Пословицы и поговорки как отражение культурного наследия

Историческое значение пословиц и поговорок и их связь с реальной жизнью. Концепция отражения структуры межличностных отношений в пословицах и поговорках. Основные характеристики классификации пословиц. Паремиология как лингвокультурное явление.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.07.2012
Размер файла 79,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

А.А. Леонтьев в своей работе «Психология общения» говорит о том, что целенаправленная человеческая деятельность невозможна без коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным, вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это достаточно широкая категория, включающая производственные, политические, нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными (санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с взаимодействием). В структуре общения людей, их взаимодействия ученый выделяет поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты. Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки, мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми.

Эмоциональный компонент включает, прежде всего, положительные и отрицательные эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность собой, работой, партнером по коммуникации.

Очевидно, что для того, чтобы выбрать нужную манеру поведения и форму обращения с другим человеком, необходимо сориентироваться в ситуации, понять контекст, в котором происходит взаимодействие. Определение ситуации является важнейшим структурообразующим моментом межличностного взаимодействия.

Определив ситуацию, люди начинают выстраивать позиции, позволяющие им достичь своих целей в заданных обстоятельствах. Соотношение позиций, пристройка к позициям друг друга или «проверка их на прочность» - еще один важный структурный аспект межличностного взаимодействия, который может быть проанализирован в пространственных терминах. Можно утверждать, что условием межличностного взаимодействия является формирование пространства такого взаимодействия.

Уровни взаимодействия предполагают соответствующие процедуры (или механизмы) его реализации, иначе говоря, владение «сценариями» поведения в определенной ситуации.

Метод интерпретации поговорок и пословиц, которые говорят о человеческих отношениях, служит для определения способности к образно-логической интерпретации поведения и является простым и удобным способом определения уровня развития социального интеллекта. Появление методики, в которую вошли 3 разных по степени трудности группы поговорок, пословиц и афоризмов (с конкретными образцами толкований, характерных для каждого уровня социального интеллекта с учетом возрастных особенностей и возможностей), облегчило задачу определения умения интерпретировать человеческие отношения, выделять существенное, подтекст, отделять стереотипное от индивидуального, способности разбираться в человеческой психологии [Куницина:2001:324]

Когнитивный компонент личности взаимодействующего человека включает все психические процессе, связанные с познанием окружения и самого себя. Это - ощущение, представление, память, воображение, мышление. Кроме этого, данный компонент характеризуется всеми особенностями взаимопонимания партнеров, в том числе адекватностью и идентификацией.

Психолингвист отмечает, что межличностные отношения возникают и развиваются в процессе общения. Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом. Только при общении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен оказывается особенно плодотворным, если между людьми устанавливаются межличностные отношения с учетом таких компонентов, как: восприятие и понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность, взаимовлияние и поведение. Интересной моделью для изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально - психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа: приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское. А.А. Леонтьев рассматривает мотивационную структуру типов межличностных отношений. Так, при возникновении приятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность в общении при возможности осуществить его с привлекательным человеком. Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношений определяются мотивами сотрудничества.

Товарищеские межличностные отношения формируются уже в группе (учебной, производственной, спортивной и т.д.) типа ассоциации и кооперации. Мотивационная структура этого типа отношений определяется личностно значимым для каждого участника взаимодействия содержанием совместной деятельности. Дружеские и супружеские межличностные отношения возникают как и приятельские, но в последующем их развитии характеризуются переходом от привлекательности к взаимной привязанности.

Не секрет, что важнейшим средством любого типа общения является язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое общение (коммуникация). Целью коммуникативного акта является управление поведением партнера по общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна воздействовать на него рационально и эмоционально. Для достижения такого эффекта теория речевой коммуникации должна ориентироваться не только на психологию личности, но и на социальную психологию.

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации группы или индивида и как орудие социального обособления и противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые приметы, для обозначения которых целесообразно использовать общеизвестное слово или фразу-пароль, употребляя которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе [Леонтьев:1974:123].

Стиль, как известно, формируется под влиянием экстралингвистических факторов - тех явлений внеязыковой действительности, в которых протекает общение. Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы вежливости. Важнейшим стилеобразующим фактором выступает культура. Тип культуры, к которому принадлежат собеседники, является основополагающей причиной различий в их коммуникативном поведении. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения, которые кроются в важнейших культурных различиях.

Среди выполняемых культурой многочисленных ролей выделяют этническую функцию. Передача этнокультурной информации в человеческом обществе осуществляется главным образом через язык, соответственно в процессе коммуникации. Таким образом, из всех компонентов культуры наиболее отчетливым выражением этнической функции служит язык. Являясь основным коммуникативным средством, язык в то же время выполняет сигнификативную функцию как условный знак принадлежности его носителей к определенной группе [Бромлей:1983:111].

А.А. Потебня придает значение языку как богатейшей сумме сведений о культуре народа. По его мнению, изучение языка важно, т.к. слово “не только средство выражения готовой мысли: оно способ, прием ее создания и разработки. Язык - это сама мысль. Самое рождение мысли обнаруживает ее органическую связь с языком, зависимость от языка” [Копыленко:1995:405]. Мифы, предания, пословицы, поговорки - продукт народного творчества, их изучение позволит глубже понять отдельно взятую нацию, общность людей.

Выводы по второй главе

Таким образом, из вышесказанного следует, что в пословицах и поговорках наиболее ярко отражаются межличностные отношения, поскольку последние представляют собой «зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознание народа их менталитет и видение мира, это порождение живой речи, предмет культурного творчества народа, назначение которого выходит за рамки высказывания поучительного свойства. В пословице заключен практический, философский и творческий взгляд на мир, что и делает ее ценным орудием познания. Если культура - среда обитания человеческого разума, то пословица - это следствие глубокого самосознания культуры, созданное двойником человеческой сущности - языком.

Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры признана в настоящее время очевидным фактом. Исследователи различных направлений и областей знаний о человеке пришли к выводу, что культура отражается в сознании людей, формирует их мировидение, определяет специфику поведения. Коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие исторические корни.

Исходя из сказанного, следует, что кумулятивная функция поговорки и пословицы заключается в фиксировании накопленного опыта. Поговорки и пословицы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений - культурно-исторический фон поговорки и пословицы. Специфика пословиц и поговорок складывается в связи с этническими процессами, приведшими к образованию данного народа, в ходе его последующей социальной и духовной истории.

Глава 3. Структурная классификация межличностных отношений в пословицах и поговорках

3.1 Гендерные стереотипы

Знания о людях, накопленные как в личном опыте общения, так и из других источников, обобщаются и закрепляются в сознании людей в виде устойчивых представлений - стереотипов. Стереотипы являются одним из видов социальной установки. Они весьма широко используются человеком при оценке людей, ибо упрощают, облегчают процесс познания.

Стереотипы выступают как регуляторы социальных взаимоотношений. Их отличает экономия мышления, «защита» (оправдание собственного поведения), удовлетворение агрессивных тенденций, способ выхода группового напряжения.

Важным в их изучении является представление о том, каким образом это знание «затвердевает», превращается в догму и функционирует даже тогда, когда доказана его несостоятельность. Все дело в том, что информация, полученная ранее, оказывает большее влияние на образование категории, чем более позднее опровержение этой информации.

Исследования взаимодействия языка и культуры базируется на необходимости описания базовых концептов. Гендерные исследования показали, что такие концепты как мужественность и женственность являются не только следствием действия биологических факторов, а в значительной степени обусловлены культурной традицией, что позволяет отнести их к культурным концептам.

Кроме того, мужественность и женственность являются составной частью концептуальной системы отдельной личности. В языке фиксируется гендерная стереоптизация на основании опыта этноса, которая актуализируется его отдельными представителями. Любое языковое сообщество имеет стереотипы мужских и женских ролей в социуме и связанных с ними интенций и ожиданий [Кириллина:1997].

По своему содержанию стереотип представляет собой набор характеристик. Кроме того, отмечается направленность стереотипа (положительная или негативная), степень его внутренней согласованности и степень предубежденности [Куницына:2001:225].

Своим появление стереотипы обязаны межкультурным или межэтническим контактам, когда выявляются наиболее типичные черты, характерные для того или иного народа, той или иной культуры. В зависимости от этих качеств, стереотипы подразделяются на группы: стереотипы профессиональные, национальные, этнические, гендерные и другие.

Устойчивые для данного общества в данный исторический период представления о различиях между мужчинами и женщинами называют гендерными стереотипами.

Определение исходит из понятия гендер. В справочных изданиях по философии понятие гендер определяется как термин, введенный феминистами с целью выделения социального аспекта различия полов. Когда говорят о различии между существами женского и мужского пола как о различии "пола" (англ. sex), то имеют в виду их биологическое различие. Когда говорят о гендере, то исходят из определенных социокультурных дефиниций понятия женщины и мужчины и предполагают изначально установленное различие их социального положения [Hornsby:1995].

Стереотипы делятся на две группы: 1) истинные 2) ложные.

О первой группе стереотипов можно говорить тогда, когда в них отражены глубинные связи явлений. Вторая группа стереотипов отражает лишь поверхностные связи. Вместе с тем, утвердившиеся стереотипы нередко отличаются от реальной действительности. Так, например, существует стереотип о чрезмерной болтливости женщин. Однако это можно объяснить тем, что "чисто женские темы" мужчиной воспринимаются пустыми и несущественными. Тогда как мужчина высказывает лишь окончательный вариант, раздумывая молча. То, что женщина думает вслух, мужчиной воспринимается как "болтовня".

Под гендерными стереотипами мы понимаем сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Говоря иными словами, гендерные стереотипы представляют собой упрощенные, схематезированные, эмоционально четко окрашенные устойчивые образы поведения мужчин и женщин, распространяемые на всех представителей той или иной гендерной общности. Это представление не зависит от личных особенностей тех или иных представителей.

Чем более стереотипизированно сознание человека, тем большее количество стереотипов будет лежать в основе его моральных представлений и рассуждений и, следовательно, его моральные взгляды и моральные убеждения будут более прогнозируемыми и стереотипизированными.

Для каждой культуры характерен свой ряд представлений о маскулинности и фемининости. Структура и содержание этих стереотипных представлений зависит не только от этнокультурного своеобразия, в котором бытуют подробные представления, но и от культурных традиций, исторической стадии развития соответствующего общества, уровня его урбанизованности, религии и так далее.

Анализируя структуры языка, связанные с полом, исследователи исходят сегодня из его социальной и культурной обусловленности, рассматриваемой в рамках лингвокультурологии, которая, по словам С.Г. Воркачева, [Воркачев:2001]является новейшим молекулярным соединением лингвистики и культурологии и предоставляет нам возможность по-новому изучить взаимодействие языка и культуры в рамках гендерной проблематики. Связующим звеном между языком и культурой является человек, как языковая, речевая, коммуникативная личность, становление которой происходит в процессе ее социализации.

Вслед за Р. Лакофф мы считаем, что гендер является социокультурным конструктом, поэтому изучение специфики речевой коммуникации должно включать в себя как социальный статус коммуникантов, так и этнокультурные.

Гендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывающих отпечаток на процессы ее языковой социализации. Общение в гомогенной группе обеспечивает «полоспецифическую культуру» личности. Обучение специальным лингвистическим правилам держит женщину в существующих рамках «женского языка» и обеспечивает ее дальнейшее подчиненное положение в обществе. Стратегия речевой коммуникации также различна у мужчин и женщин. Мужской тип коммуникации - это менее гибкая, мало ориентированная на беседу, но более динамичная коммуникация, женский тип коммуникации больше ориентирован на собеседника, на подчиненную роль в общении. Мужчины предпочитают доминировать в разговоре, для женщин важен аспект установления отношений. В целом, женский язык характеризуется большей сентиментальностью, эмоциональностью, консервативностью.

Язык, как показывают номинативные единицы, структурирован с маскулинной позиции, это значит, что общечеловеческим принято считать мужскую позицию. Тем не менее, мы, вслед за А. Кирилиной, можем констатировать, что степень андроцентризма разных языков и культур варьирует от ярко выраженной к более мягкой. Это говорит о наличии мужественных и женственных культур, которые структурируются по набору ценностей, установок, норм и моделей поведения, отличных в каждой культуре.

Вопрос о влиянии культурными на формирование и изменение моральных гендерных стереотипов является, прежде всего, вопросом об основаниях появления и существования этого вида стереотипов, представляющих собой эталоны поведения мужчин и женщин, которым, как ожидается, они должны следовать, и благодаря которым моделируется тип нравственных взаимоотношений между мужчинами и женщинами, характерный для данной культуры Важными факторами, влияющими на формирование моральных гендерных стереотипов, является так же вербальная коммуникация с другими людьми, непосредственный опыт с объектом установки, невербальная коммуникация и т.д.

Появление гендерных стереотипов обусловлено тем, что модель гендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половые различия располагались над индивидуальными, качественными различиями личности мужчины и женщины.

Концепты фемининности и маскулинности присутствуют в каждой культуре. Каждому из полов приписывается набор определенных ролей в обществе, а так же личных качеств, которые играют важную роль в создании прототипа мужского и женского в общественном и индивидуальном сознании.

Эти стереотипизированные качества функционируют в коллективном сознании по схеме правильное - неправильное и формируют таким образом, определенные социальные ожидания по отношению к обоим полам, поощряя одни и негативно оценивая другие черты людей в зависимости от их биологического пола.

Представления о мужественности и женственности не только в значительной степени обусловлены культурной традицией, но и представляют собой исторически изменчивые концепты. В связи с этим, особенно важна кумулятивная функция языка, благодаря которой возможно наблюдение исторически сложившихся стереотипов.

Можно выделить несколько групп гендерно маркированных качеств:

1. Качества, связанные с деятельностью и активностью. Мужчинам приписывается предприимчивость, решительность, настойчивость, потребность в достижении цели, нонконформизм, жажда приключений, отвага, самоконтроль, уверенность в своих силах, стремление к оригинальности, умение делать бизнес; женщинам -- пассивность, нерешительность, осторожность, забота о соблюдении норм, конформизм.

2. Характеристики, соотносимые с позициями власти и управления. Мужскими качествами считаются стремление к лидерству, амбициозность, властность, сила, объективность, умение принимать решения, реалистичность; женскими -- покорность, беспомощность, зависимость, безответственность, слабость, вера в превосходство мужского пола, пристрастность, необъективность.

3. Качества, характеризующие когнитивную сферу. Логичность, рациональность, склонность к размышлению, объективность и критичность восприятия приписываются мужчинам; интуиция, иррациональность, нелогичность, некритичность восприятия и даже глупость -- женщинам.

4. Характеристики эмоциональной сферы: «мужские» хладнокровие, сдержанность, умение отделить рациональные доводы от эмоциональных противопоставляются «женским» эмоциональности, восприимчивости, внушаемости, чувствительности, способности к состраданию.

5.Характеристики, связанные с процессом межличностного взаимодействия. Женскими считаются как позитивные качества (отзывчивость, жертвенность, доброта, заботливость, дружелюбие, тактичность, мягкость, нежность, любовь к детям), так и негативные (сварливость, хитрость, коварство и т. д.). В мужском стереотипе присутствуют как прямота, так и коррелирующие с ней бестактность, резкость, как самообладание, взвешенность суждений, справедливость, так и эгоизм, бесчувственность и даже жестокость.

Стереотипизации подвергается круг социальных ролей мужчин и женщин. Маскулинность традиционно связывается с публичной сферой, с участием в жизни общества, фемининность -- с приватной (семья, дом, воспитание детей, быт). Мужчина воспринимается, в первую очередь, как работник и гражданин, а женщина -- как жена и мать [Рябова:2003:120].

И. Броверман с соавторами попросили юношей и девушек дать характеристики типичным мужчине и женщине. В результате для тех и других выявился различный набор качеств.

Типичный мужчина

Типичная женщина

Агрессивный

Тактичная

Предприимчивый

Проявляет расположение

Доминирующий

Нежная

Независимый

Не использует грубых выражений

Скрывающий эмоции

Понимает чувства других

Любит математику и науку

Разговорчивая

Обладает деловыми навыками

Религиозная

Знает, как осваивать мир

Интересуется собственной внешностью

Легко принимает решения

Ценит искусство и литературу

Самодостаточен

Аккуратная в привычках

Спокойно говорит о сексе с другими мужчинами

Спокойная

Дж.Уильямс предложил испытуемым из 25 стран использовать 300 наиболее употребительных прилагательных, описывающих личностные черты, для характеристики мужчин и женщин. Выявилось, что мужчинам приписывались 48 слов, а женщинам - 25 слов.

Мужчины

Женщины

Мужественный, сильный, склонный к риску, доминирующий, независимый, убедительный (25)

Сентиментальная, покорная, суеверная (25)

Агрессивный, властный, дерзкий, неумолимый (24)

Женственная, чувствительная, мечтательная, нежная (24)

Активный, мудрый, суровый, грубый, храбрый, неэмоциональный, крепкий (23)

Боязливая, зависимая, мягкосердечная, слабая, привлекательная, эмоциональная (23)

Ленивый, самоуверенный, трезвомыслящий, громкий, неорганизованный, тупоголовый, жестокий, неотесанный, жестокосердный, целеустремленный, инициативный, эгоцентричный (21)

Мягкая, спокойная (21)

Реалистичный, серьезный, бесстрастный, напористый, неосторожный, заносчивый, прогрессивный, рациональный (20)

Жеманная, очаровательная, разговорчивая (20)

Недобрый, уверенный, несносный, хвастливый, шутливый, искусный (19)

Добрая, застенчивая, тревожная, кроткая, приятная (19)

Вильямс отметил, что процент культурных сходств в характеристиках, которые дают мужчинам и женщинам, в 25 странах очень высок.

Наконец, в одной из последних работ приводятся характеристики, типичные и нетипичные для мужчин и женщин с точки зрения гендерных стереотипов.

Желательные характеристики

Нежелательные характеристики

мужчины

женщины

мужчины

женщины

Стремление к бизнесу

Добрая

Счастлив.

Умная

Лидерские способности

Интерес. детьми

Полезный

Самолюб.

Уверенный

Чувствит.

Аккуратн.

Здравом.

Надежный

Дружел.

Добрый

Юмор.

Амбиц.

Аккурат.

Энтузиаст

Загляд. В будущее

Самолюб.

Вним. к внешности

Оптимист

Принцип.

Бунтарь

Поклад.

Эмоциан.

Непослу.

Серьезный

Эмоциаон.

Ищущ. одобрения

Упрямая

Упрямый

Как ребенок

Покладист.

Цининчн.

Управляющ.

Впечатлит.

Впечатлит.

Управл.

Самоувер.

Наивная

Суеверный

Самоувен.

Ревнивый

Суеверная

Искренний

Высоком.

Между тем А. Маслоу считает, что понятие “мужское” и “женское” где отражает сущности явления, которое они должны раскрывать. Они только вводят людей в заблуждения, так как качества, которые в обществе считаются присущими мужчине, подчас в большей степени обнаруживаются у женщин, и наоборот.

В архаических обществах, где условия выживания и труда были предельно сложными, особых тендерных (половых) различий историки не фиксируют. Когда женщины доверили мужчинам пасти скот, те превратились в кормильцев. Последующее «половое» разделение труда позволило мужчине утвердиться в истории в качестве абсолютного субъекта. Именно мужская деятельность покорила природу и женщину. Женщина была признана мужчиной хотя и половиной, но второй, как бы дополнительной, его «другим Я». Следовательно, тендерное неравенство вошло в культуру вместе с социальным прогрессом.

В классической культуре и философии женщина также противопоставлялась мужчине: женщина -- хранительница генофонда, она обладает самым ценным в природе качеством -- способностью воспроизводить жизнь, продолжать род, т.е. воспроизводит традиционные ценности, обеспечивая функции сохранения жизни сообщества. Несмотря на это, она ассоциируется в обществе с иррациональностью (Аристотель), аморальностью (Шопенгауэр), чувственностью (Кант), существом с массой недостатков (Фрейд) и т.д.

Итак, в нашей культуре женщина -- это хаос, которому придает порядок мужчина. Пифагор считал, что существует положительный принцип, который создал порядок, свет и мужчину, и отрицательный, который создал хаос, сумерки и женщину. В Евангелии Иисус ни словом не унизил женщину, а апостол Павел в своих посланиях и проповедях низвел женщину в подчиненное положение, и эти взгляды стали основой в христианстве. Ева возникла из ребра Адама как его подруга и помощница, и в этом цель ее бытия. Утренняя молитва Ветхозаветного человека гласит: «Благословен Господь, не сотворивший меня женщиной». На этом постулате были выстроены история и философия, язык и религия и т.д.

Культурой навязываются такие социально-половые роли и формы поведения, складываются такие ролевые ожидания, которые усугубляют дифференциацию полов. Поляризация полов стала рассматриваться как проявление «естественных» качеств мужчины и женщины. Следовательно, дихотомия полов смоделирована обществом и культурой, и абсолютно права Симон де Бовуар, утверждение которой стало крылатым: «Женщиной не рождаются, женщиной становятся». Немецкая исследовательница Карин Хаузен также объясняет образование стереотипов половых ролей разделением семейной жизни и трудовой деятельности. Действительно, «предписанных природой» социальных ролей не существует, а быть на вторых ролях женщин вынуждает общество.

Даже само слово женщина имеет негативное происхождение: все слова, кончающиеся на -щина в русском языке имеют негативную коннотацию (презрение или пренебрежение) -- деревенщина, казенщина, групповщина, чертовщина. Слово женщина вышло из славянского жено и несло на себе коннотацию пренебрежения. По мере развития цивилизации словом был утрачен этот ореол.

Мужская культура учит акцентировать внимание на действии, а не на состоянии, на результате, а не на его процессе. Даже различные сентенции структурированы с маскулинных позиций: «Пришел, увидел, победил!», «Пан или пропал» и т.д. Вместе с тем с фемининных позиций утверждение конструируется через вопрос, «усомнение».

Поскольку мужчина и женщина принадлежат к различным социальным группам и выполняют различные социальные роли, то общество ждет от них определенных моделей речевого поведения. И действительно, существует гендерная дихотомия в речевом поведении. Мужской тип коммуникации -- это менее гибкая, но более динамичная и менее ориентированная на собеседника коммуникация. Наиболее распространенный жанр коммуникации у мужчин -- беседа-информация, а у женщин -- частная беседа. Женщины чаще используют обратную связь, поддерживая ее словом «да», которое еще не означает согласие. Как раз это «да» сбивает мужчин, которые часто жалуются, что женщина в процессе беседы все время соглашалась и вдруг в конце заявила противоположное.

Женский тип коммуникации более ориентирован на собеседника, на диалог, на подчиненную роль в общении, где мужчина выбирает и меняет тему разговора.

С одной стороны, общество выработало такие стереотипы поведения, согласно которым женщина играет подчиненную роль при мужчине, она должна быть хорошей хозяйкой, способной выполнять любую работу, должна быть доброй, терпеливой, послушной, нежной, верной, красивой, всегда желанной. Отсутствие мужа в этой модели рассматривается как отход от нормы, а уход от мужа -- как бунт. Норма же -- семья с мужчиной во главе и с разделением ролей. С другой стороны, женщина при этом всегда негативно оценивается мужским обществом, свидетельством чему являются философские, исторические, литературные дискурсы, политические события.

В русской культуре многие, даже нравственные, понятия ориентированы на пол. Так, понятие стыда больше ассоциируется со слабым полом: девичий стыд; потерять стыд (чаще говорят о женщине). Порядочность -- также в основном имеет отношение к женщине, ибо женская порядочность для русского человека -- это покорность мужу, скромность, верность.

Все хорошее в женщине -- от мужчины, таков стереотип русского человека, поэтому мужской ум (об умной женщине), мужская хватка (об удачливой женщине), мужской характер (о женщине с твердым характером) и т.д. Некрасовское Коня на скаку остановит, \ В горящую избу войдет -- это не просто мужское поведение, фраза усиливается архетипом -- причастностью к огню, мужской стихии [Маслова:2001]

Словарь ALDCE является живой иллюстрацией своего времени. Значимыми для мужчин качествами оказываются сила, энергичность, самоконтроль, открытость, чувство собственного достоинства. Для женщин - скромность, любопытство. [Гриценко:55]

В 1980-е и 1990-е гг., было выявлено немало гендерных различий, столь же значительных, как и «важные» поведенческие различия, выявленные психологами других специальностей. Хотя результаты этих исследований подтверждают некоторые стереотипные представления о женщинах, в частности то, что они менее агрессивны, более образованны и более эмоциональны, чем мужчины, это как раз те качества, которые поднимают на щит многие феминисты и которым отдает предпочтение большинство людей. Поэтому нет ничего удивительного в том, что большинство опрошенных оценили свое отношение к «женщинам» как более благосклонное, чем отношение к «мужчинам» [Майерс:2002]

Стиль общения, присущий мужчинам, отражает их главенствующее положение в обществе. В качестве лидеров в тех ситуациях, где нет четкого распределения ролей, они демонстрируют склонность к приказам, в то время как женщины стремятся вести себя демократично. Мужчины склонны к авторитарному руководству и сосредоточению на решаемой задаче, женщины же проявляют себя как социальные лидеры, создающие команды и поддерживающие «командный дух». Мужчины придают большее значение победам, превосходству и доминированию над другими и более склонны к риску. В тех случаях, когда мужчины придерживаются демократического стиля руководства, женщины-руководители оцениваются ничуть не ниже, чем они; если же мужчины демонстрируют авторитарный стиль, женщины-руководители оцениваются ниже. Людям легче смириться с «сильной и решительной» мужской властью, чем с «настойчивой агрессивностью» женщины-руководителя.

Присущий мужчинам стиль общения отражает их стремление к независимости, а стиль, присущий женщинам, - стремление к контактам. Мужчины чаще ведут себя именно так, как ведут себя люди, наделенные властью: говорят тоном, не терпящим возражений, перебивают собеседников, касаются их руками, пристально смотрят в глаза и редко улыбаются. С точки зрения самих женщин, женщины-руководители отдают предпочтение косвенным способам воздействия на подчиненных: они реже перебивают собеседников, более деликатны и вежливы и менее самонадеянны.

Согласно теории социальных ролей, многие гендерные различия являются продуктами разных социальных ролей, которые поддерживают или подавляют в мужчинах и женщинах определенные варианты поведения. Другими словами, разные для двух полов виды опыта, проистекающие из гендерных ролей, приводят к тому, что навыки у мужчин и женщин отчасти различаются, и именно на этом основываются различия в поведении. Теория социальных ролей также говорит, что социальные роли нередко приводят к образованию социальных стереотипов (не считая тех случаев, когда стереотипы приводят к формированию социальных ролей). Иначе говоря, мы видим, как мужчины заняты одними делами, а женщины -- другими, и заключаем из этого, что они суть разные люди.

Уильямс и Бест предположили, что стереотипы о гендерах развились как механизм для поддержания поло-ролевой дифференциации. По их мнению, женщина пришла к роли домохозяйки потому, что уход за младенцем накладывал ограничения на ее мобильность, а ведение домашнего хозяйства прекрасно удовлетворяло требованию оставаться дома. Обнаружив, что такое распределение ролей очень удобно, общество пытается убедить себя в том, что эти роли подходят их носителям. Для этого оно порождает верования о неких качествах мужчин и женщин, которые служат для обоснования того, что их роли подходят им как нельзя лучше. Устоявшись, эти верования начинают служить нормами поведения для взрослых и моделями для социализации детей.

В нашем обществе чересчур часто говорится о фундаментальных различиях между женщинами и мужчинами. Ну и самое главное, присущие нам от рождения стратегии обработки информации также могут поспособствовать преувеличению масштаба различий между гендерами. Все это имеет самое непосредственное отношение к социальному познанию гендера. Гендерные стереотипы выступают здесь в качестве гендерных схем. Гендерные схемы -- это когнитивные категории гендера. Они управляют процессами обработки поступающей к нам информации таким образом, что мы начинаем воспринимать, запоминать и интерпретировать ее в соответствии с нашими представлениями о гендерах. Таким образом, мужчина, считающий, что должность руководителя -- это не для женщин, видит в каждом бурном конфликте женщины-руководителя со своими подчиненными доказательство того, что женщины не обладают той эмоциональной устойчивостью, которая необходима для руководителя, однако аналогичное поведение руководителей-мужчин считается им вполне допустимым. В свою очередь женщина, убежденная в том, что мужчины не способны на яркое проявление эмоций, с легкостью вспоминает тех своих знакомых мужчин, которые соответствуют данному стереотипу, и терпит неудачу при попытке припомнить хотя бы одного эмоционального мужчину.

3.2 Семейные: муж и жена

Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются пословицы и поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения. Данные фразеологические единицы могут быть изучены с функциональной, семантической и структурной стороны.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

В данной работе была рассмотрена структурная классификация межличностных отношений в пословицах и поговорках. Пословицы и поговорки - источник сведений о национальном характере

В проведенном исследование взяты за основу семейные стереотипы (муж, жена). Были проанализированы соответствия в русском и английском языках.

Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. В идиоматике языка хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой

Именно поэтому представляется целесообразным провести сравнительный анализ универсальных высказываний (пословиц и афоризмов), отражающих культурную специфику двух наций в виде ценностных приоритетов, заложенных в этих речениях.

Пословицы, отражающие концепт “wife” и “жена”.

Возьмем для рассмотрения пословицы, обозначающие важность жены для мужа. Ведь именно важность жены определяет необходимость ее тщательного выбора, влияет на отношение к ее недостаткам, на решение вопроса о главенствующей роли жены или мужа в семье и пр.

A man without a wife is but half a man.

A good wife and health is a man's best wealth.

A virtuous woman is a crown to her husband.

A good wife makes a good husband.

Концепт «жена» в силу большего количества пословиц обладает большим набором характеристик и гораздо более конкретизирован и детализован, чем концепт «wife».

Говоря про значимость жены, можно привести следующие пословицы:

Что гусь без воды, то мужик без жены.

С доброй женой горе -- полгоря, а радость вдвойне.

Без жены -- как без шапки.

Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт.

Пословиц о доминирующей роли жены в семье немного, и в отличие от соответствующих английских, где отношение к ведущей роли жены терпимое, в них командование женой мужем находит полное осуждение в непосредственном соответствии с мыслями, высказанными в Библии.

Досада, стыд и большой срам, когда жена будет преобладать над своим мужем.

Жена досужа, добра и без мужа.

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Умная жена, как нищему сума.

Возьмем для рассмотрения английские пословицы:

He that has a wife has a master.

The most master wears no breech.

The wife is the key of the house.

Тут хорошо прослеживается, что жена - главная в семье. Можно сделать вывод, что в русской и английской лингвокультуре это совпадает.

Несколько меньшую по численности и противоположную по значению группу образуют пословицы о незначимости жены , при этом степень этой незначимости варьируется от констатации необходимости терпеть жену до провозглашения смерти жены как блага:

Wives must be had, be they good or bad.

He that has a wife, has strife.

He that loses his wife and sixpence, has lost a tester.

A dead wife's the best goods in a man's house.

Многочисленную группу образуют пословицы о злой жене:

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою

Злая жена -- та же змея.

От злой жены не уйдешь.

Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена.

Злая жена злее зла.

Всех злыдней злее жена злая.

Перед злой женою сатана -- младенец непорочный.

Ржа ест железо, а злая жена мужа.

От злой жены одна смерть спасает да пострижение.

В английских пословицах речь идет о бранящейся, сварливой, ворчливой жене, которую приходится, как правило, терпеть, в русских -- о существе, хуже змеи и сатаны, от которого может избавить только смерть:

It is a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.

If a hen does not prate, she will not lay.

Далее идут пословицы о выборе жены:

Choose a wife by your ear, rather by your eye.

A wife is sought for her virtue, a concubine for her beauty.

Choose not a wife by the eye only.

Как мы видим, красота не главное при выборе жены. В различных источниках можно проследить, что главное - богатый внутренний мир. И не важно, что жена некрасива, главное то, кем она является.

В русском языке можно найти соответствия, что жену не надо выбирать по красоте:

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Не ищи красоты, а ищи доброты.

Красота приглядится, а щи не прихлебаются.

Так же можно найти пословицы, которые говорят о том, что в жене важна хозяйственность и нрав:

Жену выбирай не в хороводе, а в огороде.

Хорошие для хороших, а работящие для нашего брата.

Кроме того, есть приметы, что если взять жену с определенными характеристиками, это будет иметь последствия:

Богатую взять -- станет попрекать.

Умную взять -- не даст слова сказать.

Худую взять -- стыдно в люди показать.

В английской лингвокультуре большое внимания уделяется деньгам:

Better a portion in a wife than with a wife.

A great dowry is a bed full of brambles.

He that marries for wealth, sells his liberty.

Mills and wives are ever wanting.

В русском пословичном фрагменте выделяется группа пословиц с когнитемой «жену надо бить»:

Жену не бить -- и милу не быть.

Бей жену к обеду, а к ужину опять.

Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее.

В английском пословичном фонде только в 3 пословицах говорится о битье, причем в одной представлен не лексемой «wife», а лексемой «woman»:

You may ding the devil into a wife, but you'll never ding him out.

A woman, a dog, and a walnut-tree, the more you beat them, the better they be.

Небольшая группа образована пословицами с когнитемой «жена надолго», отсутствующей в английских когнитивных структурах. Эти пословицы построены по единой семантической модели: жена не какая-то вещь, от нее не так просто избавиться, как от этой вещи:

Жена не сапог, с ноги не скинешь.

Жена не рукавица, с руки не сбросишь.

В русских пословицах присутствует противопоставление хорошей жены плохой, не отмеченное в английских :

От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.

Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом растрясет.

Небольшую группу образуют пословицы об изобретательности и хитрости жены:

Нет в лесу столько поверток, сколько у жены уверток.

В остальных пословицах выделяются разнообразные когнитемы, дополняющие концепт “жена”.

На костях мясо слаще, а под старость жена милее.

Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить.

Умная жена, как нищему сума.

Интересно, что у обоих народов находит осуждение повторная женитьба:

Первая жена от бога, вторая от человека, третья от черта.

The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

Таким образом, можно сделать вывод, что в обоих культурах пословицы о семейной жизни, описывающие “жену”, как правило схожи.

Пословицы, отражающие концепт “муж” и “husband”.

Немногочисленные пословицы этой группы описывают различные стороны концепта «husband»:

Не is an ill husband who is not missed.

A lewd bachelor makes a jealous husband.

The husband is always the last to know.

Как и в пословицах о жене, в английский паремиях подчеркивается важность мужа:

If the husband be not at home, there is nobody.

The wrongs of a husband or master are not reproached.

Как и в английском пословичном фрагменте, русских пословиц с концептом «муж» гораздо меньше, чем пословиц с концептом «жена:

Наибольшую группу образуют пословицы с когнитемами «муж бывает старый», «старый муж -- это плохо».

Старый муж и на руку колодой валится.

Старый муж рад и годовалому хлебу, троеденной каше.

Лишь в одной пословице указана некоторая положительная черта старого мужа:

За молодым жить весело, а за старым хорошо.

Хоть лыками сшит, а муж.

Стужа да нужа, а лучше худого мужа.

Остальные когнитемы, образующие концепт «муж», выделимы в одной-двух пословицах. Некоторые их них являются парными с когнитемами концепта «жена»:

«муж надолго»: Муж не башмак, с ноги не скинешь.

«чужого мужа нельзя любить»: Чужого мужа полюбить -- себя погубить.

«с мужем тяжело»: Муж не хомут, а шею трет.

Для хорошего мужа прежде всего характерно выполнение своих вполне определенных обязанностей. Муж должен быть способен прежде всего:

-Прокормить семью и обеспечить более-менее сносное существование жене, а затем и своим домочадцам:

Хоть гайтан продай, а жену прокорми.

-осознавать свою ответственность по отношению к домочадчам:

Дома не в гостях - посидев, не уйдешь.

Женился - на век заложился.

Жена не лапоть, с ноги не скинешь.

Дом вести - не бородой трясти.

-Опека и охрана тоже входит в круг обязанностей мужа:

Хоть плох муженек, да затулье мое.

Без жены что без кошки, без мужа.

В народном восприятии хороший муж представляется не только человеком, знающим свои обязанности и свято их выполняющим, но и разумным:

Муженек, хоть всего с кулачек, да за мужиной головой не сижу сиротой.

Номинация плохой муж вбирает в себя такие понятия, как муж ревнивы, бесхарактерный муж.

Делаем вывод, что как в русской, так и в английской лингвокультуре, пословиц о муже, по сравнению с женой не так много.

Пословицы с концептами «husband» и «wife».

Одновременно компоненты «husband» и «wife» представлены в четырех пословицах. Две из них повествуют о благотворном влиянии хорошей жены на мужа и хорошего мужа на жену:

A good wife makes a good husband.

A good husband makes a good wife.

В двух других говорится о качествах мужа и жены, важных для семейной жизни и уравновешивающих друг друга:

In the husband wisdom, in the wife gentleness.

A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.

В виду того, что мало пословиц с концептом “husband”, приведем примеры с концептом “wife”:

«a wife is very important for a man»;

«a wife may be good»;

«a good wife is very important»;

«a wife must be chosen with care»;

«beauty is not important in a wife»;

«a wife commands her husband»;

«a wife scolds»;

«a wife is like a horse».

В отличие от английского пословичного фрагмента, где пословицы с упоминанием обоих концептов весьма немногочисленны, в русском такие пословицы составляют значительную группу:

Пословицы могут просто называть противоположные действия, совершаемые женой и мужем:

Муж жену бьет, а жена свое поет.

Муж комельком, жена язычком.

Но в большинстве пословиц эти действия получают оценку, причем, как правило, муж действует хорошо, а жена -- плохо:

Муж по дрова, а жена со двора.

Муж: -- как бы хлеба нажить, а жена -- как бы мужа избыть.

Иногда действия жены оцениваются отрицательно путем указания на ее неправильное поведение в ситуации, когда мужу плохо:

Муж в бедах, жена в гостях.

Лишь некоторых пословицах, наоборот, жена поступает хорошо, а муж плохо:

Жена прядет, а муж пляшет.

В других пословицах жена делает что-либо лучше мужа:

Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.

Отдельную группу образуют пословицы о благотворном влиянии мужа на жену и жены на мужа. В этих пословицах компоненты «муж», «жена» имеют при себе определения «умный», «хороший», «плохой»:

У умного мужа и жена умна.

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

В некоторых пословицах выделяется когнитема «муж и жена -- одно целое»:

Муж и жена -- одна сатана.

Остальные небольшие по численности группы образуют когнитивные структуры, сходные с когнитивными структурами пословиц, в которых назван лишь один из парных концептов.

Пословицы с объединяющей когнитемой «жена не должна быть главной в семье»:

Дал муж жене волю -- не быть добру.

Жена верховодит, так муж по соседям бродит.

Пословицы с когнитемой «жена не говорит правду мужу» и пословицы с противоположной когнитемой «муж не говорит правду жене»:

Не всякую жена мужу правду сказывает.

Не всяку правду муж жене сказывает, а сказывает, так обманывает.

Пословицы о старом муже и молодой жене:

По старом муже молода жена не тужит.

У старого мужа молодая жена -- чужая корысть.

В пословицах речь идет даже не просто о незначимости, а о вреде жены для мужчины:

Красные похороны, когда муж жену хоронит.

Остальные пословицы содержат отдельные когнитемы, дополняющие концепты «муж» и «жена» и их релятивную характеристику:

У мужа жена всегда виновата.

Жена без мужа вдовы хуже.

Как и в английских пословицах, в русских почти отсутствует метафора:

Куда иголка, туда и нитка.

И хотели бы куры воли, да мороза боятся.

В чужую жену черт ложку меду кладет.

Смирен топор, да веретено бодливо.

Сравнение присутствует в гораздо большем количестве пословиц:

Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу.

Что гусь без воды, то мужик без жены.

Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

Сравнение часто выражено через соотнесение двух ситуаций на уровне внутренней формы пословиц:

Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.

Красна пава пером, а жена нравом.

На костях мясо слаще, а под старость жена милее.

В пословицах также широко представлена метафора-сравнение (развернутая метафора). Характерным является выражение метафоры-сравнения через отрицательные конструкции и представление через такую метафору преимущественно концепта «жена»:

Жена -- не сапог, не лапоть, не рукавица, не балалайка, не гусли, не седло, не горшок, не икона, не стена.

Муж -- не башмак, не хомут, не уж.

Сварливая жена -- пожар; чужая жена -- лебедушка; худая жена -- метла; злая жена -- змея и другие.

Для многих пословиц характерно совпадение когнитивных уровней значения и внутренней формы:

Больная жена мужу не мила.

Одному с женою радость, другому горе.

Воля и добрую жену портит.

В небольшом количестве пословиц вместо компонента «жена» встречается компонент «баба». Баба -- это замужняя крестьянка, жена крестьянина, т. е. в пословицах отражается крестьянский менталитет. Об этом свидетельствует не только наименование «баба», но и названия некоторых видов сельскохозяйственных работ, выполняемых женой и мужем (пахать), некоторых реалий быта (огород).

На основе выше изложенного, можно дать характеристику жене:

«жена очень важна для мужчины»;

«жену надо выбирать»;

«красота для жены не важна»;

«жена должна быть хозяйственной»;

«жена не должна командовать мужем»;

«жену надо бить»;

«жена бывает хорошая/плохая»;

«хорошая жена очень важна»;

«жена бывает злая»;

«злая жена хуже всего»;

«жена делает противоположное тому, что делает муж».

Пословицы являются богатейшим источником культурно-национальной интерпретации и, наряду с фразеологизмами, могут успешно использоваться в лингвокультурологическом анализе базовых концептов культуры.

Выводы по третьей главе

По итогам данной главы можно сделать вывод о том, что углубленное исследование паремий может дать весьма существенные результаты в рамках изучения гендерных стереотипов в лингвокультурологии этноса. Осмысление культурно-национальной интерпретации пословиц может быть осуществлена путем вычленения в мировидении народа - носителя языка в тех стереотипных для его жизни обиходно-бытовых ситуаций, которые прототипически закреплены в пословицах, так как пословица “есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся культуры, в котором в сентанционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка.”

Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика. Из нее складывается языковая картина мира, определяющая восприятие этого самого мира носителями данного языка. Как мы уже убедились, особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами и поговорками - то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, или вернее, результаты культурного наследия народа. [Тер-Минасова:80]

Таким образом, можно сделать вывод, что язык - это отражение культуры. Исследование в данной главе, показывает, что нельзя полностью познать культуру другого народа без такой неотъемлемой части как анализ пословиц и поговорок в призме межличностных отношений и гендерных стереотипов в них.

Заключение

В рамках данной работы был проведен анализ и рассмотрены такие основные моменты в области изучения паремий на основе исследований пословиц и поговорки как отражения и провели структурную классификацию межличностных отношений в пословицах и поговорках


Подобные документы

  • Как появились пословицы, поговорки и изречения. Распространение древнегреческих и древнеримских пословиц в различных европейских странах. Работа известного голландского гуманиста Эразма Роттердамского по переводу греческих и римских пословиц и поговорок.

    презентация [736,3 K], добавлен 15.05.2013

  • Пословицы и поговорки, загадки и сказки, легенды и эпосы казахского народа. Отличие пословиц от поговорок, их воспитательное значение. Признаки загадки, их воспитательный потенциал. Фольклорная сказка. Значение народных сказок в развитии ребенка.

    презентация [3,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Понятие и роль культурного наследия. Концепция культурного консерватизма в Великобритании. Развитие концепции культурного наследия в России и в США. Финансирование культурных объектов. Венецианская конвенция об охране культурного и природного наследия.

    контрольная работа [38,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Виды объектов культурного наследия в РФ, их историческое значение, категории. Политика государства в области охраны памятников истории и культуры, правовое обеспечение. Исследование и оценка ценности объектов, реставрация, консервация, присвоение статуса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 04.03.2013

  • Понятие, виды и международно-правовой статус культурного наследия. Международные организации в системе всемирного культурного наследия. Миссия и цели санкт-петербургского международного центра сохранения культурного наследия.

    курсовая работа [341,7 K], добавлен 30.11.2006

  • Изучение духовно-нравственного осмысления традиций в пословицах народов Урало-Поволжья на основе социально-философского анализа. Место пословицы среди жанров устного народного творчества. Тема хозяйственно-трудовой деятельности в башкирских пословицах.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Классификация объектов культурного наследия РФ. Оценка современного состояния объектов культурного наследия. Роль законодательных и экономических аспектов, экологических факторов. Комплекс мер по сохранению объектов культурного наследия.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 24.11.2006

  • Собиратели и исследователи фольклора уже давно обратили внимание на "складность" русских пословиц. Специально рассмотрению стихотворной формы пословиц и близких к ним жанров посвящено исследование И. И. Вознесенского.

    реферат [31,4 K], добавлен 05.06.2005

  • Классификация объектов культурного наследия и оценка их современного состояния. Комплекс мер по сохранению памятников культурного наследия, роль законодательных, экономических и экологических факторов. Основные современные методы сохранения памятников.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 14.01.2011

  • Значение культурного наследия. История развития культурных традиций Астраханского края. Храмы и монастыри города. Проблема возрождения и сохранения культурного наследия Астраханского края. Государственная политика в сфере охраны культурного наследия.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 21.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.