Методика преподавания английского языка

Описание индивидуально-психологических особенностей изучения английского языка в общеобразовательной школе. Анализ основных факторов эффективности и методов обучения чтению на уроках. Диагностика уровня сформированности навыков чтения в 5 классе.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2014
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Повышение эффективности обучения в школе является одним из центральных объектов всестороннего изучения отечественной психолого-педагогической науки. В решении этих проблем значительная роль отводится учителю. Большое значение придается умению учителя вовлечь в активную деятельность на уроке всех учеников класса. Для того, чтобы добиться этого, учитель должен хорошо знать своих учеников, кропотливо изучать и учитывать их индивидуальные особенности, уметь определять стратегию и тактику подхода к школьникам.

Особенно важно соблюдение этих положений для учителей иностранного языка, т.к. преподаваемый ими предмет относится к числу сложных для усвоения: некоторые школьники с трудом преодолевают языковой барьер, не решаются говорить из боязни допустить ошибку. Это приводит к неверию в свои силы, к мнению, что иностранный язык изучить невозможно. Вот почему у школьников пропадает интерес к данному предмету. школа английский язык чтение

Задача учителя заключается в том, чтобы убедить учеников, что каждый из них способен овладеть иноязычной речью. Затем, учитывая способности и возможности каждого ребенка, давать ему посильные задания, предъявлять соответствующие его знаниям и возможностям требования, предусматривающие разрешение им преодолимых, но ощутимых трудностей, т.е. осуществлять индивидуальный подход в обучении учащихся.

Вышеизложенные вопросы обосновывают актуальность выпускной квалификационной работы: «Учет индивидуально-психологических особенностей учащихся при обучении чтению на уроках английского языка в 5-м классе общеобразовательной школы».

При подготовке данной выпускной квалификационной работы были рассмотрены и проанализированы исследования таких авторов как В.С. Кузовлев В.П., Пашукова Т.И., Митина А.М., Николаев С.Ю., Ляховицкий М.В., И.А.Зимняя и т.д.

Цель исследования заключается в том, чтобы определить влияние индивидуально-психологических особенностей учащихся на обучение чтению на уроке английского языка.

Итак, объектом нашего исследования является обучение чтению при изучении английского языка.

Предметом исследования стал учет индивидуально-психологических особенностей при обучении чтению на уроке английского языка.

Гипотеза базируется на предположении о том, что обучение школьников чтению на английском языке будет эффективно если:

1) будут учтены психологические факторы, определяющие процесс обучения чтению на уроках английского языка;

2) учитель организует обучение чтению с учетом индивидуально-психологических особенностей учащихся на уроках английского языка.

В соответствии с целью и гипотезой исследования были определены основные его задачи:

1. На основе изучения и анализа психолого-педагогической и методической литературы определить основные теоретические понятия проводимого исследования и осветить основные проблемы, связанные с темой исследования.

2. Разработать методику экспериментального исследования, направленного на учет индивидуально-психологических особенностей при обучении чтению на уроках английского языка.

3. Провести экспериментальную работу для подтверждения гипотезы с учащимися 5 класса.

4. Провести анализ результатов эксперимента.

Методы исследования:

- теоретический анализ научно-методической литературы;

- наблюдение;

- опытно-экспериментальная работа.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

База исследования: муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №3 с углубленным изучением отдельных предметов» г.Строитель Яковлевского района Белгородской области, 5 «Б» класс, учитель английского языка Матушкина Жанна Николаевна.

Материалы данного исследования могут быть рекомендованы к изучению учителям иностранного языка средних общеобразовательных школ, выпускникам педагогических специальностей при прохождении государственной педагогической практики.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ С УЧЕТОМ ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ

1.1 Психологические проблемы в изучении английского языка в общеобразовательной школе

Говоря о трудностях обучения иностранному языку, нельзя не рассмотреть понятие языка. И.А. Зимняя предлагает следующее определение языка: язык - это «сложное системное уровневое образование, посредством которого формируется понятийное (вербальное) мышление человека и опосредуется развитие всех его высших психических функций и которое является основным средством человеческого общения»[14].

По определению Клычниковой З.И., язык -- «это душа нации, в нем запечатлен весь ее «национальный» характер. Являясь социально - историческим продуктом, язык тем самым осуществляет и связь между разными поколениями, говорящими на этом языке. Язык -- есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое» [16].

Иностранный язык как учебная дисциплина очень отличается от других предметов школьной программы, и тем самым, очевидно, что у учеников появляются некоторые трудности при изучении этого предмета.

По определению И.А. Зимней: «Иностранный язык как всякая языковая система есть общественно-исторический продукт, в котором находит отражение история народа, его культура, система социальных отношений, традиций и др. Язык существует, живет и развивается в общественном сознании, в сознании народа, говорящего на нем. Он обладает также и силой обосабливать и соединять народы, сам по себе придавая единый национальный характер человеческим общностям даже когда они по своему происхождению гетерогенны» [14].

Но в нашей работе мы будем оперировать общим определением языка И.А. Зимней, так как ее определение раскрывает психологическое понятие языка.

Иностранный язык характеризуется целым рядом психологических отличительных признаков от родного языка:

- направлением пути овладения;

- плотностью общения;

- включенностью языка в предметно-коммуникативную деятельность человека;

- совокупностью реализуемых им функций;

- соотносимостью с сензитивным периодом речевого развития ребенка, т.е. периодом наибольшей чувствительности к овладению языком (от 2 до 5 лет) [4].

Рассмотрим специфику иностранного языка по каждому из выделенных выше пунктов.

Характеризуя направления и пути овладения родным и иностранным языками, Л.С. Выготский определил этот путь для родного языка как ''снизу-вверх'', тогда как для иностранного языка характерен путь «сверху-вниз». «Можно сказать, что усвоение иностранного языка идет путем прямо противоположным тому, которым идет развитие родного языка. Ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный - начиная с осознания и намеренности» [9].

С изменением направления овладения иностранным языком меняется и плотность общения. Так, плотность общения ребенка с окружающими его детьми и взрослыми на родном языке несравненно выше, чем на иностранном языке в условиях школьного обучения [20].

Не менее существенной отличительной психологической особенностью овладения и владения иностранным языком является его одностороннее «включение» только в коммуникативную, а не в предметно-коммуникативную деятельность. «В школе ребенок только общается при помощи языка, не используя его в своей непосредственной предметной деятельности. Это, приводит к тому, что, например, слово иностранного языка живет в языковом сознании ребенка только в своей абстрактно-логической, понятийной стороне. Обозначаемые словом иностранного языка предметы лишены характеристик: запаха, цвета, формы, размеров. Это может служить одной из причин непрочности сохранения иноязычного слова в памяти, затруднений его актуализации»[25].

Английский язык в условиях школьного обучения уже не может в такой мере, как родной, служить средством «присвоения» общественного опыта, орудием познания действительности. Овладение иностранным языком чаще всего определяется удовлетворением либо учебно-познавательной потребности, либо потребности осознания формы выражения собственной мысли. Как отметил Л.В.Щерба, «наблюдения над языком являются наблюдениями над мышлением...» и «выполняет эту предпосылку, заставляя человека останавливаться на потоке своей речи, а, следовательно, и мышления, заставляя членить его на части, вдумываться в соотношение этих частей, сравнивать их друг с другом и углублять этим их понимание» [27].

Необходимо также обратить внимание на характеристику языка как средства удовлетворения коммуникативной потребности выражения мысли, чувства, воли. И родной, и иностранный язык выступают в этом качестве.

Однако родной язык первым становится естественной, натуральной формой осознания существования и обозначения эмоционально-волевой сферы человека. Любой другой язык, сосуществуя, не замещает и тем более не вытесняет родной язык в этой функции. Свидетельством этого является тот факт, что самое интимное, непроизвольное, личностно-значимое, люди, владеющие несколькими языками, выражают только на родном языке [22].

Иностранный язык в школе усваивается ребенком уже не в самый формирующий период его речевого развития. Как известно, это период от полутора до пяти лет, это период осознания языковых «правил», формирования общей сетки житейских, бытовых, по Л.С.Выготскому, понятий, период построения ребенком ситуативного развернутого высказывания» [9].

В отличие от других учебных предметов английский язык, является одновременно и целью, и средством обучения. Остановимся на рассмотрении трех очень существенных особенностей специфики английского языка: «беспредметности», «беспредельности», «неоднородности» [24].

Беспредметность иностранного языка заключается в том, что его усвоение не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности (в отличие от математики, истории, географии, биологии, химии, физики и др.), а язык является средством формирования и затем формой существования и выражения мысли об объективной действительности, свойства, закономерности которой являются предметом других дисциплин [2]. Он только носитель этой информации, форма ее существования в индивидуальном и общественном сознании. Соответственно, в процессе обучения иностранному языку нужно сначала определить предмет учебной деятельности. В качестве такого предмета могут выступать, например, сведения об истории, культуре, традициях народа, говорящего на этом языке, или социальные, житейские, научные проблемы, подлежащие решению.

Иностранный язык характеризуется также беспредельностью, т.е. изучая язык, человек не может знать только лексику, не зная грамматики, или раздел «герундий», не зная раздела «времен», и т.д. Он должен знать всю грамматику, всю лексику, необходимые для требуемых программой условий общения. Но это «все», например, в лексическом и стилистическом планах в языке не имеет практических границ. В этой связи ученые ввели «ограничение» в учебный языковой материал. Согласно Артемову В.А., «ограничение -- это процесс, в соответствии с которым, зная, что нельзя научить «всему английскому языку», мы ограничиваем себя каким-то стилем и видом английского языка, и именно он попадает в наш учебный материал, т.е. инвентарь лингвистических единиц...» [3].

Третьей особенностью иностранного языка как учебного предмета является его неоднородность. Язык, в широком смысле слова, включает в себя целый ряд других явлений, например, «языковую систему», «языковую способность» и т. д.

Еще одной особенностью иностранного языка является специфическое соотношение знаний и умений. Так, иностранный язык в процессе овладения им предполагает такой же большой, как и «практические» дисциплины (спорт, ремесла и др.), процесс формирования речевых навыков. В то же время это развитие предполагает не меньший, чем для точных наук, объем языковых знаний в виде правил, закономерностей, программ решений разнообразных коммуникативных задач, которые в силу «беспредметности» иностранного языка относятся к построению, реализации самой речевой деятельности, тогда как в других научных дисциплинах они самоценны, как присущие самой науке и выявляющие ее закономерности [5].

Специфической психологической особенностью, как пишет в своей работе И.А.Зимняя, иностранного языка как учебного предмета является также сформированное к нему негативное, субъективное отношение людей как к очень трудному, практически не поддающемуся в условиях школьного обучения овладению предмету [14]. Иностранный язык, действительно, требует работы -- ежедневной и систематической. Он требует работы, которая мотивирована. Ученик должен знать, ради чего он это делает, и иметь четко поставленную конкретную цель изучения иностранного языка. Цель может состоять в том, чтобы, например, овладеть английским языком, чтобы в подлиннике прочитать Шекспира, или иметь возможность непосредственного общения со сверстниками -- английскими школьниками, и т. д.

1.2 Психологические факторы процесса обучения чтению на уроках английского языка

Чтение рассматривается как рецептивная речевая деятельность, которая складывается из восприятия и осмысления письменной речи [10]. В отличие от восприятия устной речи при чтении информация поступает не через слуховой, а через зрительный канал. Соответственно изменяется и роль различных ощущений. Решающую роль при чтении играют зрительные ощущения. Как слушание речи, так и чтение сопровождается проговариванием воспринимаемого материала в форме внутренней речи, которая становится полной развернутой речью при чтении вслух. Поэтому и при чтении большую роль играют моторные ощущения. Читающий слышит себя, поэтому и слуховые ощущения являются обязательным элементом чтения. Они дают возможность проконтролировать правильность собственного чтения. Однако при чтении они играют подчиненную роль в отличие от слушания речи, где они доминируют [6].

Одновременно с восприятием читаемого происходит и его осмысление. Эти две стороны процесса чтения неразрывно связаны между собой. От качества восприятия текста зависит наличие условий для его понимания. Ошибки в восприятии, такие, как уподобление похожих по форме слов, неправильное чтение слов, приводят к искажению смысла. В то же время неправильное понимание смысла наталкивает на ложное угадывание формы слова и т. д. [15].

К классификации ошибок чтения можно подойти с нескольких сторон: аспектно-языковой, формально-информационной и психологической. Каждая из этих классификаций отражает одну из сторон нарушения речевого общения с помощью письменной речи. Последняя классификация, кроме того, вскрывает природу ошибок.

С точки зрения аспектно-языковой стороны ошибки чтения могут быть подразделены на фонетические, лексические и грамматические[16].

Фонетические ошибки отражают нарушения в произношении отдельных звуков, слов, словосочетаний, предложений. Они особенно заметны при чтении вслух. Но и при чтении про себя эти ошибки тоже могут иметь место. Причем, иногда они связываются со смысловыми нарушениями. Однако большей частью зрительный образ является более сильным, чем произносительный и нарушений смыслового содержания не наблюдается. Так, учащийся читает фразу The pen is on the table. Неправильная артикуляция звука [р] в слове pen не вызывает неправильного понимания конкретного содержания этой фразы, так как зрительный образ слова pen у учащегося прочно связан со значением. Даже при чтении вслух это играет роль только для воспринимающего данную фразу на слух, а не для чтеца. Точно так же неправильное интонирование фраз Is this a big dog? при чтении вслух или про себя не вызывает непонимания значения вопросительности, поскольку графически она обозначена знаком вопроса, воспринимаемым учащимися зрительно.

Среди фонетических ошибок довольно часты ошибки неправильного озвучивания соответствующей буквы. Так, при изучении английского языка учащиеся длительное время путают слова do и go, предлог with читают как [wid], окончание прошедшего времени глагола -ed после глухой согласной читают как [id] вместо [t], например [laikid] вместо [laikt], и делают другие фонетические ошибки. На начальном этапе обучения учащиеся довольно часто переставляют в слове звуки. Так, английское слово big читается как gib, слово dog читается как god. Причины этих ошибок различны, о чем будет сказано ниже[7].

К лексическим ошибкам чтения относятся ошибки замещения одного слова другим. Так, слово winter читают как river, вместо birthday--bathroom, вместо own -- one и т. д. Эти ошибки искажают смысловое содержание текста и водят к непониманию всего сообщения.

Грамматические ошибки являются наиболее частыми ошибками чтения. К ним относятся, во-первых, ошибки согласования подлежащего со сказуемым, в частности опущения у английского сказуемого в 3-м лице единственного числа окончания -s, например: She play with her little brother или She go to school. Во-вторых, довольно частая грамматическая ошибка при чтении английского текста -- пропуск окончания множественного числа у существительных, например: There are roses and forget-me-not there или There will be many pupil in the park. Учащиеся обычно не замечают этих ошибок, однако при повторном чтении они исправляют их самостоятельно, без указания со стороны учителя. В-третьих, учащиеся довольно часто ошибаются в чтении английского артикля. Они не прочитывают его, заменяют определенный артикль на неопределенный, добавляют артикль там, где его нет. Так, типичным примером этих ошибок может служить прочтение фраз I am in the seventh form, Lucy writes that she is having a good time in the sanatorium без артикля.

Четвертый тип грамматической ошибки -- неправильное чтение времен глагола. Среди них мы можем встретить ошибки согласования времен, неправильного употребления вида. Так, вместо того чтобы прочесть английский глагол в прошедшем времени, учащиеся читают его в настоящем: The storm has already been running for three hours but we did not lose hope, I heard my master say he has sold my child, вместо прошедшего времени употребляют будущее: Не said that he will help me, не читают окончания прошедшего времени: When we were in the 7th form our teacher explain to us many new words [28].

Анализируя эти ошибки, было замечено, что они по своему характеру подразделяются на шесть групп:

1) ошибки замены наличного речевого сигнала;

2) ошибки перестановки речевого сигнала;

3) ошибки добавления речевого сигнала;

4) ошибки опущения речевого сигнала;

5) ошибки искажения речевого сигнала;

6) ошибки повторения речевого сигнала.

Было отмечено, что перестановка букв, слогов, их про пропуски, добавления, искажения -- очень частые ошибки при чтении на родном языке. При чтении на английском языке они также встречаются довольно часто. Причем все эти ошибки допускаются как при громком чтении (вслух), так и при тихом (про себя).

Однако ни первая, ни вторая классификация не раскрывают внутренние механизмы допущения ошибочного действия. Поэтому психологическая классификация ошибок чтения более отвечает задачам соответствующей методики. По своей психологической природе ошибки чтения могут быть подразделены на три группы:

1) ошибки «ошибки нечеткости речедвигательных процессов и сенсорной неадекватности»;

2) ошибки восприятия;

3) ошибки мышления [20].

Ошибки нечеткости речедвигательных процессов и сенсорной неадекватности. Учитель должен отчетливо представлять психологическую и языковую природу ошибок чтения с тем, чтобы более эффективно их исправлять. Осознание учащимся причин ошибок также будет способствовать преодолению ошибочного действия.

Этап овладения речезвуковой символикой. В процессе овладения чтением на родном (русском) языке выделяют четыре основных этапа, из которых овладение речезвуковой символикой является первым.

На этом этапе обучения учащийся, прежде всего, уясняет себе, что речь состоит из звуков. Далее он овладевает положением, что звуки речи «имеют своих представителей в зрительной области», и эти представители -- буквы. Теперь перед учащимся стоит задача овладеть этой символикой как средством чтения. Основная задача учащегося на данной ступени -- прочесть слово или коротенькие фразы. Решение этой задачи включает три момента:

а) узнавание отдельных букв как символов определенных звуков;

б) слияние воспринятых букв, т. е. произнесение их вместе в таком виде, в каком они встречаются в живой речи;

в) осознание прочитанных слов как некоторого смыслового целого [16].

Каждый из указанных моментов требует усилия учащегося на этой первой, начальной ступени. ''Цель этих усилий--прочесть напечатанное или написанное, т. е. понять то, что изображено графическими символами''. В основе узнавания символов, как мы уже указывали выше, лежат прочно установившиеся связи между буквой и ее звучанием. Для образования таких связей необходимо умение выделять отдельные звуки из слов и соотносить их с определенными буквами.

Выделение звуков из слов на начальном этапе обучения представляет для учащихся большие трудности. Возникают первые ошибки, а именно: замена одной буквы другой. «Психологически природа этого вида ошибок заключается в недочетах запоминания и различения зрительных образов. Чаще всего эти ошибки проявляются как колебания в узнавании оптических образов, реже-- как полное их смещение» [16].

Второй вид ошибок, характерный для рассматриваемого этапа, - это ошибки синтеза звуков. Их психологическая природа очень сложна. Учащиеся научились выделять звуки. Теперь задача изменилась; из аналитической (выделить звук) стала синтетической (слить звуки). Причем эта задача решается на новой сенсорной основе. В процессе выделения звуков учащиеся опирались только на слуховые образы, теперь они оперируют зрительными образами как символами звуковых образов. Однако еще существует как бы разрыв между глазом, голосом и языковым значением. Оптический образ не связывается сразу с речезвукодвигательным образом и языковым значением. Очень часты на этом этапе ошибки слияния звуков в обратном или хаотическом порядке. Ошибки преодолеваются при понимании учащимся основной задачи обучения чтению--поиска смыслового содержания читаемого. За каждым прочитанным словом учащийся хочет видеть смысловое содержание, и если такого осмысленного сочетания не получилось, учащийся не удовлетворен и перечитывает слово.

''Этап овладения речезвуковой символикой на иностранном языке отличается от этапа овладения ею на родном языке, прежде всего тем, что учащимся не надо уяснять себе, что речь состоит из звуков, что письменная речь--это та же звуковая речь, но изображенная буквами, что буквы замещают звуки речи, что они читаются не так, как называются, и т. д.'' [23]. Однако перед учащимся стоит задача овладеть новой для него символикой как средством чтения. Основная задача остается той же: прочесть слово и короткую фразу. Для решения этой задачи необходимо: а) узнавание отдельных букв, б) слияние воспринятых букв и осознание прочитанных слов как некоторого смыслового целого. Все эти операции решаются на основе новой буквенно-звуковой системы, овладение которой требует от учащихся не меньших усилий, чем овладение буквенно-звуковой системой родного языка. Причем при овладении этой новой системой, кроме всего прочего, учащемуся предстоит преодолевать интерферирующее влияние родного языка. Отсюда возникают ошибки, о которых говорилось выше. Задача учителя на этом этапе состоит в том, чтобы не только научить учащихся оперировать с новой для них системой символов, но и предотвратить возможные ошибки этого оперирования.

Сенсорно-аналитический этап. ''Для этого этапа характерно ярко выраженное слоговое чтение. На данной ступени обучения учащиеся относятся к слогу не как к самостоятельной единице, а как к части более сложного целого - слова. Последовательность системы «глаз - голос - языковое значение» претерпевает на этом этапе изменения. Иногда языковое значение предвосхищается до того, как глаз и голос закончили работу. Отсюда ошибки ложного домысливания. Однако эти моменты антиципации характеризуют в основном чтение доступных пониманию учащегося слов и предложений. Основной же, типичной, остается последовательность от глаза к языковому значению. И чем длиннее слово, чем менее оно понятно, тем труднее оно читается. Согласно наблюдениям, среди правильно прочитанных слов в среднем на одно слово приходится 3,8 буквы, среди же ошибочно прочитанных--7,4 буквы.

Этот этап характеризуется полным отсутствием выра зительности. Элемент выразительности появляется только при повторном чтении. Причину этого Зимняя И.А. видит в поглощенности учащимся сенсорным моментом [14].

Основными ошибками этого этапа является повторение слов и слогов. При этом учащиеся часто повторяют хорошо известные и легкие слова. Как полагают, это связано с трудностью понимания всего текста. Короткие, доступные по содержанию и форме слова повторялись учащимися тогда, когда с них начинались новые мысли, не связанные с ранее прочитанными.

Иногда встречались ошибки-догадки и среди них больше всего ошибочных замен окончаний. Этот вид ошибок был достаточно малочисленным, что свидетельствует о направленности внимания на оптический образ слов.

«Для этого этапа характерными являются также ошиб ки-замены, связанные со стремлением упростить трудное по произношению или непонятное слово. При этом может даже исказиться смысл фразы. Ошибки типа подмены словом, не имеющим общих оптических элементов, на этом этапе очень редки. Редко встречаются и ошибки про пуска и добавления буквы. Это еще раз свидетельствует о том, что учащиеся на этом этапе внимательно следят за зрительным восприятием текста» [14].

Этап угадывающего чтения. Характерной чертой третьего этапа -- угадывающего чтения -- является переход от аналитических форм восприятия к синтетическим, целостным формам при опоре на содержание текста и на некоторые опознавательные признаки в его целом.

Происходит дальнейшая перестройка системы «глаз - голос - языковое значение». Деятельность глаза и голоса в большей степени определяется теперь механизмом предвосхищения. Многие слова и фразы сразу же читаются учащимся правильно. Однако при малейшем затруднении синтетическая деятельность указанной системы нарушается. Длина слова и на этом этапе является тем препятствием, которое нарушает правильность чтения.

Характерным для этого этапа является также резкий разрыв между формой и содержанием в ошибках-догадках, которые становятся очень многочисленными. При этом наблюдается такое угадывание, которое нарушает языковые правила.

Часто угадывающее чтение характеризуется упрощением слов, заменой их словами, более близкими учащимся, чем теми, которые употреблены автором. Разница в показателях при сопоставлении ошибок-догадок допущенных учащимися на сенсорно-аналитической ступени чтения и на ступени угадывающего чтения, разительна: 20% и 80% соответственно. Эти ошибки выступают в виде замен, добавлений, пропусков. При этом наиболее многочисленны замены. Наблюдаются два вида замен: а) замены далекие, расходящиеся довольно резко с оптическим образом и языковым значением слова и б) близкие по смыслу и форме к словам текста замены, представляющие по существу только изменения окончаний слова. Очень редко встречаются замены, ничего общего не имеющие со словом, встречающимся в тексте. Психологическая природа этих ошибок различна. Первый вид ошибок встречается тогда, когда мысли автора для читающего ясны. Смысловое содержание в таких случаях нарушается частично. Стремления проверить правильность чтения не наблюдается. Второй вид ошибок связан с прогнозированием, которое опирается на восприятие некоторых опознавательных признаков слова как оптического образа. Скорость реализации догадки в этом случае зависит от выраженности установки на восприятие последующей мысли.

«Для этапа угадывающего чтения характерно большее число ошибочных отсроченных догадок, чем для предыдущего этапа. Это говорит о том, что учащиеся начинают контролировать догадку через восприятие всего текста, поскольку механизм чтения достаточно развит; у учащихся наблюдается увеличение поля чтения, распределение на форму и содержание текста» [23].

Замечается изменение и в ошибках-повторениях. Они объясняются стремлением чтеца установить более ясную связь читаемого с уже прочитанным и с тем, что последует далее.

«Сопоставление ошибок сенсорно-аналитического и угадывающего этапов чтения показало, что ошибок восприятия на последнем в полтора раза меньше, чем ошибок осмысления. Типологически ошибки чтения остаются теми же, но качественно они меняются. На сенсорно-аналитическом этапе они обусловлены влиянием смысла фразы, на этапе угадывающего чтения--влиянием всего текста. На этапе угадывающего чтения сохраняются некоторые языковые ошибки. Однако они появляются только при чтении трудных по конструкции предложений. Это позволяет высказать предположение, что под влиянием повышения трудности чтения создается резкий разрыв между формой и содержанием. То, что ошибки встречаются на этом этапе в трудных по конструкции предложениях, требует от авторов учебников особого внимания к подбору текстов» [26].

Этап угадывающего чтения характерен и для чтения на иностранном языке. Причем он наступает довольно скоро при интенсивном чтении. Поэтому учителю необходимо заботиться о дополнительном чтении посильной для учащихся литературы. Ошибки этого этапа при обучении чтению на иностранном языке аналогичны ошибкам чтения на родном языке учащихся. Однако чаще, чем на родном языке, происходят нарушения в синтетической деятельности восприятия, преимущественно наблюдаемые в случае употребления длинных слов или слов с усложненной структурой. Именно в этих случаях у учащихся возникает противоречие между восприятием формы и осмыслением всего содержания текста.

Этап синтетического чтения. Этот этап чтения распадается на ряд фаз, которые при чтении вслух отличаются друг от друга постепенным возрастанием выразительности чтения. Этот этап характеризуется объединением процессов осмысления и восприятия в единый целостный акт. Глаз, голос и языковые значения вступают в сложное взаимодействие. Согласно наблюдениям за чтением на родном языке учащихся, это взаимодействие носит характер беглого и малоошибочного чтения. Глаз не только фиксирует читаемое слово, но и забегает вперед. Смысловое содержание слова предугадывается раньше, чем это слово воспринято глазом. Угадывание теперь в большинстве случаев носит верный характер. Заметно уменьшается количество ошибок. Их психологическая структура несколько меняется: замены не нарушают, как на этапе угадывающего чтения, ни смыслового содержания, ни стиля рассказа, и чтение не содержит языковых погрешностей. Ошибка, как правило, исправляется в случае ее несоответствия грамматической форме. Исправления имеют место и тогда, когда замена не влечет за собой нарушения логических и грамматических связей текста [8].

Меняется психологическая природа ошибок-повторений. Повторяются наиболее значимые слова фразы, позволяющие учащемуся подчеркнуть определенный оттенок мысли. Последнее вновь свидетельствует о понимании эмоционального плана. При чтении вслух наблюдается выразительное прочтение отдельных фраз. Это также является подтверждением того, что учащиеся более глубоко вникают в содержание текста. Наиболее характерной чертой этого этапа является большое количество исправленных ошибок.

При чтении иноязычного текста отмечаются те же особенности: подчинение отдельных мест текста возникшему у учащихся пониманию, а также эмоциональному отношению к тексту.

Ошибки восприятия. К ошибкам «дисгармонии между сенсорными и моторными процессами» относятся ошибки нечеткости речедвигательных процессов и ошибки сенсорной неадекватности. Ошибки нечеткости речедвигательных процессов--это скрадывание чтецом отдельных звуков, вызванное стремлением быстрее произнести то или иное слово. Наблюдения свидетельствуют, что это одна из очень часто встречающихся ошибок при чтении вслух. Причем стремление произнести быстрее обычно наблюдается там, где учащийся заведомо предвидит неправильную артикуляцию. В этом случае учитель должен быть особенно внимательным.

«Сенсомоторная же неадекватность возникает в результате разрыва между процессами восприятия оптического образа и речедвигательным актом» [11], например, вместо on читается no и т. п. Эти ошибки имеют место, как мы видели, и при чтении на иностранном языке. Так, учащийся при чтении английского текста произносит вместо net более привычное ему слово ten, вместо similarity--simirality. Ошибки этого рода происходят не часто и легко исправляются. Иногда учащиеся сами замечают, что они прочли слово неправильно, особенно, если они читают вслух, так как звуковой образ данного слова не совпадает с привычным. Если же слово новое, то ошибка может остаться незамеченной. Для того чтобы исправить ошибки этого рода, надо попросить учащегося прочитать слово медленнее, отчетливо проговаривая все звуки. Все эти ошибки образуют первую группу.

Ко второй группе относятся ошибки в различении от дельных букв и в схватывании слова в целом по его опознавательным признакам. Это ошибки восприятия. Они, как можно заключить из наблюдений, наиболее часты на начальном этапе обучения чтению. У более продвинутых чтецов они встречаются в отношении малочастотных или незнакомых слов. Так, очень часто учащиеся путают буквы b и d, d и g, русское п и латинское п, русское Н и латинское Н. Например, они читают английское словосочетание deep bay как [di:p del], want to go-- как [wont tu du:], слово How -- как [hoi] и т. д. Эти ошибки объясняются интерферирующим влиянием русского языка, неотработанностью преобразования оптических сигналов латинского алфавита в звуковые образы фонем и слов [23]. Они могут быть объяснены и инертностью мышления учащихся, их своеобразной умственной ленью.

К ошибкам восприятия относятся также ошибки не соответствия произнесения слова его звуковому составу. Это объясняется незнанием правил чтения или смешением слов.

Эту же природу имеют приведенные выше лексические ошибки замещения одного слова другим.

Многие грамматические ошибки также объясняются несовершенством восприятия, например отсутствие -s в третьем лице глагола или отсутствие окончания во множественном числе существительных. Правда, природа грамматических ошибок более сложная. Здесь выступает неосознаваемое влияние родного языка и ряд других моментов, на характеристике которых мы остановимся при анализе ошибок третьей группы--ошибок мышления.

Ошибки мышления. К третьей группе относятся ошибки мышления. Это ошибки, которые возникают при восприятии последующего текста в соответствии с ранее прочитанным. Они могут быть охарактеризованы как ошибки установки (ложное прогнозирование). Иногда они могут быть результатом определенных, имеющихся у чтеца знаний, которые получены им в предшествовавшем опыте и «ожили» под влиянием читаемого текста (ошибки ложных ассоциаций, ложной апперцепции). Причем, это может иметь место даже при очень хорошем понимании текста. Так, например, ошибочное прочтение фразы «Скворцы любят глубокие скворечни. Туда не полезет лапой кошка, не просунет свой клюв ворона» как «Скворцы любили глубокие скворечники. Туда не пролезет лапой кошка, не просунет свой клюв ворона» объясняется ложной направленностью сознания учащегося [17].

Имея установку на чтение как на деятельность, в процессе которой познается новая информация, учащийся все внимание концентрирует на содержании текста. ''Предвосхитив содержание последующего под влиянием ранее воспринятого, учащийся не всматривается в каждое слово, а действует по закону прогнозирующего восприятия, который оказывается неадекватным текстовому сочетанию. Если это приводит к внутреннему противоречию, чтец вернется к ранее воспринятому и «перечитает» фразу. Если же такого противоречия не возникает, то ошибка не исправляется'' [26].

При чтении учащийся испытывает очень сильное интерферирующее влияние русского языка. Ошибки объясняются неадекватностью восприятия и мыслительной деятельности учащегося, неадекватностью его апперцепции.

Ошибки мышления при чтении могут быть подразделены на ряд групп, природа которых хотя и аналогична природе ошибок письменной речи, но имеет некоторые особенности.

Первая группа ошибок объясняется недостаточно активным мышлением. К этой группе относятся ошибки в прочтении слова без учета соответствующих правил или особенностей обозначения буквами звуков, входящих в это слово. Этот случай наблюдается тогда, когда учащийся изучал правило написания данного слова и правило его чтения, но связь между звучанием данного слова и его буквенным обозначением еще не автоматизировалась и по необходимости контролируется сознанием. Поэтому в тех случаях, когда учащийся перестает контролировать свое чтение, актуализируется более прочная связь, которая существует между данной буквой и звуком. В частности, это имеет место при чтении слов, озвучивающихся не по правилам чтения в английском языке.

Вторая группа ошибок обусловлена тем, что учащийся мыслит в строе родного языка. «Когда русский учащийся делает ошибку в иностранном языке «по аналогии» с родным языком, он ее делает большей частью не потому, что сознательно создает аналогию с русским языком или следует языковой привычке, а потому, что он думает в строе русского языка» [23]. Например, учащийся читает Our vacations began... или Last vacations... только потому, что в русском языке слово «каникулы» употребляется только во множественном числе. Употребление этого слова в единственном числе учащемуся несвойственно, так как он думает на родном (русском) языке.

Третью группу составляют ошибки ''неправильного обобщения особенностей языковых явлений или правил изучаемого языка. Объясняются эти ошибки подведением языкового явления под ранее усвоенное правило или ошибочное отождествление его с ранее усвоенным правилом. Одним из условий, в результате которого предшествующие знания могут приводить к ошибкам, является слишком общее и неопределенное самостоятельное обобщение учащимися осознанных ими особенностей иностранного языка, которые и интерферируют во время чтения, например чтение английского буквосочетания еа как [i:] в словах read, beat, seam, sea и подведение под это правило чтения слов dead, deaf, death, break. Очень часто совершению этого типа ошибки предшествует некоторое колебание и решение определяется ложными соображениями. Иногда эти ошибки объясняются незнанием языкового значения слова или непониманием смыслового содержания фразы. Чаще всего эти ошибки встречаются на начальном этапе обучения. Причем при чтении происходит механическая подмена незнакомого слова другим, известным учащему ся словом'' [23].

Четвертая группа ошибок связана с «образованием ложных автоматизированных связей» (ошибки ложных коннексий). Для того чтобы понять, что такое ложная коннексия в чтении, необходимо вспомнить, как протекает этот процесс. В случае правильного чтения зрительно воспринимаемый стимул непосредственно влечет за собой адекватную реакцию и реализацию акта коммуникации. В случае ложной коннексии коммуникация реализуется, но эта реакция неадекватна зрительной стимуляции. Объясняется это тем, что определенная операция чтения должна выполняться только в отношении выражений одного рода, однако она выполняется в отношении выражений и другого рода'' [23]. Например, учащийся читает We live on 9 street вместо имеющегося We live in the 9th street. Иногда ложная связь актуализируется при восприятии одного вида выражений и не актуализируется при восприятии другого, подходящего под то же самое правило выражения. Например, учащийся читает английское предложение с двумя прилагательными в сравнительной степени. Одно прилагательное прочитывается правильно, другое нет. Для преодоления этой ошибки чтения необходимо обратить внимание учащихся на правило, которое в общем-то они отлично знают.

Природа пятой группы ошибок мышления - это неумение применить правило. Эти ошибки проистекают из-за «неумения учащихся точно и правильно анализировать языковые явления и отсутствия прочной связи между особенностями языковых явлений и соответствующих правил» [23]. Примером этой ошибки может служить неправильное чтение окончаний множественного числа существительных после гласных в английском языке, явление палатализации и т. д.

Шестая группа ошибок -- «ошибки персеверации. В их основе лежит инерция нервных процессов, вследствие которой воспринятый зрительный образ, очевидно, слишком задерживается в сознании, что приводит к чтению лишних букв, их пропуску или перестановке» [23]. К этой же группе ошибок можно отнести ошибки инерции действия, которые связаны с тенденцией учащегося действовать стерео типно.

Очень часты ошибки, связанные с неправильным восприятием контекста фразы или всего текста. И, наконец, последний, седьмой тип ошибки -- ошибки внеконтекстного восприятия. Эти ошибки объясняются тем, что слово воздействует при чтении не как часть сложного раздражителя (фразы), а как самостоятельная единица, взятая вне контекста. Слово не осмысливается в контексте всей фразы.

1.3 Учет индивидуально-психологических особенностей учащихся определяющих характер усвоения чтения на уроках английского языка

В преподавательской практике при использовании индивидуального подхода возможны:

1)ориентация на уровень достижений учащихся;

2)ориентация на процессуальные особенности его деятельности [21]. Причем предпочтение отдается первому способу - он проще - игнорируя при этом динамические характеристики деятельности, в частности стилевые особенности и сочетаемость партнеров по типу темперамента (в случае совместной деятельности). Успешность деятельности, т.е. учения, во многом определяется формально-динамическими характеристиками личности учащегося и, значит, в определенной мере эти характеристики влияют и на уровень достижений этого учащегося. Иными словами, индивидуальный стиль учебной деятельности, вырабатываемый на почве типологических свойств, помогает индивиду учиться. Но для того, чтобы учитель смог использовать ту или иную методику, направленную на индивидуализацию обучения языку, он должен знать индивидуально-типологические особенности своих учеников.

В целях описания общих проявлений индивидуальных свойств учащихся на уроке воспользуемся наиболее простой дифференциацией учеников на сильных-слабых и подвижных-инертных, основанной на типологических особенностях нервной системы.

Начнем со школьника с сильной нервной системой. Он чаще всего бодрый, уверенный в себе, не испытывающий какого-либо напряжения в учении, поражающий легкостью, с которой он усваивает значительный по объему материал. Он полон энергии, неутомим, постоянно готов к деятельности. Он почти не бывает усталым, вялым, расслабленным. Включаясь в работу, он почти не испытывает трудностей: ему нипочем дополнительные нагрузки, переход к незнакомой новой деятельности. Чаще всего он обнаруживает полную поглощенность своим очередным занятием. Его также отличает большая эффективность использования времени, способность выполнить за тот же отрезок больше, чем другие учащиеся, благодаря своей выносливости, отсутствию остановок и сбоев в работе. Но ученики с сильной нервной системой не склонны к работе, требующей систематизации, упорядочения материала, не любят планировать свою деятельность и проверять выполненное задание. Им скучно при повторении пройденного материала, когда учитель опрашивает других учащихся. При однообразной, монотонной работе они испытывают чувство раздражения, неудовольствия и начинают отвлекаться. Отсутствует самоконтроль.

Ребенок со слабой нервной системой - чаще всего спокойный, тихий, осторожный, послушный. Отличается повышенной утомляемостью; склонен к аккуратности, доходящей до педантизма. Ему характерна повышенная впечатлительность. В незнакомых условиях он теряется, не находит нужных слов, не отвечает на вопросы. Нередко таким детям не хватает уверенности в себе, им свойственна боязнь неудачи, страх глупо выглядеть, вследствие чего для них значительно осложняется продвижение к успеху.

Для учета особенностей индивидуального стиля учебной деятельности учеников со слабой нервной системой учитель должен соблюдать такие правила:

не ставить их в ситуацию неожиданного вопроса, требующего быстрого ответа; предоставлять достаточное время на обдумывание и подготовку; во время подготовки ответов давать время для проверки и исправления;

не требовать отвечать новый, только что усвоенный материал: лучше отложить опрос на следующий урок;

путем правильной тактики опросов и поощрений формировать уверенность в своих силах;

в минимальной степени отвлекать их от работы, создавать им спокойную обстановку;

учитывать тот факт, что они предпочитают письменную речь устной [19].

В отношении учеников с сильной нервной системой необходимо:

обеспечивать частую смену упражнений во избежание монотонности;

использовать приемы, направленные на тренировку навыков самоконтроля;

предоставлять им роль “заводил” в групповых формах обучения;

учитывать предпочтение ими устной речи письменной [19].

Посмотрим, как выглядят подвижные учащиеся. Такие дети долго не могут собраться и приняться за работу. Их постоянно что-то отвлекает, они вертятся, разговаривают. Им скучно заниматься какой-то одной деятельностью, у них много разнообразных занятий, и, переходя от одного дела к другому, они полностью вытесняют из сознания предыдущее. Подвижный ученик ничего не планирует. Его не смущает известная неопределенность в том, чем и когда ему нужно заниматься. Он способен на ходу принять решение или изменить прежнее намерение, быстро и без труда приспосабливаясь к новым условиям, легко следуя за ними и подчиняясь складывающимся обстоятельствам.

Что же касается инертного ученика, то он намного спокойнее на уроках. Он не склонен “разбрасываться” на разнообразные занятия; чаще всего его свободное время полностью занято учением, приготовлением уроков. Больше он практически ничего не успевает. Каждое непредвиденное обстоятельство выбивает его из колеи. Много времени и сил уходит у него на такие мелочи, которых почти не замечают другие дети.

Как работать с подвижными и инертными учениками? Прежде всего следует обращать внимание на следующие учебные ситуации:

1)задания, разнообразные по содержанию и способам решения;

2)ситуации, требующие высокого темпа работы;

3)ситуации, требующие быстрого переключения внимания;

4)ситуации, когда время жестко ограничено;

5)однообразная монотонная работа;

6)длительная работа, требующая высокого умственного напряжения;

7)одновременное усвоение нового и повторение старого материала [18].

Перечислим некоторые методы, которые учитель может использовать в работе с инертными учениками:

не требовать от них немедленного включения в деятельность, поскольку их активность в выполнении нового вида заданий возрастает постепенно;

помнить, что они не могут активно работать с разнообразными заданиями;

не требовать быстрого изменения неудачных формулировок при устных ответах; им необходимо время на обдумывание, поскольку они в ответах чаще следуют принятым стандартам, домашним заготовкам, избегая импровизаций;

не спрашивать их вначале урока, поскольку инертные ученики с трудом отвлекаются от предыдущей ситуации;

избегать ситуации, когда нужно получить быстрый устный ответ на неожиданный вопрос; необходимо предоставить время на обдумывание и подготовку;

в момент выполнения заданий не надо их отвлекать [19].

Для работы с подвижными учениками применительна следующая тактика:

увеличение объема материала по частям: на первых порах ученику сокращают объем работы. После того как намеченная часть выполняется, ему либо предлагают следующую часть, либо ограничиваются сделанным: это зависит от отношения ребенка [14];

разнообразие содержания заданий, частые переходы от одного их вида к другому;

опрашивать их первыми, т.к. они не любят ждать [19].

Процесс чтения, предполагающий сложные мыслительные операции (анализ, синтез, умозаключение и др.), и результат его - извлечение информации - имеют огромное значение в коммуникативно-общественной деятельности людей. Эта форма письменного общения обеспечивает передачу опыта, накопленного человечеством в различных областях жизни, развивает интеллект, обостряет чувства, то есть обучает, развивает, воспитывает.

Процесс чтения базируется на технической стороне, то есть на навыках, которые представляют собой автоматизированные зрительно-речемоторно-слуховые связи языковых явлений с их значением, на основе которых происходит узнавание и понимание письменных знаков и письменного текста в целом и, следовательно, реализация коммуникативного умения чтения [10].

Важным психологическим компонентом процесса чтения является механизм вероятностного прогнозирования, которое проявляется на смысловом и вербальном уровнях. Смысловое прогнозирование - это умение предугадать содержание текста и сделать правильное предположение о дальнейшем развитии событий по заголовку, первому предложению и другим сигналам текста. Вербальное прогнозирование - умение по начальным буквам угадать слово, по первым словам угадывать синтаксическое построение предложения, по первому предложению - дальнейшее построение абзаца [16].

Развитию прогностических умений способствуют выдвижение гипотез и система ожиданий читающего, приводящая в действие непрерывное построение структуры знаний в голове читающего, активизирующая его фоновые знания, языковой опыт. Процесс подготовки сознания к восприятию информации побуждает читающего вспоминать, догадываться, предполагать, то есть включать способности своей долговременной памяти и своего личного и социального опыта [13].

Теперь опишем проявления типологических свойств учащихся при обучении чтению на уроке английского языка. Здесь мы воспользуемся традиционной классификацией четырех типов темперамента.

Сангвиник эмоционально стабильный экстраверт. Чтение быстрое, речь громкая, выразительная, с правильными интонациями и ударениями, быстрая, уравновешенная и плавная. Наличие паузаций минимально по сравнению с другими типами. Соотношение в деятельности чтения подготовительных, контрольных текстов действий характеризуется преобладанием последних (исполнительных). Направленность внимания на содержание чтения выше, чем у холерика, но ниже, чем у флегматика и меланхолика [8].

Холерик. Чтение развернуто, но не всегда обладают завершенностью. Их логичность и последовательность относительно высокая, характеризуется высокой степенью убедительности и доказательности. Редко пользуются вербальными опорами.

Холерик - эмоционально неустойчивый экстраверт. Обладает быстрой страстной со сбивчивыми интонациями техникой чтения. Наличие пауз невелико, но нормативность произношения слов низкая. Это объясняется часто необдуманностью прочитанного. Так же как и сангвиник предпочитает инициативные реплики. Читает чаще всего спонтанно, но не всегда последовательно. Предпочитает текстовые ситуации, которые вызывают у него интерес. Направленность внимания на содержание текста по сравнению с остальными типами невысокая. Слова развернутые, но большей частью не завершенные, что объясняется непродуманностью этих реплик [7].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.