Европейские экранизации русской классики проблемы рецепции российской .doc

Специфика экранизации классических литературных произведений в европейских медиа. Понятие "ностальгии" в историографии и анализе исторического фильма. Особенности рецепции российской культуры в европейских медиа. Рецепциия сериала BBC "Война и мир".

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.08.2018
Размер файла 150,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

10. Экранизация романа сегодня - это сугубо коммерческая история или нет? Насколько финансово выгодно заниматься такими проектами? - Почти все, что связано с кино, это коммерческая история. Читал, что есть успешные, но большинство, видимо, не дотягивает до окупаемости. Ведь много денег приходится тратить медленно, которые потом надобно быстро отработать.

Павловец Михаил Георгиевич, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

1. Что такое, на Ваш взгляд, «удачная» экранизация? Каким именно критериям, на Ваш взгляд, она должна соответствовать? - К экранизациям обычно предъявляют два взаимоисключающих требования: а) чтобы она как можно более точно соответствовала оригиналу, чтобы зрительские ожидания совпали с читательскими б) чтобы она могла изменить (и желательно - в лучшую сторону) отношение к оригиналу, открыло в нем то, что при чтении не замечается. Я - сторонник второго подхода.

2. Приведите, пожалуйста, примеры удачных экранизаций. - Думаю, что экранизация Бондарчука «Война и мир» относится к первому типу, а сериал BBC - ко второму.

3. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации? - Смотрел - и хотя не досмотрел до конца (по не относящимся к сериалу причинам - просто я не поклонник этого жанра), мне понравилось то, что я увидел. Главное его достоинство. на мой взгляд, - британцам удалось вскрыть «сериальность» художественного мышления Толстого. И, кроме того, в сериале чувствуется попытка понять этих непонятных русских, которые в последнее время опять назагадывали миру загадок.

4. Как вы думаете, успех экранизации зависит от строго следования сюжету или нет? Какие факторы становятся приоритетными при создании экранизации литературного произведения? Могут ли создатели позволить себе вольности при переносе текста на экран, сохраняя при этом ключевые смыслы? Насколько точно должны авторы экранизации следовать тексту книги? - Я думаю, что первый тип экранизации рассчитан на неискушенного и не слишком требовательного в эстетическом смысле зрителя, который при этом любит сам жанр и. возможно, его первоисточник. Второй тип требует определенной и читательской, и зрительской культуры. Я считаю необходимым и неизбежным существование обоих типов.

5. Как вы считаете, какой была основная цель экранизации «Войны и мира» 2016 года - как можно более точно передать исторический контекст событий или адаптировать классическое литературное произведение к интересам и ценностям современного зрителя? Справились ли создатели сериала со своей задачей? - Мне больше всего понравилась точка зрения одной коллеги, которая заметила, что для авторов сериала главной целью было убедить, что Россия все-таки принадлежит к той же культуре, что и Британия - у нас общие культурные и цивилизационные корни - несмотря на драматичные расхождения последних лет.

6. Насколько, на Ваш взгляд, оправданы некоторые вольности в обращении с текстом романа в его экранизации? Например, салон Анны Шерер показан с преувеличенной роскошью, в отношения брата и сестры Курагиных введен открытый эротизм и т.п - Я считаю, что авторы имеют право на любую вольность в обращении с первоисточником, особенно если в результате им удастся создать убедительное произведение искусство, убедительную интерпретацию первоисточника. Но я все-таки предпочитаю, чтобы - когда количество отклонений от первоисточника переходит некоторый порог, честно в титрах указывать, что мы имеем дело к киноопусом по мотивам первоисточника или фантазию на его тему. Впрочем, где проходит этот порог - все равно решать автору, который имеет право на провал такое же, как и на успех: это искусство, а не хирургия или прыжки с парашютом.

7. Как вы думаете, с точки зрения школьного учителя этот сериал помогает в изучении романа или мешает, искажая его смысл? - Любая киноинтерпретация есть отход от тех смыслов, которые а) пытается привнести в первоисточник его автор б) вычитывают из первоисточника его современники в) вычитывают из первоисточника наши современники. Более того, сама по себе киноинтерпретация несет в себе множественность смыслов а) авторский посыл б) зрительское понимание или непонимание. Сериал может мотивировать для прочтения книги -и в этом может помочь. Что касается просмотра сериала после прочтения - скорее книга может помочь понять замысел авторского коллектива сериала. Хотя в идеале и сериал способен вдруг открыть глаза на те моменты текста, которые первоначально ускользнули от внимания читателя.

8. Как вы думаете, как задумывалась целевая аудитория сериала «Война и мир» BBC? Он предназначался для внутреннего британского рынка или глобального? - Я думаю, что такая компания, как ВВС, мыслит себя только глобальной компанией - но то, что сериал содержал отдельный месседж британцам, для меня очевидно.

9. Как показывают рейтинги, просмотров у второй серии на 1 миллион меньше, чем у первой, как вы думаете, с чем это может быть связано? - С тем, что а) кому-то не понравилось б) кто-то. как я, не любит смотреть сериалы в принципе - не хватает на них дыхания, времени - и желания это время убить.

10. Экранизация романа сегодня - это сугубо коммерческая история или нет? Насколько финансово выгодно заниматься такими проектами? - Думаю, все зависит от обстоятельств, в которых находятся авторы фильма.

3. Тарасенко Артур Станиславович, преподаватель факультета коммуникаций, медиа и дизайна НИУ ВШЭ, специализируется на изучении телеиндустрии

1. Что такое, на Ваш взгляд, «удачная» экранизация? Каким именно критериям, на Ваш взгляд, она должна соответствовать? - Все зависит от того, с какой точки зрения смотреть. Если с точки зрения продюсера телеканала, то эта та экранизация, которая собрала наибольшее количество зрителей и желательно выдержала не один показ, несколько повторов еще, то есть удачная экранизация в этом случае должна быть коммерчески успешна или принесла какие-то репутационные бонусы телеканалу, стала лидером в тайм-слоте, лидером эфирного дня, аналогичные показатели заработала при повторном показе и получила еще какие-то телевизионные награды. Если это продюсер со стороны производства, то удачная экранизация - та, которую удалось сбыть каналу за большие деньги, потому что продюсирование измеряется в финансовых показателях прежде всего, затем идет репутационная составляющая. Если говорить с точки зрения режиссера, то эта - та, за которую удалось получить наибольшее количество наград за режиссерскую работу, за отзывы критиков, с позиции актеров - те, где им удалось реализовать свои творческие задачи и амбиции. Нет универсального определения, все очень субъективно и зависит от той позиции, с точки зрения какого профессионала мы смотрим.

2. Приведите, пожалуйста, примеры удачных экранизаций. - Я смотрю с точки зрения тех экранизаций, которые выдержали проверку временем, которые существуют больше 10 лет и собирают какую-то аудиторию. Если говорить о России, это с трудом можно назвать экранизацией, слишком расходятся сюжет и осмысление, - это «Иван Васильевич меняет профессию» по Булгакову. Самая успешная экранизация с точки зрения коммерческого успеха. Фильму больше 30 лет, тем не менее он всегда прекрасно проходит в любую дату, любом тайм-слоте, на любом телеканале и собирает максимальную аудиторию.

3. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации? - Нет, не смотрел.

4. Как вы думаете, успех экранизации зависит от строго следования сюжету или нет? Какие факторы становятся приоритетными при создании экранизации литературного произведения? Могут ли создатели позволить себе вольности при переносе текста на экран, сохраняя при этом ключевые смыслы? Насколько точно должны авторы экранизации следовать тексту книги? - Есть экранизации, которые очень строго следуют сюжету и проваливаются, есть экранизации абсолютно вольные и с ними бывает все в порядке в плане цифр и наоборот. Никакой связи между коммерческим успехом и следованию сюжету нет. Если говорить о факторах, то сегодня это какие-то юбилейные даты вокруг автора или произведения, потому что это актуализация, появляется информационный шум вокруг персоны, вокруг произведения. На этот информационный шум хорошо садится новый продукт. Еще это экранность произведения, самого сюжета. Если мы говорим особенно про сериальную продукцию, это должны быть насыщенные действием сюжет, должно быть много внешних проявлений - перемещений, батальных сцен, достаточно персонажей, чтобы это все было визуально разнообразно. В литературоведении есть такой термин кинематографический роман, значит, произведение должно быть кинематографическим. Создатели кинопроизведений могут позволять себе все, что угодно и в отношении текста, персонажей, сюжета. Они свободны в этом, как свободен любой художник, который берется за новое произведение. Важно правильно спозиционировать это произведение, объяснить зрителю, что он смотрит - либо он смотрит построчную экранизацию произведения, либо он смотрит новое произведение по мотивам какого-либо романа, либо он смотрит фантазии на тему. Есть разные формулировки, главное - чтобы зритель понимал, что речь идет о каком-то творческом переосмыслении. Авторы не обязаны следовать сюжету, они могут менять формулировки, смыслы, адаптировать текст под современные реалии, главное - чтобы зритель понимал. Как правило экранизации сопровождаются рекламными, pr-кампаниями, в ходе которых режиссеры, сценаристы, актеры рассказывают, старались ли они соблюдать вкус эпохи, языковые особенности или это были вольные фантазии, переосмысления литературного произведения.

5. Как вы считаете, какой была основная цель экранизации «Войны и мира» 2016 года - как можно более точно передать исторический контекст событий или адаптировать классическое литературное произведение к интересам и ценностям современного зрителя? Справились ли создатели сериала со своей задачей? - Не могу комментировать.

6. Насколько, на Ваш взгляд, оправданы некоторые вольности в обращении с текстом романа в его экранизации? Например, салон Анны Шерер показан с преувеличенной роскошью, в отношения брата и сестры Курагиных введен открытый эротизм и т.п - Любой автор кинопроизведения может делать с литературным первоисточником что угодно, главное - правильно объяснить зрителю, что он с ним все-таки делал. Художник-постановщик такой же творческий персонаж, он также работает со своим материалом и может предлагать свои решения. Это все допустимо, к сожалению, не смотрел эту экранизацию, надо посмотреть, как это было заявлено.

7. Как вы думаете, с точки зрения школьного учителя этот сериал помогает в изучении романа или мешает, искажая его смысл? - Литературное произведение и кинопроизведение - это два разных произведения, которые даже могут иметь какие-то схожие черты. В школьном курсе литературы школьники изучают литературное произведение и изучение должно быть этим ограничено. Любая попытка изменять, дополнять литературное произведение фильмом - это такая подмена понятий, на мой взгляд, искажения восприятия для школьника, который начинает путать и не понимать, что это разные языки - язык литературы и язык кино. Для того, чтобы оценивать экранизацию, у школьника должна быть база, владеть языком кино, понимать, что такое монтаж, план, ракурс, сценарий. Когда человек не владеет этой кино-эстетической теорией, он не может нормально воспринимать и анализировать фильм, может только оценить с позиции нравится/не нравится, интересно/неинтересно. Одно произведение не может как-то помогать и углублять в понимании другого. На уровне работы с текстом автор вкладывал в него те смыслы, которые он вложил, ничего более не проявлено. Все, что происходит на уране, когда в это вмешивается режиссер, сценарист, постановщик, художник, костюмер - это все смесь творческих решений, результат творческой работы разных людей. Часто это мешает отделить молодому зрителю одного от другого. Надо обладать достаточным уровнем аналитического мышления, чтобы уметь смотреть экранизацию, отделяя текстовое начало от всего остального.

8. Как вы думаете, как задумывалась целевая аудитория сериала «Война и мир» BBC? Он предназначался для внутреннего британского рынка или глобального? - Современный медиа-рынок для таких гигантов, как BBC, любой продукт создается с прицелом на то, чтобы показать ему на внутреннем британском рынке и попытаться продать его на внешний рынок.

9. Как показывают рейтинги, просмотров у второй серии на 1 миллион меньше, чем у первой, как вы думаете, с чем это может быть связано? - Обычно это связано с тем, что на первую серию зритель приходит в результате очень мощной промо-компании, потому что такие проекты в любом случае анонсируются, освещаются в других зданиях. Зритель прибегает на вот этот вот ожидание, а вторая серия всегда бывает ниже. Зритель всегда сокращается от серии к серии, вопрос в том - на сколько. Это нормальная телевизионная практика.

10. Экранизация романа сегодня - это сугубо коммерческая история или нет? Насколько финансово выгодно заниматься такими проектами? - Если говорить о России, то любая экранизация подразумевает получение прибыли. Если мы берем те экранизации, которые делаются за счет государства, которые поддерживает Министерство Культуры, то там, наверное, другая задача - воспитательно-патриотическая, идеологическая. Вопрос о выгоде таких проектов - вопрос анализа рынка, сложно сказать, потому что тут нет такой зависимости. Есть экранизации успешные, а есть и не очень успешные, также, как и фильмы, сериалы, снятые по оригинальным сценариям.

4. Ян Сергеевич Левченко профессор школы культурологии НИУ ВШЭ, специализируется на истории и теории кино

1. Что такое, на Ваш взгляд, «удачная» экранизация? Каким именно критериям, на Ваш взгляд, она должна соответствовать? - Ключевой критерий удачной экранизации - это то, что она должна быть самостоятельным произведением. Это не должен быть фильм, снятый в слепом следовании литературному оригиналу. Строго говоря, литературного оригинала для экранизации не существует, он присутствует как мотивация, хорошая экранизация должна оттолкнуться от первоисточника и не пытаться воплотить на экране то, что реализовано в литературном тексте, потому что это совершенно разные медиумы и пытаться, как в свое время пыталась советская школа экранизаций, буквально следовать литературному источнику. Это всегда приводит к негативным последствиям в кинематографическом смысле, на мой взгляд. Авторы, может, вежливо поступили с оригиналом и остались хорошими людьми по отношению к нему, но свое кино они испортили.

2. Приведите, пожалуйста, примеры удачных экранизаций. - Мне кажется, что очень удачна и соответствует этому критерию самостоятельности были экранизации русской классики, которые снимали Фэксы в 20-е годы, Козинцев и Страусберг. Когда Козинцев снял «Короля Лира» пр всех ограничениях и цензуре это получилось отлично, потмоу что мы там видим мощный авторский почерк и сквозь этот авторский взгляд мы видим проблемы прошлого и этого литературного текста, которые благодаря авторскому взгляду становятся универсальными. Мы не экранизируем прошлое, мы говорим о настоящем с помощью персонажно-мотивной структуры. История, как писал Эйхенбаум, это способ изучения настоящего с помощью фактов и событий прошлого. Она не имеет смысла вне настоящего, соответственно, и в хорошей экранизации должен быть нерв своего времени. В этом смысле очень удачная экранизация, на мой взгляд, «Онегин» Марты Файнс. Как свойственно британцем, Файнс очень иронична, у нее есть вкус к абсурду, умеет смеяться на собственными стереотипами. Они там специально поют «Цветет калина» по-английски на мотив этой песни, написанной в советские годы до войны. Они специально исполняют так, чтобы показать, что они на дистанции и для них Россия - это клюква. Мы смеемся над тем, что Россия для нас клюква. Такая автоирония - признак здорового расширенного сознания.

3. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации? - Я начинал смотреть, но из-за недостатка времени не досмотрел до конца.

4. Как вы думаете, успех экранизации зависит от строго следования сюжету или нет? Какие факторы становятся приоритетными при создании экранизации литературного произведения? Могут ли создатели позволить себе вольности при переносе текста на экран, сохраняя при этом ключевые смыслы? Насколько точно должны авторы экранизации следовать тексту книги? - Да, я к этому отношусь хорошо. В сборнике статей “The screening the word” Стивен Хатчингс выводит типологию экранизаций, мне нравится его установка, что экранизация может свободно обращаться с первоисточником. Общая конструкция остается прежней, но антураж может переводится. Это серьезный вызов, если постановщики его выдерживают, то они всегда выходят победителями, потому что перенести куда-то - это значит обновить текст, его восприятие. Обновление - это остранение в формалистском смысле слова, происходит детекстуализация вырывание предмета из структуры привычных связей, это ему на пользу. Например, на английский язык существует 14 переводов Анны Карениной с момента выхода этого романа на русском. Это связано с тем, что каждое поколение считает необходимым адаптировать под себя этот роман.

5. Как вы считаете, какой была основная цель экранизации «Войны и мира» 2016 года - как можно более точно передать исторический контекст событий или адаптировать классическое литературное произведение к интересам и ценностям современного зрителя? Справились ли создатели сериала со своей задачей? - Перезагрузить «Войну и мир» так, чтобы она стала ближе современному человеку, любой европоцентристской культуры, который говорит на европейском языке. Это же не «Ромео и Джульетта», которую пересказал Тупак Шакур в 90-е годы, начитав рэп. Здесь язык демократично-конвенциональный, он не шокирующий, он выдержанный, облегченный, но это не значит, что кто-то обидел Толстого.

6. Насколько, на Ваш взгляд, оправданы некоторые вольности в обращении с текстом романа в его экранизации? Например, салон Анны Шерер показан с преувеличенной роскошью, в отношения брата и сестры Курагиных введен открытый эротизм и т.п - За то, как мы обращаемся с литературным источником, ответственны только мы. Он не может нас осудить, он не наделен волей. Строго говоря, он уже отделен от своего создателя, нельзя отождествлять роман «Война и мир» с личностью Толстого. Это совершенно самостоятельное культурное явление, которое постоянно конвертируется, меняется в культуре. То, что этот текст физически неизменен, не означает, что у него неизменна репутация, которая всегда возникает в восприятии, рецепции потребителя. Если изменения в экранизации функциональны, заостряют на себе внимание, создают поле напряжения с литературным первоисточником, то это значит, что ваш опыт чтения романа Толстого только обогатился за счет этих изменений. Я бы не назвал эти изменения существенными.

7. Как вы думаете, с точки зрения школьного учителя этот сериал помогает в изучении романа или мешает, искажая его смысл? - С точки зрения плохого учителя - да, ему все мешает. Человек, который плохо чувствует литературы, ревниво относится к кинематографу. Если это хороший учитель, то он пытается расширить своей методический арсенал, в том числе за счет экранизации. Мне кажется, экранизация 2016 года значительно в большей степени доступен и понятен, чем экранизация Бондарчука. Если современный школьник начнет смотреть Бондарчука, он отключится в течение получаса. И будет прав, не потому что он безкульутрье, а потому что времена другие, темпы другие. Какой смысл пытаться разговаривать с человеком на латыни, если он на ней не говорит. Это бесперспективно. Сериалы BBC вообще должны очень сильно помогать в педагогическом процессе, все сделано очень аккуратно с высочайшим вкусом. Это очень пластичное и современное мышление.

8. Как вы думаете, как задумывалась целевая аудитория сериала «Война и мир» BBC? Он предназначался для внутреннего британского рынка или глобального? - Я думаю, что глобальный. Он, как и все хорошие произведения, имеет два уровня: локальный и глобальный уровни восприятия. Там есть шутки для «внутреннего пользования», но поскольку мир хорошо осведомлен, что такое британская культура и поэтому эти шутки могут восприниматься и дешифроваться теми, кто находится за пределами Британии.

9. Как показывают рейтинги, просмотров у второй серии на 1 миллион меньше, чем у первой, как вы думаете, с чем это может быть связано? - Мне кажется, потому что с сериалами это частая история. Возникает эффект Шерлока, когда вы боитесь, что вам не понравится и вам не нравится. Когда первая серия была настолько хороша, что в последующих вы ищете «блох». Не думаю, что связано с содержательными особенностями, со стилистикой.

10. Экранизация романа сегодня - это сугубо коммерческая история или нет? Насколько финансово выгодно заниматься такими проектами? - Сериалы - это всегда коммерческая история. Проект запускается тогда, когда создатели понимают, что могут его продать теле- или интернет-каналу. Это не самовыражение, это интернетный или телевизионный аналог блокбастера. В кино важен бэк-офис первых недель, а сериал более долго играющая история.

5. Антон Долин, кинокритик, главный редактор журнала «Искусство кино»

1. Что такое, на Ваш взгляд, «удачная» экранизация? Каким именно критериям, на Ваш взгляд, она должна соответствовать? - Удачная экранизация - это оксюморон, «бывают талантливые фильмы, поставленные по хорошим или плохим книгам, а бывают бездарные.

2. Приведите, пожалуйста, примеры удачных экранизаций. - Сияние, работа Кубрика, Калейдоскоп ужасов, режиссер Джордж Ромеро.

3. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации? - Нет, я вообще не смотрю сериалы и не люблю их.

6. Кирсанова Раиса Мардуховна, доктор искусствоведения, профессор, преподает «Исторический этикет» в театральном институте им Б.Щукина, специализируется в изучении истории костюма.

1. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации? - Да. Я считаю удачным в этой экранизации, как мне показалось то, что наша культура, наша классическая литература как явление укоренено в европейской культуре, потому что я как носитель этой культуры могу с чем-то не согласиться, но это неважно. Если они читают и стремятся понять Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, надо только радоваться, что наша литература оказывает такое большое влияние на английский кинематограф. Я вообще очень люблю английские фильмы.

2. Как вы думаете, успех экранизации зависит от строго следования сюжету или нет? Какие факторы становятся приоритетными при создании экранизации литературного произведения? Могут ли создатели позволить себе вольности при переносе текста на экран, сохраняя при этом ключевые смыслы? Насколько точно должны авторы экранизации следовать тексту книги? - Бесспорно, потому что в это есть момент просветительства. Очень многие не знают истории.

3. Как вы считаете, какой была основная цель экранизации «Войны и мира» 2016 года - как можно более точно передать исторический контекст событий или адаптировать классическое литературное произведение к интересам и ценностям современного зрителя? Справились ли создатели сериала со своей задачей? - Целью было представить нашу культуру. Приятно, что они заинтересовались ей, знают эту литературу, познакомили с ней мирового зрителя.

4. Насколько, на Ваш взгляд, оправданы некоторые вольности в обращении с текстом романа в его экранизации? Например, салон Анны Шерер показан с преувеличенной роскошью, в отношения брата и сестры Курагиных введен открытый эротизм и т.п - Они стремились к тексту, но в самом тексте есть ошибки. Я не вижу в этом ничего страшного, восприятие зависит от позиции смотрящего и его культурного опыта. Наш культурный опыт, если говорить о массовом сознании, он убогий.

5. Насколько аутентично у британцев получилось воспроизвести русский быт и повседневность дворянства? Среди российских критиков это получило резко негативную оценку, а как вы считаете создатели фильма справились с этим? - Аутентично воспроизвести в XX и XIX веке ничего нельзя. Хотя бы по той причине, что вещи расползаются. У нас общество возмущается там не так, тут не так, а понимает в этом как свинья в апельсинах. С этой точки зрения английские экранизации более точные, а причины нашей странности в колоссальной утрате. Народ переезжал с места на место все столетие после 17 века, а потом все разрушено, у нас и коллекций нет, только то что в музеях. У самого Толстого очень много неточностей. Он пишет об этом времени и поднимает моральную проблему, но он не знает, как жили в то время. Он мог застать остатки того великолепия, слышать в кругу своей семьи, как жило то сословие, но у него много ошибок в тексте. Все эти ошибки вполне можно произвести. Современные люди очень плохо знают свою историю, и журналисты в том числе. Они стремятся проникнуть в тонкости передачи быта, не анализируя некоторые вещи, которые Л.Н.Толстой упустил.

6. Соответствуют ли костюмы героев той эпохи, о которой идет речь в сериале? - Да, вполне. У них есть все эти ткани, а у нас этого ничего нет. Тем более у нас есть страшные предрассудки - имперские представления. В Англии была такая дама Стелла Ньютон, которая она описала всю коллекцию музеев с документами, актами, от костюмов средневековья вплоть до времен королевы Виктории, фактологическая сторона исследователей на лицо, у нас этого не было. Уничтожили. Я сама этим занимаюсь много лет и ничего не закончила. Я пишу книгу про мадистку в тверской части. Дело в том, что Россия участвовала во всех коалициях против Наполеона. При Екатерине с торговлей с Францией было трудно и многие французские товары были под запретом. Под их видом продавались, сделанные в России товары, которые были из мастерских с Кузнецкого моста, где работали русские мастерицы. Мы все в красивом плену А.С.Грибодова «кузнецкий мост и вечные французы», хотя все французские мастерские, которые здесь остались отказались от своего Отечества. Понимаете, важно понять, что костюм - это язык. Вы никогда не можете его воспроизвести точно, вас никогда не поймет зритель. Для этого есть специальные археологические постановки. Надо переводить на язык зрителя, на котором он говорит.

7. Если говорить об образах этой экранизации, многие критиковали непохожесть актеров на своих персонажей. Как вы к этому относитесь? - Физические способности современных людей не такие, как раньше. Когда-то русские были статные, крупные, но сейчас у людей фигуры совсем другие. Тогда было другое питание, другие физические процедуры и упражнения, поэтому люди и выглядели по-другому. Психотип другой.

8. Прослеживается ли в этом сериале ностальгия британцев по империи? - У каждой английской семьи есть свой кузен в Индии, поэтому они все носили каширские шали, но им пришлось с этим расстаться. Это такая тоска. Наша империя росла из центра, все территории, которые присоединялись - они наши непосредственные соседи. В условиях сурового климата у нас нет такой неприязни, потому что если ты не поможешь, то тебе не помогут. Наш менталитет формировался по-другому, а они где бы ни были это английский хозяин и слуги.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Историко-литературный процесс в Америке с начала XX века. Место Уильяма Берроуза среди представителей битничества. Особенности его романа "Голый завтрак". Теория экранизации, история, сюжет и структура фильма Д. Кроненберга по одноименному роману.

    дипломная работа [63,1 K], добавлен 08.10.2017

  • Международные отношения в конце XX - начале XXI веках. Противостояние блоков в годы Холодной войны. Кинематограф как элемент политики "мягкой силы". Финансирование кинопроизводства в Великобритании и Америке. Зарубежные экранизации русской классики.

    дипломная работа [448,2 K], добавлен 11.12.2017

  • Формирование культуры подростков в области восприятия, понимания, интерпретации информации. Сущность и понятия масс-медиа культуры. Особенности формирования масс-медиа культуры современного подростка. Средства массовой информации как часть медиакультуры.

    дипломная работа [293,6 K], добавлен 08.02.2014

  • Появление в фильмах ужасов 1990-х визуальных и нарративных приемов, в которых обыгрывается фантэзматический характер современной киновизуальности. Саморефлексия масс-медиа как развлекательный элемент фильма и игра в возвращение зрителю его взгляда.

    доклад [19,2 K], добавлен 04.08.2009

  • Теоретические основы написания сценария короткометражного фильма. Трудности написания сценария в жанре роман. Разработка сценария по книге, анализ анкетирования населения. Отношение опрашиваемых к экранизации произведений в короткометражном жанре.

    курсовая работа [703,9 K], добавлен 28.12.2020

  • Использование Евангельских сюжетов в произведениях искусства. Роль автора в экранизации. Авторский взгляд на Евангелие и его спор с первоисточником. Полное идеализирование героя и отсутствие объяснений в фильме "Иисус из Назарета" Дж. Дзефирелли.

    реферат [21,1 K], добавлен 21.03.2013

  • Состояние русской культуры в XVIII веке, влияние на ее становление реформ Петра I и европейских тенденций. Основные особенности искусства того периода, их взаимосвязь с течением исторического процесса. Яркие представители архитектуры и живописи.

    реферат [27,9 K], добавлен 27.07.2009

  • Анализ экранизации произведения Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" - кинофильма с одноименным названием. Создатели фильма. награды американской киноакадемии "Оскар". Сюжет фильма, разворачивающийся на фоне драматичных событий гражданской войны в США.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 18.02.2012

  • Анализ отражения криминальной субкультуры в российской массовой культуре начала 2000-х годов. Оценка криминализации массовой культуры в современном искусстве на примере сериала "Бригада", который получил широкий резонанс в российской прессе и обществе.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 10.03.2015

  • Анализ экранизации произведений Ф.М. Достоевского. Оценка популярности, недостатки в работе режиссеров, актеров, постановщиков над фильмами "Белые ночи", "Братья Карамазовы", "Бесы", "Преступление и наказание", "Идиот", их близость к первоисточникам.

    реферат [23,7 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.