Европейские экранизации русской классики проблемы рецепции российской .doc

Специфика экранизации классических литературных произведений в европейских медиа. Понятие "ностальгии" в историографии и анализе исторического фильма. Особенности рецепции российской культуры в европейских медиа. Рецепциия сериала BBC "Война и мир".

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.08.2018
Размер файла 150,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако, фотографическое воссоздание прошлого в таких проектах подчеркивает не истинность происходящего, заставляя зрителей относится с подозрением к действиям на экране телевизоров и напоминая, что все, что они видят - это подделка. Одним из ключевых элементов реалити-шоу является разница. Для всех важна его эмпатическая ценность («как бы я пережил это?»), шоу обращает внимание на проблему "тогда". История демонстрирует гибкость исторических идентичностей в то же время, это поощряет чувство исторической непохожести. В отличие от других реалити-шоу, в котором обычные человек становится субъектом, исторические реалити-шоу представляют сложную драму, историю без особой цели. Такие шоу позволяют участвовать в дискурсе, который «давно отправил аудиторию на роль пассивного наблюдателя» истории, как таковой. Зритель концентрируется на эмоциональном компоненте эпизода, а не на исторических фактах. Роль добровольцев заключалась в демонстрации эффекта лишения, голода, путаницы, бессонницы, террора.

Затрагивая политический компонент экранизаций русских литературных произведений и образа России в них представленного, стоит отметить, что сам факт экранизаций является аспектом культурно-политического запроса со стороны общества, который в то же время отвечает и интересам государства Русская классика глазами Другого: «Евгений Онегин» в британской интерпретации // cr-journal.ru URL: http://www.cr-journal.ru/rus/journals/220.html&j_id=16 (дата обращения: 30.03.2018).. Эта составляющая политики «мягкой силы», несмотря на амбивалентность образа России в англоязычном кинематографе, порой становится выгодна не только странам-производителям, так как классические русские произведения способствуют роста интереса в нашей стране и помогают преодолеть существующие этностереотипы на личностном уровне.

1.3 Правила успеха - как создать успешную экранизацию?

Как создать успешную экранизацию и есть ли какие-то определенные критерии для ее создания? Мы уже говорили об определении жанра экранизации, которое дается в энциклопедическом словаре «Кино». Теперь мы хотим детально изучить это понятие и выяснить, каким необходимо следовать правилам, чтобы снять успешную экранизацию и есть ли они вообще.

Французский кинокритик Андре Базен считает, что хорошая экранизация заключается в попытке выразить кинематографическими средствами все то, что удается освободить от литературной и театральной техники изложения. Он утверждает, что с точки зрения языка и стиля кинематографическое произведение находится в прямой зависимости от своей верности оригиналу. Базен пишет, что по тем же причинам, по которым дословный перевод не годится, а слишком вольный перевод подвергается осуждению со стороны публики, мы считаем, что хорошая экранизация должна воспроизводить суть и дух первоисточника. Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. - М.: Искусство- 1972.

Советский искусствовед и кинематографист И.М. Маневич понимал под экранизацией «форму киноискусства, в которой автор экранизации, не выходя из рамок литературного оригинала, воссоздает его на экране специфическими средствами киноискусства, стремясь как можно глубже и поэтичнее передать пафос оригинала, его художественную сущность» Маневич И. Кино и литература. М.: Искусство, 1966. - 240.

А. Базен говорит, что роман, как форма более высоко развитая и адресованная относительно более культурной и требовательной публике, предлагает кинематографу более сложные характеры действующих лиц и требует соблюдения в соотношениях между формой и содержанием точности и тонкости, непривычных для экрана. Если литературный материал, над которым работали сценаристы и режиссеры, обладает интеллектуальным качеством, намного превосходящий средний кинематографический уровень, то возникает две возможности. Первый вариант - это то, что различие в уровнях и художественный престиж оригинала служат фильму гарантом высокого качества. Так было с фильмами «Кармен» (режиссер Кристиан Жак, 1944), «Пармская обитель» (режиссер Кристиан Жак, 1948) и «Идиот» (режиссер Жорж Лампен, 1946). Второй вариант - кинематографисты стараются достичь полного соответствия и пытаются перевести книгу на экран, как, например, в фильмах «Пасторальная симфония» (режиссер Жан Деланнуа, 1946), «Дьявол во плоти» (режиссер Клод Отан-Лара, 1946), «Дневник сельского священника» (режиссер Робер Брессон, 1950). Базен А. Что такое кино? / пер. В. Божовича и И. Эпштейн. - М.: Искусство- 1972.

А. Вартанова в своей книге «Образы литературы в графике и кино» говорит о том, что основные законы воплощения литературных образов в сфере других искусств являются общими. В основу решения проблемы художественной переводимости ею положен принцип сочетания непосредственного и опосредствованного изображения: то, что в одном искусстве изображается непосредственно, в другом может быть передано лишь опосредствованно и - наоборот. Вартанов А. Образы литературы в графике и кино. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.

Нейл Холлендс в своем исследовании изучал корреляцию между оценками аудитории романа и аудитории фильма, снятого по этому самому роману и выяснил, что существует значительная зависимость рейтингов одной медиа-платформы от другой, также он отмечает ограниченные возможности такой корреляции объяснить имеющуюся разницу между оценками книги и фильма. Neil Hollands. (2005). Adaptation of Novels into Film--a Comprehensive New Framework for Media Consumers and Those Who Serve Them. Chapel Hill: University of North Carolina.

Он указывает на формальные различия, которые есть между этими двумя формами. Одними из наиболее значимых он называет различия в сигнальных системах, то, что считывает человек: в романе ее основой становятся слова, в фильмах - образы. Зигфрид Кракауэр утверждал, что фильм уникально устроен для записи и раскрытия физической реальности. Это значит, что роман требует активной умственной работы для представления, воображения сцен и персонажей, в то время как фильм требует пассивного восприятия изображений и звука. Кракауэр З. Природа фильма. Реабилитация физической реальности/пер. Д.Ф.Соколова. - М.:Искусство. - 1974.

Разнятся и стилистические приемы - если в литературе использованы метафоры, ассонанс, аллитерация, то при создании экранизации эти приемы заменяет технические решения: угол камеры, специальные эффекты, особое редактирование, световые эффекты, музыка. Одни считают, что это достаточно большие различия между двумя системами, что приводит к разительному отличию экранизации от первоисточника. Однако, Нейл Холлендс утверждает, что две семиотические системы не так сильно отличаются друг от друга. Слова, безусловно, более абстрактны, чем изображения, но любой хороший писатель будет утверждать, что письмо должно «показывать, а не рассказывать», что означает, что он должен изображать четкие образы, а не только абстрактные идеи. Это ставит семиотические цели литературы ближе к целям кино. Персонажи в романе, подобно живым людям, должны испытывать чувства, а не просто говорить и думать о них. Также он просит обратить внимание на то, что в большинстве случаев роман является индивидуальным творением, в то время как над созданием фильма трудится целая команда людей, начиная от продюсеров, сценаристов и режиссеров, заканчивая работниками по технической части.

Другим формальным отличием фильма от романа - это различие в представлении времени. Не только Дж. Блюстоун считал, что роман имеет три времени, а фильм - одно, также Э.Сурио писал о гибкости времени в романе и его скованности в фильме. Писатель может представить действие как происходящее обычно, намеренно не уточняя момента его начала или соотносить настоящее с прошедшим по желанию. По мнению Сурио это невозможно в фильме, потому что, то, что происходит на экране неизбежно получает ярлык «сиюминутности» (актуальности). Единственный прием, которые позволяет дать в ильме представление о прошлом, это вставная сцена - прием «возврата действия». Кракауэр З. Природа фильма. Реабилитация физической реальности/пер. Д.Ф.Соколова. - М.:Искусство. - 1974.

Сценарист Джордж Блюстоун отмечает сложность передачи литературного языка на экран, из-за чего появляются различия между первоисточником и фильмом в конструировании образов героев, эмоциональной составляющей картины. Он приходит к выводу, что при создании экранизации литературного произведения повествование претерпевает серьезные изменения. Дело в том, что создатели не преобразовывают роман, а адаптирует некий парафраз романа. Asheim, L. (1958). Novels into Films George BluestoneFilm Quarterly, 12(1), pp.54-55.

Историк Роберт Розенстоун, рассуждая об анализе Р.Бергойна фильма «Спасти рядового Райна», выделяет несколько ключевых моментов этого анализа - на первое место выходит изменившееся отношение Америки к своему прошлому и своей национальной идентичности, в то время как историческая фактология отходит на второй план и нужна для придания авторитетности высказывания кинематографа. Розенстоун признает интеллектуальные преимущества такой методологии и не поддерживает историков, которые ограничиваются поиском исторических несоответствий при анализе фильма. Он рассматривает кинематограф как способ отражения и создания, воссоздания истории Rosenstone R. History on Film/ Film on History. 2nd ed. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2012. P. XIX..

В исследованиях, посвященных истории, важна связь с настоящим. Хотя бы по той причине, что любое подобное исследование пишется на языке, современным самому историку. Следовательно, выбор тем, ракурса и центра внимания связан с настоящим, а не каким-то мифическим временем. Поэтому, когда историки говорят, что для них важно настоящее, они выступают против культурологической актуализации, когда история является инструментом авторитетного высказывания, способом создания авторитетной родословной у современного события. Аттракционы истории: рассказы о прошлом в кино и на телевидении // postnauka.ru URL: https://postnauka.ru/lectures/44446 (дата обращения: 11.04.2018).

Однако, возникает трудность с определением «исторического». Принято считать, что историческими те произведения, относительно которых у аудитории нет собственных воспоминаний и опыта. Автор различает исторические фильмы, в основе которых лежат реальные данные, и фильмы, в сюжете которых есть вымышленные персонажи, которые должны научить нас истории. При таком делении выпадает большая группа фильмов, созданных как исторические романы, включая heritage cinema, к которой мы относим сериал BBC «Война и мир».

Автор книги «Голливудский стандарт. Как написать сценарий для кино и ТВ, который купят» Майкл Хейг предлагает свои три правила для создания успешной экранизации: в экранизации романа, в котором действует несколько героев, необходимо попытаться свести историю к одному персонажу, к одной цели; если не сделать акцент на одной ясной линии, то картина потерпит неудачу в прокате; некоторые части оригинала неизбежно будут изменены для лучшего перенесения текста на экран и с этим надо смериться. 3 правила успешной экранизации // cinemotionlab URL: http://www.cinemotionlab.com/stati/3_pravila_yspeshnoi_ekranizacii/ (дата обращения: 11.04.2018).

Таким образом, все говорят о разных проблемах и по-разному интерпретируют понимание «успешной» или «хорошей» экранизации, но сходятся в одном, что это должно быть если не четкое следование сюжету литературного произведения, то максимально приближенное к нему и стремящееся передать заложенный в него автором смысл кинематографическое повествование.

Глава 2. Особенности рецепции российской культуры в европейских медиа

2.1 Сериал BBC «Война и мир» 2016 года и роман Л.Н. Толстого: пределы свободы интерпретации

Британский драматический сериал «Война и мир» вышел впервые на экраны телевизоров в начале января 2016 года на телеканале BBC One для жителей Великобритании и в мае того же года на «Первом» - для российских телезрителей. Текст романа Л.Н. Толстого адаптировал сценарист Эндрю Дэвис Эндрю Дэвис // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/name/48896/ (дата обращения: 10.04.2018).. Как сценарист он известен такими телеэкранизациями, как «Гордость и предубеждение» Гордость и предубеждение (мини-сериал) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/gordost-i-predubezhdenie-1995-89518/ (дата обращения: 10.04.2018)., «Разум и чувства» Разум и чувства (мини-серал) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/razum-i-chuvstva-2008-400017/ (дата обращения: 10.04.2018). ( (по произведениям Джейн Остин), «Миддлмарч» (Джордж Элиот), «Доктор Живаго» Доктор Живаго (мини-сериал) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/doktor-zhivago-2002-79661/ (дата обращения: 10.04.2018). (Борис Пастернак), также он был сценаристом известного сериала «Карточный домик» Карточный домик (сериал 2013 - …) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/kartochnyy-domik-2013-581937/ (дата обращения: 10.04.2018).. Режиссером картины «Война и мир» стал Том Харпер Том Харпер // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/name/1156636/ (дата обращения: 10.04.2018)., который снял несколько менее известных телесериалов («Сын» 2017 года Сын (сериал 2017 - …) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/syn-2017-972775/ (дата обращения: 10.04.2018)., «Острые козырьки» 2013 года Острые козырьки (сериал 2013 - …) // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/ostrye-kozyrki-2013-716587/ (дата обращения: 10.04.2018).), фильм ужасов «Женщина в Черном 2» в 2014 году Женщина в черном 2: Ангел смерти // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/zhenshchina-v-chernom-2-angel-smerti-2014-675697/ (дата обращения: 10.04.2018). . Главные роли в сериале «Вона и мир» сыграли Пол Дано (Пьер Безухов), Лили Джеймс (Наташа Ростова), Джеймс Нортон (Андрей Болконский), Таппенс Мидлтон (Элен Курагина), Каллум Тернер (Анатоль Курагин), Джесси Бакли (княжна Марья Болконская), Брайан Кокс (Кутузов) Создатели/ «Война и мир» // kinopoisk URL: https://www.kinopoisk.ru/film/voyna-i-mir-2016-893150/cast/ (дата обращения: 10.04.2018)..

Картина представлена в виде мини-сериала из 6 серий. Съемки длились почти 3 года, была проведена серьезная работа по подбору костюмов. Над ними работали дизайнеры из разных стран. Большое внимание уделялось таким деталям, как ювелирные украшения, часть из них была куплена в антикварных магазинах и на блошиных рынках Петербурга, Лондона, Праги, Рима, другие - изготавливались специалистами на заказ ювелирного дома Петра Аксенова «Война и мир» на экранах Би-би-си: первые отклики // bbc URL: https://www.bbc.com/russian/society/2016/01/160106_war_and_peace_kan (дата обращения: 10.04.2018)..

Если говорить о локации съемок, то снимали сериал в России, Литве и Латвии. По словам продюсера Джулии Стэннард, у нее не было сомнений, что в некоторых эпизодах заменить подлинную Россию не получится, поэтому часть сцен были отсняты в Петербурге. Были задействованы Зимний дворец, Дворцовая площадь, Большой Гатчинский дворец, Екатерининский дворец Царского Села. Автор рецензии в Daily Telegraph Серена Дэвис восхищается этими сценами: "Что за роскошь увидеть в фильме реальный Санкт-Петербург!». Москву во время съемок заменил Старый город в Вильнюсе, подходящие аристократические усадьбы были найдены в Латвии, например, Рундальский дворец. Батальные сражения снимались под Новгородом. На синхронное озвучивание сериала на студии “BBC Video” ушло два месяца. По словам режиссера дубляжа Ольги Гаспаровой во время перевода фильма обращались к роману и пытались найти компромисс между современным языком новой экранизации и текстом первоисточника. Там же.

Для BBC съемки романа оказались дорогостоящими: бюджет картины составил 15 500 000 долларов. В среднем каждый эпизод посмотрели 7 миллионов зрителей. В Великобритании это картина стала одним из самых обсуждаемых культурных событий, после выхода сериала книга Л.Н.Толстого «Война и мир» вошла в топ-50 национального списка бестселлеров. Однако несмотря на это, вторую серию посмотрело на один миллион меньше человек, чем первую TV War and Peace puts Tolstoy's book on bestseller list for first time // theguardian URL: https://www.theguardian.com/books/2016/feb/17/tv-war-and-peace-leo-tolstoy-book-on-bestseller-list-for-first-time (дата обращения: 10.04.2018).

В современной экранизации романа главные акценты сделаны на любовных линиях литературного произведения. Эндрю Дэвис признается в своем интервью с Валерией Высокосовой для РИА Новостей Эндрю Дэвис: моя экранизация «Войны и мира» скорее о любви, чем о войне // ria URL: https://ria.ru/interview/20161208/1483109803.html (дата обращения: 10.04.2018)., что сериал получился больше о любви, чем о войне. Отчасти он объяснил это тем, что реконструировать военные сражения гораздо сложнее: нужно много людей, взрывов, обломков.

Главным героем, который связывает между собой всех остальных и чье развитие как персонажа и чей путь зритель наблюдает наиболее детально, становится Пьер Безухов. С помощью этого персонажа раскрываются линии светской красавицы Элен Курагиной, его друга князя Андрея Болконского и Наташи Ростовой, несмотря на то, что перечисленные герои также занимают важное место в сериале.

Сериал «Война и мир» BBC 2016 года не повторяет роман Л.Н.Толстого дословно. Так, один из экспертов, с которыми были взяты интервью для данной работы, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ М.Г.Павловец считает, эту экранизацию стоит рассматривать как отдельное произведение, а не дословный пересказ романа См. Приложение 3.3.. Она привносит новые оттенки в это произведение и заставляет иначе взглянуть на известный многим оригинал литературного романа. Так, в некоторых моментах повествования создателями были допущены вольности в обращении с текстом. К ним можно отнести эротизацию отношения брата и сестры Курагиных, гиперболизированную роскошь и значимость в рассказанной истории салона Анна Павловны Шерер, который проходит связывающий нитью между сценами. Актеры едва походят на своих героев: Наташа Ростова (Лили Джеймс) в сериале блондинка, в то время Л.Н.Толстой описывал ее совсем иначе «черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, выскочившими из корсажа от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями». Анатоль Курагин (Каллум Тернер) не получился «необыкновенно красивым адъютантом» с русыми волосами, каким он был представлен в романе, но развратность и легкомысленность своего героя Каллуму Тернеру передать удалось сполна. Анатоль был «очень хорош и большой повеса». Зато Пол Дано в роли Пьера Безухова произвел хорошее впечатление на зрителей. Многие британские и русские критики отмечают, что это стало главной удачей экранизации. Вив Гроскоп, критик газеты The Guardian пишет, что в сериале становится все на свои места, когда на экране появляется Пол Дано, трудно представить кого-то лучше в этой роли War and Peace recap: episode one - `costume drama at its most lavish' // theguardian URL: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2016/jan/03/war-and-peace-recap-episode-one-costume-drama-bbc1-tolstoy (дата обращения: 10.04.2018).. Дарья Татаркова в своей рецензии на Wond. erzine пишет «про Дано и так давно понятно, что он один из лучших молодых актёров своего времени, его Безухов трогателен, трагичен и никогда не переигрывает» Сериал «Война и мир»: Британский взгляд на русскую классику // wonderzine URL: http://www.wonderzine.com/wonderzine/entertainment/tv-shows/216813-war-and-peace (дата обращения: 10.04.2018)..

Все эти неточности дают понять, что не стоит ждать от экранизации BBC 2016 года дословного пересказа романа Л.Н.Толстого, соответственно поделила аудиторию сериала на две основные группы: тех, кто осуждает любые отклонения от первоисточника, включая карикатурность и поверхностность персонажей, в частности семьи Ростовых, и тех, кто считает сериал самостоятельным произведением и не видит смысла придираться к деталям повествования, таким как походка актеров, представлению заднего двора дома Ростовых.

Сам Эндрю Дэвис объясняет такое разделение тем, что у британцев и у русских различный опыт взаимодействия с романом. Если говорить о массовом зрителе, то в Британии мало кто читал это произведение, а некоторые о нем даже не слышали. Таким образом, он презентовал «Войну и мир» аудитории, которая едва ли знакома с сюжетом произведения. В России же дела обстоят наоборот, роман-эпопею читали почти все, многие изучали ее в школе. В голове каждого читателя уже есть сформированные образы любимых героев, которые не совпадают с внешностью актеров, поэтому русские зрители задаются вопросом: «Почему они так выглядят?» Эндрю Дэвис: моя экранизация «Войны и мира» скорее о любви, чем о войне // ria URL: https://ria.ru/interview/20161208/1483109803.html (дата обращения: 10.04.2018)..

М.Г.Павловец считает, что авторы имеют право на любую вольность в обращении с первоисточником, если в результате им удастся создать его убедительную интерпретацию, но при условии, что при большом количестве отклонений от первоисточника в титрах стоит указывать, что зритель имеет дело с киноопусом по мотивам первоисточника или фантазию на его тему. А.С.Тарасенко, преподаватель факультета коммуникаций, медиа и дизайна НИУ ВШЭ, поддерживает эту точку зрения и считает, главное - объяснить зрителю, что он смотрит, но при этом замечает, что между коммерческим успехом экранизации и следованию сюжету нет никакой связи. См. Приложение 3.4.

Однако, М.Г.Павловец замечает, что какой должен быть порог подобных вольностей - решает сам автор, «который имеет право на провал такое же, как и на успех: это искусство, а не хирургия или прыжки с парашютом» См. Приложение 3.3. Эту позицию разделяет и редактор раздела «Культура» в приложении «Российской газеты» -- «Неделя» С.И.Альперина, говоря, что это режиссерская версия. Она может нам нравится или не нравится, но режиссер видит так и хочет показать именно так. Здесь важна та идея, которую хочет донести режиссер, а если она совпадает с идей автора литературного произведения, то это невероятная удача См. Приложение 3.1.

Сценарист открыто говорит, что он лишь предложил свою собственную версию: «Я не разрушил роман, он все еще существует, кто угодно может предложить иной вариант» Там же..

Ян Сергеевич Левченко, профессор школы культурологии НИУ ВШЭ, уверен в том, что, если текст физически нельзя изменить, это не значит, что его репутацию нельзя изменить, потому что она всегда возникает в восприятии, рецепции потребителя. Если изменения в экранизации функциональны, заостряют на себе внимание, создают поле напряжения с литературным первоисточником, то это значит, что ваш опыт чтения романа Толстого только обогатился за счет этих изменений См. Приложение 3.5. Это серьезный вызов, если постановщики с ним справляются, то они всегда выходят победителями. Это значит обновить текст, его восприятие. Обновление - это остранение в формалистском смысле слова, происходит детекстуализация вырывание предмета из структуры привычных связей, это ему на пользу Там же..

В этом его поддерживает и Гасан Чингизович Гусейнов, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, который говорит о том, что между нами и эпохой Л.Н.Толстого прошел огромный период времени, между Л.Н.Толстым и событиями, о которых он писал прошло тоже несколько десятилетий, поэтому режиссер-постановщик совершенно сознательно то модернизирует, то архаизирует свой материал См. Приложение 3.2. По его мнению, следовать тексту книги точно невозможно, потому что она рассчитана на воображение каждого читателя, а режиссер замещает своим фильмом это воображение. Единственное, чему должен следовать режиссер, это чутье. Он должен найти самый близкий современному ему зрителю образ героев Там же..

Доктор искусствоведения Р.М.Кирсанова солидарна с Г.Ч.Гусейновым и добавляет, что, хотя британцы и стремились к тексту, в нем самом присутствуют ошибки. «Я не вижу в этом ничего страшного, восприятие зависит от позиции смотрящего и его культурного опыта. Наш культурный опыт, если говорить о массовом сознании, он убогий», - говорит Р.М.Кирсанова См. Приложение 3.7.

2.2 Рецепция сериала BBC «Война и мир» в Великобритании

Имея в виду различные походы к определению «удачной экранизации» среди людей, чья профессиональная деятельность пересекается с киноискусством, телеиндустрией и литературой, мы рассмотрим, как экранизация BBC «Война и мир» была воспринята британскими телезрителями. Источником для анализа рецепции в данном случае будут рецензии критиков в официальных британских СМИ, и комментарии, которые оставляли обычные телезрители на кинопортале Imdb. В Британии сериал «Война и мир» в целом был хорошо воспринят зрителями.

На одном из самых крупных мировых кинопорталах Internet Movie Database общая оценка экранизации составила 8,2 из 10. Война и мир // imdb.com URL: https://www.imdb.com/title/tt3910804/?ref_=fn_al_tt_1 (дата обращения: 17.04.2018). В положительных рецензиях зрители отмечают красоту экранизации и ту роскошь, с которой она была снята - старый Санкт-Петербург, сцены, связанные с балом и приемами, аутентичность и изящество костюмов и украшений. В одном из комментариев пользователь даже упомянул, что этот сериала дал ему возможность «съездить в тур по России», на который бы в реальной жизни он не решился бы Lap it up and enjoy! // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur20614026/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018).. Актерская игра и акцент режиссера и сценариста на любовной линии романа также восхищают британских телезрителей. Положительно был принята и концовка сериала, которая представляет зрителю большую счастливую семью, сидящую на залитой солнцем поляне за одним столом: Пьер - глава семейства, все та же красавица Наташа нянчит на руках младенца, Николай Ростов нежно обнимает свою супругу княжну Марью, что отличается от болезненного эпилога в романе Л.Н.Толстого. The very best of British TV // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur2831565/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018). Необходимо сказать, что большинство рецензентов не читали «Войну и мир» и рады той возможности, что экранизация позволила им прикоснуться к одному из великих произведений, о котором они только слышали.

Однако, стоит отметить, что помимо положительных отзывов есть и отрицательные. В одной из таких рецензий автор упрекал сериал в «твитторолизованности», подразумевая, что каждая серия - это как отдельный пост в Твиттер. Twitterized version of a monumental classic // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur5512925/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018). Одной из характеристик данной социальной сети является ограниченное количество символов, то есть пост заключается в коротком высказывании на какую-либо тему. Тем самым автор осуждал то, как создатели экранизации сократили роман и сделали из нее шесть обрывочных высказываний. Часто в подобных рецензиях встречается критика актеров - молодые британцы совсем не похожи на русскую аристократию XIX века, тем более на героев «Войны и мир», по мнению телезрителей. Ни локации, ни красивая съемка не могут заменить провалов в сценарии и «ошибочных» сцен, как пишут британские зрители Там же..

К «ошибочным» эпизодам они относят эротизацию отношений брата и сестры Курагиных, которых авторы «почти до инцеста довели», недостоверность военных баталий, которые авторы рецензий сравнивают с «театральными постановками с картонными декорациями». Неизбежны были и сравнения этой экранизации с фильмом Сергея Бондарчука 1966 года Там же., который, по мнению рецензентов, наиболее точно отражает роман Л.Н.Толстого и имеет больше схожих черт с произведением. Одни из авторов также высказал мнение, что на экран была перенесена современная война с Россией, так как Россия представлена в экранизации как страна варваров, в которой у аристократов на заднем дворе живут свиньи, а сами дворяне «купаются в грязи» Terrible as expected // imdb.com URL: https://www.imdb.com/user/ur36889943/?ref_=tt_urv (дата обращения: 17.04.2018).. Вероятно, речь идет об эпизоде, когда Пьер Безухов приезжает на именины Наташи Ростовой. Мы действительно видим, как Пьер поскальзывается в грязи на заднем дворе Ростовых и едва не падает в одну лужу со свиньями.

Таким образом, мы видим, что несмотря на то, что положительные рецензии британских телезрителей составляют абсолютное большинство , есть и те, кто остался недоволен несоответствием сюжета экранизации и романа как в повествовании, так и во внешности героев, их костюмах и актерской игре. Изучив мнение телезрителей об этом сериале обратимся к профессиональным рецензиям, которые выходили в британских СМИ.

Критик Клайв Джеймс в своей рецензии на экранизацию BBC 2016 года «Война и мир» в The Guardian Clive James: how did the BBC's War and Peace measure up? // theguardian URL: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2016/feb/13/clive-james-bbc-war-and-peace-measure-up (дата обращения: 18.04.2018). пишет, что просмотр сериала вдохновил его еще раз прочитать этот роман. Он считает, что Л.Н.Толстой является настолько выдающимся писателем, а его произведение «Война и мир» - настолько великолепным произведением, что не стоит даже и беспокоиться, какой получится экранная версия романа. Для него огромное удовольствие было наблюдать, как множество умных и талантливых людей, по его словам, вкладывают миллионы в невозможное. Отсюда и получаются те изменения, которые мы можем встретить в адаптации романа, потому что повторить его просто невозможно. По этому же поводу автор делает интересное замечание, объясняя разницу между экранизацией и текстом романа, - при чтении произведения человек ограничен только своей фантазией, при просмотре фильма на зрителя накладываются ограничения, сделанные режиссером и сценаристом.

Джеймс восхищается тем, как Эндрю Дэвис и Том Харпер смогли показать с помощью мелких и малозначимых, на первый взгляд, сцен характер Пьера Безухова. Речь идет об эпизоде, когда Пьер поднимает два-три валявшихся на земле полена и кладет их на место, а в следующей сцене он уже ложится мечтать о святости честного труда. Это показывает, как бесплодная чувствительность Пьера всегда будет саботировать его идеалы. Но в то же время он критикует создателей экранизации за линию Элен Курагиной, которую они показали достаточно грубо. Что касается обвинений авторов сериала в излишнем количестве сексуальных эпизодов, то критик просит всех зрителей обратится к самому роману Л.Н.Толстого и обратить внимание, что писатель придает большое значение любовной линии, не говоря всего вслух и оставляя за читателем право додумать недосказанное. Клайв Джеймс замечает, что Толстой делал акцент на важности женской красоты в светском обществе и как на наиболее «ликвидном товаре» при выборе жены.

Клайв Джеймс также упоминает об экранизации Сергея Бондарчука, но говорит об этом фильме с политической точки зрения. По его мнению, «Война и мир» Бондарчука, вышедшая во время холодной войны (1947-1991), должна была показать, что русские могут победить.

Другой обозреватель Guardian Стюарт Джеффри увидел в экранизации политический подтекст относительно самой Великобритании и имеющихся на тот момент проблем в обществе. Он пишет, что в сериале присутствует все, что поможет отвлечь британцев от бунта, в том числе против министра финансов Джорджа Осборна и начинает перечислять штампы, которые ему удалось найти в экранизации: «Аристократический разгул с малоубедительными проститутками? Есть! Широкая палитра малознакомых нам персонажей, в отношениях которых мы будем разбираться долгими зимними вечерами? Есть! Мужественный герой (Джеймс Нортон-Андрей Болконский) с запавшими щеками, выпирающим бугром под плотно обтягивающими бриджами и интригующим желанием смерти? Есть! Героиня (Лили Джеймс-Наташа Ростова), возбужденно прощающаяся с уходящими на войну офицерами в красивой форме? Есть! Вздымающиеся женские бюсты? Мелькающие обнаженные клинки? Заманчивые перспективы продажи сериала за границу? Есть, есть, есть!» War and Peace review - this compellingly silly Russian saga is just a bit too English // theguardian URL: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2016/jan/04/war-and-peace-deutschland-83-review (дата обращения: 18.04.2018). Также обозреватель отметил, что «Война и мир» у авторов получилась «слишком английская», подразумевая под этим внешность героев, их манеру игры в кадре, и только локации и церковный хор являются отсылками к тому, что действия происходят в России.

Обозреватель Sunday Times Луи Уайз в своем интервью с Джеймсом Нортоном, исполнителем роли Андрея Болконского, сравнивал его героя из экранизации русского романа с английским мистером Дарси из романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин. Andrei the giant in a flawed War and Peace // thetimes URL: https://www.thetimes.co.uk/article/andrei-the-giant-in-a-flawed-war-and-peace-wbt0zpr605k (дата обращения: 18.04.2018).

Обозреватель Evening Standard Сэм Лит, напротив, вступает в защиту тех изменений, которые привнес в экранизацию Эндрю Дэвис, утверждая, что судить о сериале необходимо по тому, насколько живыми выглядят герои на экране, сумеют ли создатели передать дух той эпохи и понравится ли эта работа телезрителям, а не по тому, насколько строго авторы придерживались текста литературного источника. War and Peace: Everything you need to know about the new BBC epic // standard URL: https://www.standard.co.uk/stayingin/tvfilm/war-and-peace-a3152066.html (дата обращения: 18.04.2018).

Еще одним положительным отзывом об экранизации BBC «Война и мир» является рецензия Матильды Баттерсби, опубликованная в “The Independent”. War and Peace, Episode 6, TV review: Far better than your average Downton-style Sunday bodice ripper // independent URL: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/reviews/war-and-peace-episode-6-tv-review-far-better-than-your-average-downton-style-sunday-bodice-ripper-a6859811.html (дата обращения: 18.04.2018). Она высоко оценивает актерскую игру героев, особенно выделяя Лили Джеймс в роли Наташи Ростовой. По мнению рецензента, актриса смогла передать все чувства, которые испытывала ее героиня, пройдя путь от девушки с большим сердцем до падшей женщины, готовой убежать с Анатолем Курагиным, а ее примирение с раненым Болконским в доме Ростовых «душераздирающе печально», по Баттерсби. Как и все, она выделяет Пола Дано в роли Пьера Безухова, считая, что наиболее талантливо сыгранный им эпизод, который раскрывает в его герои новые стороны - это сцена, когда Пьер находится в плене у французов, знакомится с Платоном Каратаевым и заново переосмысляет смысл жизни. Однако, она критикует быстрые темпы, которыми развивались события в последних сериях. По ее мнению, слишком быстро показываются эпизоды, когда Наташа прощается с Болконским перед смертью и когда она принимает предложение Пьера Безухова выйти за него замуж, а в следующей сцене мы видим большую счастливую семью. Из-за этой спешки зритель не понимает, что между этими событиями прошло много времени и создается впечатление, что траур Наташи по умершему Андрею Болконскому был сиюминутным.

В своем интервью для издания “The New York Times” телевизионный и кинотеатральный критик Нил Гензлингер подробно останавливается на характеристиках актерской игры Пола Дано и Джеймса Нортона Review: Cramming `War and Peace' Into a Mini-series // nytimes URL: https://www.nytimes.com/2016/01/18/arts/television/review-cramming-war-peace-into-a-mini-series.html (дата обращения: 18.04.2018).. Если первый, на его взгляд, отлично справился со своей ролью и открыл всем известного персонажа с новых сторон, делая его образ многогранным, то второй актер сыграл своего персонажа очень посредственно.

Пол Дано смог передать чувства и ощущения человека, находящегося в поиске себя и истинного смысла жизни. Пьер Безухов в его исполнении - это трогательный персонаж, который проходит путь развития от многочисленных пьянок, полных разврата и низости до человека, способного любить ближнего, заботиться о других и помогать им, ставить интересы другого выше собственных. Блестящая актерская игра Дано делает его героя самым запоминающимся в этой экранизации. Чего, однако, нельзя сказать о Джеймсе Нортоне, который не справился с задачей передать глубину своего героя, по словам критика.

Гензлингер отмечает, что тема национальной идентичности и история русской аристократии наполеоновской эпохи полноценно не раскрывается в экранизации, вместо это к середине сериала картина превращается в мыльную оперу, главные действия которой вращаются вокруг Наташи Ростовой и ее женихов - Андрея Болконского, с которым она помолвлена и Анатоля Курагина, с которым она решает сбежать. Критик упрекает авторов в том, что они попытались вместить такой большой роман всего в 8 часов, по его мнению, Толстой бы не одобрил утрату важных элементов, однако, каких именно критик не упоминает. Также он задается вопросом, что случилось с рядом ключевых и значимых тем в экранизации, которые присутствовали в романе «Война и мир», к ним Гензлингер относит: кем создается история: великими людьми или народом, где найти истинный смысл жизни. Он считает, что обещанный и заданный темп в первой серии совершенно не оправдывается концовкой сериала. Зритель многого не узнает о романе и главных героях, запоминая лишь обилие сексуальных сцен, трагичную гибель Андрея Болконского и Элен Курагиной, легкомысленную Наташу Ростову и ее любовную линию.

Бен Лоуренс, критик “The Telegraph”, в своей рецензии написал, что сериал «Война и мир» 2016 года BBC поднял планку среди фильмов жанра костюмированной драмы. War and Peace is the greatest costume drama of the decade - review // telegraph URL: https://www.telegraph.co.uk/tv/2016/02/07/war--peace-is-the-greatest-costume-drama-of-the-decade---review/ (дата обращения: 18.04.2018). Единственным минусом экранизации, он считает, является ее краткость, из-за ускоренного темпа некоторые сцены грубо обрезаны и сокращены. Так, например, любовные метания Наташи Ростовой от Андрея Болконского к Анатолю Курагину, а затем к Пьеру не раскрыты в полной мере, как это было в самом романе. Критик отмечает эмоциональное напряжение, которое удалось создать режиссеру во время эпизодов смерти Андрея Болконского, Элен Курагиной, Платона Каратаева, Пети Ростова, также он упоминает сцены взятия Москвы французами, жертву Сони ради счастливой жизни Николая Ростова. Все эти моменты, по словам Лоуренса, являются своего рода кульминационными в создающимся эмоциональном напряжении экранизации, которые не могут оставить зрителей равнодушными.

Он, как и многие другие критики, отметил актерскую игру Пола Дано, однако отметил, что сценарист Эндрю Дэвис избавил его героя от многих его философских размышлений, что было очень напрасно. По мнению критика, это могло бы сделать образ Пьера в исполнении Дано еще ярче. Также он отметил работу Лили Джеймс, которая смогла передать все то, что чувствовала ее героиня на протяжении всего произведения, как она принимала все перемены. Эти изменения мы видим в игре Джеймс: то она робкая, жизнерадостная, словно само воплощение жизни, то ее окутывает печаль, и она погружается в депрессивное состояние. Бен Лоуренс также обращает внимание на актерскую игру Джесси Бакли. Княжна Марья в ее исполнении символизирует бесконечную доброту, милосердие, целомудрие, ее появление уравновешивает пылкие характеры других героев. Критик считает, что на тот момент он не мог назвать другое драматическое произведение, которое превзошло бы экранизацию BBC «Война и мир».

Однако, необходимо отметит, что помимо критика Бена Лоуренса в “The Telegraph” с замечаниями к костюмам военных высказались историки Алистер Брюс и Тоби Маклеод. Downton Abbey historical advisor bemoans `baffling' War and Peace costume error // telegraph URL: https://www.telegraph.co.uk/news/bbc/12121019/Downton-Abbey-historical-advisor-bemoans-baffling-War-and-Peace-costume-error.html (дата обращения: 18.04.2018). Они отметили такую деталь, как орден Почетного легиона, учрежденного Наполеоном в 1802 году, на мундире Виконта де Мортемара, персонажа сбежавшего в Россию во время Французской революции 1789-1799 годов. По сюжету он является убежденным сторонникам монархии, который ненавидит Наполеона. По словам Алистера Брюса, это просто оксюморон, чтобы такой человек надел такую награду. Военный историк Тоби Маклеод отмечает, что подобный орден никогда бы и не вручили монархисту, покинувшему свою страну. Также он заметил еще одну выбивающуюся деталь - идеальное состояние униформы офицеров. По его мнению, герои могли бы так выглядеть только на параде. На самом деле они должны быть похожи на бродяг, будто они спали в этой одежде в поле две недели.

Таким образом, анализируя рецензии, которые публиковались в официальных медиа и комментарии обычных зрителей на кинопортале Imdb, можно сделать вывод, что в целом сериал «Война и мир» BBC 2016 года был принят хорошо в британском обществе, то есть его рецепция положительна. Однако, несмотря на то, что количество восторженных отзывов и рецензий превышает количество негативных рецензий, о них также не следует забывать. Большинство критикующих людей были недовольны тем, что, по их мнению, в сериале Россия была недостаточно точно представлена и экранизация вышла «слишком английской». Актеры внешне не были похожи на русскую аристократию XIX века, несмотря на очень близкие к оригиналу локации, быт дворянства был воспроизведен искусственно и местами смешно (свиньи на заднем дворе Ростовых). Но самое важное, что по мнению критика Гензлингера, в сериале не были затронуты ключевые темы, которые поднимал Л.Н.Толстой в своем романе - тема истории, тема поиска смысла жизни, тема женщины и ее места в обществе, семье. Однако, другие списывают эту «недостаточность» освещения тем на короткую продолжительность экранизации и то, что в спешке, стараясь, передать как можно больше создатели сериала скомкали последние эпизоды, из-за чего у зрителя не создается чувство глобальности времени, его текучести. Из-за быстрых темпов развития сюжета многие моменты авторы не успели раскрыть.

2.3 Рецепция сериала BBC «Война и мир» в России

В предыдущем параграфе мы рассмотрели рецепцию сериала «Война и мир» BBC 2016 года в британском обществе на основе анализа публикаций на данную тему в официальных СМИ и кинопортале, где телезрители имеют возможность оценить сериал и оставить свой комментарий. Теперь мы приступим к анализу рецепций этого сериала в России на основе рецензий кинокритиков и журналистов, опубликованных в российских СМИ и интервью с экспертами в области кино- и телеиндустрии и литературе.

Для начала обратимся к рецензиям на сериал, которые вышли в СМИ в России. Критик Ольга Кабанова в целом дала хорошую оценку экранизации BBC, в своей статье в «Ведомостях» она пишет: «Британский сериал показывает прекрасных русский людей, набожных и патриотичных» Первый канал начинает показа «Войны и мир», снятого BBC // vedomosti URL: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/articles/2016/05/09/640391-pervii-kanal-nachinaet-pokaz-voini-mira-snyatogo-bbc (дата обращения: 20.04.2018).. О.Кабанова обращает внимание, что создатели экранизировали роман, а не эпопею, именно этим и объясняется упор на любовной линии произведения Л.Н.Толстого. Как и британские критики, она хвалит актерскую игру Пола Дано и солидарна с Нилом Гензлингером (“The New York Times”) в том, что Андрей Болконский у Джеймса Нортона вышел не очень убедительным. Ему не удалось передать надменность, свойственную его персонажу, зато он «любил и прощал абсолютно самозабвенно».

Ольга Кабанова замечает, что и актеры, и режиссер экранизации очень молоды, благодаря участию сценариста Эндрю Дэвиса в создании сериала, получилось уместить все наиболее важные моменты в шесть серий и передать суть волновавших Л.Н. Толстого вопросов, но не до конца ему понятных. Критик приводит в пример эпизод бунта крестьян в Богучарове, когда они отказываются уезжать, потому что французы обещали им свободу и их мотивация становится понятна. Однако, у Л.Н.Толстого показана бессмысленность русского бунта, спровоцированного грабежом крестьян казаками. Писатель хорошо знал свой народ и не идеализировал его, в то время как в сериале BBC «Война и мир» русские люди стремятся быть лучше и ищут правду. Отсюда вытекает проблема с героями-злодеями: князь Василий Курагин предстает перед нами страдающим отцом, потерявшим двух детей, Элен Безухова - «вполне разумная в своей аморальности особа», а ее брат Анатоль в своих попытках соблазнить Наташу смешон.

Ольга Кабанова считает, что важным достоинством сериала является то, что авторы сохранили ключевые моменты, способствующие раскрытию характеров главных персонажей - небо Аустерлица Андрея Болконского и его разговор с дубом, масонство Пьера и великую авторскую философию.

Она не сравнивает эту экранизацию с русскими постановками в открытую, однако упоминает, что авторы отечественных экранизаций русской классики понимают про них все лучше самих классиков, поэтому фильмы у них получаются не живые и зритель им ничего не прощает.

Татьяна Ершова в своей рецензии на сайте Meduza Русская война, английский мир. Отзывы на новый сериал «Би-би-си» по роману Толстого // meduza URL: https://meduza.io/feature/2016/01/12/russkaya-voyna-angliyskiy-mir (дата обращения: 20.04.2018). на сериал BBC «Война и мир» пишет, что это самостоятельное произведение, а не достоверная экранизация романа-эпопеи Л.Н.Толстого. Роман дал возможность сериалу сделать увлекательный сюжет, который позволил британцем посмотреть на это произведение свежим, отстраненным взглядом без психологизма и национальной русской самобытности. По мнению рецензента, не стоит русскому зрителю искать в этом сериале правдивости ни в лицах героев, ни в локациях. Эффекта узнавания нет. Мир, который мы видим на экране, слишком роскошный: все живут во дворцах и шикарно выглядят. Старшее поколение героев экранизации напоминают Голсуорси и Остин, а Ростовы и вовсе очень карикатурны, характеры показаны очень поверхностно и определяются одной чертой. Например, Наташа Ростова - очень жизнерадостная, активная и даже слегка взбалмошная, вся игра актрисы подстраивается под эти эмоции. Из актеров опять отмечен был Пол Дано, по словам Татьяны Ершовой, это «абсолютно точное попадание и, наверное, самый объемный герой».

Дарья Татаркова в рецензии для “Wonderzine” пишет, что «каждому поколению -- своя «Война и мир» Сериал «Война и мир»: Британский взгляд на русскую классику // wonderzine URL: http://www.wonderzine.com/wonderzine/entertainment/tv-shows/216813-war-and-peace (дата обращения: 20.04.2018).. Она считает, что сериал «Война и мир» BBC - это в первую очередь адаптация классического литературного произведения для современного зрителя. При этом она обращается к читателям, кто не понимает, почему вокруг сериала возникло так много новостей и событий, что следует винить школьную программу. Она ссылается на консервативность и традиционность изучения литературы в школах: «Школьная программа делает большую ошибку, подавая что-то сразу с установкой «великое», вместо того чтобы дать людям прочувствовать и разглядеть это величие самостоятельно». Она делает любопытное замечание, при правильном позиционировании этого произведения в школе, ученикам его было бы интереснее читать не меньше, чем «Игру престолов».

Наши эксперты подтверждают эту точку зрения. Например, С.И.Альперина вспоминает о своих школьных уроках литературы и говорит: «Когда я училась в школе, моя учительница по литературе повела нас в кино на фильм «Война и мир» Сергея Бондарчука. Мы его много обсуждали, разбирали - какие удачи у него, какие провалы» См. Приложение 3.1. Она также уверена, что при правильной разъяснительной работе новая экранизация «Войны и мира» может пойти на пользу образовательному процессу Там же..

В этом ее поддерживает Я.С.Левченко, который убежден, что хороший учитель стремится расширить своей методический арсенал, в том числе за счет экранизации. Он считает, что сериал BBC «Война и мир» гораздо более понятен современному школьнику, чем экранизация С.Бондрчука См. Приложение 3.5.

Д.Татаркова пишет, что новая экранизация «Войны и мира» передает безграничную человечность персонажей Толстого с помощью приемов и техник киносъемки. Там, где автор пускается в философствование и размышления, создатели сериала используют крупные кадры, способные передать эмоции героев, их выражение лиц, звуки, подчеркивающие напряженность ситуации. Война служит инструментом для понимания героев, насколько хрупкой является человеческая жизнь и почувствовать ее ценность. экранизация исторический фильм

В этом сериале все выглядит натуралистично: растрепанные локоны, мятые платья, офицеры не всегда «ходят по струнке», незамужние девицы не скрывают своих чувств. По мнению Татарковой, это и отличает экранизацию BBC от работы Сергея Бондарчука, которая снята «немного в рапиде» и все сцены представлены немного театрально: долгие взгляды, недосказанность.

Единственный момент, который критикует автор, - это решение сделать Пьера и Наташу Ростову заочно знакомыми, это лишает их отношения последующей глубины. Несмотря на это, она считает, что сериал BBC выполняет главную задачу любой хорошей экранизации - дает новую жизнь первоисточнику и пробуждает к нему интерес.

Литературный критик Анна Наринская подвергла критике многие эпизоды в экранизации BBC в своей статье в «Коммерсанте» Тогда и всегда. Анна Наринская об английской экранизации «Войны и мира» // kommersant URL: https://www.kommersant.ru/doc/2896824 (дата обращения: 20.04.2018). : это и свиньи на заднем дворе, наряды Элен взяты как будто со съемок фильма «Великий Гэтсби», первый поцелуй Наташи и Андрея Болконского происходит в сугробе. При этом критикуя создателей за не до конца понятую «русскую душу», она отмечает, что сериалу удалось сохранить ощущение великой литературы. Также, по ее мнению, военные сцены сняты в духе Толстого - антипомпезно, хаотично, герои порой теряются и не понимают, что им делать дальше и куда идти. Как актеров она выделила Пола Дано и Джима Бродбента, сыгравшего ворчливого старика Болконского. По словам Наринской, это получился «увлеченный и нелепый пересказ того, кто читал, для тех, кто не читал».


Подобные документы

  • Историко-литературный процесс в Америке с начала XX века. Место Уильяма Берроуза среди представителей битничества. Особенности его романа "Голый завтрак". Теория экранизации, история, сюжет и структура фильма Д. Кроненберга по одноименному роману.

    дипломная работа [63,1 K], добавлен 08.10.2017

  • Международные отношения в конце XX - начале XXI веках. Противостояние блоков в годы Холодной войны. Кинематограф как элемент политики "мягкой силы". Финансирование кинопроизводства в Великобритании и Америке. Зарубежные экранизации русской классики.

    дипломная работа [448,2 K], добавлен 11.12.2017

  • Формирование культуры подростков в области восприятия, понимания, интерпретации информации. Сущность и понятия масс-медиа культуры. Особенности формирования масс-медиа культуры современного подростка. Средства массовой информации как часть медиакультуры.

    дипломная работа [293,6 K], добавлен 08.02.2014

  • Появление в фильмах ужасов 1990-х визуальных и нарративных приемов, в которых обыгрывается фантэзматический характер современной киновизуальности. Саморефлексия масс-медиа как развлекательный элемент фильма и игра в возвращение зрителю его взгляда.

    доклад [19,2 K], добавлен 04.08.2009

  • Теоретические основы написания сценария короткометражного фильма. Трудности написания сценария в жанре роман. Разработка сценария по книге, анализ анкетирования населения. Отношение опрашиваемых к экранизации произведений в короткометражном жанре.

    курсовая работа [703,9 K], добавлен 28.12.2020

  • Использование Евангельских сюжетов в произведениях искусства. Роль автора в экранизации. Авторский взгляд на Евангелие и его спор с первоисточником. Полное идеализирование героя и отсутствие объяснений в фильме "Иисус из Назарета" Дж. Дзефирелли.

    реферат [21,1 K], добавлен 21.03.2013

  • Состояние русской культуры в XVIII веке, влияние на ее становление реформ Петра I и европейских тенденций. Основные особенности искусства того периода, их взаимосвязь с течением исторического процесса. Яркие представители архитектуры и живописи.

    реферат [27,9 K], добавлен 27.07.2009

  • Анализ экранизации произведения Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" - кинофильма с одноименным названием. Создатели фильма. награды американской киноакадемии "Оскар". Сюжет фильма, разворачивающийся на фоне драматичных событий гражданской войны в США.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 18.02.2012

  • Анализ отражения криминальной субкультуры в российской массовой культуре начала 2000-х годов. Оценка криминализации массовой культуры в современном искусстве на примере сериала "Бригада", который получил широкий резонанс в российской прессе и обществе.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 10.03.2015

  • Анализ экранизации произведений Ф.М. Достоевского. Оценка популярности, недостатки в работе режиссеров, актеров, постановщиков над фильмами "Белые ночи", "Братья Карамазовы", "Бесы", "Преступление и наказание", "Идиот", их близость к первоисточникам.

    реферат [23,7 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.