто намекала

на старинную народную

примету, по которой всех

чёрных котов считали

оборотнями.

(29:296)

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. Поэтому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

В начали мы видим, что английское подлежащее “animal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “кот” в начале- происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal” заменяется русским существительным “кот”, имеющим более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black” - “совершенно чёрный”, а следовательно “без единого пятнышка”.

Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол “отличался”.

Далее имеют место замены: английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием “чуждая”. Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным “суеверий” - множественного числа.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим следующий пример № 26.

I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что

displace the bricks at this point, легко сумею вынуть

insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда

whole up as before, so that no eye труп, снова заделать

could detect any thing suspicious. отверстие так, что

(28:318) самый намётанный глаз не обнаружит

ничего подозрительного.

(29:301)

В этом примере переводчик использует трансформацию-дополнение. Переводчик добавляет прилагательное “наметанный”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. (Намётан глаз - кто-либо настолько сведущ, опытен в чём-либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102).

Также переводчик использует другую трансформацию-конкретизацию:

“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием “снова заделать отверстие в стене”, имеющим более узкое значение.

В данном примере были использованы трансформации: добавление, конкретизация.

Рассмотрим пример № 27.

The cat followed me down the Кот увязался за мной

steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице,

throwing me headlong, я споткнулся ,едва не

exasperated me to mad ness. свернув себе шею и

(28: 318) обезумел от бешенства.

(29:301)

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly throwing me headlong” - при дословном переводе: “кот кинулся головой вперёд”, естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс - следствием “кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся”. При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: “едва не свернув себе шею”, так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs” - “ по крутой лестнице”. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня на первом этаже. Поэтому “downstairs” (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.

Рассмотрим пример № 28.

The officers bade me Полицейские велели мне

Accompany them in their присутствовать при обыске.

search . They left no nook они обшарили все уголки и

or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в

At length, for the third третий или четвёртый раз

or four time, they descended спустились в подвал. Я не

into the cellar I quivered not повёл и бровью.

in a muscle. (29:302)

(28:320)

В этом примере мы видим трансформацию-конкретизацию: английское существительное “officers” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющее более узкое значение.

А также произошла замена: двойное отрицание “no unexplored” заменено утвердительной конструкцией “обшарил”. Английский фразеологизм “I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом “не повёл бровью” (не реагировать на что-то (33: 58)).

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.

Пример № 29.

About this wall a dense crowd Подле неё собралась

were collected, and many persons большая толпа, множество

seemed to be examining a глаз пристально и жадно

particular portion of it with very всматривались все в одно

minute and eager attention. место.

(28:314) (29:298)

Как уже говорилось раньше, здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности.

Целого - его части

В данном случае: “many persons” - “ множество глаз”.

В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected” русской активной “собралась толпа”, при этом происходит замена английского существительного “wall” именительного падежа русским местоимением “неё” родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “dense” -- густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным “большая”, такое словосочетание слов “большая толпа” является стилистически правильным.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention” заменено русскими наречиями “пристально и жадно”.

Также переводчик использует трансформацию-добавление. Он добавляет местоимение “все”, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в “чистом виде” встречаются редко.

Рассмотрим пример № 30.

I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,

I prepared to go home, the а когда собрался домой,

animal evinced a disposition он явно пожелал идти

to accompany me I permitted со мною. Я ему не

it to do so; occasionally препятствовал; по дороге

stopping and patting it as я иногда нагибался и

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315) (29:299)

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.

Во-первых, мы видим, что английский глагол “continued” заменён русским словосочетанием “ всё время”.

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “my caress” конкретизировано русским словосочетанием “гладил кота”.

А также в этом примере происходит замена: английское существительное “animal” заменено русским местоимением “он”.

Переводчик использует трансформацию-добавление. Он добавляет наречие “явно”, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована в переводе - это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “I permitted” заменена русской отрицательной конструкцией “я не препятствовал”, причём антонимический перевод сопровождается трансформацией-опущением: английское словосочетание “to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа “Чёрный Кот”.

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как замены - 31 %.

Добавление - 20%

Конкретизация - 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как опущение - 13%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как:

Метонимический перевод - 2%

Антонимический перевод - 2%

Генерализация - 1%

Объединение и членение

предложений - 1%

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:

31 % - замены

20 % - добавление

20 % - конкретизация

13 % - смысловое развитие

2 % - метонимический перевод

2 % - антонимический перевод

1% - генерализация

2. 3. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”.

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По “Маска Красной Смерти”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в “комплексе”. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

Пример № 31.

This was an extensive and Здание это - причудливое и

magnificent structure, the величественное, выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца, - было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

gates of iron. воротами.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во-первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “This was… structure;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении “здание …. выстроенное ….опоясано …”.

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive” - крупный, пространный, обширный (30:251). Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным “причудливое”, то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent, august” - “величественный”, поэтому английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным “ царственный”.

А также произошла ещё одна замена: английское существительное “iron” заменено прилагательным “железными”. Существительное “creation” заменено причастием “выстроенное”.

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.

Пример № 32.

When his dominions were Когда владенья его

half depopulated, he почти обезлюдели , он

summoned to his призвал к себе тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light--hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей, где никто

abbeys. не мог потревожить

(28: 192) его.

(29:198)

В этом примере английское словосочетание: “friends from among the knight and dames of his court” - (дословный перевод: “сторонники, среди которых были рыцари и дамы его двора), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение “приближённые”, то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые - стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития: причину - заменяет следствием: “ retired to the deep seclusion” “ удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его”. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33.

The prince had provided Принц постарался,

all the appliances of чтобы не было недостатка

pleasure . There were в развлечениях. Здесь

buffoons, there were были фигляры,

musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы

the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “Red безопасность. А снаружи

Death” царила “Красная Смерть”.

(28:194) (29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “had provided all the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: “ постарался, чтобы не было недостатка”.

Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: “ здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …”. Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском.

Английское существительное “Beauty” единственного числа трансформируется в русское существительное “ красавицы” множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией: “красота” - “ носители красоты” - “красавицы”. Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности: целого - и его части. (9:259) В данном случае: “beauty”- “ красавицы”.

Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина: “там не было Красной Смерти” - “ without was the “Red Death” - следствие: значит “Смерть была снаружи”. Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

“was” - “царила”, имеющее более узкое значение. Английский глагол “ was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала “Красная

scarlet stains upon the body Смерть”. Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице, выступали

ban which shut him out багровые пятна-никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow - решался оказать под-

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому.Болезнь

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних, протекала

(28:192) меньше, чем за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее “Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском предложении обстоятельство времени “уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть”. Во втором предложении переводчик использует трансформацию-антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “were the pest ban” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении “никто уже не решался”.

Английское существительное “fellow--men” заменяется русским существительным “зачумлённый”

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание “seizure, progress and termination” заменено русским словосочетанием “от первых её симптомов до последних”, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова “меньше чем за”, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала”, имеющим более узкое значение.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в “комплексе”.

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример № 35.

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:

for colours and effects. Он с особой остротой

he disregarded the decora воспринимал внешние

of mere fasion. эффекты и не

(28:194) заботился о моде.

В этом примере переводчица заменяет причину - следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” - “У него был “острый” глаз для цвета и эффектов”. Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям. (У него был “острый” глаз для цвета и эффектов) - и поэтому “он с особой остротой воспринимал внешние эффекты”.

Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “tastes” в русском предложении заменено дополнением “вкусом”, причём “tastes” - множественного числа, “ вкус”- единственного числа. Дополнение “duke” в русском предложении заменено подлежащим “Принц”.

Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией-конкретизацией: английский глагол “were” трансформируется в русский глагол “отличался”.

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические: объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример 36.

In many palaces, however. В большинстве замков

such suites form a long and такие покои идут

straight vista, while the длинной прямой

folding doors slide back анфиладой ;створчатые

nearly to the walls on двери распахиваются

either hand. настежь.

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы: “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: “двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь - распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию-опущение. Она опускает союз “however“, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” - это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным, но

felt that he was not. приспешники его были

(28:194) иного мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего, мы видим, что английское существительное “plans” множественного числа трансформировано в русское существительное “ замысел” единственного числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “fiery” -- огненный, пылающий, жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов: “сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы” являются стилистически некорректными, поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским прилагательным “необычен”.

Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование “парных” синонимов. В данном примере таковыми являются следующие существительные “plans” - планы, замыслы; “conceptions” - замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-опущение. Она опускает прилагательное “conception”, считая его семантически избыточным.

Для английского глагола “glow” словарь даёт следующие варианты соответствий: светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать -- ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту, поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом “воплощался”.

Далее также происходят замены: “some” - “многие”; “thought” - “ сочли”.

Английское местоимение “him” заменено в русском предложении существительным “принца”. Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers” - последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию, в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers”, имеющее положительное значение на русское существительное “приспешники” (то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере используется трансформация-антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении “ были иного мнения”.

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация: два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни - чумы. Переводчик особо выделяет такие слова, как “готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна” - все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

middle of each wall, a tall справа и слева, посреди

and narrow Gothic window стены находилось высо-

looked out upon a closed кое узкое окно в

corridor which pursued готическом стиле, выходившее

the windings of the на крытую

suite. These windows were галерею, которая пов-

of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады. Окна эти

dance with the prevailing были из цветного

hue of the decorations стекла, и цвет их

of the chamber into which гармонировал со всем

It opend. убранством комнаты.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание “в каждой комнате” для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” - “окно в готическом стиле”, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным “галерея”.

Во втором предложении переводчица использует трансформацию-опущение. Английское словосочетание “into which it open” она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию-генерализацию: “colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: “цвет их гармонировал со всем убранством комнаты”, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 39.

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по-прежнему весел. Страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)

Англо--русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “dauntless” - неустрашимый, стойкий (30:108), прилагательное “sagacious” - проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно, дословный перевод английского предложения будет следующим: “ Но принц Просперо был по-прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет - процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце; он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40.

And now was acknowledged Теперь уже никто не

the presence of the “Red сомневался, что это

death. He had come like “Красная Смерть”.

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи. Один

revellers in the blood - за одним падали

bedewed halls of their бражники в забрыз -

revel , and died each ганных кровью

in the despairing posture пиршественных залах

of his fall. и умирали в тех самых


Подобные документы

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.