Европейские экранизации русской классики проблемы рецепции российской .doc

Специфика экранизации классических литературных произведений в европейских медиа. Понятие "ностальгии" в историографии и анализе исторического фильма. Особенности рецепции российской культуры в европейских медиа. Рецепциия сериала BBC "Война и мир".

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.08.2018
Размер файла 150,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ответом на подобную критику можно считать мнение нашего эксперта, Кирсановой Р.М. Она уверена, что аутентично воспроизвести в настоящее время ничего нельзя по той причине, что вещи не могут сохраниться. Общество возмущается по поводу тех моментов, в которых само ничего не смыслит. С этой точки зрения английские экранизации более точные, а в нашей культуре есть колоссальные утраты экспонатов и информации. «Народ переезжал с места на место все столетие после 17 века, а потом все разрушено, у нас и коллекций нет, только то, что в музеях», - говорит Р.М.Кирсанова См. Приложение 3.7.

Также она замечает, что и самом романе Л.Н.Толстого «Война и мир» очень много исторических неточностей. Автор не знает, как жили в то время, он мог только застать остатки того великолепия или слышать в кругу своей семьи, как жило то сословие. Р.М.Кирсанова считает, что «современные люди очень плохо знают свою историю, и журналисты в том числе. Они стремятся проникнуть в тонкости передачи быта, не анализируя некоторые вещи, которые Л.Н.Толстой упустил» Там же..

Литературный критик Анна Наринская делает резкое замечание по поводу костюмов, в которые одеты герои. Однако, эксперт по истории костюма Р.М.Кирсанова вовсе не согласна с этим заявлением. Во-первых, у британцев есть все необходимые ткани, а у нас этого ничего нет. Во-вторых, у нас есть страшные предрассудки - имперские представления. Р.М.Кирсанова рассказывает, что «в Англии была такая дама Стелла Ньютон, которая описала всю коллекцию музеев с документами, где были костюмы, начиная со средневековья вплоть до времен королевы Виктории» Там же..

Также Р. М. Кирсанова делает важное замечание: «костюм - это язык. Вы никогда не можете его воспроизвести точно, вас никогда не поймет зритель. Для этого есть специальные археологические постановки. Надо переводить на язык зрителя, на котором он говорит» Там же.. Это может служить доказательством того, что экранизация BBC «Война и мир» 2016 года является адаптацией классического литературного произведения для современного зрителя вплоть до костюмов.

В «Афише Daily» Игорь Кириенков перечислил плюсы и минусы, которые есть в сериале «Война и мир» BBC, по его мнению Британская версия «Войны и мира» в 50 кадрах // daily.afisha URL: https://daily.afisha.ru/cinema/499-vojna-i-mir-chto-eto-bylo/ (дата обращения: 20.04.2018). . К достоинствам экранизации он отнес успешный выбор сюжетных линий, по которым выстраивалось основное повествование. Это «триумф занимательности и внятности», по словам автора. Создателям удалось вместить огромный роман всего в шесть серий, не допустив при этом больших логических пропусков. Еще одной очевидной удачей является выбор актера, который сыграл Пьера Безухова. Это абсолютный успех экранизации, который не оставил никого равнодушным и не вызвал негодований у критиков. Рискованная ставка новой адаптации - взаимоотношения в семье Курагиных, которая несомненно добавила пикантности сериалу. Автор отмечает, что режиссеру и сценаристу удалось показать детей князя Курагина «баловнями эпохи либертинажа». Как и предыдущие критики, И.Кириенков обращает внимание на батальные сцены, которые сняты в духе Толстого.

Если И.Кириенков считает линию Курагиных привлекательной и расценивает ее как достоинство экранизации, то С.И. Альперина -напротив: «Мне не понравилось, как они показали линию Элен Курагиной, мне стало ее жалко. Это унижение женщины, она у меня целиком испортила впечатление от сериала» См. Приложение 3.1.

К недостаткам сериала И.Кириенков отнес не раскрытую философию писателя, которая в экранизации сводится к «лепечущему пантеизму». Недостаточно полно представлено крестьянство, нелепый бунт крестьян, который едва ли можно назвать бунтом. Из ярких персонажей остался только Платон Каратаев, но и его роль сводится только к участию в переосмыслении жизни Пьера Безухова и его нравственным изменениям. Образ Долохова тоже никуда не годится, вся сложность и противоречивость характера этого персонажа сводится к тому, что зритель видит «раздобревшего мушкетера с диким взглядом». Такой прием как сон и вовсе был проигнорирован авторами экранизации - ни хрустальный глобус во сне Пьера Безухова, ни встречу Николеньки Болконского с отцом зритель не увидел. Также неудачной признана сцена с охотой. По мнению Кириенкова, главная суть этого эпизода заключалась не просто в словах «это у нее в крови», а в ее символичном значении «она русская», именно актерам и не удалось передать.

Итак, изучив российские рецензии, которые были опубликованы в различных медиа, можно сделать вывод, что рецепция сериала BBC «Война и мир» в России отличается от рецепции в Британии. Важно отметить, что российская рецепция не является негативной, большинство журналистов, которые являются авторами анализируемых нами рецензий, благосклонно отнеслись к этой экранизации и вполне толерантно и терпимо восприняли изменения и несоответствия, которые есть в сериале. Однако, они критикует создателей за нераскрытые основные философские концепции Л.Н.Толстого (тема крестьянства, идентичности русской национальности), за исключение некоторых персонажей из экранизации (капитан Тушин). Противоречие вызывают откровенные отношения между младшими Курагиными, а также внешнее несоответствие актеров своим персонажам. При этом все единогласно, как и британские критики, восхищаются игрой Пола Дано, считая его героя самым успешно-представленным в сериале, отмечают близкую Л.Н.Толстому манеру изображения военных действий - без пафоса, в полном хаосе. Все авторы, анализируемых рецензий сходятся во мнении, что данную экранизацию стоит считать самостоятельным произведением.

В этом их поддерживает эксперты, М.Г.Павловец, который считает, что экранизация успешна в том случае, если она способна изменить отношение к оригиналу и открыть в нем то, что при чтении не замечается См. Приложение 3.3, и Я. С. Левченко. По его мнению, ключевым фактором в этом вопросе является самостоятельность произведения См. Приложение 3.5.

К определению успешности экранизации с коммерческой точки зрения подошли сразу два эксперта Г.Ч.Гусейнов и А.С.Тарасенко. Гасан Чингизович уверен, что удачная экранизация - это та, после которой растут продажи книги См. Приложение 3.2. Артур Станиславович рассматривает «успех» экранизации как телепродукта с точки зрения продюсера телеканала. Он считает, что экранизация должна соответствовать хотя бы нескольким пунктам из перечисленных: собрать наибольшее количество зрителей и желательно выдержать несколько повторов или принести какие-то репутационные бонусы телеканалу, стать лидером в тайм-слоте, лидером эфирного дня, заработать аналогичные показатели при повторном показе См. Приложение 3.4.

Совсем другой позиции придерживаются работники медиа. Кинокритик, главный редактор журнала «Искусство кино» Антон Долин считает, что само понятие удачной экранизация - это оксюморон, «бывают талантливые фильмы, поставленные по хорошим или плохим книгам, а бывают бездарными» См. Приложение 3.6. С.И.Альперина считает, что от экранизации не стоит ждать того же, чего от книги. Это самостоятельное произведение, которое зародилось, оттолкнувшись от книги, поэтому в хорошей экранизации должна быть сохранена основная мысль книги, хуже всего, она считает, когда авторы слепо копируют первоисточник, не вкладывая в работу «ни таланта, ни души» См. Приложение 3.1.

На основе изученной литературы и проведенных интервью с экспертами в области кино и литературы, мы предлагаем свои критерии для оценивания экранизаций:

1. Следование общей канве произведения - для общего понимания, о чем произведение.

2. Внедрение новых интерпретаций в повествование - открывает ли экранизация какие-то новые стороны у произведения, можем ли мы взглянуть на события с другого ракурса.

3. Адаптация истории к современным реалиям - может ли экранизация быть воспринята современным зрителем.

4. Передача образов героев, эмоционального фона произведения - удается ли испытать эмоции при просмотре фильма, на сколько они сильные, если сравнивать их с эмоциями во время чтения этой книги

5. Передача языка произведения - удается ли считать характерный, отличительный стиль писателя, в котором было создано произведение изначально.

6. Коммерческий успех экранизации - рейтинги экранизации, телевизионные награды, рост продаж литературного первоисточника.

По ним мы определим, насколько была успешна экранизация BBC «Война и мир». Для наглядности результата мы составили таблицу:

Критерии оценивания

Комментарий

Следование общей канве произведения

Режиссер Том Харпер и сценарист Эндрю Дэвис сохранили общий сюжет повествования, выделив любовную линию в качестве основной. Не раскрыты философские рассуждения Л.Н.Толстого по поводу народа, истории, русской идентичности.

Внедрение новых интерпретаций в повествование

Это однозначно присутствовало в сериале. Самыми яркими примерами являются взаимоотношения Анатоля и Элен Курагиной, отличный от первоисточника финал.

Адаптация истории к современным реалиям

В данном случае это является непосредственной отличительной чертой экранизации. Сериал снят так, чтобы он был интересен в первую очередь современному зрителю, мало знакомому с творчеством Л.Н.Толстого. Отсюда и появляются неидеальные по своему внешнему виду герои (имеются ввиду растрепанные локоны, мятые платья), изобилие эротичных сцен, излишняя роскошь интерьеров.

Передача образов героев, эмоционального фона произведения

К сожалению, всех главных героев авторам не удалось раскрыть в сериале, однако, один герой точно заслуживает признания - Пьер Безухов в исполнении Пола Дано. Актер смог сыграть своего персонажа именно так, каким его представляли все, кто читал роман. Эмоциональный фон занимает одно из центральных мест в экранизации, но по своему составу чувств, он ограничен любовными переживаниями и исканиями Пьера смысла жизни.

Передача языка произведения

Передать стиль, в котором был написан роман «Война и мир», сериалу не совсем удалось. Попытка его осовременить и нераскрытые ключевые темы, которые затрагивались в первоисточники, не дают мне возможности сказать, что язык произведения был передан хорошо.

Коммерческий успех экранизации

На кинопортале Imdb сериал «Война и мир» получил высокую оценку 8,2 из 10. Также он стал номинантом на Премии BAFTA в области телевизионных искусств в нескольких категориях: визуальные и графические эффект, саундтрек, звук, дизайн прически и макияж, лучший драмматический сериал BAFTA Awards Search // bafta URL: http://awards.bafta.org/keyword-search?keywords=war+and+peace (дата обращения: 30.04.2018)., также сериал стал номинантом в Прайм-тайм премия «Эмми» в номинации «Лучшая музыкальная композиция в минисериале/телефильме/программе» War and Peace. Awards and nominations // emmys URL: https://www.emmys.com/shows/war-peace (дата обращения: 30.04.2018)., Лили Джеймс стала номинантом в Премия «Спутник» в номинации «Лучшая актриса мини-сериала или фильма на ТВ» 2016 winners and nominations // pressacademy URL: http://www.pressacademy.com/award_cat/current-nominees/ (дата обращения: 30.04.2018)..

Таким образом, в соответствии с этими критериями, следует, что сериала BBC «Война и мир» 2016 года является удачной экранизацией.

По мнению экспертов А.С.Тарасенко и М.Г.Павловца, достоинством экранизации BBC «Война и мир» является то, что создатели смогли правильно подметить экранность произвдения и его «сериальность». Артур Станиславович Тарасенко говорит о таком понятии, как кинематографический роман и обращает внимание, что в основе сериальной продукции должен быть именно такой сюжет, насыщенный действием, где много внешних проявлений - перемещений, батальных сцен, достаточно персонажей, чтобы это все было визуально разнообразно См. Приложение 3.4. Михаил Георгиевич Павловец считает, что британцам удалось вскрыть «сериальность» художественного мышления Толстого, также он отмечает, что в сериале чувствуется попытка «понять этих непонятных русских, которые в последнее время опять назагадывали миру загадок» См. Приложение 3.3..

Говоря о целях, которые могли бы ставить перед собой создатели экранизации, мнения экспертов разделилось на две позиции. Одной из главных целей экранизации эксперты считают привлечение внимания к русской культуре. С.И.Альперина говорит по этому поводу: «Они хотели привлечь внимание зрителя к русской классики, но адаптировали эту классику для зрителя мирового. Они вытащили то, что будет интересно прежде всего то, что будет интересно Британии, потому что это экранизация BBC, а также всем остальным странам, которые смотрят канал» См. Приложение 3.1. В этом мнении ее поддерживает и М.Г.Павловец, который уверен, что главной целью было убедить, что «Россия все-таки принадлежит к той же культуре, что и Британия - у нас общие культурные и цивилизационные корни - несмотря на драматичные расхождения последних лет» См. Приложение 3.3.

Другие эксперты, Г.Ч.Гусейнов и Я.С.Левченко предполагают, что основной целью было успешно развлечь читателя обращением к одной из главных книг, написанных за последние двести лет См. Приложение 3.2 и «перезагрузить» роман так, чтобы он стал ближе и понятнее «современному человеку любой европоцентристской культуры, который говорит на европейском языке» См. Приложение 3.5.

Р.М.Кирсанова поддерживает сразу две позиции, полагая, что британцы хотели «представить нашу культуру» и познакомить мирового зрителя с таким значимым литературным произведением. Она считает, что «если они читают и стремятся понять Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, надо только радоваться, что наша литература оказывает такое большое влияние на английский кинематограф» См. Приложение 3.7.

В соответствии с названными целями необходимо проанализировать, мнения экспертов про формирование целевой аудитории сериала. С.И.Альперина утверждает, что «Война и мир» BBC 2016 года изначально предназначался для глобального рынка, потому что создатели представляли на крупнейшем рынке контента еще не готовый продукт. Она уверена, что «крупные корпорации, как BBC, все смотрят на то, чтобы у них проекты были международных продаж, и у нас в том числе. Это рассчитывалось, что фильм выйдет везде, его покажут федеральные каналы» См. Приложение 3.1. С ней соглашаются все эксперты. Г.Ч.Гусейнов говорит, что «Англия ведь - законодательница моды в массовой культуре», поэтому все, что имеет успех на британском рынке, через какое-то время получает его и на глобальном См. Приложение 3.2. А.С.Тарасенко также уверен, что такие гиганты, как BBC создают любой продукт «с прицелом на то, чтобы показать ему на внутреннем британском рынке и попытаться продать его на внешний рынок» См. Приложение 3.4.

М.Г.Павловец, который считает, что ВВC мыслит себя только глобальной компанией. Однако, для него очевидным является то, что сериал содержал «отдельный месседж британцам» См. Приложение 3.3. Его позицию разделяет Я.С.Левченко. по его мнению, сериал BBC «Война и мир» имеет два уровня: локальный и глобальный уровни. «Там есть шутки для «внутреннего пользования», но поскольку мир хорошо осведомлен, что такое британская культура и поэтому эти шутки могут восприниматься и дешифроваться теми, кто находится за пределами Британии» См. Приложение 3.5.

Таким образом, российская рецепция сериала BBC «Война и мир» в медиа отличается от британской тем, что в ней чаще встречается критика экранизации, что вполне ожидаемо, потому что носители культуры непосредственно лучше понимают ее и могут заметить неточности там, где британцы не смогли правильно интерпретировать некоторые моменты. Однако, несмотря на это среди рецензий, опубликованных в российских СМИ есть и положительные, например, рецензии Ольги Кабановой из издания «Ведомости» и Дарьи Татарковой из “Wonderzine”. При этом мнения экспертов резко отличаются от позиции журналистов. Все опрошенные нами эксперты в области кино, литературы, телевидения и истории сочли данную экранизацию успешной, а неточности воспроизведения романа Л.Н.Толстого «Война и мир» объяснили тем, что, во-первых, в тексте самого литературного источника были допущены ошибки, во-вторых, что не стоит воспринимать экранизацию как дословный пересказ книги, это относится не только к сериалу BBC «Война и мир», а ко всем таким кино- и телепродуктам. Также мы составили свои критерии успешной экранизации, на основе изученной нами информации и интервью экспертов, соотнесли эти критерии с британским сериалом «Война и мир» 2016 года и поставили свою оценку этой экранизации.

Заключение

В процессе исследования нами была достигнута цель, которую мы сформулировали в начале работы. Мы выяснили, какими были британская и российская рецепции сериала BBC «Война и мир» 2016 года, а также сравнили их между собой. По итогам нашего исследования мы можем сказать, что британская и русская рецепции данной экранизации не отличаются друг от друга радикальным образом, потому что есть как негативные, так и положительные отзывы и рецензии на этот сериал у обоих стран. Среди британских рецензий, размещенных в СМИ, встречается больше благоприятных рецензий, чем в российских СМИ. Однако, и среди носителей русской культуры были восторженные отзывы об этой экранизации по той причине, что Эндрю Дэвису и Тому Харперу удалось представить давно изученный литературный роман Л.Н.Толстого «Война и мир», который всем знаком еще со школьной скамьи, в новом свете и заставить переосмыслить давно известные мотивы. Для англичан экранизации BBC «Война и мир» дала возможность познать классический роман, известный всему миру своим названием, но при этом многие иностранцы его не читали и вряд ли когда-либо прочитают, а этот сериал дает возможность прикоснуться к прекрасному, узнать основы этого произведения и составить свое представление о нем. Данная адаптация Эндрю Дэвиса и Тома Харпера рассчитана на мирового зрителя, который самостоятельно едва ли будет изучать русскую классическую литературу.

Важно отметить, что данная экранизация положительно повлияла на представление британцев о русской культуре, они смогли увидеть Россию с другой стороны - культурной, которая подарила миру такое великое произведение. И британские, и русские критики единогласно выделили актёрскую работу Пола Дано, который сыграл Пьера Безухова. Именно этот герой запомнился всем больше всего и вызвал много хороших эмоций, образ Пьера является наиболее полным и раскрытым в экранизации, по мнению критиков. Однако, что касается остальных героев, Наташи Ростовой, которую играла Лили Джеймс, Андрея Болконского, которого играл Джеймс Нортон, то они вызвали много противоречий не только у русских критиков, но и британских. У одних они вызвали восторг, например, Матильда Баттерсби и Бен Лоуренс, а другие остались недовольны тем, что актеры не были похожи на своих персонажей, а что самое главное - не смогли передать всех их переживаний, из-за чего образы остались нераскрытыми до конца. Такого мнения придерживаются Нил Гензлингер, Ольга Кабанова, Татьяна Ершова, Линия Элен Безуховой в сериале также не оставила критиков и экспертов равнодушными. С.И.Альперина, например, сочла ее очень жестокой и унизительной.

Многие русские критики были категорично настроены к неточностям, которые есть в экранизации. Однако, Г.Ч.Гусейнов и Р.М.Кирсанова парировали тем, что Л.Н.Толстой не был очевидцем той эпохи, которую он описывал в романе и сам мог знать о тех исторических реалиях только с рассказов, поэтому в самом тексте «Война и мир» есть много неточностей.

Также в процессе исследования на основе изученной информации нами были выделены пять новых критериев успешной экранизации: следование общей канве произведения, внедрение новых интерпретаций в повествование, адаптация истории к современным реалиям, передача образов героев, эмоционального фона произведения, передача языка произведения. Мы соотнесли сериал BBC «Война и мир» со всеми критериями и выясняли, что экранизация BBC «Война и мир» является успешной по данным критериям. Наш вывод подтверждают мнения экспертов, у которых мы брали интервью. Они единогласно сочли британский сериал успешной экранизацией, потому что одним из главных критериев для них было то, что это должно быть самостоятельное произведение, а не слепое копирование литературного источника. Интересно то, что мнение экспертов и мнение теоретиков, чьи труды мы изучали и описывали в теоретической части нашего исследования получились противоположными. Теоретики А.Базен, Э.Сурио, Дж.Блюстоун скептически относились к экранизациям литературных произведений, потому что считали трудноосуществимым перенос повествование с книги на экран, особенно критично они настроены по отношению к визуализации исторических событий, потому что считают, что объективно отразить историю невозможно. Однако, историк Р.Розенстоун в отличие от своих коллег рассматривает кинематограф как способ отражения и создания истории.

Для достижения цели исследования мы изучили определение феномена ностальгии как гуманитарного термина в теоретической главе и определили его роль в создании нарратива исторических фильмов, а также heritage cinema. Мы уделили этому жанру особое внимание, поскольку это тип ностальгического кино, к которому мы отнесли экранизацию BBC «Война и мир» по ряду причин: создатели этой экранизации делают главный акцент на эмоциях и переживаниях зрителя, повседневность высших сословий в России в начале XIX века включая быт, одежду представлены атмосферно, а не точно воспроизведены. Также мы изучили особенности воспроизведения исторического контента на телеканале BBC, рассмотрев форматы передач, посвященные истории, которые были на телеканале, в том числе различные реалити-шоу, такие как The Raw Recruits и The Trench.

Также мы проанализировали британскую рецепцию сериала BBC «Война и мир» и на ее основе можно сделать выводы о рецепции российской культуры в медиа. Нами было проанализировано 7 рецензий, опубликованных в британских СМИ “The Guardian”, “Sunday times”, “Standart Evening”, “The Independent”, “The New York Times”, “The Telegraph”. В целом, восприятие нашей культуры положительное, однако британцем сложно понять некоторые философские рассуждения, свойственные русским классическим произведениям, такие как размышления о народе, об истории. Мы сделали анализ российской рецепции данной экранизации в том числе, чтобы сравнить с британской. Мы использовали публикации в «Ведомостях», в “Meduza”, “Wonderzine”, «Коммерсантъ», «Афиша Daily». О результатах сравнения мы сказали выше. Еще мы брали интервью у экспертов и разговаривали с ними на тему успеха экранизации, ее восприятии в обществе среди любителей и профессионалов. Наши экспертами стали: М.Г.Павловец, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, С.И.Альперина, журналист, писатель, редактор гуманитарного блока (культура, телевидение, образование) в пятничном приложении «Российская газета» -- «Неделя», Г.Ч.Гусейнов, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, А.С.Тарасенко, преподаватель факультета коммуникаций, медиа и дизайна НИУ ВШЭ, который специализируется на изучении телеиндустрии, Я.С.Левченко, профессор школы культурологии НИУ ВШЭ, специализирующийся на истории и теории кино и Р.М.Кирсанова, доктор искусствоведения, профессор, преподает «Исторический этикет» в театральном институте им Б.Щукина, специализируется в изучении истории костюма.

Таким образом, в конце исследования мы можем сказать, что наша гипотеза подтвердилась частично. Сериал BBC «Война и мир» является успешной экранизацией по тем критериям, которые мы выделяли на основе изученной информации и мнении экспертов в ходе исследования. Мы выясняли, что большинство российских критиков положительно относятся к данной экранизации и не отвергают того, как британцы воспроизвели русскую классику. Эксперты отметили попытку британцев понять русскую культуры и приблизиться к ее достоверному воспроизведению в сериале, однако необходимо учитывать ошибки в самом литературном источнике.

Список использованной литературы

1. Анкерсмит Ф. Возвышенныи? историческии? опыт. - М. : Европа, 2007. - 612 с. (2009). Россия, Москва: Институт научнои? информации по общественным наукам России?скои? академии наук.

2. Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. - М. - 1972.

3. Беньямин В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводи-мости. М., 1996.

4. Бойм С. Будущее ностальгии // НЛО. 213 № 3.

5. Бойм С. Конец ностальгии? Искусство и культурная память конца века: случай Ильи Кабакова // НЛО. 1999. № 39.

6. Вартанов А.С. Образы литературы в графике кино. - изд-во Академии наук СССР. - 1961. - С. 310

7. Кракауэр З. Природа фильма. Реабилитация физической реальности/пер. Д.Ф.Соколова. - М.:Искусство. - 1974.

8. Лоуэнталь Д. Прошлое - чужая страна. - Владимир Даль, Русский Остров. - пер. А. Говорунов. - 2004. - С.624

9. Маневич И. Кино и литература. М.: Искусство, 1966. - 240

10. пейском кино. Препринт WP6/2007/01. - М.: ГУ ВШЭ, 2007. - 48 с.

11. Самутина Н.В. Идеология ностальгии: проблема прошлого в современном евро-

12. Франклин Р. Анкерсмит Возвышенный исторический опыт. -М.: Издательство «Европа», 2007. -612 с.

13. Чикишева А.С. Феномен ностальгии в постсоветской массовой культуре. -М: Новый Хроногаф Эйдос. Т.6: Культурное наследие: От прошлого к будущему - 2006.

14. Ankersmit F.R. Historism and Postmodernism: A Phenomenology of Historical Experience // Ankersmit F.R. History and Tropology. The Rise and Fall of Metaphor. University of California Press, 1994

15. Adorno T. Cultural Industry Reconsidered. - In: Culture and Society. Cambridge, 1990. - P. 279

16. Asheim, L. (1958). Novels into Films George Bluestone. Film Quarterly, 12(1), pp.54-55.

17. Boym S. The Future of Nostalgia - Ingarm publisher services US, United States, 2002.

18. Caughie J. Becoming European. Art Cinema, Irony and Identity // Screening Europe: Image and Identity in Contemporary European Cinema.

19. De Groot, J. (2008). Consuming history. Abingdon, Oxon: Routledge.

20. Jameson F. Postmodernism,or, The Cultural logic of Late Capitalism. - L.-NY, 1992.

21. Neil Hollands. (2005). Adaptation of Novels into Film--a Comprehensive New Framework for Media Consumers and Those Who Serve Them. Chapel Hill: University of North Carolina.

22. Radstone S. Cinema, Memory, History // Screen. - 1995.

23. Rosenstone R. History on Film/ Film on History. 2nd ed. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2012. P. XIX.

Список использованных Интернет-ресурсов

1. Межкультурная коммуникация: толкование // Современная энциклопедия URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/87518 (дата обращения: 10.03.2018).

2. Материалы лекций по Межкультурной коммуникации: URL: https://docs.google.com/presentation/d/1Oua7DQhYek7ERx7L4KydAxCitKbbKqZd7qRk6Q6eDYk/edit#slide=id.p20 (дата обращения: 10.03.2018).

3. Европейские СМИ создадут объективный образ России // rg.ru URL: https://rg.ru/2016/09/29/evropejskie-smi-sozdadut-obektivnyj-obraz-rossii.html (дата обращения: 10.03.2018).

4. Случаи высылки советских и российских дипломатов из Великобритании. Досье //: tass.ru URL: http://tass.ru/info/5030219 (дата обращения: 10.03.2018).

5. Межгосударственные отношения России и Великобритании // ria.ru URL: https://ria.ru/spravka/20160904/1475935539.html (дата обращения: 10.03.2018).

6. Антироссийские санкции // ruxpert.ru URL: https://ruxpert.ru/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8#.D0.A1.D0.B0.D0.BD.D0.BA.D1.86.D0.B8.D0.B8_2016_.D0.B3.D0.BE.D0.B4.D0.B0 (дата обращения: 10.03.2018).

7. Что значит «брексит» для отношений Москвы и Лондона? // bbc URL: https://www.bbc.com/russian/features-39184133 (дата обращения: 10.03.2018).

8. Почему сериалы - самый современный жанр? // republic URL: https://republic.ru/calendar/event/1098223/ (дата обращения: 30.04.2018).

9. 20 of the most popular shows on British TV in 2016 // businessinsider URL: http://uk.businessinsider.com/most-popular-shows-on-british-tv-in-2016-2017-1 (дата обращения: 30.04.2018).

10. All the best TV shows of 2016 // telegraph URL: https://www.telegraph.co.uk/tv/2016/06/10/the-best-tv-shows-of-2016-so-far/ (дата обращения: 30.04.2018).

11. Они сражались за родину // imdb.com URL: http://www.imdb.com/title/tt0073488/?ref_=fn_al_tt_1 (дата обращения: 10.03.2018).

12. Романовы // imdb.com URL: http://www.imdb.com/title/tt3560728/?ref_=fn_al_tt_1 (дата обращения: 10.03.2018).

13. Адмирал // imdb.com URL: http://www.imdb.com/title/tt1542498/?ref_=fn_al_tt_2 (дата обращения: 10.03.2018).

14. Образ России в англоязычном кинематографе: русская классика // statref.ru URL: http://statref.ru/ref_jgepolqasrnajge.html (дата обращения: 30.03.2018).

15. Русская классика глазами Другого: «Евгений Онегин» в британской интерпретации // cr-journal.ru URL: http://www.cr-journal.ru/rus/journals/220.html&j_id=16 (дата обращения: 30.03.2018).

16. Аттракционы истории: рассказы о прошлом в кино и на телевидении // postnauka.ru URL: https://postnauka.ru/lectures/44446 (дата обращения: 11.04.2018).

17. 3 правила успешной экранизации // cinemotionlab URL: http://www.cinemotionlab.com/stati/3_pravila_yspeshnoi_ekranizacii/ (дата обращения: 11.04.2018).

18. Эндрю Дэвис // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/name/48896/ (дата обращения: 10.04.2018).

19. Гордость и предубеждение (мини-сериал) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/gordost-i-predubezhdenie-1995-89518/ (дата обращения: 10.04.2018).

20. Разум и чувства (мини-серал) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/razum-i-chuvstva-2008-400017/ (дата обращения: 10.04.2018).

21. Доктор Живаго (мини-сериал) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/doktor-zhivago-2002-79661/ (дата обращения: 10.04.2018).

22. Карточный домик (сериал 2013 - …) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/kartochnyy-domik-2013-581937/ (дата обращения: 10.04.2018).

23. Том Харпер // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/name/1156636/ (дата обращения: 10.04.2018).

24. Сын (сериал 2017 - …) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/syn-2017-972775/ (дата обращения: 10.04.2018).

25. Острые козырьки (сериал 2013 - …) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/ostrye-kozyrki-2013-716587/ (дата обращения: 10.04.2018).

26. Женщина в черном 2: Ангел смерти // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/zhenshchina-v-chernom-2-angel-smerti-2014-675697/ (дата обращения: 10.04.2018).

27. Создатели/ «Война и мир» // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/voyna-i-mir-2016-893150/cast/ (дата обращения: 10.04.2018).

28. «Война и мир» на экранах Би-би-си: первые отклики // bbc URL: https://www.bbc.com/russian/society/2016/01/160106_war_and_peace_kan (дата обращения: 10.04.2018).

29. TV War and Peace puts Tolstoy's book on bestseller list for first time // theguardian URL: https://www.theguardian.com/books/2016/feb/17/tv-war-and-peace-leo-tolstoy-book-on-bestseller-list-for-first-time (дата обращения: 10.04.2018).

30. Эндрю Дэвис: моя экранизация «Войны и мира» скорее о любви, чем о войне // ria URL: https://ria.ru/interview/20161208/1483109803.html (дата обращения: 10.04.2018).

31. War and Peace recap: episode one - `costume drama at its most lavish' // theguardian URL: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2016/jan/03/war-and-peace-recap-episode-one-costume-drama-bbc1-tolstoy (дата обращения: 10.04.2018).

32. Сериал «Война и мир»: Британский взгляд на русскую классику // wonderzine URL: http://www.wonderzine.com/wonderzine/entertainment/tv-shows/216813-war-and-peace (дата обращения: 10.04.2018).

33. Война и мир // imdb.com URL: https://www.imdb.com/title/tt3910804/?ref_=fn_al_tt_1 (дата обращения: 17.04.2018).

34. Lap it up and enjoy! // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur20614026/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018).

35. The very best of British TV // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur2831565/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018).

36. Twitterized version of a monumental classic // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur5512925/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018).

37. Terrible as expected // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur36889943/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018).

38. Clive James: how did the BBC's War and Peace measure up? // theguardian URL: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2016/feb/13/clive-james-bbc-war-and-peace-measure-up (дата обращения: 18.04.2018).

39. War and Peace review - this compellingly silly Russian saga is just a bit too English // theguardian URL: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2016/jan/04/war-and-peace-deutschland-83-review (дата обращения: 18.04.2018).

40. Andrei the giant in a flawed War and Peace // thetimes URL: https://www.thetimes.co.uk/article/andrei-the-giant-in-a-flawed-war-and-peace-wbt0zpr605k (дата обращения: 18.04.2018).

41. War and Peace: Everything you need to know about the new BBC epic // standard URL: https://www.standard.co.uk/stayingin/tvfilm/war-and-peace-a3152066.html (дата обращения: 18.04.2018).War and Peace, Episode 6, TV review: Far better than your average Downton-style Sunday bodice ripper // independent URL: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/reviews/war-and-peace-episode-6-tv-review-far-better-than-your-average-downton-style-sunday-bodice-ripper-a6859811.html (дата обращения: 18.04.2018).

42. Review: Cramming `War and Peace' Into a Mini-series // nytimes URL: https://www.nytimes.com/2016/01/18/arts/television/review-cramming-war-peace-into-a-mini-series.html (дата обращения: 18.04.2018).

43. War and Peace is the greatest costume drama of the decade - review // telegraph URL: https://www.telegraph.co.uk/tv/2016/02/07/war--peace-is-the-greatest-costume-drama-of-the-decade---review/ (дата обращения: 18.04.2018).

44. Downton Abbey historical advisor bemoans `baffling' War and Peace costume error // telegraph URL: https://www.telegraph.co.uk/news/bbc/12121019/Downton-Abbey-historical-advisor-bemoans-baffling-War-and-Peace-costume-error.html (дата обращения: 18.04.2018).

45. Первый канал начинает показа «Войны и мир», снятого BBC // vedomosti URL: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/articles/2016/05/09/640391-pervii-kanal-nachinaet-pokaz-voini-mira-snyatogo-bbc (дата обращения: 20.04.2018).

46. Русская война, английский мир. Отзывы на новый сериал «Би-би-си» по роману Толстого // meduza URL: https://meduza.io/feature/2016/01/12/russkaya-voyna-angliyskiy-mir (дата обращения: 20.04.2018).

47. Тогда и всегда. Анна Наринская об английской экранизации «Войны и мира» // kommersant URL: https://www.kommersant.ru/doc/2896824 (дата обращения: 20.04.2018).

48. Британская версия «Войны и мира» в 50 кадрах // daily.afisha URL: https://daily.afisha.ru/cinema/499-vojna-i-mir-chto-eto-bylo/ (дата обращения: 20.04.2018).

49. BAFTA Awards Search // bafta URL: http://awards.bafta.org/keyword-search?keywords=war+and+peace (дата обращения: 30.04.2018).

50. War and Peace. Awards and nominations // emmys URL: https://www.emmys.com/shows/war-peace (дата обращения: 30.04.2018).

51. 2016 winners and nominations // pressacademy URL: http://www.pressacademy.com/award_cat/current-nominees/ (дата обращения: 30.04.2018).

Приложение 1. Список участников экспертного интервью

1. С.И.Альперина, журналист, писатель, редактор гуманитарного блока (культура, телевидение, образование) в пятничном приложении «Российская газета» -- «Неделя»

2. Г.Ч.Гусейнов, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

3. М.Г.Павловец, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

4. А.С.Тарасенко, преподаватель факультета коммуникаций, медиа и дизайна НИУ ВШЭ, который специализируется на изучении телеиндустрии

5. Я.С.Левченко, профессор школы культурологии НИУ ВШЭ, специализирующийся на истории и теории кино

6. А. Долин, кинокритик, главный редактор журнала «Искусство кино»

7. Р.М.Кирсанова, доктор искусствоведения, профессор, преподает «Исторический этикет» в театральном институте им Б.Щукина, специализируется в изучении истории костюма.

Приложение 2. Вопросы для экспертного интервью

1. Что такое, на Ваш взгляд, «удачная» экранизация? Каким именно критериям, на Ваш взгляд, она должна соответствовать?

2. Приведите, пожалуйста, примеры удачных экранизаций.

3. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации?

4. Как вы думаете, успех экранизации зависит от строго следования сюжету или нет? Какие факторы становятся приоритетными при создании экранизации литературного произведения? Могут ли создатели позволить себе вольности при переносе текста на экран, сохраняя при этом ключевые смыслы? Насколько точно должны авторы экранизации следовать тексту книги?

5. Как вы считаете, какой была основная цель экранизации «Войны и мира» 2016 года - как можно более точно передать исторический контекст событий или адаптировать классическое литературное произведение к интересам и ценностям современного зрителя? Справились ли создатели сериала со своей задачей?

6. Насколько, на Ваш взгляд, оправданы некоторые вольности в обращении с текстом романа в его экранизации? Например, салон Анны Шерер показан с преувеличенной роскошью, в отношения брата и сестры Курагиных введен открытый эротизм и т.п

7. Как вы думаете, с точки зрения школьного учителя этот сериал помогает в изучении романа или мешает, искажая его смысл?

8. Как вы думаете, как задумывалась целевая аудитория сериала «Война и мир» BBC? Он предназначался для внутреннего британского рынка или глобального?

9. Как показывают рейтинги, просмотров у второй серии на 1 миллион меньше, чем у первой, как вы думаете, с чем это может быть связано?

10. Экранизация романа сегодня - это сугубо коммерческая история или нет? Насколько финансово выгодно заниматься такими проектами?

Приложение 3. Расшифровка экспертного интервью

1. Суссана Ильинична Альперина, журналист, писатель, редактор гуманитарного блока (культура, телевидение, образование) в пятничном приложении «Российская газета» -- «Неделя»

1. Что такое, на Ваш взгляд, «удачная» экранизация? Каким именно критериям, на Ваш взгляд, она должна соответствовать? - На мой взгляд, удачная экранизация - это должен быть талантливый продукт. Я давно уже привыкла, что нельзя ждать от экранизации того же, чего от книги. Это произведение, которое существует само по себе, оттолкнувшись от идеи книги. В идеале, если в этом произведении передан дух, основная мысль книги, то эта экранизация очень удачна. Не в идеале - если получается самостоятельное талантливое произведение, которое оттолкнулось от литературного произведения, то это тоже хорошая экранизация. Хуже всего, когда авторы пытаются слепо копировать, не вносят ни таланта, ни души и получается тогда продукт, который вызывает разочарование.

2. Приведите, пожалуйста, примеры удачных экранизаций. - Неплохая экранизация «Девушка в поезде», я посмотрела пилотные серии «Вся правда о деле Гарри Квеберта», мне показалось, что дух сохранен. Я люблю экранизации «Гарри Поттера» и «Властелина Колец», хотя книги вызывали гораздо большее количество эмоций, но я считаю, что эти экранизации удачные, потому что они талантливы и хорошо сделаны.

3. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации? - Я была на представлении этого сериала на телерынке контента в Каннах, где Эндрю Дэвис и команда представляли первые минуты этого сериала и рассказывали, что они хотят сделать, а потом посмотрела сам сериал. Мое мнение об этой экранизации - что я никогда не буду ее пересматривать, потому что там сделаны такие акценты, что мне не хочется видеть это еще раз. Я не имею ввиду политику, я имею ввиду линию Элен Курагиной. Мне не понравилось, как они это сделали, мне стало ее жалко, зрительские эмоции. Как они вывернули эту линию, унижение женщины, она у меня целиком испортила впечатление от сериала, потому что сериал неплохой. Он талантливо сделан в том плане, что он захватывает, там выписан сценарий, все-таки Эндрю Дэвис умеет это делать, интересные актерские работы. Я считаю, что Пол Дано - это лучший Пьер Безухов, мне он понравился даже больше, чем Сергей Бондарчук, потому что Бондарчук - это типаж героя, который хорошо сыграл Пьера Безухова, а Дано он сыграл человека в поиске, который ищет себя, то, что я видела у Толстого. Я считаю, что это одна из лучших работ Пола Дано и очень большая удача сериала.

4. Как вы думаете, успех экранизации зависит от строго следования сюжету или нет? Какие факторы становятся приоритетными при создании экранизации литературного произведения? Могут ли создатели позволить себе вольности при переносе текста на экран, сохраняя при этом ключевые смыслы? Насколько точно должны авторы экранизации следовать тексту книги? - Нет, это вовсе не обязательно. Я видела на Бродвее постановку по «Войне и миру», там вообще темнокожая Наташа Ростова и от сюжета они очень далеко ушли, но тем не менее это талантливо и там высоченные продажи. У каждого режиссера в голове та линия романа, которую он считает важной показать. Из литературного произведения он берет то, что работает на его режиссерское высказывание. Например, «Анна Каренина» Шахназарова, он не хотел показывать то, что показали все. Он хотел показать, что бывает с людьми, когда они разочаровываются в любви, как им сложно, когда проходит период, когда они безумно влюблены и они сталкиваются с реалиями жизни, почему собственно Анна бросилась под поезд. И он взял из произведения Л.Н.Толстого все, что работает на его линию. Перенести все на экран невозможно, по той причине, что литературное произведение очень вместительно, в нем много сюжетных линий. Надо делать постановку, как в «По берегу утопии» на 5-6 часов и то все не поместится. Тут важна та идея, которую хочет донести режиссер, а если он совпал с автором литературного произведения, то это невероятная удача.

5. Как вы считаете, какой была основная цель экранизации «Войны и мира» 2016 года - как можно более точно передать исторический контекст событий или адаптировать классическое литературное произведение к интересам и ценностям современного зрителя? Справились ли создатели сериала со своей задачей? - Им было важно и исторический контекст передать, и адаптировать для зрителя, и рейтинги получить. Они посчитали, что это актуально на тот момент, когда снимался сериал. Эпоха там передана интересно, это видно и по костюмам, и по съемкам. Они хотели привлечь внимание зрителя к русской классики, но адаптировали эту классику для зрителя мирового. Они вытащили то, что будет интересно прежде всего то, что будет интересно Британии, потому что это экранизация BBC, а также всем остальным странам, которые смотрят канал.

6. Насколько, на Ваш взгляд, оправданы некоторые вольности в обращении с текстом романа в его экранизации? Например, салон Анны Шерер показан с преувеличенной роскошью, в отношения брата и сестры Курагиных введен открытый эротизм и т.п - Надо не забывать, кто автор сценария - Эндрю Дэвис, который писал тот же «Карточный домик». Это многое объясняет. Во-вторых, это режиссерская версия. Я не могу говорить, что это ужасно. Режиссер видит так и так хочет показать. Меня лично эта линия (Элен Курагиной) очень смутила, ее отношения с братом, это привело к тому, что этот сериал я пересматривать не буду. При прочтении Толстого у меня были совсем другие акценты: я запомнила линию Наташи Ростовой, княгина Мэри, Пьера Безухова. Элен была далеко не на первом месте, но у них она получилась порочно-извращенческая, мне кажется, это чересчур. Это зрительское впечатление.

7. Как вы думаете, с точки зрения школьного учителя этот сериал помогает в изучении романа или мешает, искажая его смысл? - Помогает изучению любой сериал. Когда я училась в школе, моя учительница по литературе повела нас в кино на фильм «Война и мир» Сергея Бондарчука. Мы его много обсуждали, разбирали - какие удачи у него, какие провалы. Я думаю, что сейчас другое время и другие ребята, если им покажут советский фильм, им он покажется скучным. Если им покажут этот сериал, потом проведут нормальную разъяснительную работу, я ничего плохого в этом не вижу. Человек формируется в том, что он смотрит и обсуждает с другими.

8. Как вы думаете, как задумывалась целевая аудитория сериала «Война и мир» BBC? Он предназначался для внутреннего британского рынка или глобального? - Конечно, для глобального, если учесть, что они представляли на крупнейшем рынке контента еще не готовый продукт. Крупные корпорации, как BBC, все смотрят на то, чтобы у них проекты были международных продаж, и у нас в том числе. Это рассчитывалось, что фильм выйдет везде, его покажут федеральные каналы.

9. Как показывают рейтинги, просмотров у второй серии на 1 миллион меньше, чем у первой, как вы думаете, с чем это может быть связано? - Если говорить о России, то я бы сказала, что люди знают этот роман со школьной скамьи и у каждого формируется свое представление. Если говорить о мировой аудитории, может быть интерес к классической истории России не столь высок. Это мои предположения.

10. Экранизация романа сегодня - это сугубо коммерческая история или нет? Насколько финансово выгодно заниматься такими проектами? - Если мы говорим о телевидении, то это коммерческая история. Сегодня кино и телеконтент - это вещи рыночные. Создатели хотят заработать рейтинги, а заработать рейтинги -- значит заработать деньги на рекламе, на покупках. Им важно создать проект, который будут хорошо смотреть и хорошо продаваться. В этом сериале сделан большой реверанс в сторону коммерции. Это и понятно, потому что особенно на больших каналах все хотят выгодно продать свой контент.

2. Гусейнов Гасан Чингизович, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

1. Что такое, на Ваш взгляд, «удачная» экранизация? Каким именно критериям, на Ваш взгляд, она должна соответствовать? - Удачная экранизация - та, после которой растут продажи экранизированной книги.

2. Приведите, пожалуйста, примеры удачных экранизаций. - Первая экранизация, которую я в своей жизни вообще видел, это "Война и мир" Бондарчука. Все-таки книга, в которой и школьником и студентом целые поколения живут неделями и месяцами во время чтения и обсуждения, слабо соотносится с довольно коротким фильмом или даже сериалом. И все же, видимо, сама идея повторить этот путь, показав его и другим, движет людьми кино. Успешной телеэкранизацией была, на моей памяти, "Сага о Форсайтах" (это 1960-70-е гг.), показанная в СССР и вызвавшая массовый интерес к книге.

3. Смотрели ли Вы сериал BBC «Война и мир» 2016? Каково ваше мнение об этой экранизации? Каковы, на Ваш взгляд, достоинства и недостатки этой экранизации? - Все посмотреть не мог, только фрагменты, и они показались мне привлекательными именно с такой, читательской точки зрения.

4. Как вы думаете, успех экранизации зависит от строго следования сюжету или нет? Какие факторы становятся приоритетными при создании экранизации литературного произведения? Могут ли создатели позволить себе вольности при переносе текста на экран, сохраняя при этом ключевые смыслы? Насколько точно должны авторы экранизации следовать тексту книги? - На этот вопрос могут ответить социологи кино. Потому что, например, фильм может провалиться у знатоков эпохи или автора (как недавно случилось с фильмом о Сергее Довлатове), но оказаться вполне успешным в глазах широкой публики. Следовать тексту книги точно невозможно. Книга рассчитана на воображение каждого читателя. А режиссер замещает своим фильмом это воображение. Единственное, чему должен следовать режиссер, это чутье, ведь ему предстоит поймать самый близкий современному ему зрителю образ героев, близкое понимание фабулы и т.д.

5. Как вы считаете, какой была основная цель экранизации «Войны и мира» 2016 года - как можно более точно передать исторический контекст событий или адаптировать классическое литературное произведение к интересам и ценностям современного зрителя? Справились ли создатели сериала со своей задачей? - Основная цель создателя фильма - успешно развлечь читателя обращением к одной из главных книг, написанных за последние двести лет. Над выбором темы для так называемого высокого массового искусства работает большая команда, взвешивающая каждую деталь будущей постановки. Судя по тому, что они довели съемки до победного конца, справились на отлично!

6. Насколько, на Ваш взгляд, оправданы некоторые вольности в обращении с текстом романа в его экранизации? Например, салон Анны Шерер показан с преувеличенной роскошью, в отношения брата и сестры Курагиных введен открытый эротизм и т.п - Все это совершенно нормально, нас отделяет от времени Толстого одна толща лет, а Толстого, писавшего роман, несколько десятилетий отделяют от сюжета романа. Так что режиссер-постановщик совершенно сознательно то модернизирует, то архаизирует свой материал.

7. Как вы думаете, с точки зрения школьного учителя этот сериал помогает в изучении романа или мешает, искажая его смысл? - Не существует одного "правильного смысла". Все интерпретации - искажения первоначального замысла писателя. Но есть искажения, делающие роман более понятным, и такое кино очень ценно.

8. Как вы думаете, как задумывалась целевая аудитория сериала «Война и мир» BBC? Он предназначался для внутреннего британского рынка или глобального? - Целевая аудитория не столько задумывалась, сколько определялась, я думаю, с помощью фокус-групп. Рынок фильмов BBC, насколько я знаю, вполне глобальный. Англия ведь - законодательница моды в массовой культуре. Вот почему все, что имеет успех на британском рынке, через какое-то время получает его и на глобальном.

9. Как показывают рейтинги, просмотров у второй серии на 1 миллион меньше, чем у первой, как вы думаете, с чем это может быть связано? - Ничего удивительного. Даже на самой интересной страничке в интернете пользователь проводит полторы минуты. А мы живем в мире, где новизна - все, повторение - ничто.


Подобные документы

  • Историко-литературный процесс в Америке с начала XX века. Место Уильяма Берроуза среди представителей битничества. Особенности его романа "Голый завтрак". Теория экранизации, история, сюжет и структура фильма Д. Кроненберга по одноименному роману.

    дипломная работа [63,1 K], добавлен 08.10.2017

  • Международные отношения в конце XX - начале XXI веках. Противостояние блоков в годы Холодной войны. Кинематограф как элемент политики "мягкой силы". Финансирование кинопроизводства в Великобритании и Америке. Зарубежные экранизации русской классики.

    дипломная работа [448,2 K], добавлен 11.12.2017

  • Формирование культуры подростков в области восприятия, понимания, интерпретации информации. Сущность и понятия масс-медиа культуры. Особенности формирования масс-медиа культуры современного подростка. Средства массовой информации как часть медиакультуры.

    дипломная работа [293,6 K], добавлен 08.02.2014

  • Появление в фильмах ужасов 1990-х визуальных и нарративных приемов, в которых обыгрывается фантэзматический характер современной киновизуальности. Саморефлексия масс-медиа как развлекательный элемент фильма и игра в возвращение зрителю его взгляда.

    доклад [19,2 K], добавлен 04.08.2009

  • Теоретические основы написания сценария короткометражного фильма. Трудности написания сценария в жанре роман. Разработка сценария по книге, анализ анкетирования населения. Отношение опрашиваемых к экранизации произведений в короткометражном жанре.

    курсовая работа [703,9 K], добавлен 28.12.2020

  • Использование Евангельских сюжетов в произведениях искусства. Роль автора в экранизации. Авторский взгляд на Евангелие и его спор с первоисточником. Полное идеализирование героя и отсутствие объяснений в фильме "Иисус из Назарета" Дж. Дзефирелли.

    реферат [21,1 K], добавлен 21.03.2013

  • Состояние русской культуры в XVIII веке, влияние на ее становление реформ Петра I и европейских тенденций. Основные особенности искусства того периода, их взаимосвязь с течением исторического процесса. Яркие представители архитектуры и живописи.

    реферат [27,9 K], добавлен 27.07.2009

  • Анализ экранизации произведения Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" - кинофильма с одноименным названием. Создатели фильма. награды американской киноакадемии "Оскар". Сюжет фильма, разворачивающийся на фоне драматичных событий гражданской войны в США.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 18.02.2012

  • Анализ отражения криминальной субкультуры в российской массовой культуре начала 2000-х годов. Оценка криминализации массовой культуры в современном искусстве на примере сериала "Бригада", который получил широкий резонанс в российской прессе и обществе.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 10.03.2015

  • Анализ экранизации произведений Ф.М. Достоевского. Оценка популярности, недостатки в работе режиссеров, актеров, постановщиков над фильмами "Белые ночи", "Братья Карамазовы", "Бесы", "Преступление и наказание", "Идиот", их близость к первоисточникам.

    реферат [23,7 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.