Концепт "дружба" в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур (на материале разговорной речи 1970-х и 2010-х гг.)

Лингвокультурный концепт как основа формирования картины мира. Роль языка, а также концепта в формировании общей картины мира. Сопоставительный анализ концепта "дружба" в диахроническом пространстве русской и американской молодежных лингвокультур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 56,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во время того же собрания звучит еще одна фраза, касающаяся обсуждения вожатого пионерского отряда: «Остался только один Миша. Он наш вожатый, а вожатого, как правило, мы не обсуждаем, но он наш товарищ и пионер нашего отряда». Отсюда также следует, что в обязанности «друга» того времени входило честное освещение отрицательных качеств другого с целью его самосовершенствования. А также становится ясным, что дружба в то время предполагала не развлекательные отношения, а более глубокую связь между людьми, основанную на искренности и доверии.

В фильме дважды звучит отрывок из пионерской песни: «Ты гори, гори, мой костер, мой товарищ, мой друг, мой попутчик». Таким образом, в качестве синонима слова «друг» здесь также выступает слово «попутчик». Интересным фактом является именование костра другом. Можно провести метафорическую параллель и сравнить друга с объектом, дающим тепло и необходимую помощь.

В финальной части фильма один из пионеров говорит: «Надо крепить интернациональную дружбу, потому что фашизм поднимает голову, и на это следует обратить самое серьезное внимание». В данном контексте под дружбой подразумевается намеренное установление крепких связей между государствами для совместной борьбы против врага.

В качестве материала для анализа современной русской молодежи периода 2010-х годов можно также рассматривать фильм под названием «Громкая связь» [48], который является русской адаптацией итальянского фильма «Идеальные незнакомцы» («Perfettisconosciuti», реж. П. Дженовезе, 2016). Несмотря на то что сюжет фильма повторяет итальянский оригинал, данная кинокартина была выбрана потому, что в центре внимания находятся используемые в русском языке слова, определяющие место концепта «дружба» в картине мира русских. Копирование сюжета русским режиссером также означает присутствие в русской культуре описанных тенденций; адаптация итальянского фильма не подразумевает копирование слов, поскольку в каждом языке слова, объясняющие определенный концепт, содержат в себе культуру народа, разговаривающего на этом языке.

В данном фильме иллюстрируется история четверых друзей, собравшихся вместе с женами и решивших сыграть в игру. Игра заключается в том, чтобы каждый на этот вечер положил свой мобильный телефон на стол перед всеми остальными и зачитывал все сообщения вслух, а также отвечал на поступившие ему звонки по громкой связи. Эта игра была предложена с целью проверки честности, а также укрепления доверия между собой согласно принципу «у друзей не должно быть секретов друг от друга».

На протяжении всего фильма друзья c неохотой соблюдают правила игры, поскольку у каждого есть секреты, из-за раскрытия которых возникают множественные разногласия и обиды. В конце фильма оказывается, что такая игра была плохой идеей и у всех должно быть личное пространство и право на личные секреты, чтобы избегать разногласий.

В данном фильме иллюстрируется отношение друзей друг к другу, показывается их поведение в неожиданных ситуациях, а также выясняется, посредством каких слов они выражают свое отношение к друзьям.

Первой особенностью современной разговорной речи молодежи в России является использование слова «слушай» в начале любого предложения при обращении к другу. Оно является словом паразитом, служащим для обращения внимания окружающих на то, что будет сказано далее. Можно предположить, что современным друзьям не хватает внимания друг друга, в связи с чем они используют специальные слова для его привлечения.

Как и в кинокартине, проанализированной выше, друзья при обращении друг к другу не используют полные имена. В настоящее время, как это показывается на протяжении всего фильма, друзья называют друг друга сокращенными именами, например, Лёв, Вик, Володь, Дим, Вадик, Борь, Ев, Алён. Такой тип сокращений является особенностью общения в узком кругу знакомых лиц, свойственен разговорной речи и свидетельствует о близости говорящих, благодаря которой у них есть право использовать такие сокращения.

При обращении ко всем друзьям сразу так же, как и в примере 1974 года, употребляется слово «ребята»: «А че дома-то сидеть, ребята?», «Ну так че, ребят, ни у кого никаких секретов нет, что ли?». Значение этого слова было разобрано ранее. Таким образом, эта форма обращения к друзьям осталась неизменной с течением времени. Во втором примере иллюстрируется понимание современной русской молодежью концепта «дружба» как типа отношений, в которых необходимы исключительная честность и доверие.

Наряду со словом «ребята» также использовались следующие слова: «друзья» по отношению ко всем сразу, «мужики» при обращении к мужской половине друзей, «девочки» при обращении к женской половине. Можно предположить, что такое обращение к друзьям свидетельствует о разграничении друзей по половому признаку, а также направлено на выделение таких качеств, свойственных мужчинам, как сила и грубость, и женщинам - молодость, нежность.

Наряду с использованием положительных или нейтральных обращений к друзьям в фильме также используются слова с негативным значением, например, «сволочи», «козел», «твари». Данные слова произносятся в определённых контекстах, обуславливающих их использование. Так, первое слово одна из подруг употребляет, когда выясняется, что друзья не рассказали ей известный им секрет: «Вот вы сволочи!». Второе слово один из друзей произносит по отношению к другу, который отрицательно высказывается по поводу его машины. Наконец, третье слово также произнес один из друзей по отношению ко всем, когда те позволили себе критиковать кулинарные способности его матери: «Твари вы неблагодарные!». Таким образом, основываясь на приведенных примерах из фильма, можно сделать вывод, что честность при описании негативных сторон друг друга среди друзей может быть воспринята агрессивно и недоброжелательно со стороны того, о ком плохо говорят.

Подтверждением сказанного является следующий контекст, в котором определяется правильное поведение друга в понимании современной русской молодежи: «Не надо вмешиваться в чужую жизнь хотя бы потому, что станешь врагом, причем для обоих». Данному утверждению предшествует обсуждение вопроса, стоит ли рассказывать друзьям о том, что их супруги им изменяют.

Дополнительный контекст, где описывается данное представление о друге: «Я же друг и не позвал (его играть), все - плохой». Эта фраза была произнесена в ситуации, когда один из четырех друзей-мужчин понял, что остальные трое собираются играть в футбол втайне от него, потому что он плохо играет, и обижается на них, в связи с этим. Таким образом, понятие друга для современной молодежи на самом деле не подразумевает под собой абсолютную непосредственную честность друг к другу, в связи с тем, что она может быть не понята и отклонена, а также в крайних случаях может вызвать обиды и разрыв дружеских отношений.

Сравнив фильмы обоих периодов времени (1970-х и 2010-х гг.), можно заключить, что раньше в речи молодежи отсутствовали слова-паразиты, что в принципе положительно влияло на развитие людей. А также в прошлом молодежь использовала уменьшительно-ласкательные суффиксы к именам своих друзей, что обозначало их близость и простоту общения, в то время как сейчас имена сокращаются с целью ускорения общения, что, однако, тоже доступно только близким людям.

Негативной особенностью настоящего времени также можно считать частое употребление ненормативной лексики по отношению к друзьям в случае временного охлаждения, однако употребление таких слов считается безобидным и вошло в обиход современной русской молодежи. В фильме 1974 года ни разу не произносились такие слова, а если и произносились, то только по отношению к давним врагам при совершении ими подлых действий. Данный факт нельзя не упомянуть, поскольку использование таких ругательств в адрес друзей, которые считаются близкими людьми, отражением нас, является неприемлемым и разрушительным с точки зрения психологии, потому что подсознательно негативно влияет на настроение людей, делает их более озлобленными и недоброжелательными.

Также следует отметить неодобрительное отношение к критике, полученной от друзей. Как было показано в фильме 2019 года, современная молодежь встречает критику (даже справедливую) со стороны друзей с раздражением и обидой, тогда как в советское время такая критика, наоборот, поддерживалась и являлась долгом друга, потому что подразумевала под собой доброе отношение и желание искренне помочь другому стать лучше.

Раздел 3.2 Сопоставительный анализ концепта «дружба» в диахроническом пространстве американской молодежной лингвокультуры

Кинофильм под названием «BigWednesday» [49] повествует об отношениях трех друзей серфингистов Мэтта, Джека и Лероя на протяжении 12 лет. Действие фильма происходит в Малибу, где друзья вместе активно занимаются серфингом и являются звездами пляжа. Фильм иллюстрирует историю взросления этих друзей, их поведение во время веселых вечеринок и тяжелых жизненных ситуаций, которые им приходится преодолевать втроем.

Основной особенностью разговорной речи молодежи этого периода времени в Америке можно считать частое употребление слова «friend», которое является эквивалентом слова «друг» в русском языке. «My friends and I would sleep in our cars», «I remember the three friends best. Theywerethekings» - говорится в начале фильма во время повествования истории трех друзей. Несмотря на то что это слово используется на протяжении фильма практически постоянно, оно может иметь разные значения в зависимости от контекста, в котором оно употребляется. В приведенных выше ситуациях оно применено в своем прямом значении и обозначает людей, состоящих в близких отношениях. Вторая фраза подразумевает, что эти друзья - знаменитости пляжа и втроем являются самыми известными серфингистами Малибу. Вофразе «My friend is close to death and we need to get him in the water» слово «друг» обозначаетблизкогочеловека, которомунеобходимапомощь.

В фильме показывается, что все друзья обращаются друг к другу, называя полное имя: «ComeonJack, Matt, Leroy». Однако стоит заметить, что почти у всех из них есть свои прозвища, которые также часто употребляются в их разговорной речи: «Crasher, Bear, Waxer, theMasochist». Данные прозвища присвоены каждому в силу каких-либо личностных характеристик или же в связи с запоминающейся ситуацией, в которой принимал участие этот человек.

В свою очередь, одним из обращений к друзьям в 1970-х гг. является междометие «hey», которое использовалось молодежью как неформальное приветствие: «HeyMatt!», «Hey, howwasMexico?». Данное слово в американском варианте английского языка может быть употреблено только как дружеское приветствие/обращение к хорошо знакомым и близким людям, поскольку при использовании его по отношению к незнакомым людям оно может вызвать недоумение у второй стороны.

Еще одной формой обращения к друзьям с использованием упомянутого междометия является «Heyeverybody!», а также «HeyMatt, howyoudoing, buddy?». Первая фраза применяется как приветствие всем друзьям сразу, а также служит для привлечения внимания друзей к тому, что будет сказано далее (друг хочет представить свою новую девушку). Во второй фразе можно заметить использование неформального синонима к слову друг - «buddy».

Характерным примером можно считать также прощание с другом, когда тот отправлялся на войну: «Loveyou, buddy». Как было отмечено во второй главе настоящего исследования, данное слово используется исключительно в американском варианте английского языка. В приведенных контекстах оно применяется в отношении лучших друзей.

Слово «guys» неоднократно используется как в отношении друзей «If anyofyou, guys, need a placetocrash, youknowwheretofindme», «Guys, keepintouch», так и в отношении неприятных знакомых, с которыми в дальнейшем у трех друзей возникает драка: «You, guys, don'thaveinvitations», «Willyou, guys, leavehimalone?». Согласно толковым словарям, данное слово является неформальным обозначением мужчины и может использоваться при обращении к группе людей [42] [43].Таким образом, можно предположить, что данное слово является эквивалентом слова «ребята» в русском языке, однако может использоваться по отношению не только к друзьям, но и к неприятелям.

В качестве особой формы обращения к другу выступает слово «man» в сцене возвращения одного из друзей с войны: «Backfromthedead, man?». Отсюда следует, что использование слов «guy» или «man» зависело от возраста. С помощью данного инструмента подчеркивалась зрелость и опытность того, к кому обращались.

В фильме приводятся некоторые контексты с использованием слова «друг», на основании которых можно определить роль друга в американской культуре: «Myfriendsarein a mess, I havetogo», «That'snowayfor a friendtoact. - I waswrong. - Sowhat? That's when you need a friend. When you're right, you don't need nothing». Из приведенных контекстов можно составить портрет американского друга 1970-х гг. Это человек, который в случае беды непременно придет на помощь, а также тот, кто, несмотря на ошибки другого, все равно будет рядом и поможет преодолеть временные неудачи (второй контекст взят из ситуации, когда Мэтт приходит к общему другу и рассказывает, что Джек его ударил, потому что Мэттнапился и устроил аварию из нескольких машин).

В фильме также представлена сцена, где трое друзей обращаются к их общему другу по поводу катания на большой волне и удивляются, когда тот говорит, что на волне нужно быть в полном одиночестве. Исходя из этого контекста, можно заключить, что в прежней Америке роль друга очень важна, а одиночество представляется чем-то невыносимым. Подтверждением этому служит произнесенная в фильме фраза во время примирения друзей: «Yourfriendsarethemostimportantthingyou'vegot».

Важной особенностью выражения отношения к концепту дружбы в американской культуре 1970-х гг., выявленной в фильме, является употребление священником слова «друзья» по отношению к новобрачным во время сцены венчания: «Myfriends, you'vecometogethertothechurch». Очевидным является отсутствие дружбы между этими людьми, однако здесь данное слово обозначает доброжелательность со стороны говорящего. Таким образом, границы употребления слова «друг» в американском варианте английского языка довольно размыты, поскольку данное слово употребляется как в контексте крепкой дружбы, так и в контексте простой доброжелательности.

Для анализа американской молодежи 2010-х годов был выбран фильм «TheHangoverPart III» [48]. Данный фильм является продолжением и заключительной частью трилогии «Мальчишник». В качестве главных героев фильма выступают четыре друга Фил, Даг, Стюарт и Алан, которые, решив провести время вчетвером, попадают в большие неприятности. В выбранном фильме друзья встречаются, чтобы помочь их другу Алану выбраться из личностного кризиса.

Фильм хорошо иллюстрирует поведение друзей в различных неожиданных и опасных ситуациях, их взаимовыручку, а также отражает понимание концепта дружбы современной американской молодежью.

Слово «friend-друг» часто употребляется в картине по отношению не только к друзьям в прямом смысле этого слова, но ко всем объектам, которые имеют важное значение для говорящего. Так, этословоиспользуетсяотцомАланавовремяразговорасним: «You said you'd always love me no matter what I did. - I know and I do. You'remybestfriend». Таким образом, словом «друг» обозначают людей, вызывающих теплые чувства и с кем у говорящих сложились близкие отношения.

В качестве приветствия постоянно произносится слово «hey», например, «hey, everyone», «hey, Alan». Использование данного слова в качестве приветствия осталось неизменным с 1970-х годов и употребляется при обращении к друзьям.

При встрече молодые люди произносят фразы, в которых применяются такие слова, как «bros» и «bud», обозначающие друзей: «What'supbros?», «Why don'tyouhave a seat, bud?» Оба слова являются сокращениями от слов «brother(s) - брат» и «buddy», соответственно. Слово «брат» хоть изначально и предполагает родственную связь между людьми, однако сейчас, согласно указанным в предыдущей главе толковым словарям, обозначает форму молодежного приветствия в адрес человека мужского пола [40] [41].Сокращением от английского слова является слово «brah», применяемое в кинокартине при обращении к другу: «I got a prettydopesenseofhumor, brah».

В картине прослеживается тенденция сокращения слов, что также можно увидеть в случае сокращения имен. Вместо полного имени Stuart друзья используют укороченную форму Stu; для замены полного имени Philip применяется Phil, а также Douglas заменено на Doug, только изначально короткие имена не сокращаются, например, Alan.

Особое внимание следует обратить на употребление в разговорной речи слова «guy», так как оно по-прежнему используется в отношении и друзей, и неприятелей. По отношению к друзьям - «Whydon'tyou, guys, take a seat?», «Thereisnofacilitythatcanfixthisguy»; а также по отношению к мужчине, который угрожает друзьямубийством - «Didyouhearthat, guy?» Таким образом, слово «guy» не является прямым обозначением друга и может быть использовано по отношению как к близким друзьям, так и к незнакомым людям.

Подшучивание над друзьями является новой особенностью разговорной речи молодежи. Так, неоднократно в отношении Алана его лучший друг использует слова «fatstuff», «fatty», «chubster». Несмотря на то что данные слова обозначают недостатки Алана, они не вызывают обиды, поскольку исходят от близкого друга. Во время похищения Дага, Алан произносит фразу, которая в своем прямом значении не является дружественной, однако не вызывает обиды: «Couldn'tyoutakeStuinstead?».

Следует также обратить внимание на редкое использование в современной Америке слова «friend» по отношению к друзьям. В выбранной кинокартине, иллюстрирующей американскую молодежь, использованы следующие фразы по отношению к друзьям, а также при разговоре о них: «Me andmyboyslookingtogetourfreakon», «Youjustgotschooled, son», «All right, listen, fellas», «I wasn't gonna letyougo. You'remyboy».

На основании приведенных контекстов можно сделать вывод, что друзья в современном американском варианте английского языка обозначаются с помощью слов «boy(s), «fellas» (только мн. ч.), «man».

В свою очередь, слово «friend» использовано в фильме только в тех случаях, когда речь идет об очень близких людях, с которыми у действующих лиц сложилась крепкая связь, основанная на доверии. Подтверждающими контекстами являются следующие: «Listen, I'min a bitof a pickle, Alan. I need a friend. - Well, I'm your friend, Leslie. - Exactly, you're the only person I can trust in this life», «Today you all live because one of you was a friend», «She's my soul mate and my new best friend». Также можно увидеть, что слово «friend» применяется и при разрыве дружеских отношений: «Wecan'tbefriendsanymore. You'renotgoodforme. It'snothealthy». Алан в данной сцене понимает, что больше не может состоять в близких отношениях со своим бывшим другом, потому что его интересы и его деятельность плохо влияют на самого Алана (угроза смерти другим друзьям, употребление наркотиков).

Подытоживая сравнение этих двух фильмов, олицетворяющих американскую молодежь 1970-х и 2010-х гг., можно заметить, что неизменным остается употребление междометия «hey» для приветствия друзей, так как применение данного слова в общении с малознакомыми людьми может вызвать недоумение. Также не изменилось использование слова «guy», которое часто применяется при обращении как к друзьям, так и к любым лицам мужского пола.

Выявляется тенденция сокращения слов, обозначающих друзей, а также самих имен друзей, что может быть объяснено развитием новых технологий и появлением социальных сетей и мессенджеров, в которых друзья, как и все люди вообще, сокращают слова с целью экономии времени при переписке. В связи с постоянным общением посредством мессенджеров, речь, используемая в переписке, переходит и в устную разговорную.

С течением времени изменились случаи употребления слова «friend», потому что, как можно заметить, в фильме 1978 года данное слово встречается часто и применяется не только в отношении друзей, но и в отношении знакомых или незнакомых людей (священник по отношению к молодоженам), в то время как в фильме 2013 года данное слово используется редко и только в отношении близких людей, в контекстах, где речь идет об очень тесной связи между людьми, подразумеваются общие интересы, взаимовыручка и верность.

Особенностью современной разговорной речи молодежи стало исчезновение прозвищ для друзей, что может быть объяснено отсутствием желания называть человека на основании одного определенного качества или характеристики, а также в связи с уменьшением количества времени живого общения вследствие его замены на виртуальное.

При проведении сопоставительного диахронического анализа русской и американской молодежных лингвокультур было выявлено, что в обеих культурах произошли как положительные, так и негативные изменения.

Общим негативным изменением, присущим исследуемым культурам, стало частотное использование негативной лексики при обращении к друзьям, например, «сволочи, твари» в русском языке, и «fatty, chubster» - в американском варианте английского. Однако в русском языке таких негативных слов, употребляемых в адрес друзей, намного больше. Такая перемена в речи молодежи вызывает беспокойство, так как она иллюстрирует возможное ослабление концепта «дружба» в картинах мира русских и американцев в будущем, в связи с использованием негативной лексики по отношению к людям, которые должны вызывать только добрые и положительные эмоции.

Общей тенденцией стало сокращение слов, относящихся к друзьям, а также их имен, что можно объяснить развитием технологий и появлением социальных сетей, в связи с чем общение среди друзей перешло в онлайн формат. Коммуникация в Интернете осуществляется с помощью коротких текстовых сообщений, в связи с чем стало уместным сокращение слов с целью экономии времени набора сообщения, а также с целью уменьшения числа символов. Однако следствием такой формы общения стал перенос стиля письменной речи на стиль устной.

Различие между двумя культурами выражается в использовании слова «guys - ребята». При анализе разговорной речи молодежи было выявлено, что в русском языке слово «ребята» используется только в отношении друзей или в отношении людей, вызывающих добрые чувства, а в английском языке это слово может быть обращено равным образом как к друзьям, так и к неприятелям.

Использование слова «friend - друг» в разговорной речи американской и русской молодежи также различается. Можно заметить, что в 1970-х годах в американской культуре «friend» использовалось значительно чаще, чем в настоящее время, а в русской культуре оно, наоборот, со временем стало использоваться чаще, чем в прошлом. Так, раньше в Америке слово «друг» могло использоваться не только в отношении друзей, но и в отношении простых знакомых с целью сближения, в то время как сейчас молодежь использует данное слово редко и в крайних случаях, когда речь идет об очень близкой душевной связи, однако не только в отношении друзей в оригинальном значении, но и между отцом-сыном и женихом-невестой. В России же ранее под этим словом подразумевали близкого человека, который не бросит в беде и всегда будет честен, даже когда правда неприятна. Однако в современной России слово «друг» молодежь использует для описания хорошо знакомых людей, с которыми можно весело провести время и с которыми не всегда можно и нужно быть честным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Дружба как часть внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума на протяжении всего времени становления человечества понималась и понимается как один из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.

В силу различных факторов, меняющих наш мир каждый день (например, глобализация и появление всемирной сети Интернет), в течение 50 последних лет произошло очевидное изменение сознания людей. Это касается и отношения молодежи к концепту «дружба», а также места концепта «дружба» в картинах мира русских и американцев. Данная перемена нашла свое отражение в языке, в разговорной речи молодежи России и Америки. Благодаря проведенному исследованию стало возможным определение произошедших изменений посредством сравнения использовавшейся молодежью лексики в России и Америке в 1970-х и 2010-х годах. Настоящий анализ проведен на основе информации, содержащейся в кинокартинах СССР/России и Америки.

В соответствии с целью исследования были решены поставленные задачи по определению роли языка в формировании картины мира, понятия концепта, значения концепта «дружба-friendship» в русской и американской культурах согласно толковым словарям, на основе материалов кинокартин была решена задача по выявлению и сравнению изменений, произошедших с течением времени.

Подводя итоги исследования, можно сформулировать следующие выводы:

1. Язык играет ключевую роль в формировании картины мира и является одним из основных инструментов при изучении мира, поскольку он дает возможность сохранения приобретенных знаний и представлений об окружающей действительности, а также передачи этой информации диахроническим и синхроническим методом.

2. В связи с различиями в образе жизни народов, расположении на земном шаре, культурном и историческом развитии у каждого этноса формируется своя собственная картина мира. Она складывается на основе соединения отдельных понятий, именуемых концептами и включающих в себя все приобретенные знания и представления о конкретном объекте/явлении.

3. Концепт «дружба» в русской и американской культурах реализуется и определяется по-разному. Согласно толковым словарям, в русской культуре другом считается человек, проверенный временем, на которого можно положиться в трудной жизненной ситуации, а в американской культуре - это человек, с которым можно весело провести время.

4. Согласно проанализированной разговорной речи молодежи, зафиксированной в фильмах советского/русского и американского происхождения, слово «друг» в американской культуре стало использоваться реже и только в контекстах, где речь идет о близкой душевной связи между объектами, а для обозначения малознакомых, но доброжелательных людей используются иные слова. В России слово «друг» стало использоваться часто и по отношению к разным людям, не всегда тем, кто определяется понятием «друг» согласно толковым словарям русского языка.

5. Появление социальных сетей и изменение типа общения способствуют внедрению сокращений в разговорную речь молодежи. Появилась тенденция использования негативно-окрашенных слов в отношении друзей, что может в будущем коренным образом изменить роль концепта «дружба» в русской и американской картинах мира.

Настоящее исследование было ограничено в выборе материалов для соответствующего диахронического анализа в связи с небольшим количеством кинокартин, отражающих лингвокультуру исследуемой социальной группы. Ограничивающим фактором в анализе русской лингвокультуры 1970-х гг. стало также наличие строгой цензуры, вследствие чего нельзя достаточно точно определить русскую молодежную лингвокультуру данного временного периода.

В связи с этим тема диахронического анализа концепта «дружба» в русской и американской молодежных лингвокультурах подлежит дальнейшему изучению с привлечением более обширного материала, где зафиксирована разговорная речь определенной категории людей. Результаты исследования взаимосвязи языка и сознания, картины мира и концепта могут быть применены при последующей разработке темы в отношении других концептов, культур, возрастных и социальных групп.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архипкин В.Г. Естественно-научная картина мира / В.Г. Архипкин, В. П. Тимофеев [Текст]: учеб. пособие / В.Г. Архипкин - Красноярск: КГУ, 2002. - 320 с.

2. Аскольдов С.А. Концепт и слово [Текст]: Русская словесность. От теории словесности к структуре текста / С.А. Аскольдов. - под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст] / А.П. Бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 103 с.

4. Береговская Э.М. Молодежныи? сленг: формирование и функционирование [Текст]: Вопросы языкознания / Э.М. Береговская. - No 3 (маи?-июнь). - М.: «Наука», 1996. - С. 32 - 41.

5. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев [Текст]: Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. - Воронеж, 2001. - c. 25 - 36.

6. Большой толковый словарь по культурологии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url:http://cult-lib.ru/doc/dictionary/culturology-dictionary/index.htm. - 13.03.2020.

7. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа / Вайсгербер Л.Й. [Текст]: пер. с нем. О.А. Радченко. - М.: КД Либроком, 2009. - 229 с.

8. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах [Текст]: пер. к. филол. н. Г.Б. Креи?длина. - Oxford: OxfordUniversityPress, 1992. - 206 с.

9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. [Текст]: пер. с англ., ответственный редактор М.А. Кронгауз, вступительная статья Е.В. Падучевой -- М.: Русские словари, 1996. - 288 с.

10. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. [Текст]: пер. с нем. А.В. Михайлова, О.А. Гулыга, М.А. Журинский, М.И. Левина. - М.: Прогресс, 1985. - 456 с.

11. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства [Текст]: A.Я. Гуревич - М.: Искусство, 1990. - 396 с.

12. Драч Г. Культурная картина мира [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. зав. / Г. Драч. - 8-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2005. -- 576 с.

13. Каналаш О.П. Национальная картина мира как компонент лингвистического исследования [Текст]:Linguamobilis / О.П. Каналаш. - No 6 (39), 2012. - С. 70 - 73.

14. Карасик В.И. Языковои? круг: личность, концепты, дискурс [Текст]: монография / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

15. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии [Текст] / Б.И. Кононенко. - М.: Вече: АСТ, 2003. - 509 с.

16. Кошкина Е.Г. Понятие и сущность концепта как многомерного смыслового образования в коллективном сознании [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://publications.hse.ru/mirror/pubs/ share/folder/5zp6ko2duw/direct/64596973

17. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка [Текст] / Г. А. Крылов. - СПб.: Виктория+, 2009. - 432 c.

18. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьяников, Л.Г. Лузина, Ю.Г. Панкрац. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.

19. Кубрякова Е.С. О ментальном лексиконе: лексикон как компонент языковой способности человека [Текст]: Актуальные проблемы современной лингвистики / сост. Л.Н. Чурилина. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 416 с.

20. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка [Текст]: Известия академии наук СССР / Д. С. Лихачев - Т. 52. - № 1 - М.: Наука, 1993. - С. 3 - 9.

21. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст]: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. - Акад. наук СССР. Ком. техн. терминологии. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 158 с.

22. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]:учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 293 с.

23. Медведева К.М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов квалитативных форм русских антропонимов [Электронный ресурс]: непосредственный, электронный / К.М. Медведева. // Молодой ученый. - 2013. - № 7 (54). - С. 487-490. - Режим доступа: www.url: https://moluch.ru/archive/54/7300/ - 25.04.2020.

24. Митягина Е. В., Бушкова-Шиклина Э. В. Молодежный потенциал: понятийные границы и возможности социологического измерения [Текст]: Инновационный потенциал современной молодежи: проблемы и условия развития / Е.В. Митягина, Э.В. Бушкова-Шиклина. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2010. - С. 8-19.

25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 9-е изд., стер. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.

26. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. ? 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.

27. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора [Текст] / А.П. Романенко; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского; под ред. О.Б. Сиротининой. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 210 с.

28. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века [Текст]: Ключевые понятия и тексты / В. Руднев. - М.: АГАФ, 2001. - 608 с.

29. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир [Текст]: пер. с англ. под ред. и с предисл., [с. 5-22] А.Е. Кибрика. - М.: Прогресс: Изд. группа "Универс", 1993. - 654 с.

30. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б.А. Серебренников; отв. ред. В.М. Солнцев; АН СССР, Институт языкознания. - М.: Наука, 1988. - 244 с.

31. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. - 2. изд., исп. и доп. - М.: Акад. проект, 2001. - 989 c.

32. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 246 с.

33. Стернин И.А. Типы значений и концепт [Текст] / И.А. Стернинпод ред. проф. Е.С. Кубряковой// Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр., посвященных юбилею Н.Н. Болдырева. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. - С. 257 - 282

34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие для студ., аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. - 261 с.

35. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка [Текст]: [100000 слов и словосочетаний] / Д.Н. Ушаков. - М.: Альта-принт, 2008. - 803 с.

36. Федоров М.А. Основные понятия лингвокультурологии [Текст]: учебное пособие / М. А. Федоров; Министерство образования и науки Российской Федерации, Бурятский государственный университет. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2015. - 95 с.

37. Шелов С.Д. Терминология и профессиональная лексика: состав и функции [Текст]: учеб. пособие. / С.Д. Шелов, В.М. Лейчик. - СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2012. - 96 с.

38. Язык и наука конца 20 века [Текст]: сб. ст. / Рос. АН, Ин-т языкознания РАН, Рос. гос. гуманит. ун-т; под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Изд. центр РГГУ, 1995. - 420 с.

39. Felber H. Terminology manual / H. Felber. - UNESCO: Paris, 1984. - 426 p.

40. Galinski Ch. Graphic and other semiotic forms of knowledge representation in terminology management: Handbook of Terminology management. - Vol.1: Basic aspects of Terminology management / Ch. Galinski, H. Picht, -Ed. by Sue Ellen Wright and HerhardBudin. - Kent State Univ., Univ. of Vienna, 1997. - 42-63 p.

41. Hofstede G. The Cultural Relativity of the Quality of Life Concept / G. Hofstede. - The Academy of Management Review. - 9(3), 1984, - 389 398 p. - Режимдоступа: www.url: http://www.jstor.org/stable/258280. - 05.02.2020.

42. Longman English Dictionary Online. [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: www.url: http://www.ldoceonline.com. - 25.04.2020.

43. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: http://www.macmillandictionary.com. - 26.04.2020.

44. Redfield R. The Primitive World View. Proceedings of the American Philosophical Society / R. Redfield. - 96(1), 1952. - 30-36 p. - Режимдоступа: www.url: www.jstor.org/stable/3143740. - 07.03.2020.

45. Rohlfs C. (2010) Friendship and affiliation - Basic need, developmental task and challenge for school education / C. Rohlfs, M. Harring, O. Bo?hm-Kasper. - Wiesbaden: VS Verlag fu?rSozialwissenschaften, 2010. - 61-72 p.

46. Skeat W. An etymological dictionary of the English language / W. Skeat. - new ed., rev. and enl. Oxford: - The Clarendon press, 1924. - 780 p.

Кинофильмы:

47. Бронзовая птица [Электронный ресурс]: советский художественный телевизионный цветной фильм / жанр: приключения, семейный. - Режиссер Н.А. Калинин; гл. оператор И.Ремишевский; композитор С.И.Пожлаков; в главных ролях С.Ю.Шевкуненко, В.С.Дичковский, И.В. Шульженко. - Киностудия «Беларусьфильм», Творческое объединение «Телефильм». - СССР, 1974 г. - 191 мин. - Режим доступа: www.url: https://www.youtube.com/watch?v=E36xn4umhng. - 20.04.2020.

48. Громкая связь [Электронный ресурс]: российская адаптация итальянского фильма «Идеальные незнакомцы» / жанр: комедия. - Режиссер: А.Н. Нужный; гл. оператор Михаил Милашин; композитор Д.А. Емельянов, Д.А. Ланской; в главных ролях Л.Г. Барац, Р. Хаит, К.Ш. Ларин, А.С. Демидов. - Кинокомпания Марс Медиа Энтертейнмент.

- Россия, 2019. - 96 мин. - Режим доступа: www.url: https://rutube.ru/video/f420e59ce5d543d933fdc11205edd612/. - 21.04.2020.

49. The Big Wednesday [Электронныйресурс] / genre: drama, sports. - Directed by J. Milius; cinematography B. Surtees; music by B. Poledouris; starring

Jan-M. Vincent, W. Katt, G. Busey, P. D'Arbanville, L. Purcell. - Warner Bros.: A-Team Productions. - USA, 1978. - 120 min. - Режимдоступа: www.url: https://www.amazon.com/Big-Wednesday-Robert-Englund/dp/B001T87GXG. - 23.04.2020.

50. The Hangover Part III [Электронныйресурс] / genre: comedy - Directed by T. Phillips; cinematography L. Sher; music by C. Beck; starring B. Cooper, E. Helms, Z. Galifianakis, K. Jeong, J. Tambor, H. Graham. - Warner Bros.Pictures: Legendary Pictures. - USA, 2013. - 100 min. - Режим доступа: www.url: https://www.netflix.com/watch/70263864?trackId=13752289&tctx=0%2C1%2C33a13c290fd887d88f88e1cbc801f3eb2ff972c9%3A51060b9534853b3b2ad24df16ec0cf08d85f9b04%2C%2C - 25.04.2020.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.