Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, его сущность. Переводческие трансформации – суть процесса перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2009 |
Размер файла | 72,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(28:198) позах, в каких настигала
их смерть.
(29:202)
В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего, мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией “никто не сомневался”, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.
Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим “она”, так как слово “смерть” в русском языке женского рода.
Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “come” заменён русским глаголом “прокралась”, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: “posture of his fall” - конкретизировано в русском предложении: “в позах, в каких настигала их смерть”, причём в английском предложении существительное “posture” - единственного числа , в русском предложении существительное “позах” - множественного числа.
Далее происходят замены:
Существительное “revel” заменено прилагательным “пиршественных”. Английское существительное revelers” - (гуляки) переведено существительным “бражники”, данное слово характерно именно для русской разговорной речи.
И последнее, английское фразеологическое выражение: “a thief in the night” заменено русским фразеологизмом: “как тать в ночи”.
Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Мы проанализировали 10 примеров из рассказа “Маска Красной Смерти”.
Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как
Замены - 32 %;
Приём смыслового развития - 23 %;
Антонимический перевод - 18 %;
Конкретизация и модуляция - по 18 %;
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как:
Опущение - 6 %;
Метонимическийперевод - 1 %.
Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:
32% - замены
12% - генерализация
23% - прием смыслового развития
6% - опущение.
18% - антонимический перевод
6% - объединение предложений
18% - конкретизация
2% - компенсация
18% - добавления
1% - метонимический перевод.
Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 40 примеров, взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.
Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.
Эти комплексные трансформации включают в себя:
Лексические:
Конкретизацию
Генерализацию
Смысловое развитие (модуляцию)
Антонимический перевод
Метонимический перевод
Компенсацию
И грамматические:
Перестановку
Замену
Опущение
Добавление.
Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.
Проанализировав три рассказа Эдгара По, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации:
Замены
Конкретизацию
Модуляцию
Добавление
Опущение
Несколько реже используются:
Метонимический перевод
Компенсация
Объединение и членение
предложений.
Заключение.
Подводя итоги всему сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 70 примеров данной работы, 40 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в “чистом” виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций:
53% - грамматические трансформации
47% - лексические трансформации
Грамматические трансформации:
43% - замены
10% - перестановка
20% - добавление
9% - другие
18% - опущение.
Лексические трансформации:
29% - конкретизация
19% - смысловое развитие
18% - антонимический перевод
15% - генерализация
7% - метонимический перевод
7% - компенсация
5% - другие
Комплексные переводческие трансформации:
30% - замены
5% - перестановка
21% - конкретизация
2% - компенсация
13% - добавление
2% - другие
9% - опущение
9% - антонимический перевод
7% - генерализация
2% - метонимический перевод.
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.
Библиография:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: “Иностр. Яз.”. - 3 - е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975. - 24с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.
5. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с.
6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.
7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.
8. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 1985. - 255с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие - СПб.: Лениздат; Издательство“ Союз”, 2000. - 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. / - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
11. Копаев П.И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986 - 270с.
12. Крупнов В.Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.
13. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
14. Левицкая Т.Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд-во . “ Высш. шк.” , М : 1973. - 133с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский: М. - 1963. - 263 с.
16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. “ Высш. шк.”, 1985 - 255с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994 - 142 с.
19. Морозова Н.Н.; Антрушина Г.Б.; Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 288с.
20. Ревзин И.И.; Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. Из-во “Высш. шк.” - М., 1964 - 255с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. : Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.
23. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М., 1986 - 395с.
24. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура: М., Междунар. отношения, 1976 - 264 с.
25. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Издательство “Междунар. отношения”, М: 1975 - 80с.
26. Швейцер Я.И. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с.
27. Komissarov V.N.; Koralova A.L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School. 1990 - 127 p.
28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p.
29. Эдгар По Рассказы. Москва: Правда, 1982 - 448с., ил.
Словари.
30. Аракин В.Д. Англо-русский словарь: Ок. 36.000 слов / Сост: В.Д. Аракин; З. С. Выгодская; Н.Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М: Рус. Яз. 1980 - 808с.
31. Романов А.С. Русско-английский / англо-русский словарь. Москва: 1992 - 505с.
32. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л.Л. Чешко. - 5 - е изд., стереотип. - М: Рус. Яз. 1978 - 543с.
33. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В.П. Жуков; А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип. Изд. М.: Рус. Яз. 1978 - 543с.
34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.
35. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой 20-е изд., стереотип. М: Рус. Яз. 1988 - 750с.
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011