Методика обучения словообразовательной системе английского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы

Анализ программ и учебников по английскому, русскому и лакскому языкам. Уровень знаний, умений, навыков учащихся лакской школы, ошибки интерферентного характера. Упражнения по обучению словообразованию английского языка в условиях учебного трилингвизма.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2011
Размер файла 81,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Все возрастающая роль в целенаправленном формировании полилингвизма принадлежит национальной школе, призванной на деле реализовать равноправное функционирование языков и тем самым «эффективнее содействовать… активизации диалога и взаимообогащения духовных культур и интеллектуальных богатств народов Российской Федерации».Методика преподавания неродных (второго) языков имеет своей целью как известно, формирование полилингвизма.

Следовательно, учащиеся национальной школы должны владеть неродными языками в такой степени, чтобы свободно пользоваться ими в различных жизненных ситуациях. Предпосылкой успешного овладения любым другим изучаемым языком, является в первую очередь русский - официальный государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения, одно из важных средств приобщения к отечественной и мировой науке и культуре. Поэтому методика преподавания русского и иностранного языков в национальной школе строится, как правило, с учетом особенностей родного языка учащихся и на его основе. Как известно, родной язык может оказывать и положительное, и отрицательное влияние на усвоение иностранного и русского языка. Учителю важно знать структурно-типологические сходства и расхождения между языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние транспозиции и интерференции на овладение иностранным и русским языком [18,30].

Вопрос об осуществлении координированного, взаимосвязанного преподавания лингвистических дисциплин в условиях учебного трехъязычия национальной школы приобретает в настоящее время особое значение. В дидактической, методической литературе [63,29], [64,23], [53,7] подчеркивается роль таких связей как средства формирования у школьников целостной картины мира, «понимания взаимосвязи явлений, на этой основе - формирования диалек - тико-материалистического мировоззрения» [64,23]. Не меньшее значение имеют их развивающая и координирующая функции, призванные содействовать интеллектуальному развитию школьников, исключению фактов дублирования учебного материала. Связи школьных лингвистических предметов выступают как необходимое условие единства обучения и воспитания, средство комплексного подхода к предметной системе обучения, прочно утвердившейся в современной школе.

Соблюдение координирования в преподавании иностранного, русского и родного языков обеспечивает возможность организации учебного процесса на основе филологического опыта школьников, способствует максимальному использованию транспозиции их знаний, умений и навыков, ограничению мнтрпгЬрпеннии контакттэующих в их сознании лингвистических систем. Кроме того, связи дисциплин данного цикла содействуют расширению лингвистического кругозора школьников, обогащению их филологического опыта, повышению интереса к изучению языков.

Между тем анализ программ и учебников, результаты наблюдений за учебным процессом, индивидуальные беседы с учителями и школьниками позволяют заключить, что несмотря на важность осуществления взаимосвязанного, координированного преподавания лингвистических дисциплин, организация обучения английскому, русскому и родному языкам в национальной школе рассматривается порознь, в том числе и вопросы обучения словообразовательной системе английского языка. Скоординированное преподавание трех данных дисциплин почти не осуществляется, оставаясь по сей день лишь на уровне творчества учителей. Неразработанность проблемы, отсутствие научных рекомендаций, незнание многими учителями - предметниками особенностей английского языка - все это приводит к тому, что преподаватели вынуждены работать в методическом плане изолированно друг от друга, не представляя себе всего трилингвистического комплекса. В итоге теряется целостная картина одновременного изучения трех языков. Поэтому проблема преподавания английского языка, в том числе словообразовательной системы, на базе русского и родного в национальных школах представляется актуальной и значимой.

Целью исследования является сопоставительно-типологический анализ программной и словообразовательной системы английского, родного и русского языков

Объектом исследования является словообразование английского языка.

Для достижения цели исследования необходимым усматривается решение следующих задач:

1.изучить состояние преподавания словообразования в курсах лингвистических дисциплин, качество соответствующих знаний, умений и навыков учащихся по английскому, русскому и родному языкам;

2.выявить и систематизировать типичные словообразовательные ошибки интерферирующего характера в английской речи учащихся, определить их устойчивость и причины;

3.на основе данных сопоставительно-типологического анализа словообразовательных систем английского, русского и родного языков в дидактических целях, выявления и анализа типичных ошибок в английской речи учащихся лакской школы разработать методику обучения словообразованию английского языка с учетом особенностей родного и русского языков;

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи.

В работе рассматривается методика обучения словообразовательной системе английского языка в лакской школе на основе учета социолингвистических, психологических, педагогических данных исследования. В заключении сделаны выводы.

1. Методика обучения словообразовательной системе английского языка в условиях формирующегося три - лингвизма национальной школы

1.1 Анализ программ и учебников по английскому, русскому, лакскому языкам

Построение координированной системы взаимосвязанного преподавания разносистемных языков, предполагающей учет филологического опыта школьников при обучении неродным языкам, максимальное использование транспозиции, предупреждение и преодоление явлений интерференции, представляется возможным при условии и на основе систематического и планомерного осуществления межпредметных связей трех соответствующих образовательных дисциплин, строгого соблюдения их взаимной соотнесенности в учебно-воспитательном процессе национальной школы. Данная идея находит непосредственное отражение и материальное воплощение в первую очередь в программах и учебниках, определяющих содержание обучения, круг знаний, умений и навыков по трем языкам, приобретаемых школьниками на той или иной ступени их обучения и воспитания.

Так, программа по русскому языку, разработанная Институтом национальных проблем образования МО РФ, указывает, что одним из главных условий успешного обучения данному предмету нерусских учащихся являются знание и учет особенностей родного языка в сравнении с русским на всех уровнях, включая лексический и словообразовательный. Проводя словарную работу, рекомендуется учитывать многозначность лексических единиц, наличие синонимов, совпадения и расхождения со словами родного языка, и в зависимости от этого выбирать приемы закрепления русских слов. Использование знаний, умений и навыков учащихся по родному языку, отмечается в программе, оказывает большую помощь в овладении лексической системой и словообразовательными возможностями неродного языка. Поэтому в процессе преподавания последнего возможны ссылки как на пройденное по родно-

тавление фактов двух лингвистических систем, указания на их сходства и различия.

Программа по иностранному языку также обращает внимание учителей на соотнесенность указанной дисциплины с курсами других предметов данного цикла. Эти межпредметные связи, говорится в документе, «носят взаимодействующий характер: с одной стороны, знания, полученные по другим дисциплинам, переносятся и применяются в процессе обучения иностранному языку, а с другой - информация, полученная с его помощью… обогащает и расширяет знания по другим предметам.

Обучение иностранному языку развивает мышление школьников; они получают основные представления о строе данного языка, осознают закономерности и особенности, отличающие их от родного языка.

В шестом классе, согласно установкам программы по английскому языку, знания учащихся обогащаются такими понятиями, как прямое и переносное значение слова, тематические группы слов, омонимы, синонимы, антонимы, синонимические ряды и стилистические различия синонимов. В процессе выполнения языковых и речевых упражнений предполагается формирование умений и навыков употребления в речи синонимов, различающихся оттенками значений и стилистически, использования вышеназванных лексических пластов с учётом стиля речи и сферы употребления, работы с лингвистическими словарями (толковым, омонимов, синонимов, антонимов).

В седьмом классе осуществляется знакомство с такими понятиями, как стилистически нейтральная и стилистически окрашенная лексика, диалектные слова; заимствованная, интернациональная лексика, неологизмы, устаревшие слова. Учащиеся получают сведения о словарях иностранных слов, этимологических словарях, приобретают навыки пользования ими. В процессе учебно-речевой деятельности развиваются и совершенствуются умения и навыки использования при построении связных высказываний синонимов, антонимов, неологизмов Обобщению и углублению приобретённых ранее знаний, раскрытию стилистических ресурсов лексики посвящен соответствующий раздел программы для десятого класса. Большое внимание уделяется функционально - стилистически окрашенной лексике, словообразованию, лексике книжной и разговорной, отбору слов из синонимических рядов с учётом целей и задач высказывания.

Работа по овладению лексикой в курсах русского и родного языков, согласно указаниям обеих программ, должна пронизывать все учебные разделы, с тем чтобы постепенно развивать и совершенствовать у школьников умения и навыки употребления в речи синонимов, антонимов, полисемичных слов, слов с переносным значением, навыки пользования различными словарями для определения значения слов и их написания. Особо отмечается необходимость пополнения лексического запаса учащихся, за счет словообразования, обогащения их речи синонимичными словами и конструкциями, что имеет большое значение для развития умений и навыков предупреждения и преодоления межъязыковой интерференции и использования транспозиции на лексико-семантическом уровне. Например, при изучении имён прилагательных в курсе английского языка рекомендуется формировать умения использовать в речи слова данного лексико-грамматического класса для образного описания предметов. При изучении раздела «Глагол» требуется развитие умений употреблять соответствующую лексику с учётом смыслового значения её единиц: глаголы движения, речи, мысли; глаголы, называющие трудовые процессы, обозначающие проявление и изменение признака предмета, взаимоотношения между людьми. Знакомство с категорией глагольного вида предполагает наряду с приобретением теоретических знаний формирование умений «употреблять глаголы несовершенного вида в предложениях для выражения незавершенности действия, сообщения о действии как процессе, одновременности или совместности действий, их регулярной повторяемости, длительных и повторяющихся действий, последовательности повторяющихся действий; глаголы совершенного вида для выражения завершенности действия, его результативности, однократности или одновременности, последовательности неповторяющихся действий». При изучении наречий указывается на формирование умений обозначать с их помощью степень качества, употреблять предикативные наречия, наречия временного и пространственного плана, подбирать к словам данного лексико-грамматического класса синонимы, антонимы, составлять с ними словосочетания и т.д.

В программах по родному, русскому и английскому языкам указан примерный объём лексики, изучаемой в течение учебного года в каждом классе:

Таблица 3. Объем лексики, изучаемой в 5-11 классах в условиях национальной школы

Класс

Русский язык

Лакский язык

Английский язык

5

600-700

200

350

6

550-650

-

200

7

550-650

-

150

8

500-600

-

160

9

500-600

-

50

10

500-600

-

50

11

500-600

-

50

Всего

3700-4400

до 6о класса 1200

950

Предлагаются и списки слов для активного усвоения по классам. Овладение ими должно осуществляться в процессе бесед, чтения учебных текстов, выполнения разнообразных языковых и речевых упражнений.

В курсах английского и русского языков от учащихся требуется умение правильно произносить и писать эти слова, объяснять их значение путём словотолкования, подбора синонимов, антонимов, перевода их на родной язык; составлять с ними словосочетания, предложения, связные речевые высказывания. Эти умения должны приобретаться в процессе выполнения таких работ устного и письменного характера, как подбор родственных слов по темам, составление вопросов и ответов на вопросы, диалогов на темы из окружающей жизни и т.д. Согласно указаниям программы по иностранным языкам, учащиеся должны последовательно овладеть производными словами в говорении и свободно понимать их при аудировании и чтении.

Немалая часть русской лексики, предназначенная для активного усвоения, представляет собой эквиваленты слов, семантика которых уже известна учащимся из родного языка. Соответственно, большинство английских лексем, знакомство с которыми предполагается в этих же классах, являются эквивалентами ранее изученных русских слов. Так, лексемы «добыча», «достигнуть», «счастливый» в курсе русского языка предлагаются для усвоения в пятом классе, «очнуться», «серебристый» - в шестом, «добровольный», «ловкий» - в седьмом. Знакомство с семантикой русских лексем «статья», «площадка», «балкон», «меняться», «хранить», «надеяться» предусматривается в пятом классе, а их английские эквиваленты «article», «playground», «balcony», «change», «keep», «hope» изучаются в шестом и седьмом классах. Слова «известный», «матч», «территория», «чемпион», «тратить», «посещать» в курсе русского языка осваиваются школьниками в шестом классе, а соответствующие английские лексемы «popular», «match», «territory», «champion», «spend», «visit» - на год позже.

Слова «интересовать», «состязание» предлагаются для активного усвоения в курсе русского языка в 6, 7 классах, а в курсе английского языка их эквиваленты «to interest», «competition» - в восьмом классе. Русские лексемы «решение», «естественно» усваиваются в 7, 9 классах, а их английские эквиваленты «decision», «naturally» - в десятом.

Такое распределение языкового материала в курсах трёх дисциплин способствует, как показывает практика, более быстрому, глубокому и прочному усвоению семантики слов на русском, а затем и иностранном языках, а также содействует обогащению филологического опыта школьников.

Согласно установкам трёх программ, предполагается овладение её непосредственным строительным материалом - словообразованием.

Изучение соответствующего раздела в курсе русского языка пятого класса даёт школьникам понятие о морфемах как значимых частях слова, об основе слова, словообразовании и словообразовательных аффиксах, корневой морфеме, заключающей в себе основное вещественное, лексическое значение слова, одно-коренных словах. Кроме того, в данном разделе сообщаются сведения о словообразовательном гнезде, о способах образования новых лексических единиц (приставочном, суффиксальном, приставочно - суффиксальном, сложении слов). Предполагается формирование умений и навыков определения и использования в речи однокоренных слов, имеющих в своём составе изученные приставки и суффиксы, образования новых слов с помощью известных аффиксов.

Серьёзное внимание уделяется словообразованию и в предъявлении материала других разделов, прежде, всего - морфологии. Это выражается, в частности, в усвоении способов образования слов разных лексико - грамматических классов и формировании умений и навыков употребления в речи производных существительных, прилагательных, глаголов, наречий и т.д. Например, при изучении темы «Имя существительное» в пятом классе определённое место отводится образованию лексических единиц данной части речи от глаголов, прилагательных, существительных (кипеть-кипение, больной человек-больной, груз-грузчик). В связи с этим предполагается развитие умения употреблять в речи существительные с суффиксами, причём рекомендуется включать и лексику других предметов, что представляется целесообразным и методически мотивированным. В курсе шестого класса подробно рассматривается суффиксальное образование существительных, предполагается формирование умения использовать в речи слова с изученными суффиксами («-ик», «-ек», «-ец», «-иц», «-чик», «-щик», «-ок», «- ек», «-оньк», «-еньк», «-онок», «-енок» и др.) с учётом сферы их употребления и стиля речи. Обучаясь вычленять и дифференцировать префиксальное образование существительных посредством не-, школьники практикуются виспользовании синонимов и антонимов этой же части речи с указанной приставкой и без неё.

При изучении имён прилагательных обращается внимание на их образование с помощью суффиксов «-оват», «-еват», «-ист», придающих новым словам значение неполного качества, а также с помощью приставки «без-» («бес-»), несущей в себе значение отсутствия или противоположности признака. В шестом классе продолжается изучение суффиксального и префиксального образования слов данного лексико-грамматического класса. Учащиеся практикуются в употреблении прилагательных с суффиксами «-ин», «- н», «-ан», «-ян», «-енн», «-ов», «-ев», «-ск», «-аст», «-ист», «-чат», «-ав», «- яв», «-лив», «-оват» и др., с приставками «пре-», «при-», «за-», «под-», «меж - «, «наи-» и др. Вычленение и дифференцирование приставки не- в прилагательных сопровождается развитием умения использовать в речи антонимические пары слов с данной морфемой и без неё для выражения противопоставления.

В разделе «Глагол» определённое место отводится словам соответствующей части речи, имеющим в своём составе приставки пространственного значения (в-, вы-, на-, из-, от-, под-, при-), значения начала действия (за-), завершения действия (вы-, на-, от-, при-, с-), а также приставочным глаголам движения. Предполагается развитие умения вычленять в словах изучаемого лексико-грамматического класса приставки, объяснять семантику этих лексических единиц, составлять с ними предложения и связные тексты. В дальнейшем на базе имеющихся знаний школьники учатся дифференцировать и употреблять в речи глаголы с приставками, меняющими лишь видовое значение (писать - написать), и с приставками, меняющими и лексическое значение (писать - переписать).

Аналогичным образом рассматриваются вопросы словообразования и при изучении других разделов курса родного, русского и английского языков.

С целью обобщения и углубления имеющихся знаний, умений и навыков, их расширения и систематизации раздел «Состав слова и словообразование» выделен и в программе 10-11 классов. Изучение стилистической синонимии словообразовательных аффиксов, суффиксов и приставок субъективной оценки сопровождается развитием умения употреблять в речи слова с учётом смысловых значений приставок и суффиксов, а также стиля речи.

Важное место отводится усвоению словообразования и в курсе английского языка. Согласно требованиям программы, овладение словообразовательным материалом, наряду с лексическим и грамматическим, осуществляется в течение всех семи лет изучения данной дисциплины в средней общеобразовательной школе. В пятом классе предполагается усвоение значения и употребления суффиксов имён числительных «-teen», «-ty», «-th». В шестом классе осуществляется изучение словосложения, в седьмом - суффиксов существительных «-ег», «-tion», суффикса прилагательных «-у», суффикса наречий «-1у». В восьмом классе школьники овладевают значением и употреблением суффиксов существительных «-ness», прилагательных «-fill», «-able», «-less»; приставок «un-», «in-», «-re». В девятом классе предполагается изучение суффиксальных морфем существительных «-ist», «-ism» и прилагательных «-ic», «-ical», << - (i) an». В десятом классе планируется усвоение суффиксов глаголов «-ize» («-ise»), существительных «-ment»; приставок «dis-», «mis-», в одиннадцатом - суффиксов существительных «- (i) ty» прилагательных «-ous», «-ish», глаголов «-еп».

Таким образом, усвоение основных словообразовательных элементов - строительного материала языка - призвано служить верным средством прочного овладения его лексическим составом, включая понимание неизученных слов на основе знакомых словообразовательных аффиксов и контекстуальной догадки, что способствует достижению главной цели обучения иностранному языку - практического владения им, общения на нём.

Соблюдение координированности, соотнесённости в обучении лексике и словообразованию родного, русского и английского языков должно служить действенным фактором оптимизации данного процесса в условиях национальной школы. Полученные знания, умения и навыки в области лингвистических систем призваны активизировать развитие внимания, памяти, логического мышления. По мере изучения программного курса учащиеся приобретают умения анализировать материал, сравнивать, находить частные явления, обобщать и устанавливать общие законы и правила.

Данные программные установки по реализации соотнесённости в преподавании трёх языков на основе осуществления межпредметных связей з определённой мере выполняются на страницах действующих учебников русского и английского языков.

В большинстве случаев задания, требующие выполнения лексико - семантической или словообразовательной работы, предлагаются на данном этапе обучения в связи с предъявлением и активизацией грамматического материала.

Теоретические, практические знания, умения и навыки, приобретаемые школьниками в курсах данных дисциплин, имеющийся у них филологический опыт в изучаемых лингвистических системах служит фундаментом усвоения лексики и словообразования третьего, английского языка, в определенной мере облегчая этот процесс. Именно на основе филологического опыта учащихся реализуется, например, требование программы по иностранному языку о формировании у школьников догадки о значении лексем, содержащих знакомые словообразовательные элементы, а также интернациональных слов, представленных в текстах заданий и упражнений учебников: blouse (блузка), number (номер), engineer (инженер), date (дата), student (студент), text (текст) - для 5 класса; balcony (балкон), organize (организовать), square (сквер, площадь), trolley-bus (троллейбус), profession (профессия), demonstration (демонстрация) - для 6 класса; chamhion (чемпион), championship (чемпионат), prize (приз, Harpafla), record (рекорд), result (результат), match (матч), telegram (телеграмма), territory (территория) - для 7 класса; cultural (культурный), monument (монумент, памятник), comedy (комедия) - лля 8

класса; character (характер), realize (реализовать, осуществлять, выполнять, представлять себе) - для 9 класса; master (справляться, овладевать), special (специальный, особый, особенный) - для 10 класса; action (действие, поступок), object (предмет, объект; возражать, не одобрять) - для 11 класса и др.

Учет особенностей системы родного и русского языка в отличие от английского, фактов несовпадения объема значений, семантической диффе - ренцированности эквивалентных слов является основой построения целого ряда лексических упражнений. Например, в упражнении 11 (с. 96) учебника для пятого класса [53,17] с целью усвоения семантики слов «watch» (ручные часы) и clock» (стенные, настольные часы), характеризующихся семантической дифференцированностью, расчлененностью объема значений относительно их русского эквивалента «часы» предлагается чтение предложений вопросов с этими словами и ответов на них, а затем требуется самостоятельно задать подобные вопросы друг другу. В учебнике для шестого класса (Кузовлев 2003) упражнения 6 и 9 (с. 7-8) предлагают работу с лексическими единицами «form» (упр. 8) и «classroom» (упр. 9), соответствующими разным значениям русского слова «класс». Для усвоения их семантики предлагается прочитать и понять фразы, содержащие их в своем составе. В памятке 4 (с. 21) излагаются краткие сведения о многозначных словах и даются рекомендации к выполнению упражнений по овладению такими лексемами. В упражнении 8 (с. 38) требуется прочитать ряд фраз и обратить внимание на употребление в них многозначных и омонимичных слов. Другое упражнение (упр. 10, с. 67-68) предлагает рассмотреть рисунки, а затем прослушать и прочитать предложения, иллюстрирующие различие в употреблении лексем «match» и «a lot of, соответствующих русскому «много». Аналогичная работа предусматривается в упражнениях 2 (с. 64), 14, 15 (с. 69), 15 (с. 70) и др., содержание которых раскрывает различие в семантике и употреблении местоимений «some» (какой-либо) и «any» (любой), «few» (мало) и «a few» (несколько), «little» и «few» (мало), «much» и «many» (много).

Подобные задания предлагаются и в ряде упражнений учебника для седьмого класса. Например, содержание упражнения 53 представляет собой предложения, имеющие в своем составе лексемы «something» и anything» (что-нибудь), в упражнении 54 подобным образом подаются местоимения «somebody» и «anybody» (кто-нибудь). Рисунки к обоим упражнениям и контекст позволяют понять различия в употреблении указанных слов. Продолжается эта работа и в последующих упражнениях (55, 56, 59,63 и др.).

Определенная работа предполагается и на уровне словообразования. Знакомясь, например, с именами прилагательными на «-у» (rainy, windy и др.), учащиеся имеют возможность понаблюдать путь их образования: rain (дождь)+у = rainy (дождливый) и т.д. (упр. 85, 86, с. 37), определить значение суффикса, что способствует развитию умений и навыков понимания и использования лексем с данным словообразовательным элементом.

Подобным образом представлена и работа с суффиксальными образованиями на «-ion»: revolition - революция, demonstration - демонстрация, organization - организация и др., что позволяет школьникам соотнести английский и русский элементы «-tion» и «-ция» и таким образом сделать вывод о значении английского суффикса «-ion» (упр. 50, с. 80).

После аналогичного знакомства с суффиксальными образованиями типа work+er, runn+er и др. (упр. 18, с. 135, упр. 19, с. 136) учащимся предлагается образовать от глаголов имена существительные данным способом и перевести их на русский язык, в результате чего указанный английский суффикс соотносится с коррелирующими русскими морфемами «-тель», «-ец» (упр. 256, с. 139).

Подобная лексико-семантическая и словообразовательная работа, постепенно усложняющаяся, предполагается и в содержании учебников для последующих лет обучения -8-11 классов. Определённый интерес представляет работа над стихотворными текстами поэтических произведений и сравнением их с русскими переводами. Недостаточное соблюдение взаимной соотнесенности наблюдается в курсах русского и иностранного языков. Из 950 единиц английской лексики, предлагаемых для активного усвоения в 5-И классах, 707 являются эквивалентами русских слов, известных учащимся из курса начальной школы (496 слов) и изучаемых в последующие годы (181 слово). Остальные 243 лексические единицы в соответствующем минимуме по русскому языку отсутствуют, хотя многие из них встречаются в составе учебных текстов (блузка, дата, команда, митинг, республика, столица, годовщина и др). Более того, знакомство с семантикой русских слов в ряде случаев предлагается гораздо позже изучения их английских эквивалентов. Например, в курсе русского языка слова «гардероб», «номер» изучаются в шестом классе, «вид», «жилой», «подобный» - в седьмом, а их английские эквиваленты «wardrobe», «number», «kind», «living», «like» предлагаются для активного усвоения в пятом классе. Русские слова «награда», «рекорд», «состязание» изучаются в восьмом классе, «навещать», «свободный» - в девятом; в курсе же английского языка усвоение их эквивалентов «prize», «record», «event», «visit», «free» предлагаются семиклассникам. А между тем именно русский язык, являясь важным средством познания и общего развития, в условиях сложившейся языковой ситуации средних национальных школ республики выполняет основную, ведущую роль в учебно-речевой деятельности.

Кроме того, необходимо отметить, что программа по иностранному языку, хоть и содержит указание на соотнесенность данной дисциплины с курсами русского и родного языков, рассчитана, как показывает анализ, лишь на учащихся русских школ, что не может не отражаться и на качестве учебников по английскому языку. Они также составлены без учета в определенной мере ограниченного запаса слов и форм русской речи, которым обычно владеют нерусские учащиеся и который определяет границы их понимания и способы выражения усваиваемого. Например, для активного усвоения в шестом классе предлагаются такие лексические единицы, как «illumination» (иллюминация), «office» (учреждение), «block» (квартал); в седьмом классе - «political» (политический), «area» (пространство), «department» (отдел) и др., се мантика русских эквивалентов которых пока не известна учащимся этих классов национальной школы даже на пассивном уровне.

Изложенные факты нарушения взаимной соотнесенности, согласованности анализируемых программ и учебников, отсутствие в них полной реализации межпредметных связей трех дисциплин вызываются, на наш взгляд, недостаточным соблюдением общедидактических принципов систематичности и последовательности в обучении, а также лингводидактических принципов интеграции и учета филологического опыта школьников, что в определенной мере препятствует плодотворному процессу овладения словообразовательной системой как русского и родного, так и английского языков, ограничивает возможности обогащения словарного запаса учащихся, расширения их лингвистического кругозора.

1.2 Уровень словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся лакской школы по английскому, русскому jr языкам.

Многолетние целенаправленные наблюдения над процессом обучения родному, русскому и английскому языкам в лакских школах республики, изучение опыта учителей-предметников, собственный опыт работы в Дагестанском госпедуниверситете со студентами разных наций в качестве практиканта английского языка, проведение устных и письменных срезовых работ, беседы с учителями и учащимися позволили собрать определенный материал, характеризующий состояние обучения словообразованию английского языка в навыках с лакским составом учащихся и на основе анализа этого материала определить фактический уровень словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся, выявить и систематизировать типичные ошибки интер - ферентного характера в английской речи школьников, наметить возможные пути их предупреждения и искоренения.

В задачи эксперимента входило:

1) установить уровень словообразовательных знаний, умений и навы-

язык», «родной язык», «английский язык» и выяснить, в какой мере школьники пользуются усвоенной лексикой в процессе построения речевых высказываний на английском языке. В ходе эксперимента проводилась следующая работа:

- посещались и анализировались уроки английского, родного и русского языков,

- осуществлялось знакомство со школьной документацией, с ученическими тетрадями и словариками,

- проводились а) срезовые работы по английскому языку в 5-11 классах, б) беседы с учащимися на темы: «Моя семья», «Мое родное село» («Мой родной город»), «Внешность», «Спорт», «Мой режим дня», «Времена года», «Интересный случай», «Памятный день», «Мои каникулы»; в) индивидуальные беседы с учителями английского языка для выяснения, в какой степени на уроках привлекаются словообразовательные знания, умения и навыки учащихся, в какой мере при проведении лексико-семантической и словообразовательной работы на уроках осуществляется подготовка учащихся к восприятию и усвоению соответствующего материала по иностранному языку, как филологический опыт школьников в двух языках применяется при обучении третьему.

Знакомство со школами, в которых проводились наблюдения, показало, что в них осуществляется довольно большая работа по оптимизации процесса обучения английскому языку как языку межкультурного общения, как основе приобретения прочных знаний по всем образовательным дисциплинам. Во многих кабинетах имеются красочно оформленные уголки английского языка, специальные стенды «Пиши и говори правильно», «В мире слов», «Мы изучаем» и др., содержащие новые для учащихся слова и интересную информацию о них, кроссворды и шарады, направленные на развитие смекалки и языковой догадки. Это способствует обогащению лексического запаса школьников, расширению их лингвистического опыта, а также повышению интереса к изучению неродных языков.

Творчески работающие учителя на своих уроках уделяют серьезное внимание различным видам словообразовательной работы. Преподаватели английского языка, творчески подходящие к процессу обучения, понимают всю ценность филологического опыта школьников и стараются использовать на своих уроках знания, умения и навыки в области словообразования по русскому и родному языкам, а также учитывать особенности словообразовательных систем этих языков при обучении третьему.

С целью определения уровня словообразовательных знаний, умений и навыков по русскому и английскому языку с учащимися 5-11 классов был проведен ряд бесед и срезовых работ, материалом которых послужили лексика, общая для данных дисциплин и предлагаемая в учебниках по русскому, родному и английскому языкам, а также изучаемый в курсах трех дисциплин словообразовательный материал. При этом использовались такие типы упражнений, как ответы на вопросы, заполнение пропусков в предложениях, морфемный и словообразовательный анализ, подбор однокоренных слов, образование последних с помощью деривативных аффиксов определенной семантики, толкование лексических значений слов, подбор синонимов и антонимов, перевод слов, словосочетаний и предложений с родного языка на русский, с русского на родной, с русского языка на английский и наоборот, составление небольших связных высказываний или текстов с употреблением предложенных лексических единиц.

Относительно легко, без особых затруднений усваивается и такая русская и английская лексика, которая, различаясь по графическому изображению, обнаруживает определенное сходство в морфологической структуре, в семантике словообразовательных аффиксов, а также совпадает в объеме изучаемых в школе значений со словами родного языка. Школьники в основном хорошо понимают смысл таких слов, как «открытка», «прохладный», «универмаг», «мастерская», «читатель», «дождливый» и т.п., умело оперируют ими в речи. Почти все тестируемые сумели правильно включить в синонимические ряды и антонимические пары такие лексемы, как «вспоминать», «отды хать», «довольный», «белокурый», «сделанный». А знание семантики и правил лексической сочетаемости данных слов в русском языке, естественно, способствует более прочному усвоению английских эквивалентов.

Гораздо более сложными являются многозначные слова, семантические структуры которых обнаруживают расхождения в трех лингвистических системах. Усвоение таких лексем, как показывает практика, вызывает у школьников серьезные трудности, связанные с лексико-семантической интерференцией. Далеко не все значения подобных слов, предлагаемые для усвоения в учебном процессе, известны им одинаково хорошо. А затрудняясь в семан - тизации этих лексем, использовании их в речи в разных значениях на русском языке, учащиеся встречают массу препятствий и при усвоении их английских эквивалентов. Так, лишь 48,5% учащихся продемонстрировали знание полисемичного слова «встреча» в значении «собрание, устраиваемое с целью познакомиться, побеседовать с кем-нибудь». Соответственно, не усвоено и данное значение полисемичного английского существительного «meeting», коррелирующего с русскими словами «собрание», «встреча». 40% человек, выполнявших задание, не смогли вставить это слово вместо пропуска в предложении «All pupils of our class were present at the… with the poet» (Все ученики нашего класса присутствовали на… с поэтом). А 44,3% опрощенных, справившись с этой частью задания, перевели данную лексему словом «собрание»: «Все ученики нашего класса присутствовали на собрании с поэтом» (вм. «на встрече»). Основной причиной ошибки является незнание учащимися вышеуказанного значения русского слова «встреча», хотя программа предусматривает работу над его усвоением.

Низкими показателями характеризуется качество усвоения подобных лексических единиц и в курсе иностранного языка. Так, 52% опрошенных учащихся не смогли перевести словосочетание «известный писатель» (a popular writer), объяснив это незнанием английского эквивалента лексемы «известный», в то время как английскому прилагательному «popular» в русском языке соответствует по два семантически близких слова, одно из которых яв ляется исконным: «известный», другое - заимствованным: «популярный». Это объясняется, на наш взгляд, тем обстоятельством, что в курсе русского и родного языков должная работа над этими синонимичными единицами не проводилась. Аналогичные факты имели место при переводе на английский язык словосочетаний «покинуть дом» (to leave a house), «оставить друга» (to leave a friend), уехать из села (to leave a village) и т.п.

Выполняя срезовые задания, они в основном правильно подбирали слова с суффиксами и указывали производящие основы. Большое количество приведенных примеров и устные беседы с учащимися свидетельствуют о том, что они неплохо раскрывают значение одних слов посредством других, понимают семантику этих слов и правильно пользуются ими в связных речевых высказываниях.

При образовании слов посредством суффиксов, обозначающих лиц по профессии, роду занятий, интересам учащиеся также не испытывают особых трудностей, быстро подбирая лексические единицы. Наиболее активно они употребляют в речи имена существительные со следующими суффиксами:

- телъ\ строитель, учитель, писатель, читатель, водитель, воспитатель;

- чик: летчик, грузчик, разведчик, наладчик, автоматчик, переписчик;

- щик: каменщик, бетонщик, сварщик, дрессировщик, арматурщик, барабанщик;

- ист: машинист, тракторист, гармонист, пианист;

- ник\ садовник, работник, лесник, проводник, школьник, пограничник;

- к: машинистка, доярка, телеграфистка, гимнастка, волейболистка, гармонистка.

Правильно в большинстве случаев указываются и слова, от которых они образованы: камень - каменщик, трактор - тракторист, летать - летчик, строить - строитель, лес - лесник, школа - школьник и др.

Знание деривационных отношений русских лексем, опора на соответствующий филологический опыт в родном языке в определенной мере облегчает процесс изучения английского словообразования. Так, многие школьники ки правильно выделяют суффиксальную морфему в словах, в основном верно определяют способ их образования: read (читать) - reader (читатель) write (писать) - writer (писатель) work (работать) - worker (рабочий) teach (учить) - teacher (учитель) decorate (украшать) - decoration (декорация) build (строить) - building (здание) rain (дождь) - rainy (дождливый) help (помощь) - helpless (беспомощный) use (польза) - useful (полезный)

Большинство опрошенных правильно выделили корневые морфемы в сложных словах и объяснили способ их образования: waterfall (водопад), airplane (самолет), hallstand (вешалка), writing-table (письменный стол), schoolboy (школьник), schoolgirl (школьница) и др.

Однако наряду с положительными моментами, анализ срезовых работ позволил выявить и ряд объективных фактов, существенно снижающих качество словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся. Недостаточно сформированы, например, навыки морфемного и словообразовательного анализа, в результате чего в качестве первичных часто указываются не производящие, а производные основы, сопоставляются не соотносимые друг с другом единицы (35,3%). Определенные трудности вызывает анализ морфологической структуры сложных слов, в которых допускается смешение корней и суффиксов, приводящее к ошибкам словообразовательного характера. Чаще всего школьники выделяют лишь одну корневую морфему в сложном слове, считая его простым (27%). В словах типа «железнодорожный», вагоноремонтный», «сталелитейный» многие учащиеся не смогли правильно указать две основы и соединительную гласную (25,2%).

Существенные пробелы обнаруживаются в знаниях, умениях и навыках учащихся и по английскому словообразованию. Так, правильно вычленяя суффиксы «-ег» и «-1у» в лексемах типа «speaker», «swimmer», «reader», «coldly», «happily», «friendly» и др., многие из опрошенных определили слова типа «mother», «brother», «sister» как производные, основываясь на том же элементе» - ег», рассматриваемом ими как суффиксальная морфема. Механически ориентируясь на данное знакомое сочетание, учащиеся часто не отдают себе отчета в том, что существительные этого типа обычно образуются от глаголов.

Низкий уровень умений и навыков продемонстрировали школьники и при переводе производных слов с вышеуказанными суффиксами. Например, лексема

«reader» в ряде работ переведена как «читающий», лексема «speaker» - как «разговор», лексема «loudly» - как «громкость».

Ошибочно вычленяются значимые части слов на - less, - ness, - tion, - able, - ful. Например, в лексеме «beautiful» (красивый) многие учащиеся выделили суффикс» - ul» вместо» - ful», в слове «useless» (бесполезный)» - ss» вместо» - less», в слове «quickly» (быстро)» - у» вместо «-1у», в слове «darkness» (темнота),» - kness»,» - ess»,» - ss» вместо» - ness». Объясняется это в определенной мере непониманием семантики данных морфем, приводящим, естественно, к затруднениям при переводе словосочетаний и предложений, включающих подобную лексику:

1. It is a lovely morning. The sky is cloudless. The sun is shining brightly.

1.3 Типичные словообразовательные ошибки интерферентного характера в английской речи учащихся лакской школы

Ошибки и недочеты, которыми часто сопровождается построение речевых высказываний, представляют закономерное фактическое проявление трудностей, возникающих при овладении тем или иным словообразовательным материалом изучаемых языков. Они, как отмечает В.Д. Аракин, «характеризуются определенной устойчивостью и представляют собой объект очень трудный для преодоления» [8,186]. А важнейшим критерием практического овладения тем или иным языком является, как известно, именно уровень владения его словарным составом и деривативными средствами. Следовательно, крайне необходимым для эффективного преподавания английского языка в условиях формирующегося трехъязычия национальной школы является выявление и тщательное изучение типичных ошибок, встречающихся в английской речи под влиянием русского, родного у учащихся. Невозможно не согласиться с мнением А.А. Леонтьева, утверждающего, что «нельзя добиться существенного улучшения существующей методики, не зная ее «слабых мест», как раз и проявляющихся в ошибках… Ошибка является одним из важнейших орудий исследования нормального правильного функционирования речевого механизма: она - это как бы сигнал «разошедшегося шва» в речевом механизме - и может помочь раскрыть номенклатуру и иерархию таких «швов», внутреннее строение речевой способности» [53,7]. Анализ типичных ошибок позволяет установить уровень усвоения пройденного и определить, над каким материалом следует проводить более тщательную работу с целью ограничения интерференции, формирования у школьников прочных словообразовательных знаний, умений и навыков в изучаемом языке, совершенствования их филологического опыта.

Типичные нарушения английского словоупотребления и словообразования могут быть разделены на следующие группы.

1. Ошибки, обусловленные расхождением семантических объемов слов русского, родного и английского языков.

Подавляющее большинство слов, предлагаемых для изучения, являются полисемичными. Объясняется это тем, что школьники овладевают наиболее употребительной лексикой, а количество значений того или иного слова находится в тесной связи и даже в прямой зависимости от частоты его употребления в речи. Известно, что любая полисемичная лексическая единица имеет основное и второстепенное (или второстепенные) значения, которые очень часто не совпадают в трех лингвистических системах. Одному английскому слову могут соответствовать две, три, несколько единиц русского или родного языков, или наоборот: с разными значениями русского слова могут коррелировать разные лексемы английского языка. Однако учащиеся, усвоив то или иное английское слово в одном значении, склонны ошибочно употреблять его в том же семантическом объеме, в каком функционирует эквивалентная единица лексики русского или родного языков: «The snow is going» вместо «It is snowing» или The snow is falling» (Идет снег); «I see a home in the picture» вместо «I see a house in the picture» (Я вижу дом на картинке); «This toy is made of tree» вместо «This toy is made of wood» (Эта игрушка сделана из дерева) и т.п. В результате не только многие английские слова, но и предложения с ними переводятся школьниками неправильно: «Every evening Misha brings his sister from the kindergarten. - «Каждый вечер Миша приносит свою сестру из детского сада» (вм. приводит); «We usually go to the village by bus. - Мы обычно ходим в село на автобусе» (вм. ездим); «Svetlana is on holiday now. - Светлана сейчас на празднике» (вм. в отпуске) и т.п.

Особенно часто подобные нарушения лексических норм проявляются в употреблении предлогов. Дело в том, что значения русских предлогов далеко не всегда совпадают со всеми значениями слов соответствующей части речи в английском языке. Поэтому в речи учащихся нередко наблюдается заменаодного предлога другим, пропуск или употребление его там, где он в английском языке не требуется: «I am waiting you» вместо» 1 am waiting for you» (Я жду тебя); «He entered in the room» вместо «He entered the room» (Он вошел в комнату); «I am proud with my mother» вместо «I am proud of my mother» (Я горжусь своей мамой); «Marina's mother works in school» вместо «Marina's mother works at school» (Мать Марины работает в школе) и т.п.

2. Ошибки, связанные с неумением дифференцировать производные синонимичные лексические единицы. Это объясняется, на наш взгляд, различной природой усвоения слов родного и неродных языков. Если основной состав лексики родного языка усваивается непроизвольно, без специального заучивания, то словами второго, и тем более третьего языков школьники овладевают только приложив к этому определенные усилия. Следовательно, их внимание при изучении английских лексем направлено прежде всего на усвоение значений слов, а не их различий. Умение дифференцировать слова приходит позже, развиваясь по мере расширения и углубления соответствующих знаний. Не осознавая или не полностью осознавая различия в оттенках лексических значений слов-синонимов, учащиеся допускают ошибки в их употреблении: «This room is big» вместо «This room is large» (Эта комната большая), «He climbed that tall mountain» вместо «He climbed that high mountain» (Он забрался на ту высокую гору), «Our home is near the school» вместо «Our house is near the school» (Наш дом находится около школы), «My aunt is a teacher, she toils at school» вместо «My aunt is a teacher, she works at school» (Моя тетя учительница, она работает в школе) и т.п.

3. Ошибки, связанные с несовпадением или частичным совпадением сочетаемости эквивалентных лексических единиц родного, русского и английского языков и состоящие в употреблении английских слов в нехарактерном для них лексическом окружении. Изучив и усвоив семантику тех или иных слов, школьники часто не получают полного представления о круге их сочетаемости. Употребляя такие лексические единицы в свободных речевых произведениях, они мысленно осуществляют их дословный перевод с родного или русского языков, отступая от соответствующих. норм английского языка, что и приводит к ошибкам: «Strong rain prevented them from going out» вместо «Heavy rain prevented them from going out» (Сильный дождь помешал им выйти); «You must make a proper conclusion», «You must do a proper conclusion» вместо «You must draw a proper conclusion» (Вы должны сделать правильный вывод); «Here is a loaf of fresh bread» вместо «Here is a loaf of new bread» (Вот батон свежего хлеба) и т.п.

Таким образом, поскольку овладение словообразованием английского языка учащимися национальной школы осуществляется под непосредственным влиянием лингвистической системы родного и русского языка, их речь часто сопровождается интерферентными нарушениями лексических и словообразовательных норм, что свидетельствует о небогатом словарном запасе учащихся, недостаточной сформированности у них лексических и дерива - тивных умений и навыков, неполном отражении в их сознании лексико - семантической и словообразовательной систем языка.

Определенные нарушения норм словообразования и словоупотребления естественно, отрицательно сказывается на овладении словарным составом и нормами словопроизводства английского языка, определенным образом затрудняя и тормозя этот процесс.

Такое положение, как показывают результаты наблюдений, объясняется не только объемом словарного запаса как объекта усвоения, включающего как минимум на этапе школьного обучения примерно 4050 русских слов, 950 английских и гораздо большее количество единиц лексики родного языка, не только сложностью семантической и морфологической структур, специфичностью связей и отношений между этими единицами в каждой из трех лингвистических систем.

Основная причина кроется в принципиальных недостатках современной концепции лексико-семантической и словообразовательной работы как по русскому и родному, так и по английскому языкам, при почти полном отсутствии взаимосвязи в преподавании этих дисциплин в национальных школах республики.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.