Концепт "дружба" в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур (на материале разговорной речи 1970-х и 2010-х гг.)

Лингвокультурный концепт как основа формирования картины мира. Роль языка, а также концепта в формировании общей картины мира. Сопоставительный анализ концепта "дружба" в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 56,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Концепт «дружба» в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур (на материале разговорной речи 1970-х и 2010-х гг.)

Назарян Сюзи Согомоновна

Научный руководитель

к. фил. н., ст. преподаватель

Е.Д. Попцова

Москва - 2020

ВВЕДЕНИЕ

Выбор темы исследования «Концепт «дружба» в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур (на материале разговорной речи 1970-х и 2010-х гг.)» обусловлен тем, что дружба сплачивает социум и делает его более развитым и доброжелательным, является одним из ключевых концептов в картине мира любого народа [45]. Дружба представляет собой особый вид социальных отношений, где используется специфичная лексика, исходя из которой можно определить доброжелательность общества.

Определение места одного концепта (культурно-обусловленных понятий, отражающих представления человека о мире и имеющих экспликацию в языке [16]) в лингвокультуре того или иного народа (культуре, отраженной и закрепленной в языке [36]) позволяет изучить его картину мира - образ мира в сознании народа, сложившийся в результате познания [30]. лингвокультурный концепт дружба

Согласно теории Г. Хофстеде [41], американская и русская культуры являются во многом противоположными друг другу и относятся к разным культурным измерениям, в связи с чем возник интерес к исследованию именно этих народов. Рассмотрение различий в определении роли концепта дружбы в пространстве русской и американской молодежных лингвокультур может помочь установить, какое влияние на речь молодежи обеих культур оказали произошедшие в мире изменения.

Решение исследовать разговорную речь молодежи (социальная группа людей в возрасте от 18 до 35 лет [24]), на предмет наличия слов, относящихся к исследуемому концепту, обусловлено тем, что молодежь отличается более экспрессивной речью и наиболее часто меняется под воздействием внешних факторов [4]. Также согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа [29], язык является тем, что формирует наше мышление. Т.е. выявление слов, имеющих место в речи в определенный период времени, может дать возможность контролировать нашу речь с целью изменения отношения к концепту «дружба».

Актуальность темы исследования обусловлена постоянным изменением языка и, в частности, разговорной речи в силу развития мира и новых технологий. Изменения, произошедшие в мире за последние 50 лет, сыграли важную роль в становлении современного общества и в значительной степени повлияли на сам язык. Появление социальных сетей, изменение типа общения между людьми могло пагубным образом повлиять на место концепта «дружба» в картинах мира русских и американцев. Молодежная субкультура в своей разговорной речи наиболее ярко отражает оказанное влияние, и ее исследование может помочь определить произошедшие изменения.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении и изучении лексико-семантических изменений за период 1970-2020 гг., связанных с пониманием концепта «дружба» и определяющих его место в пространстве русской и американской молодежных лингвокультур.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. Найти необходимую информацию для исследования роли языка в формировании картины мира с целью определения взаимосвязи языка и сознания;

2. Определить место концепта в становлении картины мира отдельно взятой культуры, основываясь на научных трудах отечественных и зарубежных исследователей;

3. Изучить определение и семантическое поле слов «дружба» и «friendship» в толковых словарях русского и американского варианта английского языка, а также толкование слов, относящихся к исследуемому концепту;

4. Исследовать историческое развитие и происхождение слов «дружба» и «friendship» в этимологических словарях обоих языков;

5. Установить и изучить изменения в употреблении слов, относящихся к концепту «дружба», в разговорной речи молодежи за последние 50 лет в России и Америке;

6. Сравнить произошедшие изменения в употреблении лексических единиц, относящихся к исследуемому концепту, у русской и американской молодежи;

7. Подвести итоги исследования и сформулировать выводы, где выявляются лексико-семантические изменения в разговорной речи молодежи за период 1970-2020 гг., связанные с концептом «дружба».

Объектом исследования является концепт «дружба» в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур.

Предметом исследования служат лексические и грамматические особенности разговорной речи 1970-2020 гг., отражающие представление русской и американской молодежи о понятии «дружба», а также способы реализации данных особенностей в кинокартинах 1970-х и 2010-х гг.

Методы исследования. В работе применены теоретические методы, опирающиеся на анализ научных подходов к определению понятий «картина мира» и «концепт». В центре внимания здесь находится поиск и синтез информации для исследования взаимосвязи языка и сознания, а также роли концепта в формировании картины мира. Смысл эмпирических методов, использованных в работе, заключается в сопоставительном диахроническом анализе, через описание лексем, раскрывающих суть концепта «дружба» в рамках русской и американской молодежных лингвокультур, сборе лингвистического материала посредством просмотра кинокартин исследуемых периодов времени и сравнении полученного лингвистического материала в диахроническом аспекте.

Материалом исследования послужили кинокартины 1970-х гг. («Бронзоваяптица» [47], «The Big Wednesday» [49]) и 2010-хгг. («Громкая связь» [48], «TheHangoverPart III» [50]), содержащиеактуальную разговорную речь русской и американской молодежи соответственно; толковые и этимологические словари русского языка и американского варианта английского; труды исследователей в сфере лингвистики, социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Настоящее исследование основано на трудах следующих отечественных и зарубежных лингвистов, культурологов и философов: Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, С.Г. Тер-Минасовой, И.А. Стернина, В.Г. Архипкина, Д.С. Лихачева, А. Вежбицкой, Л.Й. Вайсгербера, В. фон Гумбольдта, Г. Хофстеде, Х. Галински и др.

Теоретическая ценность работы заключается в проведенном обобщении результатов исследований проблемы взаимосвязи языка и сознания, роли языка в формировании картины мира, а также места концепта в формировании картины мира.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что результаты сопоставительного анализа могут быть использованы в практике преподавания английского языка в неязыковом вузе. Фактический материал может применяться на занятиях по переводу и для анализа словоупотребления в рамках межкультурного общения в молодежной среде.

Поставленные цели и задачи определяют структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, разделенных на параграфы, заключения и библиографии.

В первой главе «Лингвокультурный концепт как основа формирования картины мира» рассматриваются основные теоретические вопросы - взаимосвязь языка и формирования картины мира, определение картины мира, концепта, его характеристики, исследование концепта «как сгустка культуры» [31], отражение культуры в языке.

Вторая глава «Реализация концепта «дружба» в русской и американской лингвокультурах» посвящена анализу реализации исследуемого концепта в американской и русской культурах на материале данных, собранных из толковых и этимологических словарей русского языка и американского варианта английского языка.

В третьей главе«Сопоставительный анализ концепта «дружба» в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур» представлен сопоставительный анализ концепта «дружба» в рамках русской и американской молодежных лингвокультур 1970 х и 2010 х гг. на основе данных, собранных из фильмов, репрезентирующих особенности русской и американской языковой среды.

В заключении подводятся теоретические и практические итоги исследования, в обобщенном виде формулируются основные выводы.

Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ КАРТИНЫ МИРА

Раздел 1.1 Роль языка в формировании картины мира

Вследствие постоянного взаимодействия индивида с внешним миром в его сознании формируется некий образ, отражающий его отношение к окружающей среде, его представления о ней. Данный образ в философии, лингвистике и литературе именуется термином «картина мира». Понятие картины мира рассматривается отечественными и зарубежными исследователями с точки зрения когнитивистики, культурологии, языковедения, философии, в связи с чем появились такие ответвленные понятия, как «языковая картина мира», «культурная картина мира» и «концептуальная картина мира». В настоящем параграфе будут изучены и сопоставлены названные аспекты данного понятия, поскольку роль языка отражена в каждом из них; язык является основным средством формирования и передачи накопленных знаний от человека к человеку. Само понятие «картина мира» также имеет большое значение, так как оно трактует человеческое бытие.

Согласно утверждению советского лингвиста Б.А. Серебренникова, картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является его зеркальным отражением», из чего можно понять, что картина мира представляет не сам мир, но то, как его видит человек в силу определенных факторов, влияющих на его видение [30, с. 60]. Именно этим понятием люди руководствуются в своем поведении, так как все поступающие извне эмоции и сигналы преобразуются человеком в его внутренний опыт. А.Я. Гуревич, советский культуролог, также отмечает, что все категории, из которых в дальнейшем складывается картина мира, запечатлеваются в языке и других знаковых системах [11].

Гипотезу по определению картины мира также выдвинул советский и российский лингвист и культуролог, В.П. Руднёв. В соответствии с его утверждением, она представляет собой «систему интуитивных представлений о реальности», которую можно описать, выделить или реконструировать у любой социопсихологической единицы (от нации до отдельной личности) [28, с. 60]. Исследователь утверждает, что картина мира у одного и того же народа может изменяться с течением времени. Также Руднёв выделяет универсальную картину мира, характерную для всего человечества, которая, однако, будет «слишком абстрактна» [28, с. 60]. В пример он приводит бинарную оппозицию черного и белого цветов, так как для большинства людей белый цвет имеет положительную коннотацию и ассоциируется с жизнью, а черный - со смертью. Для китайцев эти представления относительно значения цветов противоположны.

В. фон Гумбольдт, немецкий философ и языковед, был одним из первых ученых, обративших внимание на национальную составляющую языка и мышления. Он отмечал, что язык определенной нации содержит в себе мышление и мировосприятие этой конкретной нации, ее картину мира. [10, с. 116]. Относительно языка он писал, что это «орган, образующий мысль, а значит, в становлении человеческой личности, в образовании у неё системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [10, с. 78].

Следует также упомянуть гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа, американских лингвистов, которая получила развитие благодаря идее В. фон Гумбольдта о том, что язык, помимо средства общения, также является необходимым условием осуществления процесса мышления. Гипотеза заключалась в том, что понятия, существующие в сознании людей, а также особенности их мышления формируются языком, носителями которого являются эти люди. Э. Сепир утверждал: «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир так, а не иначе главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками общества» [29, с. 117]. Э. Сепир и Б. Уорф считали ошибочной идею, что человек формирует свое представление о мире без помощи языка и что язык является лишь средством общения. «В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [29, с. 117]. Следовательно, согласно понятию языковой картины мира, ее становление основано на вербальном познании мира, формировании картины мира через язык.

Впервые термин «языковая картина мира» был введен в употребление немецким лингвистом Л. Вайсгербером. Он утверждал, что «в языке конкретного сообщества живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка» [7, с. 72]. Это означает, что в языке отражаются мысли и настроения общества, которому принадлежит этот язык. Также, согласно мнению ученого, родной язык содержит в себе, в своих лексических единицах определенную картину мира, которая передается всем членам общества, которые изучают данный язык.

Отечественный лингвист С.Г. Тер-Минасова определяет язык как «передатчик, носитель культуры», который передает «сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение» [34, с. 14]. Она замечает, что, «овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений». [34, с. 14]. В связи с этим С.Г. Тер-Минасова утверждает, что иностранные языки «должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [34, с. 27].

Каждая национальная культура на протяжении своего времени развития и в зависимости от своих традиций формирует свою культурную картину мира, которая будет уникальной и будет принадлежать только этому конкретному народу. В «Большом толковом словаре по культурологии», культурная картина мира определяется как «система образов, представлений, знаний об устройстве мира и месте человека в нем; результат специфического видения мира, в котором обитает человек» [15, с. 26].

В.Г. Архипкин, российский ученый, замечает, что культурная картина мира складывается из наивного накапливания знаний посредством органов чувств, а также путем получения и накопления научных знаний на протяжении всей жизни человека, на основании чего данное понятие рассматривается в широком и узком смысле слова. В узком смысле - культурная картина мира представляет собой совокупность представлений человека об окружающем мире, сложившихся на основе восприятия мира его органами чувств. В широком смысле слова, помимо собственных представлений человека, в культурную картину мира также входят суждения человека обо всем, что было воспринято его органами чувств, а также научные знания, полученные из традиций и религии его народа [1, с. 140].

Культурная картина мира является результатом того, как конкретный народ развивался с течением времени и какие знания он накапливал. Эти знания будут отличаться от тех, которые были у других народов в силу различий географических, исторических и бытовых условий жизни. «Инвариант бытия человечества реализуется в каждой культуре в особой проекции соответственно тому уникальному разнообразию, в котором человек живет» [12, с. 113].

Несмотря на то что большинство объектов, с которыми сталкивается человек, познается всеми одинаково вне зависимости от национальной принадлежности и родного языка, способы словесного выражения этих понятий в разных языках различаются. Советский и российский философ и культуролог Г.В. Драч приводит пример различия трактовки понятия «время» во французском и немецком языках: «Если немец мыслит пространство как «от-странство», «у-странение» (нем. термин для пространства «Raum» связан со значением «пусто»), то для француза «пространство» связывается с протяжением, растягиванием, идущим изнутри» [12, с. 117]. Отсюда возникает такое понятие, как «национальная картина мира», поскольку каждый народ отличается определенным представлением о мире, своим отношением к нему и своим выражением этого отношения в языке.

Согласно выводам О.П. Каналаш, национальная картина мира «отображает исторический опыт отдельно взятого народа, реализующийся в самобытности и национально-культурном своеобразии мироощущения народа. Данное мироощущение опосредуется в языке, в словесности, в письменном дискурсе, отображается в речи людей» [13, с. 70].

В связи с исследованием концепта «дружба» в русской и американской культурах необходимо также рассмотреть понятие «концептуальная картина мира», которое обозначает формирование картины мира благодаря сложению воедино некоторого количества концептов, с которыми сталкивается человек на протяжении своей жизни. Советский и российский лингвист Е.С. Кубрякова утверждает, что «концептуальная картина мира реализуется посредством языка, а часть ее закрепляется в психике человека через ментальные репрезентации иного типа - образы (абстрактные понятия, в которые человек переводит полученные знания), схемы, картинки» [18, с. 53], а именно ¬- язык имеет важное значение в процессе концептуализации (определения признаков [конкретного] явления с целью запечатления их в памяти и дальнейшего различения его от других явлений [33]) окружающего мира, т.е. языковая картина мира вербализует концептуальную картину мира.

Е.Г. Кошкина, кандидат филологических наук, определяя концепт, пишет, что это «ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, представляющее собой результат когнитивной деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении», и в то же время концептом называется «ментальная проекция элементов культуры, коллективное ментальное образование, фиксирующее своеобразие культуры и отмеченное ценностной составляющей» [16].

Подробнее роль концепта в формировании картины мира рассмотрена во втором параграфе настоящей главы.

Обобщая приведенные выше определения термина «картина мира», следует отметить, что язык играет ведущую роль в ее формировании. Язык народа является тем инструментом, который позволяет сначала фиксировать в себе культурный опыт народа, а затем передавать его другим поколениям, формируя у них картину мира, основанную на языке.

Культурная картина мира также является отражением окружающей действительности, которое формируется посредством приобретенных индивидуальных и коллективных знаний в определённой культуре. Восприятие новых знаний происходит через сформированную призму, свойственную только этой культуре. В этой призме существуют уникальные языковые понятия, отображающие действительность этой культуры.

Язык также важен для формирования национальной картины мира, потому что в языке каждой этнической группы существует ряд слов, которые являются общими для всех народов, однако в конкретном языке посредством грамматики выражаются иначе. Отсюда следует, что национальная картина мира формируется путем замещения в сознании человека представлений о мире словами, имеющими уникальное культурное значение.

Концептуальная картина мира является некой сеткой координат, в соответствии с которой в дальнейшем формируется поведение человека. Связь концептуальной картины мира и языка состоит в том, что картина мира представляет собой ряд концептов, а концепт, в свою очередь, является всеобъемлющим комплексом понятий, касающихся одного явления, которые на самом деле являются словесными отображениями самого концепта.

Подробное исследование понятия «концепт» и его роли в формировании картины мира представляется важным, поскольку настоящее исследование направлено на изучение роли концепта «дружба» в русской и американской культурах.

Раздел 1.2 Концепт как основополагающая составляющая при формировании картины мира

Исходя из анализа понятия «картина мира», можно прийти к выводу, что оно формируется из соединения форм перцепции и репрезентации знаний человека о мире, которые в дальнейшем определяют его поведение. Эти формы и знания в когнитивной лингвистике называются «концептами».

Согласно мнению О. Вюстера и Х. Фельбера, австрийских терминологов, концепт является единицей мышления, которая существует отдельно от термина, которым он именуется [39, с. 103]. В то же время, согласно утверждению русского философа С.А. Аскольдова, концептом называется «мысленное образование (слово), которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [2, с. 269]. Настоящее исследование опирается на вторую точку зрения.

Традиционное понимание отношений между определённым референтом, обозначением и его понятием было сформулировано немецким философом Г. Фреге и позднее получило развитие в лингвистике как референциальный подход к языковому знаку. Такое описание учитывает условные отношения между объектом в реальности, символом и его формой в соответствии со схемой отношений семантического треугольника. Эта структура предполагает, с одной стороны, объективный мир, а с другой - человеческое мышление, которое описывается как система логических отношений между различными концептами [37]. Таким образом, концепт - это основное явление, представленное в сознании человека и имеющее свое противопоставление в языковой единице.

Существует два подхода к пониманию концепта - лингвокогнитивный и лингвокультурологический. Сторонниками первого являются такие российские лингвисты, как А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин.

Согласно утверждению А.П. Бабушкина, российского лингвиста, «концепт - это дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителя языка в виде познанного субстрата» [3, с. 51]. А.П. Бабушкин связывает концептуальную и национальную картины мира и сообщает, что концепт является отражением представлений и явлений в мышлении человека не только индивидуальным образом, но и коллективным, поскольку в формировании концепта участвуют также знания, накопленные у отдельно взятой нации.

Е.С. Кубрякова определяет концепт как единицу лексической памяти, а не мышления, связывая ее с языком, на котором разговаривает человек. Она также утверждает, что такая единица лексической памяти отражена в ментальной картине мира. «Концепт - оперативная, содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы и всей картины мира, отраженной в психической картине мира» [19, с. 328].

В кратком словаре когнитивных терминов также отмечается, что образование концептов связано как с объективной информацией об окружающем мире, так и с субъективной, включая предположения человека о мире. «Это сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира» [18, с. 173]. Таким образом, концепт представляется как нечто динамически развивающееся, результат индивидуального опыта, однако отмечается, что концепт не может быть определен только исходя из мироощущения одного человека, а является результатом коллективного опыта.

Таким образом, лингвокогнитивный подход к описанию концепта представляет собой понимание концепта как ментального образования с определенной внутренней структурой. Он отражает в сознании природные явления и предметы окружающей действительности, возникшие в ходе познавательной деятельности человека.

Учитывая наличие в концепте культурного компонента, следует также рассмотреть лингвокультурологический подход к осмыслению данного понятия. Сторонниками такого подхода являются российские и советские лингвисты Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, а также польский лингвист, А. Вежбицкая.

Согласно утверждению российского лингвиста, В.И. Карасика, концепт является «первичным культурным образованием, которое существует в культурно-историческом пространстве народа, определяет его менталитет и транслируется в разные сферы бытия человека, как коллективное ментальное образование, фиксирующее своеобразие культуры» [14, с. 45]. По его мнению, концепт является культурной составляющей сознания человека, отражающей уникальность той или иной культуры.

А. Вежбицкая отмечает, что концепт в каждой культуре является уникальным отражением коллективных знаний об окружающей действительности, в связи с чем не существует абсолютно одинаковых концептов для всех народов. «Если мы хотим найти по-настоящему универсальные человеческие концепты, то мы должны искать их не в окружающей нас действительности, а в своей голове» [8, с. 189].

Ю.С. Степанов, советский и российский лингвист, считает концепт «основной ячейкой в метальном мире человека», включающей в себя все, из чего состоит культура, а именно: историю, традиции, национальное мировосприятие, природу и т.д. Также исследователь замечает, что «концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [32, с. 63]. Таким образом, исходя из понимания одного концепта, можно в определенном смысле понять культуру, к которой принадлежит этот концепт.

В соответствии с выводами В.А. Масловой, российского лингвиста, «концепт - это культурно-отмеченный, вербализованный смысл (выраженный в языке целым рядом языковых единиц), образующих лексико-семантическую парадигму, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [22, с. 72].

На основании представленной выше аргументации можно сделать вывод, что лингвокультурологический подход представляет собой определение концепта как неотъемлемой части культуры, результат развития конкретного народа/культуры. Лингвокультурные концепты - это «сгустки культуры» [31],нашедшие свое отражение в сознании человека на ментальном уровне, это культурно-обусловленные понимания человека о настоящем и выдуманном мире, нашедшие также свое выражение в языке того или иного народа.

Сравнив оба подхода (лингвокогнитивный и лингвокультурологический), можно привести заключение В.И. Карасика о том, что эти подходы не являются взаимоисключающими, потому что концепт, как ментальное образование в сознании человека, представляет собой выход на коллективное сознание социума, а значит, на культуру; в свою очередь, концепт как «сгусток культуры» является результатом коллективного опыта и в дальнейшем используется индивидом. Таким образом, разница между двумя подходами заключается в направлениях между отношениями культуры и индивида: лингвокогнитивный - от индивида к культуре, лингвокультурологический - от культуры к индивиду.

Рассматривая далее роль концепта в составлении картины мира, следует привести мнение Д.С. Лихачева, согласно которому «совокупность концептов образует концептосферу как некоторое целостное и структурированное пространство» [20, с. 6]. Из этого можно сделать вывод, что концепты являются составляющими частицами в системе знаний и понятий индивида об окружающей действительности, отражающими познавательный и культурный опыт на ментальном и языковом уровнях.

Многие российские лингвисты и культурологи (Ю.М. Лотман, И.А. Стернин, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов) занимались исследованием концептосферы. Согласно их представлениям, концепт имеет полевую структуру: в нем выделяется центральная и периферийная части. Центральная часть, или ядро, состоит преимущественно из ярких слов, наиболее полно описывающих конкретно взятый концепт, также в ядро могут входить синонимы ключевого слова. Как правило, ключевое слово является стилистически нейтральным существительным (не несет никакой оценки) и имеет обобщенную семантику. Помимо центральной части, есть также периферийная, которая может быть условно разделена на ближнюю, дальнюю и крайнюю. В ближнюю периферию входят также стилистически нейтральные лексемы, которые, однако, употребляются реже. В дальнюю - лексемы, имеющие более низкую частотность употребления и уже имеющие эмоциональную окраску. В крайнюю периферию входят лексемы с совершенно низкой употребительностью, имеющие косвенное отношение к рассматриваемому концепту.

Согласно Ю.С. Степанову, существует три составляющие концепта: «основной, актуальный признак», известный каждому носителю языковой картины мира и составляющий универсальный общечеловеческий компонент; «дополнительный, или несколько дополнительных, пассивных признаков, являющихся уже неактуальными (историческими)», т.е. нынешние ассоциации и мнения, составляющие групповой и индивидуальный компонент; «внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме»[31, с. 48], а именно национальный компонент, определяющий внешнюю форму.

Именно таким образом концепт закрепляется в общенациональном сознании и картине мира этнического человека. Понимание внутренней формы концепта в другой культуре происходит путем преодоления всех указанных выше «слоев» концепта - социальных, групповых и индивидуальных.

Ю.С. Степанов отмечает, что концепты могут пересекаться друг с другом и видоизменяться с течением времени, в основе чего лежит схожий смысл или общий структурный признак [31, с. 398].

Таким образом, можно утверждать, что картина мира формируется посредством взаимодействия и взаимного видоизменения в сознании индивида или народа ключевых явлений, отражающих окружающую действительность на ментальном и языковом уровнях - концептов.

Концепт является всеобъемлющим понятием определенного явления в окружающем мире. Он отражает культуру народа, к которому он принадлежит, включая в себя представления этого народа о выбранном понятии, и также имеет свою экспликацию в языке.

Подводя итоги анализа теоретического материала, определяющего понятие картины мира и ее формирование, можно сделать вывод, что язык является ключевым инструментом при познании мира. Благодаря языку люди имеют возможность сохранять в своем сознании все приобретенные знания и представления об окружающей действительности и их использовании при определении своего поведения, а также передавать от индивида к индивиду накопленный коллективный опыт. В соответствии с этим формируются концепты - ментальные и культурные единицы, отражающие и придающие форму этим приобретенным знаниям.

Все народы в силу разнообразного расположения на земном шаре, а также различных исторических событий, с которыми этносам приходилось сталкиваться, получили разное развитие миропонимания и мироощущения, из-за чего в дальнейшем у них сформировалось разнообразное понимание концептов. Концепты, в свою очередь, формируют у каждого народа собственную уникальную картину мира. Таким образом, с течением времени у каждого народа формировалась определённая картина мира, которая, однако, впоследствии могла видоизменяться ввиду модификации концептов в результате взаимодействия культур и обмена знаниями.

Глава 2. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Дружба является одним из самых главных видов отношений между людьми. Она укрепляет общество и делает его более добрым и сплоченным. Особенности данного типа отношений могут значительным образом определять эмоциональное состояние, поведение как одного человека, так и группы людей. Настоящее понятие представляет собой абстрактное явление, выражает совокупность чувств, порожденных этим типом отношений, а также эмоции, возникающие при осуществлении данного типа взаимодействия между людьми. Дружба имеет эволюционную ценность и отражает накопленный общенародный и индивидуальный культурный опыт, включает в себя также представления разных народностей, что позволяет называть данное явление концептом и исследовать его значения и трактовки в других культурах. Концепт «дружба» уникален тем, что он взаимодействует с другими ключевыми понятиями (как, например, «любовь», «счастье», «семья», «радость» и др.) и включает в себя некоторые характеристики понятий, с которыми он взаимодействует. Характеристики концепта «дружба» присутствуют и в других перечисленных выше понятиях. Так, например, невозможно представить правдивые романтические отношения без дружеской поддержки и взаимопонимания. В семье также во избежание ссор и разногласий должна сохраняться дружеская атмосфера.

В настоящей главе исследуется определение слов, отражающих концепт дружбы в русском языке и американском варианте английского языка, на основе дефиниций из толковых и этимологических словарей. Для анализа русской лингвокультуры были взяты толковые словари Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова, а также этимологический словарь П.А. Крылова. Для американской лингвокультуры - толковые словари Longman, Macmillan и этимологический словарь У. Скита.

Раздел 2.1 Концепт «дружба» в русской лингвокультуре

Для определения значения концепта «дружба» в русской лингвокультуре в первую очередь необходимо изучить толкования данного понятия в различных отечественных словарях, а также изучить этимологию данного слова.

Согласно толковому словарю Д.Н. Ушакова, «дружба» определяется как «близкие приятельские отношения, тесное знакомство вследствие привязанности и расположения» [35, с. 130]. Слово «друг» трактуется как «близкий приятель, лицо, связанное с кем-нибудь дружбой, сторонник, защитник кого-чего-нибудь». «Дружить» означает «находиться с кем-нибудь в дружеских, приятельских отношениях». «Дружным» называется тот, кто «связан дружбой, взаимным согласием» [35, с. 131].

В толковом словаре С.И. Ожегова дружба определяется как «близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» [26, с. 173], и в отличие от определения из толкового словаря Д.Н. Ушакова, где в качестве ключевых компонентов в становлении дружбы выступали привязанность и расположение; здесь ключевой составляющей являются взаимное доверие и общие интересы. «Дружить» в словаре Ожегова означает «находиться с кем-нибудь в дружбе». У данного глагола есть и другое значение: «иметь пристрастие к чему-нибудь (напр., дружить со спортом)». Слово «друг» трактуется как «человек, который связан с кем-нибудь дружбой», также оно обозначает «сторонника, защитника кого-чего-нибудь (напр., друг детей)». В словаре указано, что приведенное слово может употребляться при «обращении к близкому человеку, а также как доброжелательное обращение вообще» [26, с. 173].

В толковом словаре С.И. Ожегова также приводятся определения прилагательных «дружеский» и «дружественный», обозначающих взаимную симпатию, благожелательность и расположение к друг другу, однако, согласно толкованию, разница состоит в том, что второе слово преимущественно употребляется при описании доброжелательных отношений между государствами (напр., дружественные страны).

Во многих случаях при определении слова «дружба» в миропонимании русского человека употребляются слова «приятель» и «товарищ», которые близки по значению, однако не являются тождественными понятию «друг». В связи с этим необходимым представляется также изучение трактовки данных слов в обоих толковых словарях. Так, согласно словарю Д.Н. Ушакова, приятель определяется как «человек, с которым состоят в дружеских, коротких отношениях, близкий знакомый» [35, с. 536], а в толковом словаре С.И. Ожегова, приятель - это «близкий и дружески расположенный знакомый» [26, с. 613]. Слово же «товарищ» в первом словаре трактуется как «человек, действующий, работающий вместе с кем-нибудь, помогающий ему, делающий с ним общее дело, связанный с ним общим занятием, общими условиями жизни, и потому близкий ему» [35, с. 680], во втором - как «человек, близкий кому-нибудь по взглядам, деятельности, по условиям жизни, а также человек, дружески расположенный к кому-нибудь» [26, с. 817].

Анализируя слово «товарищ», следует также заметить, что в настоящее время данное слово считается стилистически окрашенным и ассоциируется с советским временем, потому что это было обязательной формой обращения в СССР, а также многих других социалистических странах [27].

Основываясь на перечисленных выше определениях, можно установить, что в отличие от друга, приятель является человеком, с которым у индивида сохраняются добродушные отношения на неопределенное время, который, однако, не играет важной роли в его жизни и имеет только краткосрочную значимость, в то время как друг - это человек, который играет важную и постоянную роль в жизни человека, а друзья - это люди, имеющие общие интересы, взаимопонимание и доверяющие друг другу. Однако товарищ представляется более значимым человеком, чем друг, поскольку он является близким не только по интересам, взглядам, но и по сфере деятельности и условиям жизни.

С целью целостного изучения концепта «дружба» в русской языковой картине мира следует также изучить этимологию данного слова посредством этимологических словарей. Считается, что слово «дружба» произошло от слова «дружина», которое в настоящее время в русском языке обозначает воинский отряд и которое, в свою очередь, согласно этимологическому словарю П.А. Крылова, произошло от слова «друг». В словаре слову «друг» дается следующее определение: «общеславянское слово, имеющее соответствия в ряде европейских языков (литовское draugas - "товарищ", латышское draugs с тем же значением, древнегерманское tracht - "отряд воинов"). Исходное значение - "сражающийся вместе"» [17, с. 121].

Слово «друг» в русской картине мира изначально представляло собой описание человека, на которого можно положиться в самых трудных жизненных ситуациях, а также это человек, с которым у вас одна цель и общие интересы.

Таким образом, концепт «дружба» играет важную роль в русской картине мира и соединяет в себе такие социально важные характеристики, как поддержка, доверие, понимание, основанные на наличии общих интересов у друзей.

Раздел 2.2 Концепт «дружба» в американской лингвокультуре

С целью определения места концепта «дружба» в американской языковой картине мира необходимо так же, как и с русской культурой, исследовать трактовку английского эквивалента - слова «friendship» - в толковых словарях английского языка, а также изучить его этимологию в английском языке. Для этого были выбраны словари «Macmillan» и «Longman»,поскольку они дают возможность изучения именно американского варианта английского языка.

В словаре «Macmillan» [43], «friendship - дружба» определяется как тип отношений между людьми, которые являются друзьями, а также - как хорошие отношения между странами или правительствами в условиях взаимной поддержки. У слова «friend - друг» есть несколько значений: во первых, это такой человек, который вам нравится и которого вы хорошо знаете, однако он не является членом вашей семьи; другом может называться тот, к кому вы обращаетесь, не называя имени (напр., я спрошу у друга из офиса); во-вторых, это страна, которая состоит в хороших отношениях с другой страной; в-третьих, это тот, кто финансово поддерживает определенную организацию или политическое движение и т. д. Таким образом, можно заметить, что в английском языке слова «дружба» и «друг» употребляются для описания отношений между государствами/правительствами с такой же частотностью, что и для описания межличностных отношений, а также финансовая поддержка определяется как дружба.

Слово «friendly - дружеский» в словаре «Macmillan» определяется как характеристика человека, который всегда приятен и любезен по отношению к другим людям. Далее в словаре указывается, что если вы дружески относитесь к кому-то, то вы его друг. Также в определении настоящего слова отмечается, что дружественной страной называется та, с которой у вашей страны хорошие отношения и которая не является вражеской. Кроме того, слово «дружеский» трактуется как человек, который находится на той же стороне, что и вы, во время войны. Здесь можно снова проследить тенденцию определения друга как того, кто не является врагом. Наконец, согласно последнему определению данного слова, дружеской также может называться игра, которая была проведена не как часть соревнования для определения победителя, а была сыграна с целью развлечения или отработки навыков.

В словаре «Macmillan» также дается определение слова «friendliness - дружелюбие», обозначающего качество такого поведения, которое будет приятным и полезным по отношению к другим людям. Кроме того, оно используется при обсуждении степени, в которой что-то помогает или не вредит определенному типу людей или вещей (напр., сейчас в технике важно дружелюбие по отношению к природе).

В словаре «Longman» [42] толкование термина «friendship - дружба» практически не отличается от толкования в предыдущем словаре и обозначается как вид отношений между друзьями, а также как чувства и поведение, которые существуют между друзьями. Слово «друг» имеет также несколько значений: согласно первому, другом называется кто-то, кого вы хорошо знаете и любите и с кем вам нравится проводить время; согласно второму определению - это тот, кто поддерживает такие заведения, как театр, художественные галереи, благотворительные организации, предлагая им деньги или помощь. Наконец, другом является тот, кто имеет те же убеждения и цели, что и вы, и будет поддерживать вас в этом.

Слово «friendly - дружеский» определяется как вид поведения по отношению к кому-нибудь, при котором вы стараетесь показать, что он вам нравится и вы готовы поговорить с ним или помочь ему. Также дружеской называется та страна, которая не воюет с другой страной и не противостоит ей. В качестве определения к данному слову приводятся такие коллокации, как «environmentally-friendly», «ozone-friendly» и «eco-friendly», которые предполагают характеристику какого-то продукта, являющегося безопасным по отношению к природе и экологии.

В американском варианте английского языка существует также разговорное слово «buddy», которое идентично слову «friend - друг» и часто употребляется среди американской молодежи, поэтому следует также рассмотреть его определение в словарях. Толкование данного слова в обоих словарях сводится к одному и определяется как неформальный эквивалент к слову «friend». В словарях также указано, что данная лексическая единица может употребляться при обращении к кому-либо, чье имя нам неизвестно.

Основываясь на информации из толковых словарей, можно сделать вывод, что дружбой в английском языке называются отношения между друзьями, а друзьями, в свою очередь, считаются люди и страны, проявляющие доброжелательное отношение друг к другу, не являющиеся враждебными. Также слово «друг» употребляется в отношении незнакомых людей в качестве вежливой формы обращения, на основании чего можно предположить, что ценность данного слова, связанная с теплыми и близкими отношениями между ограниченным количеством людей, ослабла.

Для целостного определения значения концепта «дружба» в английском языке следует, как и в предыдущем параграфе, определить историю развития данного слова посредством этимологического словаря У. Скита [46].В нем указывается, что исследуемое слово «friendship» является оригинально английским, состоящим из корня «friend» и суффикса «ship».

Слово «friend» в словаре расшифровывается как тесное знакомство; в среднеанглийском «frend, freond». Оно происходит от причастия настоящего времени глагола «freon, freogan» и означает - «любящий». В исландском «froendi», обозначает «близкий родственник», происходит от глагола «frja» (любить). Также указывается, что в готском языке слово «друг» имеет вид «frijonds» и является причастием настоящего времени, образованным от глагола «frijon», означающего «любить».

Таким образом, можно определить внутреннюю форму концепта «дружба» в английском языке, заложенную в его этимологии. Основным компонентом в данном концепте является слово «друг» - которое, исходя из этимологической справки, обозначало близкого и любимого человека, родственника. Концепт «friendship» также включает в себя такие понятия, как «веселье», «счастье», «радость».

Опираясь на совокупность всех раннее упомянутых факторов, можно заключить, что концепт «дружба» в английском языке исконно подразумевал тип отношений между кругом лиц, являющихся очень близкими друг другу и составляющих часть жизни друг друга, потому что они были связаны взаимной любовью. Однако со временем слово «друг» начало употребляться и в отношении незнакомых людей с предположительной целью заблаговременного сближения и доброго расположения друг к другу, т.е. рамки исследуемого концепта расширились и стали охватывать всех людей, которые не являются врагами.

Сравнив реализацию концепта «дружба» в русской и американской культурах, можно сделать вывод, что в русском языке данное понятие в большей степени ассоциируется с поддержкой, заботой, взаимным доверием и представляет собой такой вид отношений, при котором есть уверенность в надежности партнера и в получении помощи в сложных жизненных ситуациях. Наряду с этим в американской культуре дружба больше ассоциируется непосредственно с хорошими отношениями между людьми, веселым времяпрепровождением, а также, помимо описания отношений между людьми, применяется и для описания отношений между государствами.

Проецирование близких отношений между людьми - дружбы - на отношения между государствами дает повод предположить, что исконное понятие дружбы может быть обесценено с течением времени. Связь между государствами хоть и складывается на основе общих интересов и целей, однако, как показывает история, не является вечной. Каждая страна в любом случае действует исходя из собственной выгоды, что не свойственно дружбе между людьми, где отношения основаны на взаимности.

Понятие друга также различно в обоих языках и культурах. В русском языке другом называется человек, проверенный временем, кому можно доверять и на кого можно положиться в трудной ситуации, в то время как в английском это человек, с которым можно весело провести время и который положительно расположен к вам, не является врагом. Таким образом, согласно толковым и этимологическим словарям, в русском языке понятие друга намного уже, чем в английском, и представляет собой характеристику особенного человека, в то время как в английском языке другом может называться даже малознакомый человек.

Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» В ДИАХРОНИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ МОЛОДЕЖНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУР

С целью диахронического анализа исследуемого концепта был выбран эмпирический метод исследования, включающий в себя наблюдение, измерение, описание, сравнение, который реализован посредством просмотра русских и американских кинокартин 1970-х и 2010-х гг., иллюстрирующих взаимоотношения между молодыми людьми-друзьями, а также особенности их разговорной речи. В центре внимания здесь находится поиск лингвистических особенностей того или иного периода времени и выделение контекстов из речи говорящих, где использованы какие-либо лексические единицы, связанные с концептом дружбы.

Практическая часть исследования разделена на два параграфа, каждый из которых включает в себя анализ просмотренных фильмов 1970 х и 2010 х гг. в рамках русской и американской культуры, а также сравнение выделенных контекстов, содержащих в себе лексические единицы или грамматические особенности слов, которые репрезентируют отношение говорящих к друзьям и к дружбе в целом.

Для исследования русской молодежной лингвокультуры на основе разговорной речи 1970-х годов был выбран фильм «Бронзовая птица» (Н.А. Калинин, Беларусьфильм, 1974)[47], для 2010-х гг. - «Громкая связь»(А.Н. Нужный, Марс Медиа Энтертейнмент, 2019) [48].

Для определения изменений в отношении американской молодежи к концепту дружбы за период 1970-2020 гг. были выбраны следующие американские фильмы, репрезентирующие молодежь выбранного периода времени: «BigWednesday» (J. Milius, WarnerBros., 1978) [49] и «TheHangoverPart III» (T. Phillips, WarnerBros. Pictures, 2013) [50].

Процесс выбора фильмов происходил в несколько этапов. Во-первых, было необходимо найти релевантные для настоящего исследования фильмы заданного периода времени (1970-2020 гг.), произведенные в СССР/России и США. Во-вторых, рейтинг кинопорталов «Кинопоиск» и «IMBd» определял окончательный выбор в пользу того или иного фильма: высокая оценка (выше 6.5 баллов) - свидетельство одобрения кинокартины со стороны общества.

Раздел 3.1 Сопоставительный анализ концепта «дружба» в диахроническом пространстве русской молодежной лингвокультуры

Кинофильм «Бронзовая птица» [47] состоит из трех частей. Действие фильма происходит в Московской губернии, куда главные герои - команда друзей-пионеров - отправляются в лагерь, разбитый в районе старинного поместья графов Карагаевых. Рядом с лагерем находится особняк, до революции принадлежавший этому роду, веранду особняка украшает бронзовая скульптура птицы. С родом Карагаевых связана легенда, согласно которой старый граф спрятал в окрестностях поместья бриллиант Санси, а карта по поиску клада запечатана в самой скульптуре. На протяжении всего фильма друзья пытаются разгадать загадку бронзовой птицы и найти клад.

В данном фильме иллюстрируется отношение друзей друг к другу, а также показывается их поведение и взаимовыручка в трудных ситуациях, с которыми им приходится сталкиваться во время своего приключения.

Первое, на что следует обратить внимание, - это то, что на протяжении всего фильма пионеры используют уменьшительно-ласкательные суффиксы к именам своих друзей. Так, в разговоре об обязанностях вожатый произносит фразу: «Завтра Генка и Бяшка поедут в Москву и привезут продукты». В остальных случаях имена также не произносятся в их оригинальной форме, а только с упомянутым суффиксом, например, Славка, Зинка, Степка, Акимка, Вовка и т. д.

Согласно утверждению А. Вежбицкой, при описании экспрессивной деривации русских имен, следует заметить, что в «русской культурной традиции исключительно важную роль играет степень интимности личных отношений» [9, с. 49]. Использование молодежью того времени уменьшительно-ласкательного суффикса -ка при обращении по имени может быть объяснено равным социальным положением говорящих и желанием показать очевидную близость и простоту общения.

При анализе фильма также выявлено использование друзьями слова «ребята» по отношению друг к другу («Греби, ребята!»). Согласно толковым словарям Д.Н. Ушакова [35] и С.И. Ожегова [26], данное слово является разговорным и применяется при обращении к молодым людям, товарищам, чаще всего парням. Таким образом, употребление этой лексемы характерно преимущественно для молодежной возрастной группы людей.

В фильме показана регулярная встреча пионеров, где они собираются в круг и последовательно высказывают свое мнение о недостатках каждого. После этого собрания необходимо учесть мнение своих друзей и начать работу по исправлению своих слабых сторон. Во время такого собрания один из пионеров произносит следующую фразу: «В последнее время мы подружились с Генкой, и я как друг должен рассказать о его недостатках». Можно предположить, что понятие друга в русской культуре 1970-х годов представляло собой такого человека, который, помимо необходимой поддержки и радости, мог также оглашать и негативные стороны человека, зная, что хороший друг должен искренне помогать становиться лучше.


Подобные документы

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.