Пословицы и поговорки как отражение культурного наследия

Историческое значение пословиц и поговорок и их связь с реальной жизнью. Концепция отражения структуры межличностных отношений в пословицах и поговорках. Основные характеристики классификации пословиц. Паремиология как лингвокультурное явление.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.07.2012
Размер файла 79,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Пословицы и поговорки как отражение культурного наследия

1.1 Историческое значение пословиц и поговорок, их связь с реальной жизнью

1.2 Основные характеристики классификации пословиц

Выводы по первой главе

Глава 2. Паремиология как лингвокультурное явление

2.1 Английская лингвокультура

2.2 Паремия как отражение лингвокультуры

2.3 Концепция отражения структуры межличностных отношений в пословицах и поговорках

Выводы по второй главе

Глава 3. Структурная классификация межличностных отношений в пословицах и поговорках

3.1 Гендерные стереотипы

3.2 Семейные: муж и жена

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Введение

Современный мир с каждым годом все больше изменяется. Меняются и требования к знанию языков и пониманию культуры других стран и народов. Все большее значение приобретает межкультурная компетенция и знание особенностей других стран и, в первую очередь, англоязычные. Пословицы и поговорки, а также другие составляющие фольклора, обладают огромным образовательным потенциалом, без которого сложно понять в полной мере культуру другого народа.

В фольклоре ярко отражаются моральные ценности страны, уклад жизни, характер и традиции. "Величайшее богатство народа - язык! И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах" (Даль, 1984). Английские пословицы - значительный элемент национального достояния, живое наследие, накопленное народом в течение всей истории. Именно поэтому важно знать и понимать их при глубоком и всестороннем изучении языка.

Каждый человек в своей жизни употребляет пословицы и поговорки, чтобы лучше подчеркнуть свою мысль, ярче передать образ. Они отражают наше мировоззрение, наши взгляды на жизнь и без них не всегда возможно отразить действительность. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Пословицы и поговорки довольно обширно представлены во всех современных языках. При разговоре и в письменном виде столкновение с пословицами, которые зачастую используются для придания формы и лаконичности сказанному, неизбежно.

Поэтому в данной работе была поставлена следующая цель: Исследовать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческой деятельности, в нашем случае концепты “муж” и ”жена”.

Задачи исследования:

1. Выявить необходимость понимания пословиц как части культурного наследия.

2. Проанализировать пословицы и поговорки в русском и английском языках с компонентом межличностных отношений.

3. Показать их практическую значимость.

4. Описать варианты классификаций и характеристик изучаемого материала.

Объект исследования: пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения с компонентом «жена-муж» и «wife-husband».

Предмет исследования: парамеологические единицы с дихотомией «жена-муж» и «wife-husband» в призме межличностных отношений. Паремии с данным компонентом рассматриваются в гендерном и социальном (семейном) аспектах.

Основными методами в работе являются: метод выборки, описательный метод и метод сопоставительного анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.

Теоретическая база исследования обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок имеет большое значение и дает возможность познакомиться с культурой народа. В работе используются труды Кириллиной, Кунина, Алеференко, Леонтьева и многих других.

Эмпирическая база исследования: для анализа пословиц и поговорок за основу взято более 100 пословиц и поговорок из русского и английского пословичного фонда.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, практикуме по английскому языку и для составления сборников паремий.

Структура диплома. Во введении определяется актуальность работы, обозначаются цели и задачи. В главах данной работы приводится описание и исследование изучаемого материала.

В заключении подведены итоги работы, сделаны выводы и даны рекомендации. Заключение является обобщением всего исследования.

Глава 1. Пословицы и поговорки как отражение культурного наследия

1.1. Историческое значение пословиц и поговорок, их связь с реальной жизнью

“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - говорит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и культуры народа обращается к фольклорному жанру, важное место среди которых занимают паремии (так называют весь комплекс пословиц и поговорок языка).

Историки, прослеживая развитие паремичного фонда, регистрируют важнейшие изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы пытаются установить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи находят в процессе создания пословицы определенные черты мышления человека. Лингвисты изучают пословицы и поговорки, обращая особое внимание на языковой склад и принципы построения.

Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяют функции квинтэссенции народной мудрости в контексте литературных эпох.

“Пословицы отражают течение времени, и тот, кто хочет, может увидеть себя в них, как в зеркале”, - свидетельствует составитель одного из старейших (1707 год) сборника английских пословиц Джон Мейплтофт. Уже в наиболее ранних попытках исследований английских пословиц отмечен историзм их эволюции, их связь с реальной жизнью. Доказательством в пользу этих наблюдений Мейплтофта могут служить сами фольклорные идеи: “The saying says truth” (“Поговорка говорит правду”), “The proverb is experience's child” (“Пословица - дитя опыта”). [Долгирева]

Сервантес называл пословицы “коротким выражением, порожденным долгим опытом”. Некоторые из старейших английских идиом и в самом деле ведут свое происхождение от тех устойчивых сравнений и образных моральных советов, которые идут из древних времен англосаксонского “Беовульфа” и “Речи Высокого”.

Пословицы - это зеркало образа мыслей народа. [Гердер]

В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, бесспорно, вызывает необходимость сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Язык обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком, язык как часть его истории изменяется и эволюционирует по мере развития материальной и духовной жизни человека. Тем самым в языке выражаются положительный познавательный опыт народа и ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие и оценка окружающей действительности. Истоки связей лингвистики и социологии мы находим в английской традиции. В современной лингвистике язык рассматривается с позиции его отношения к мышлению, обществу, психологии, философии, то есть с точки зрения социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики и др. [Савицкий:1996]

Яркая палитра народных пословиц представлена в произведениях основоположника английской национальной литературы Джеффри Чосера.

Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки.

Процесс фольклорного творчества непрерывен. В быстром темпе ХХ века механизм этого культурного явления принципиально не изменился. Пословица должна быть содержательной, лаконичной, контекстуально-гибкой, она должна обобщать ситуацию, давая моральный совет. Реплику дежурного на вокзале или в метро, замечание полисмена, регулирующего движение на оживленном перекрестке “Watch your steps!” (дословно “Смотри, куда идешь!”) - обычно воспринимают буквально. Однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении - как моральное предупреждение. Возможно, мы являемся свидетелями рождения новой паремии, типичной для наших дней.

Моральные идеалы, отраженные в фольклорных афоризмах, имеют огромное значение в формировании характерных социально-исторических типов и в реальной жизни и в культурном мышлении народа. В этом смысле английские пословицы и поговорки являются своеобразным ключом к правильному восприятию характерных черт английского языка. И поэтому при изучении английского языка и английского характера и образа жизни, мы непременно должны обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшим образцам языка. Это с одной стороны. А с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления.

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно.

Поскольку различные структурно-семантические типы фразеологических единиц уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, ещё не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образования, который относят к поговоркам ещё со времен В.И. Даля, т.е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.

После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобразительных средств.

Следует оговориться, что мы не относим к ним пословицы с буквальным значение всех компонентов: all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива»; better late than never «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Следовательно, поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.

1.2 Основные характеристики классификации пословиц

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным.

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя».

В английской литературе не проводится чёткого разграничения между пословицей и поговоркой. Это объясняется, почему английские словари пословиц включают так же обороты явно непословичного характера.

Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:

1) выражение объективации через конкретные и знакомые образы. Пословица воспринимается как глубокое и обобщенное и, в то же время, как естественное, эмоциональное и доходчивое афористическое изречение. (Цыплят по осени считают - бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только когда дело уже закончено.)

2) Слаженность звучания. (Взялся за гуж, не говори, что не дюж.)

3) Лаконичность и компактность речи. (Баба с возу - кобыле легче._

4) Доброжелательность и гуманность высказывания. (Доброе дело само себя хвалит.)

5) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий. (Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. - Женская дружба не такая крепкая, как мужская.)

На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает также изустный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица, по мнению содержит непосредственное указание на отношение к устной речи.

В.Даль также рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз».

Но если в фольклоре место пословицы неоспоримо, то в лингвистике единого мнения по поводу того, к какой области относится пословица, не существует. Ученые Московской школы причисляют ее к фразеологии, сторонники Ленинградской школы выделяют в науку паремиологию. В виду неоднозначности лингвистических подходов к пословице, в данной работе будут рассмотрены лишь ее основные характеристики, релевантные значения для подтверждения того, что она является средством отражения картины мира носителями русского и английского языков [Томахин:1993].

Признается, что пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа. Пословицы отражают не фрагмент действительности, а переосмысленное понятие о явлениях реального мира. Все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности».

Одной из специфических черт пословицы является сознательность ссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений. Таким образом, при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается, так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самым объективируемый опыт.

С кумулятивной функцией пословицы неразрывно связана ее назидательная функция. Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона. Следующие тесно взаимосвязанные характеристики пословицы - ситуативность и обобщенность. Особенность человеческого мышления (восприятия) заключается в том, что он выделяет из всех явлений некую суть, в которой заключен главный смысл языковой единицы. Таким образом, в пословице образ всегда редуцирован, то есть представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяется специфическая черта, основное в данной ситуации» [Эльянова:2001:71].

Знакомство носителя языка с экстралингвистическим опытом, послужившим основой для той или иной пословицы, позволяет ему воссоздать связь исходной ситуации с настоящим положением вещей, в чем ему способствует наглядность, конкретность пословичных образов. Несмотря на то, что проблема истинности снимается, когда речь идет о пословице, остается другая проблема: верно ли она употреблена, то есть, существует ли аналогия между пословичной ситуацией и обсуждаемой.

Отношения пословицы и контекста также осложняются возможностью первой иметь буквальное и переносное значение. С одной стороны, совмещение в семантике значительной части пословиц буквального и переносного планов создает основу для их восприятия как ярких образных выражений. С другой стороны, если преобладает прямое значение, выражение становится применимо к более ограниченному количеству ситуаций, в которых задействованы объекты и отношения, характеризуемые конкретными обстоятельствами. (Ср.: Промеж двери пальца не клади! - палец можно повредить (буквальное значение)/ нельзя вмешиваться в заведомо опасную ситуацию (переносное значение)) Нет структур, более глубоко вписанных в контекст, чем паремиологические. Пословица привязывается к определенной ситуации и, произнесенная изолированно, вызывает недоумение.

Если у высказывания есть возможность идиоматического прочтения, то в этом прочтении оно поднимается в статус единицы лексикона, а при буквальном прочтении интерпретируется как некоторое сочетание единиц лексикона, созданное на случай и потому ситуативно и контекстно связанное. Именно поэтому при контекстно независимом предъявлении прочитываются контекстно независимые значения, то есть значения, позволяющие отнести данное высказывание к единицам лексикона .

Итак, пословица выступает как единица лексикона и средство отражения картины мира носителей русского и английского языков. Ситуативно-обобщенное значение пословицы также реализуется рядом формальных грамматических средств. Формы глаголов в пословице, как правило, указывают на обобщенное время, парадигматический ряд форм времени отсутствует. ( A friend in need is a friend indeed. - невозможно употребление was, has been, will be вместо is.) Кроме разрыва действия-состояния с определенным грамматическим временем, пословица также отличается разрывом действия-состояния с определенным лицом-деятелем. (Дураков не жнут, не сеют, они сами родятся.) Вселичность и панхроническая (всевременная) направленность действий-состояний и есть то, что обычно называют обобщенным значением пословицы.

Таким образом, выделяются следующие основные характеристики пословицы:

1. Пословица всегда имеет форму предложения;

2. В своем строении пословица, обращающаяся в языке определенного периода, опирается на продуктивные модели и ведущие тенденции в синтаксическом строе живого народного языка этого периода;

3. Пословица - синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию. Она не имеет контекстуальной привязанности (привязанность - показатель жанровой незавершенности);

4. Пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры в пространственном, временном, конкретно-личном и других отношениях;

5. Пословица всегда имеет иносказательный смысл, выражает предельно общее суждение;

6. Синтаксическое значение пословицы реализуется как всевременное или вневременное.

Глагольные формы не образуют парадигмы в рамках грамматической категории времени. Пословицы органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства. Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы, как отмечает А.В Кунин, нередко понимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводиться эллиптически. (Твоими бы устами (да мед пить); На безрыбье (и рак рыба).

Той же причиной объясняется и тенденция к устареванию и постепенному выходу из употребления пословиц, состоящих из более чем десяти слов или содержащих архаические элементы, препятствующие удобному воспроизведению в речи.

Как отмечает Н.Т. Федоренко - поскольку архаизмы обозначают понятия, устаревшие или ушедшие из современной картины мира данного народа, они препятствуют не только воспроизведению пословицы, но и узнаванию описываемой ею ситуации даже носителями языка. Тем не менее, уже существующие пословицы бессмертны. Они являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни (?)сноска.

В настоящее время существует много классификаций пословичных изречений. В нашей работе за основу взята классификация Пермякова Г.Л.

1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.

Что касается английских пословиц и поговорок, то «Словарь современных английских пословиц и поговорок» так же, как и пособие «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией В.С. Модестова, на основе которых и проводился лингвокультурологический анализ, предлагает алфавитный порядок расположения пословиц и поговорок.

2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу «Куй железо, пока горячо» можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу, посвященную всему горячему. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу - в одну.

3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Именно так составлена книга «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков», выпущенная издательством АН СССР в 1961 г. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов.

5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире - ремесленников, еще шире - трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначного решения. В самом деле, куда следует поместить пословицу о «жадности богачей», если в сборнике (и в системе) есть отдельный раздел о жадности и отдельный - о богачах? И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.

Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра.

Знаменитый Владимир Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.

Конечно, опыт классификации пословиц по темам опирается на их реальные свойства: у каждой пословицы есть своя тема - многозначность пословичного суждения не означает отсутствия тематических границ. И именно эта многозначность в пределах темы делает пословицы трудными для толкования. По этой же причине очень редки удачные тематико-классификационные системы в сборниках: они не строги, рубрики перекрывают друг друга - сборниками трудно пользоваться, порой не найдёшь того, что ищешь.

М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе:

1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;

2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3) определение и оценка действия;

4) обстоятельства: причина, место, время действия;

5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество

Мы придерживаемся классификации М.А. Рыбниковой т.к. представленная им классификация является наиболее многоаспектной и позволяет рассмотреть практический материал с разных сторон. В связи с проанализированным практическим материалом, нам представляется возможным дополнить классификацию, предложенную М.А.Рыбниковой и добавить шестой смысловой компонент: межличностные отношения человека: семейное положение и гендерные стереотипы.

Выводы по первой главе

На основе вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае - английского.

Многие пословицы возникали, как результат наблюдения над событиями объективной реальности (бытовыми, историческими), но некоторые были непосредственно связаны с другими жанрами устной поэзии или письменностью. Генетически пословица могла быть выводом, заключительной моралью басни, сказки или притчи, хотя само произведение уже было забыто. Утеряв первоначальную связь с источником, пословица начинала функционировать в языке в контексте конкретных ситуаций, к которым она могла быть применима.

Пословицы и поговорки любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. Пословицы и поговорки как зеркало национальной, в том числе и английской, культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета языкового сообщества.

Они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.

пословица поговорка лингвокультурный

Глава 2. Паремиология как лингвокультурное явление

2.1 Английская лингвокультура

Язык - это величайшее богатство народа. Именно в слове тысячелетиями накапливаются неисчислимые сокровища человеческой мысли и опыта. И нигде так отчетливо, так полно не проявляется ум человека, его характер, его история, мировоззрение, как в пословицах и поговорках. «Язык - это произведение человека в полном смысле этого слова, и в нем, как во всяком произведении мастера, отразилась его личность» [Вендина:2002:167].

Пословиц и поговорок огромное количество. Они переходят из века в век, передаются от одного поколения к другому. Именно из них мы узнаем о том, что происходило в жизни людей в различные эпохи, что вызывало у них слезы и радость, любовь и гнев, как относились они к обману, какие нравственные ценности являлись для них первостепенными.

Среди разного рода языковых клише, т.е. устойчивых словесных образований, видное место занимает так называемые паремии, или афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки.

Паремия как изобразительно-выразительное средство помогает человеку нынешнему проникнуть в мир прошлого, ощутить связь с ним. В паремии раскрывается жизнь народа, его переживания, надежды, менталитет. Мы понимаем, как оценивал человек различные события, действия и поступки, чем он жил и во что верил. Пословицы и поговорки помогают “заглянуть в душу” народа. В течение долгого времени человек накапливал мудрость и опыт, осваивал этот мир. И наиболее полно все знания, приобретенные человеком, нашли отражение в пословицах, которые помогают детально рассмотреть обычаи, нравственные и духовные качества, различные национальные черты и ценности, присущие человеку прошлого.

Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее.

На основе этой идеи возникла новая наука -- лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В. А. Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

Картина мира формируется как глобальный образ мира, который преломлен духовной активностью человека и представляет собой все планы человеческой жизнедеятельности, включая нормы речевого поведения. В человеческом сознании объективный мир преломляется, превращаясь в форму особого мира. Этот отражённый в языке вторичный мир представляет собой языковую картину мира. Под языковой картиной мира следует понимать интегральный национально-культурный образ реальности, совокупность представлений и знаний человека, носителя какого-либо языка, запечатленных и в его сознании, и в языке. Нормы речевого поведения, отраженные в паремиях, составляют содержательную и значимую часть языковой картины мира.

Языковое сознание представляет, по-видимому, ту особенную сферу духовно-интеллектуальной жизни индивида, в которой в форме смысловых образов фиксируются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком, с его употреблением в коммуникативных актах. Можно полагать, что именно в сфере языкового сознания содержатся и функционируют нормы речевого поведения, представленные в паремиологических единицах определенного типа. Языковое сознание в целом обладает этнокультурной определенностью. Такого же рода определенностью отмечены образы сознания, в которых отражаются нормы речевого поведения, представленные паремиологическими единицами.

При рассмотрении явления умственной фиксации норм речевого поведения в когнитивном плане полезным для формирования соответствующих научных представлений является понятие концепта.

Концепт рассматривается как дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предметы реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде. Можно предположить, что информация о наивных нормах речевого поведения имеет форму концепта. Совокупность концептов, хранящих информацию о нормах речевого поведения, образует соответствующую концептосферу - концептосферу наивных норм речевого поведения. Содержание определенной части языковой картины мира, языкового сознания и когнитивного уровня языковой личности составляют этнокультурные нормы речевого поведения, в частности, такие, как норма предпочтительности типа речевого поведения, норма осуждения определенных форм речевого поведения, норма поощрения определенных форм речевого поведения и другие.

2.2 Паремия как отражение лингвокультуры

Лингвокультурология как научная дисциплина нового времени предоставляет широкие возможности для исследования пословичного фонда того или иного языка. Миропонимание, запечатленное в образном основании пословиц, доносит до современников те коллективные представление, которые складывались в процессах культурного освоения мира тем или иным этносом. Прочтение образного основания пословицы дает возможность проникнуть в логико-понятийную ситстему лингвокультурного общества и проследить особенности мышления человека как носителя той или иной культуры.

Исследование лингвокультурологического потенциала пословиц и поговорок детерминирует использование комплекса методов, предполагающих изучение способа организации пословичного фонда в ментальности определенного лингвокультурного общества.

Лингвокультрологию интересует, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка. Одним из таких элементов является гендер - социокультурный конструкт, аккумулирующий представления о мужественности и женственности, характерные для общества в определенный период его развития. [Гриценко:2008]

Паремиологическая единица, или паремия, - это многофункциональное высказывание, имеющее сложно организованную семантическую структуру. Это высказывания чрезвычайно содержательные по отношению к предметному миру, окружающему человека, и абстрактным сущностям, важным для культурной среды, породившей эти паремии.

Паремиологический фонд языка - это совокупность разновременных и территориальных по происхождению народных изречений, поэтому паремиологические единицы способны к воссозданию «круга наиболее важных для народной культуры понятий, составляющих ядро нормативно ценностной картины мира, включая мир речевого поведения людей.

Паремия - это текст культуры, отражённый традиционный стиль и ментальная направленность народного мышления. Паремиологический фонд любого языка - это ценный объект для исследования, так как паремия как полифункциональный знак способна к реализации функций и языка и культуры. Сопоставительный анализ паремий как культурно значимых единиц может показать значительную роль пословиц и поговорок в формировании различных национальных языковых картин мира, так как паремии являются наиболее полными представителями национальной концептосферы.

Описание и сопоставление одного из базовых концептов - концепта «нормы речевого поведения» в двух культурах позволяет устанавливать выраженные в паремиях ментальные стереотипы мировосприятия этих народов, ограниченные данным концептом. На наш взгляд, паремии как нельзя лучше передают образ жизни и образ мышления отдельной языковой общности. Они являются ценным материалом, на основе которого можно изучать и понимать лингвокультуру. Чтобы понимать лингвокультуру, отличную от нашей собственной, необходимо изучать концептосферу разных этносов и культур. Исследование паремий, содержащих нормы речевого поведения, позволяет прийти к убеждению, что английская и русская лингвокультуры обнаруживают в себе много общего и вместе с тем они многогранны и разнообразны. В свете данных представлений изучение в сопоставительном плане паремиологического фонда английской и русской лингвокультур для выяснения идентичных и индивидуальных этнокультурных норм, включая нормы речевого поведения, оказывается продуктивным.

Паремиологические сборники, как правило, включают в себя и пословицы, и поговорки, так как именно эти разновидности паремий наиболее популярны, используются в разговорной практике, художественных и публицистических текстах. При этом пословицы и поговорки тесно связанны друг с другом: пословицы часто переходят в поговорки, и те, и другие используют общий лексический фонд и являются наиболее востребованными в речи народными афоризмами.

Все типы паремий обладают сходным набором прагматических текстовых функций. У них своя доминантная функция, однако, общий набор функций - один и тот же для всех. Это последнее обстоятельство и делает все паремиологические типы близкими друг к другу.

Легко показать, что переход паремий из типа в тип не ограничивается несколькими категориями случаев. Практически каждый тип изречений может трансформироваться в другой. При этом один изменяет свою паремиологическую суть легче, другие - труднее, одни сохраняют свой внешний вид неизмененным, другие несколько меняют его. Но, так или иначе, к паремиологическим трансформациям оказываются способными все типы изречений.

Вот несколько характерных примеров:

- Русская пословица Осел и на свадьбе воду возит часто преобразуется в велеризм Осла пригласили на свадьбу, а он сказал: “Вероятно, нужно воду возить.”

- В поговорку же Ему кошка дорога перебежала легко превращается и русское поверье Кошка дорогу перебежит - к несчастью.

Это позволяет прийти к выводу, что паремиологическая трансформация - не случайное явление, а всеобщее свойство паремий. Но тем не менее пословицы и поговорки имеют ряд существенных различий в содержании, структуре и семантике.

В первую очередь, как отмечает В.П. Жуков, пословица обладает и прямым, и переносным планом, в отличии от поговорки, которая имеет только буквальный план значения. На это же свойство указывает А.А. Потебня, что поэтический образ , заключенный в пословице, может являться как «представителем тысячи отдельных мыслей», так и представлять «только себя самого» [Потебня:1976:521].

Но, говоря об образной природе пословиц, нельзя отрицать тот факт, что существует немалое количество пословиц, которые, несмотря на наличие в их структуре художественного образа, выражают только прямой смысл и могут употребляться лишь в прямом значение. Например: Красота разума не придаст; Свой разум лучше, нежели чужой; Дальние проводы - лишние слёзы; Старый друг лучше новых двух.

Собиратели и исследователи русских паремий всегда пытались провести грань между пословицей и поговоркой. Так, В.И. Даль отмечал, что «пословица - обиняк, с приложением к делу, понятный и принятий всеми», в то время как «поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения» [Даль:1984:14].

Именно пословицы и поговорки являются источником культурной компетенции, так как они не только воспроизводят черты культурно-национального миропонимания, но и формируют их в процессе освоения паремиологического наследия.

Пословица представляет собой знак ситуации и отношения между вещами [Прохоров:1977:62]. Несмотря на то, что всякое слово, выражение - знак, известный образ нашей мысли, но не всякая фраза есть пословица или афоризм. “Для того, чтобы выражение действительно стало пословицей, нужно взять случай или ряд случаев из другой сферы, нужно, чтобы частный образ получил иносказательное значение; тогда он становится ... и пословицей” [Потебня:1976:524]. Так, в буквальном понимании фраза “Без поджога дрова не горят” не является пословицей. Но если ее употребить в ситуации, описывающей дело, которое не спорится без зачинщика, то эта фраза является пословицей.

Национально-культурная семантика содержит особенности экономики, географии, общественного устройства, литературы и фольклора, всех видов искусства, науки, подробности быта, обычаи народа-носителя соответствующего языка [Верещагин, Костомаров: 1983:89]. Именно поэтому считается, что особое “почетное” место среди лакун культурного наследия занимают пословицы и афоризмы [Муравьев:1980:80].

2.3 Концептуальные отражения структуры межличностных отношений в пословицах и поговорках

В большинстве пословиц и поговорок сформированы стереотипы народного сознания. Они отражают коллективное сознание целого этноса, его опыт, особенности менталитета и специфику мировосприятия. Особенно важным являются те паремии, происхождение и функционирование которых неразрывно связанно с историей конкретного народа, его культурой, бытом и т.д. Как известно, пословица, будучи миниатюрным художественным произведением, является не только поучающей и назидательной, но и афористичной, т.е она способна в краткой, сжатой форме выразить меткое наблюдение, отражающее опыт одной или нескольких жизней.

Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Пословицы могут выполнять три коммуникативных задания. В основе каждого из них лежит интенция говорящего, а именно:

1. Его намерение начать новую тему разговора (пословица выступает в качестве основы для последующих рассуждений).

2. Высказать свое мнение по тому или иному вопросу в конкретной ситуации общения либо на основе имеющихся в наличии сведений сделать соответствующее заключение (пословица является выводом из предшествующих рассуждений).

3. Совмещение этих намерений в одной пословице (пословица связывает части текста, являясь, с одной стороны, выводом, к которому подводят предшествующие рассуждения говорящего и слушающего: с другой стороны, пословица является ключом к дальнейшим рассуждениям). Пословицы употребляются представителями мужского пола в большинстве случаев в качестве вывода, т.е. мужчины чаще всего прибегают к пословицам в качестве подтверждения своей точки зрения, а не для дальнейшего развития суждений. Женщины примерно в одинаковом количестве ситуаций используют пословицы и поговорки в качестве вывода, основы, а так же пословицы, совмещающие в себе и вывод, и основу.

Рассмотрим специфику использования пословиц и поговорок в зависимости от социальных и возрастных характеристик коммуникантов.

В своем большинстве все персонажи, употребившие в речи паремии, являются образованными людьми, принадлежащими к среднему классу. Лишь в 12 случаях пословицы и поговорки используются людьми, не получившими образования и принадлежащими к социальному уровню ниже среднего. В качестве слушающего так же выступают, как правило, образованные люди. Собеседниками как мужчины, так и женщины являются представители обоих полов приблизительного в равной пропорции.

Средний возраст собеседников - 25-40 лет. Однако паремии в узуальной форме появляются и в речи мужчин старше 50 лет (30 случаев употребления из 87). Если говорящим является женщина, такие случаи довольны редки (15 пословиц из 115 единиц).

Можно представить полученные данные в виде таблицы:

Следует отметить, что пословицы, как английского, так и русского языках особым образом отражают структуры знаний об общечеловеческих ценностях и национальных особенностях, особым образом репрезентируют картину мира говорящего на данном языке народа.

В работе А.Ф. Артемовой проводится сопоставительный анализ концепта женщина в английской и русской фразеологии. Автором выявлено, что в английских фразеологических единицах уделяется большое внимание внешнему облику женщины. Делается акцент на ее привлекательность. В то время как в русских фразеологических единицах данного типа делают акцент на непривлекательность женщины.

Если в английском языке фразеологические единицы отражают своего рода иронично снисходительное отношение к женщине, ее способностям, то в русском языке демонстрируется грубовато-снисходительное отношение к ней.

Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской и английской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье - наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц
и поговорок, выражающих:

Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи, например: жить душа в душу, седьмая вода на киселе.

Верная и преданная любовь - отношение, которое высоко ценится всеми народами. Любовь, как известно, имеет большое значение в культуре и жизни человека. Поэтому в каждом языке это тема находит своё отражение в народной мудрости, передавая народный опыт поколений. Пословиц и поговорок о любви существует огромное множество. Они достаточно разнообразны и противоречивы, так как отражают различные жизненные позиции в вопросах любви и различные ситуации, и универсального ответа
в данной проблеме, как известно, не существует.

Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека. Дружба - это ещё одна не менее противоречивая тема многих пословиц и поговорок, относящихся к разделу межличностных отношений. Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц, в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которым вы можете поделиться и радостью, и горем. Но в не меньшей мере в народной мудрости помимо самих общепринятых принципов дружбы упоминаются отрицательные качества людей, нарушающих принципы дружеских отношений.

С.В. Иванова считает, что лингвокультурологическая ценность пословиц и поговорок состоит в их отражении коллективного знания, опыта народа, специфики восприятия, которые фиксируются в самостоятельных вербализованных высказываниях.

Паремия обладает двойственным характером. Она является манифестацией какой-либо сферы или условий человеческой жизни, так как осмысляет определенный тип культуры. Культурно специфичным является тот опыт, который обобщен в паремии и оказывает воздействие на представителей лингвокультурного общества. Здесь можно привести такой пример: good wine needs no bush - хорошее вино не нуждается в ярлыке, хороший повар сам себя не похвалит(по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино). В русском языке такой традиции не существовало, в связи с чем, отсутствует эквивалент данной английской пословицы.

Паремия представляет собой вербально зафиксированный результат рассуждения с позиции здравого смысла, продукт осмысления определенного подхода к решению проблемных ситуаций.

Содержательную сторону пословиц и поговорок составляют достаточно простые и в большей степени универсальные для всех культур суждения эмоционально-оценночного или констатирущего характера. Паремии складываются в различных исторических условиях, они часто используют для выражения одной и той же мысли различные образы, которые отражают различный быт, традиции, другими словами, лингвокультурную ситуацию в определенном сообществе.

Говоря о языке как о средстве общения, обслуживающем все общество, выделим такую характерную черту общества, как неоднородность, то есть наличие социопрофессиональных групп, что приводит к дифференциации языка. С одной стороны, эта дифференциация вынужденная: разные люди имеют различные условия жизни, профессиональные занятия, уровень образования [Гак, 1986:125]. В Англии, в отличие от России, к этому добавляются и классовые групповые различия. Все это отражается на всех единицах речи. В английских паремиях этот факт зафиксирован, тогда как в русских, как показал материал, он опущен. По речи сразу можно узнать, что это за человек, к какой социальной группе он принадлежит. Отсюда следует, что при анализе культурологического компонента общения важно типологическое сопоставительное исследование национальных образов мира, складывающихся из национальных словесных образов.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что цивилизация сближает современные народы, а национальные культуры различают их. Само же разнообразие, национальное своеобразие культуры, возникает в процессе преобразования природы и в ходе исторического развития. Национальное своеобразие каждого народа осознается и исследуется при сравнении и контактах с другими народами.

Говоря об участниках коммуникации, односторонне принимать определение человека как индивидуума, обладающего определенной суммой опыта. Важно принимать во внимание окружающую его среду. Таким образом, становится явным, что и для коммуникации между членами различных обществ, и тем самым носителями разных языков и культур, основным элементом является знание не каждого отдельного индивидуума, а той культурной cреды, в которой он сложился.

Пословицы и поговорки находятся на стыке языка и культур, именно поэтому не ослабевает интерес представителей разных научных дисциплин к этому пласту языковых единиц [Сидоркова 1999: 3].

Знание пословиц и поговорок облегчает процесс речевого общения, обогащает коммуникативную компетенцию людей. Межкультурное общение невозможно без знания паремий, которые делают речь более образной, эмоциональной и выразительной.

Социальное бытие человека с необходимостью предполагает взаимоотношения человека с природой, культурным окружением и другими людьми, с которым каждый индивид вступает в прямые или опосредованные контакты. Дело в том, что в своей индивидуальной жизнедеятельности человек овладевает опытом и знаниями предыдущих поколений только через общение с другими людьми и поколениями. Общение выступает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями их совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чувствами, установками и т.п. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей. «Нет сферы человеческой деятельности, которая не могла бы быть рассмотрена сквозь призму общения, не говоря уже о том, что само общение, опосредованное знаками, все более кристаллизуется в самостоятельную деятельность с определенной психологической структурой, с собственной стратегией решения тех или иных коммуникативно-познавательных задач»[Садохин:2005:81].


Подобные документы

  • Как появились пословицы, поговорки и изречения. Распространение древнегреческих и древнеримских пословиц в различных европейских странах. Работа известного голландского гуманиста Эразма Роттердамского по переводу греческих и римских пословиц и поговорок.

    презентация [736,3 K], добавлен 15.05.2013

  • Пословицы и поговорки, загадки и сказки, легенды и эпосы казахского народа. Отличие пословиц от поговорок, их воспитательное значение. Признаки загадки, их воспитательный потенциал. Фольклорная сказка. Значение народных сказок в развитии ребенка.

    презентация [3,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Понятие и роль культурного наследия. Концепция культурного консерватизма в Великобритании. Развитие концепции культурного наследия в России и в США. Финансирование культурных объектов. Венецианская конвенция об охране культурного и природного наследия.

    контрольная работа [38,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Виды объектов культурного наследия в РФ, их историческое значение, категории. Политика государства в области охраны памятников истории и культуры, правовое обеспечение. Исследование и оценка ценности объектов, реставрация, консервация, присвоение статуса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 04.03.2013

  • Понятие, виды и международно-правовой статус культурного наследия. Международные организации в системе всемирного культурного наследия. Миссия и цели санкт-петербургского международного центра сохранения культурного наследия.

    курсовая работа [341,7 K], добавлен 30.11.2006

  • Изучение духовно-нравственного осмысления традиций в пословицах народов Урало-Поволжья на основе социально-философского анализа. Место пословицы среди жанров устного народного творчества. Тема хозяйственно-трудовой деятельности в башкирских пословицах.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Классификация объектов культурного наследия РФ. Оценка современного состояния объектов культурного наследия. Роль законодательных и экономических аспектов, экологических факторов. Комплекс мер по сохранению объектов культурного наследия.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 24.11.2006

  • Собиратели и исследователи фольклора уже давно обратили внимание на "складность" русских пословиц. Специально рассмотрению стихотворной формы пословиц и близких к ним жанров посвящено исследование И. И. Вознесенского.

    реферат [31,4 K], добавлен 05.06.2005

  • Классификация объектов культурного наследия и оценка их современного состояния. Комплекс мер по сохранению памятников культурного наследия, роль законодательных, экономических и экологических факторов. Основные современные методы сохранения памятников.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 14.01.2011

  • Значение культурного наследия. История развития культурных традиций Астраханского края. Храмы и монастыри города. Проблема возрождения и сохранения культурного наследия Астраханского края. Государственная политика в сфере охраны культурного наследия.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 21.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.