Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма

Понятие дискурса и подходы к его изучению. Основные характеристики, жанры, языковые особенности юридического дискурса. Специфика художественного перевода. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 302,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему

Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Исполнитель: Обучающаяся 2 курса

Образовательной программы

«Юридический перевод»

Авдеева Анна Александровна

Санкт-Петербург 2018

Введение

Юридический дискурс является важной и актуальной проблемой исследования, так как он является неотъемлемой составляющей современного общества. Изучению этого понятия посвящено много работ в области лингвистики. Юридический дискурс можно изучать с точки зрения различных подходов, но в данной работе нас интересует исследование юридического дискурса в межъязыковой коммуникации, а именно: прагматические аспекта его перевода.

Предметом настоящего исследования является изучение приемов прагматической адаптации при переводе с английского языка на русский. Объектом исследования являются элементы юридического дискурса в юридических триллерах американского писателя Джона Гришэма.

Материалом исследования послужили произведения Джона Гришэма “A Time to Kill”, “The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town”, “The Pelican Brief” и их переводы, выполненные Юрием Кирьяком, Ириной Дорониной и Валентином Пурескиным соответственно. В ходе исследования было собрано порядка 200 примеров, всего в работе рассмотрено 52 примера с переводами. Теоретической базой исследования послужили работы В.И. Карасика, В.Н. Комиссарова, И.В. Палашевской, Е.А. Савочкиной, Т. ван Дейка, А. Нойберта и др.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно позволяет изучить элементы юридического дискурса в произведениях художественной литературы и определить приемы прагматической адаптации для их передачи.

В работе ставится цель выявить приемы прагматической адаптации, которые переводчики применяют при переводе элементов юридического дискурса в юридических триллерах Дж. Гришэма, а также выявить, насколько эффективно передан коммуникативный эффект.

В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:

1. Найти примеры прагматической адаптации при переводе элементов юридического дискурса

2. Определить приемы прагматической адаптации, которые использовали переводчики И. Доронина, Ю. Кирьяк и В. Пурескин

3. Выявить насколько эффективно передан прагматический эффект при переводе

4. Выявить причины прагматической неудачи при переводе элементов юридического дискурса.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и описывается структура работы.

Первая глава «Теоретические аспекты изучения юридического дискурса» содержит основные теоретические положения, связанные с понятием дискурса и двух основных видов, рассматриваемых в работе: юридического и художественного, а также освещаются прагматические вопросы перевода. Во второй главе работы «Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма» анализируются прагматические аспекты перевода англоязычных элементов юридического дискурса на русский язык.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения юридического дискурса

1.1 Понятие дискурса и подходы к его изучению

За последнее время понятие «дискурс» стало одним из центральных в различных гуманитарных областях знания. Оно используется в лингвистике, философии, литературоведении, социологии и политологии. И хотя широкое распространение это понятие получило относительно недавно, оно имеет длинную историю развития. Как отмечает В.З. Демьянков, латинская лексема discursus в значении «беседа, разговор» была зафиксирована в 5 в. н.э. (Демьянков 2005). В конце 19 - начале 20 вв. в сферу научного употребления входят различные сочетания с прилагательным «дискурсивный»: «дискурсивное мышление», «дискурсивная деятельность», «дискурсивное познание» и др. Тем не менее, только в 70-е годы прошлого века понятие «дискурс» начинает обретать терминологический статус (Горбунова 2012).

Являясь по существу междисциплинарным понятием, дискурс до сих пор не имеет четкого и общепринятого определения, несмотря на большое количество исследований в этой области. Во многих словарях отмечается его многозначность, например, в Философской энциклопедии дискурс характеризуется как «одно из сложных и трудно поддающихся определению понятий современной лингвистики, семиотики и философии, получившее широкое распространение в англо- и особенно франкоязычных культурах». В стилистическом энциклопедическом словаре русского языка «дискурс» обозначен как «многозначный термин-понятие, используемый в лингвистических, литературоведческих, философских, психологических, исторических исследованиях».

Определение данного понятия имеет большое значение для лингвистики. В лингвистике существует два основных подхода к определению дискурса. В рамках первого подхода его часто соотносят с понятием текста, в рамках второго - с понятием речи.

Понятие «дискурс» в теорию лингвистики текста было введено в 1952 г. американским ученым З. Харрисом в статье «Дискурс-анализ». Под «дискурсом» З. Харрис понимает последовательность предложений, произнесенную (или написанную) одним (или более) человеком в определенной ситуации (“the sentences spoken or written in succession by one or more persons in a single situation") (Harris 1952:3). Исследователь отмечает, что язык не реализуется в сбивчивых словах и предложениях - но в связном дискурсе - от одного слова к большому роману, от монолога до спора.

В 90-е годы прошлого века под дискурсом понимали связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами. «Лингвистический энциклопедический словарь» дает следующее определение дискурса: «дискурс - это связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийном аспекте» (Арутюнова 1990а:136). Тем не менее, соотношение понятий «дискурс» и «текст» достаточно спорно. Считается, что текст является продуктом человеческого взаимодействия, процесса интерпретации, а дискурс - это само взаимодействие, сам процесс, и текст является частью этого процесса. Так, А.М. Каплуненко подчеркивает, что дискурс является «более широким и универсальным лингвистическим объектом, охватывающим не только языковую структуру речевого произведения, но также типовые параметры коммуникативной ситуации, особенности коммуникантов, стратегию построения коммуникации». Текст же является более специфическим и узким явлением, не выходящим за рамки собственно структурно-смысловых параметров речевого произведения» (Каплуненко 2013:100).

Соотношение понятий «дискурс» и «речь» восходит к Ф. де Соссюру. Такие категориальные признаки, как «язык в живом общении» и связь с «человеком говорящим», легли в основу понимания дискурса в европейской и русской научных школах. В рамках данного подхода «дискурс» изначально отождествляли с речью или речевой коммуникацией, потом в его интерпретацию добавилось значение определенного типа высказывания, характерного для отдельной социально-исторической общности. Об этом говорят такие исследователи, как Т.В. Милевская, А.А. Кибрик и П.Б. Паршин, а Г.Н. Манаенко отмечает, что «термин «дискурс» с самого начала своего появления всеми учеными применялся для исследования и описания явлений, относящихся к речи (в смысле соссюровской дихотомии язык - речь)» (Манаенко 2009:86).

П. Серио выделяет восемь значений термина «дискурса»:

1) эквивалент понятия «речь», т.е. любое конкретное высказывание;

2) единица, по размерам превосходящая фразу;

3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации;

4) беседа как основной тип высказывания;

5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции;

6) употребление единиц языка, их речевая актуализация

7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, характерный для определенного вида социума;

8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований

производства текста (Серио 1999:26-27).

Ряд ученых рассматривает дискурс как социолингвистическое явление. С точки зрения социолингвистики дискурс понимают как взаимодействие его участников в условиях их принадлежности к определенной социальной группе и применительно к определенной коммуникативной ситуации. Например, Е.С. Кубрякова определяет дискурс как «такую форму использования языка в реальном времени, которая отражает определенный тип социальной активности человека, создается в целях конструирования особого мира (или его образа) с помощью его детального языкового описания и является в целом частью процесса коммуникации между людьми, характеризуемого, как и каждый акт коммуникации, участниками коммуникации, условиями ее осуществления и, конечно же, ее целями» (Кубрякова 2004:525).

Т. ван Дейк характеризует дискурс как сложное коммуникативное явление, который включает в себя социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации (и их характеристиках), так и о процессах производства и восприятия общения (Dijk 1988). Исследователь считает, что дискурс определяется с помощью коммуникативного события или коммуникативного акта и его нельзя ограничивать рамками текста или диалога. Более того, Т. ван Дейк расширяет понятие дискурса и включает туда не только устные и письменные высказывания, но и семиотические знаки, которые имеют непосредственное отношение к данной коммуникативной ситуации, например, звуки, визуальные предметы, мимику и жесты говорящих.

Из множества подходов к определению дискурса выделяется один, отличающийся глубиной осмысления. Это подход французской школы дискурс анализа, которая сложилась в 70-е гг. 20 века. Лингвисты К. Арош, П. Анри и М. Пеше в полной мере не соглашались с понятием дискурса, сформулированным З. Харрисом, и критически оценивали ключевые понятия концепции Ф. де Соссюра. В итоге во французской традиции складывается понимание дискурса как «интенционально обусловленного гетерогенного единства, реализующегося либо в виде устной речи как результат процесса взаимодействия коммуникантов в некотором социально-культурном контексте, либо в виде письменного текста в разных его аспектах» (Бажалкина 2016:157). В российской лингвистике такой подход нашел широкий отклик, эту проблему исследуют такие лингвисты, как В.Г. Борботько, В.И. Карасик, В.В. Красных и др. Например, В.В. Красных дает следующее определение дискурсу: дискурс - это вербализованная речемыслительная деятельность, взятая во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов и закрепленная в форме текстов (устных и письменных) (Красных 2003:113).

1.2 Проблема классификации типов дискурса

В силу сложности самого явления дискурса и исследовательских разногласий относительно его сущности, проблему представляет также выделение его типологии. Проблема выделения типов дискурса, так или иначе, затрагивается в работах многих исследователей. Они предлагают свои варианты классификаций, основанные на различных критериях, которые, в свою очередь, обусловлены личной позицией исследователей. Несмотря на то, что прийти к единому мнению в такой ситуации крайне сложно, можно выявить определенные позиции, с которыми согласны практически все исследователи.

Традиционным критерием классификации дискурса является канал передачи информации. Согласно этому критерию дискурс делится на устный и письменный, однако очень часто в реальной коммуникации они переплетаются, что позволяет выделить также гибридный тип дискурса, соединяющий в себе признаки устного и письменного типов. Более того, в связи с развитием электронных средств коммуникации ученые еще выделяют дискурс, основанный на электронном способе передачи информации.

Следующий критерий классификации дискурса, который ни у кого не вызывает сомнения, это количество участников коммуникации. Дискурс может строиться в форме диалога и в форме монолога, соответственно, существуют диалогический и монологический типы дискурса. Не стоит забывать, что есть еще одна форма осуществления общения - полилог, то есть общение нескольких коммуникантов - и она должна выражаться в соответствующем типе дискурса. Некоторые ученые, например В.Б. Кашкин, уже говорили о полилогическом дискурсе, по их мнению, существование третьего типа дискурса в данной классификации логично и оправданно.

С позиции социолингвистики выделяют два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В персональном дискурсе говорящий выступает как личность, показывая свой внутренний мир, а в институциональном дискурсе говорящий представляет определенный социальный институт.

В.И. Карасик (2000) разделяет персональный дискурс на бытовое и бытийное общение. В первом случае общение происходит между хорошо знакомыми людьми. Бытовой дискурс характеризуется малой долей информативности, он представляет собой фактическую коммуникацию, другими словами, общение ради общения. Такой дискурс служит цели поддержания контакта и решения бытовых проблем. Бытовое общение по своей сути диалогично, тема разговора, как правило, понятна и очевидна. Также исследователи отмечают, что в случаях бытового общения вербальное общение лишь дополняет невербальное, а основная информация передается мимикой и жестикуляцией. В данном типе дискурса важна активная роль адресата, он должен понимать говорящего с полуслова, что дает большие возможности для адресанта оперативно менять тему разговора.

Бытийный дискурс предназначен для постижения и осмысления художественных ценностей и философских категорий мира. В бытийном дискурсе предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, насыщенный смыслами характер. Для него характерны монологичность и использование всех возможных форм речи и изобразительных средств на базе литературного языка. Как правило, бытийное общение представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими текстами. Бытийный дискурс во многих отношениях диаметрально противоположен бытовому, но сходен с ним в одном очень важном качестве: это опора на активное осмысление содержания речи со стороны адресата.

Под институциональным видом дискурса понимается «речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов, число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе его развития» (Карасик 1998:190-191). Другими словами, институциональный дискурс как особый тип общения должен выполнять социальные потребности общества, организовывать социальные связи, упорядочивать их, регулировать и управлять ими.

В.И. Карасик считает, что в условиях современного общества можно выделить следующие типы институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, медицинский, религиозный, научный и другие. Кроме того, исследователь отмечает, что этот список можно дополнять и сокращать, так как общественные институты сильно отличаются друг от друга, их нельзя рассматривать как однородные явления, к тому же они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа.

Институциональный дискурс обладает рядом признаков. Эти признаки включают участников коммуникации, условия, способы и материал коммуникации, трафаретность и клише. Институциональное общение - это коммуникация в своеобразных масках, именно она принципиально отличает институциональный дискурс от персонального. В.И. Карасик говорит, что «специфика институционального дискурса раскрывается в его типе, т.е. в типе общественного института, который в коллективном языковом сознании обозначен особым именем, обобщен в ключевом концепте этого института (политический дискурс - власть, педагогический - обучение, религиозный - вера, юридический - закон, медицинский - здоровье и т.д.) (Карасик 2000:10).

Разделение дискурса на персональный и институциональный является общепризнанным, но при этом не снимает определенные вопросы. Например, вопрос разграничения разновидностей институционального общения. Эти границы весьма условны, так как в настоящее время наблюдается быстрое изменение жанров дискурса.

Также существует вопрос четкого и безусловного разграничения персонального и институционального дискурсов. Во-первых, с развитием массово-информационного общения элементы институционального дискурса стали активно переходить в персональный дискурс, они уже являются частью повседневной жизни. Во-вторых, пока не определено, к какому типу дискурса относится общение в стихийно складывающихся группах: пассажиры в поезде, покупатели в очереди и т.д. эти виды дискурса не являются персональными, но и по определению не могут быть отнесены к институциональному общению.

Таким образом, можно сделать вывод, что институциональность не является ригидной, точно определенной характеристикой, а представляет собой достаточно относительный признак, интенсивность которого зависит от типа дискурса. При определении степени институциональности дискурса ключевым фактором является понятие «власть» и возможность и необходимость ее проявления в масштабах, значимых для общества.

Мы перечислили только наиболее известные и признанные типологии дискурса. Стоит отметить, что существуют еще менее распространенные варианты классификаций, однако проблематика данной работы не требует столь глубокого изучения этого вопроса. В нашей работе важно, к какому типу дискурса относится юридический дискурс. Как уже упоминалось ранее, юридический дискурс принадлежит к институциональному типу дискурса, при этом он может реализовываться как в устной, так и в письменной коммуникации, как в форме монолога, так и в форме диалога. Более подробно юридический дискурс мы рассмотрим в следующих главах.

1.3 Основные характеристики юридического дискурса

Юридический дискурс отражает сложные взаимоотношения человека и общества и считается одним из самых актуальных и востребованных дискурсов современности. Исследование юридического дискурса лежит на пересечении разных дисциплин и связано с анализом формы, задач и содержания дискурса, употребляемого в конкретных ситуациях. И.В. Палашевская определяет юридический дискурс как «статусно-ориентированное взаимодействие его участников в соответствии с системой ролевых предписаний и норм поведения в определенных правом ситуациях институционального общения» (Палашевская 2010:535). О.В. Косоногова отмечает, что юридический дискурс «представляет собой неоднородное явление. Это совокупность различных коммуникативных ситуаций, участники которых в сходных условиях порождают сходные высказывания при помощи единого специального языка - языка права» (Косоногова 2015:66). Обобщив эти два определения, можно сказать, что юридический дискурс представляет собой связную последовательность высказываний по правовым вопросам, детерминированных контекстуально (контекстом ситуации и контекстом культуры).

Любой дискурс реализуется в ситуациях специфической деятельности. Так, юридический дискурс реализуется в коммуникативных общностях институционального типа, выполняющих юридическую деятельность, в частности к ним относятся полиция, прокуратура, суд, нотариальные и адвокатские конторы. Понимание юридического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов и сюжетных схем, а также излюбленных логических переходов, характерных для данной исторической и социальной эпохи (Федулова 2010).

Центром юридического дискурса некоторые исследователи (Л.Е. Попова, М.В. Торгашева) считают тексты юридических документов. Такие тексты, к которым относится, в первую очередь, конституция, кодексы и законы, являются главной составляющей юридического дискурса. Можно сказать, что это теоретический уровень юридического дискурса, в котором в наибольшей степени проявляются такие свойства, как клишированность и ригидность. Вне ядра юридического дискурса возможны несколько вариантов, так как юридические тексты не существуют сами по себе, они входят в жизнь и взаимодействуют с различными социальными сферами. Юридические тексты могут комментировать, обсуждать и критиковать специалисты, они могут быть поводом бытовых разговоров, а также фигурировать в художественных произведениях. Кроме того, происходит научное осмысление законов и права, создаются научные исследования и учебники.

Юридический дискурс, как и любой другой тип институционального дискурса, обладает такими компонентами, как цели, ценности, функции, участники, разновидности и жанры.

Исследователи выделяют следующие цели юридического дискурса: информационная, аналитическая, оценочная, воздействующая и прогнозирующая. Кроме того, к целям можно отнести обеспечение законности. Ведущей ценностью юридического дискурса является торжество закона. Можно также выделить подчиненные ценности, как например, соблюдение прав, выполнение обязательств, обеспечение защиты и утверждение правосудия.

Функции юридического дискурса определяются особенностями права как регулятивного явления. К основным функциям юридического дискурса О.А. Крапивкина и Л.А. Непомилов относят прескриптивную, информативную, аргументирующую и декларативную функции. Прескриптивная функция представлена в юридических высказываниях, которые прямо или косвенно предписывают реципиенту совершить какие-либо действия или воздержаться от их совершения. Информативная функция содержится в высказываниях, которые сообщают о каком-либо произошедшем факте или принятом решении. Аргументирующая функция присуща жанрам судебного дискурса. Декларативная функция проявляется в провозглашении определенных социальных и правовых ценностей и идей. (Крапивкина, Непомилов 2014).

И.В. Палашевская выделяет восемь функций юридического дискурса, а именно регулятивную, перформативную, информативную, презентационную, интерпретационную, кумулятивную, стратегическую и кодовую. Регулятивная функция состоит в установлении и сохранении норм и ценностей, которые обеспечивают взаимодействие между институтом и обществом. Перформативная функция выражается в коммуникативных практиках и организует мир права. Информативная функция генерирует и транслирует смыслы, определяющие суть того или иного института. Интерпретационная функция заключается в интерпретации смыслов коммуникативных действия участников дискурса и соответствующих правовых текстов. Кумулятивная функция состоит в формировании «институциональной памяти», своеобразной базы знаний, определяющей ту или иную деловую сферу. Для презентационной функции характерно создание имиджа, то есть привлекательности для общества, института и его агентов. Стратегическая функция подразумевает под собой выбор нормативно обусловленных коммуникативных стратегий и тактик взаимодействия при достижении коммуникативных целей. В рамках кодовой функции создается специальный язык, эффективный для выполнения целей и задач институциональной деятельности. Исследователь отмечает, что такой список не является окончательным и его можно продолжить. Выделенные функции юридического дискурса взаимосвязаны и взаимообусловлены, они проявляются в действиях участников дискурса и реализуемых смыслах общения.

Важной составляющей любого дискурса является категория участников. Для юридического дискурса характерно большое количество участников, которых можно разделить на три основные группы: государство, юридические и физические лица. Государство воплощает свою роль в регулировании конкретных отношений в форме нормативных актов, провозглашающих государственную волю, обязательную для всех граждан. В роли государства могут выступать различные официальные органы и представители общей системы права, то есть нотариус, адвокат, судья, следователь, оперативный работник, другие сотрудники правоохранительных органов и внутренних войск. В качестве юридических и физических лиц могут выступать истец, ответчик, свидетель, эксперт, специалист, задержанный, обвиняемый, потерпевший. Такое богатство участников не присуще ни одному другому виду институционального дискурса. Если же речь идет о юридических текстах, то участниками являются, с одной стороны, автор (профессионал-юрист), и, с другой стороны, реципиент. Первый создает информационное сообщение, выражая суть юриспруденции, второй воспринимает и интерпретирует сообщение.

Н.А. Сараева делит участников юридического дискурса на две группы: юристы-специалисты права (к ним относятся такие профессии как судью, следователь, адвокат, нотариус, прокурор и другие) и люди, которым нужна юридическая помощь. Первые выступают в юридическом дискурсе в качестве «агентов», вторые - в качестве «клиентов». Здесь следует отметить характерную особенность, которая заключается в принципиальном неравенстве его участников: «клиенты» практически всегда зависят от работы «агентов» (Сараева 2009).

1.4 Жанры юридического дискурса

Формулу взаимодействия участников дискурса можно представить в виде последовательности структурных элементов. Коммуникативные средства, то есть тот набор коммуникативных возможностей, которыми обладают участники дискурса в определенной ситуации, связывают между собой нормативно-ценностные элементы и ситуативные элементы (непосредственно ситуацию и участников юридического дискурса в этой ситуации). Такая взаимосвязь коммуникативных, ситуативных и нормативно-ценностных элементов образует жанровые форматы взаимодействия правовых субъектов.

Жанр в качестве дискурсивной единицы представляет собой стереотипную речевую конструкцию, типовую модель общения, которая обладает определенной степенью автоматизированности. Жанровые модели в институциональном дискурсе рассматриваются как нормативно обусловленные, структурированные и институционально закрепленные (в виде законов и постановлений) последовательности типов речевых действий, которыми располагают участники взаимодействия в той или иной ситуации. Однако стереотипность, структурированность и закрепленность вовсе не означают, что все институциональные коммуникативные взаимодействия исполняются четко по жанровым схемам. Участники дискурса в соответствии с ситуативными и ценностно-нормативными элементами выбирают необходимые им типы высказываний. Тем не менее, несмотря на то, что индивидуальные версии жанровых формул обладают уникальными и неповторимыми свойствами, в конечном счете, они должны способствовать воплощению устоявшейся дискурсивной формы.

Жанры юридического дискурса обеспечивают взаимодействие правовых субъектов. В качестве критериев классификации жанров юридического дискурса выступают статусные характеристики участников дискурса и характер диалогических связей между этими участниками, а также зафиксированные в сценарных последовательностях события.

Юридический дискурс обладает огромным ассортиментом жанровых форм. Можно выделять определенные жанры по статусу участника дискурса и его коммуникативным целям. Например, следователь пользуется такими формами как допрос, запрос, поручение, постановление, ходатайство, повестка. Такими же жанровыми формами могут воспользоваться и другие участники юридического дискурса, например, адвокат. Однако существуют жанры, привязанные к определенным участникам, и только эти компетентные участники, компетенция которых закреплена законодательством, имеют право применять их. Так, в уголовном процессе к таким участникам относится суд. Суд может выносить решения в форме постановлений, определений, приговора, судебных приказов и запретов. Очевидно, что в арсенале защитника таких средств быть не может.

Иногда отдельные жанры образуют жанровые макроструктуры или сложные жанры, в основе которых лежат целые цепочки речевых событий. Эти цепочки отражают непрерывный процесс развертывания сложного речевого события в пространстве юридического дискурса. Каждая единица этой цепочки представляет собой отдельный речевой жанр, являющийся частью сложного жанра. Например, судебное заседание, состоит из таких жанров, как опрос подсудимого, допрос свидетелей, прения сторон, последнее слово подсудимого, приговор.

В рамках юридических текстов можно выделить следующие разновидности жанров: нормативно-правовые акты, договоры, протоколы, судебные решения, жалобы, заявления и другие виды документов, от удостоверений личности до ценных бумаг.

Таким образом, жанры юридического дискурса можно разделить на две большие группы: всевозможные эпизоды непосредственно общения участников дискурса и тексты.

1.5 Языковые особенности юридического дискурса

Главной составляющей юридического дискурса, безусловно, является язык права, а язык права оперирует сложными, многомерными и специфическими понятиями. Поэтому чтобы изучить языковые особенности юридического дискурса, необходимо обратиться к особенностям правового языка. Язык права или юридический язык - это один из стилей официального языка, это особый языковой стиль, задача которого заключается в нормативном регулировании человеческого поведения. Юридический язык отличается стилевой многоплановостью. Как отмечает О.В. Косоногова, юридический язык - это язык закона, нормативных и процессуальных актов предварительного расследования и судопроизводства; это устная публичная юридическая речь, представленная выступлениями прокурора и адвоката в ходе судебного заседания, объявлением судьей судебных решений, публичными лекциями на правовую тему; это язык судебно-медицинского эксперта при составлении заключения судебной экспертизы; кроме того, это язык науки, так как юриспруденция представляет собой совокупность наук о праве, таких как уголовное право, международное право и другие (Косоногова 2016).

Несмотря на разнообразие подстилей, юридический язык в целом обладает рядом важных качеств. В.Б. Исаков говорит, что, прежде всего, для него характерны точность и ясность, слова и термины должны использоваться в строго определенном смысле, а грамматические конструкции - исключать двусмысленность. Также важно, чтобы юридический язык был эмоционально нейтрален. Однако это качество совершенно не подходит языку такого подтипа юридического дискурса, как судебный дискурс, особенно американскому судебному дискурсу, где действует система состязательности сторон, и каждая сторона стремится убедить профессиональных судей, присяжных и свободных слушателей в правоте своей позиции.

В. Отто предложил классификацию «слоев» юридического языка, т. е. его внутренней структуры:

1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем, как для специалистов-юристов, так и для не юристов.

2. Язык судебных решений.

3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов.

4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т. д.

5. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами (Otto 1981).

Отличительной особенностью юридического языка является наличие специальных лексических единиц - терминов, которые могут быть понятны только ограниченной группе профессионалов в области юриспруденции, что способствует сохранению смысловой определенности юридического языка. Юридические термины определяются как «…слова (или сочетание слов), которые являются наименованиями определенных юридических понятий» (Томахин 2001), или как «…слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающееся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» (Пиголкин 1990:65).

Е.С. Максименко выделяет следующую систему терминов, которая сформировалась в профессиональном языке правовой сферы:

1. Термины, обозначающие отрасли права;

2. Термины со значением лица;

3. Термины, обозначающие правовые институты;

4. Термины, обозначающие правовые документы;

5. Термины, обозначающие права и обязанности;

6. Термины, обозначающие преступления и правонарушения;

7. Термины, обозначающие этапы судопроизводства и правовые нормы;

8. Термины, обозначающие виды наказаний. (Максименко 2002)

Однако состав профессионального юридического языка не ограничивается терминами. В его состав также входят общелитературная лексика, профессионализмы, жаргонизмы, клише и штампы.

К общеупотребительным и общелитературным словам юридического языка относятся слова, которые не являются юридическими терминами, но которые в юридическом дискурсе обозначают понятия, относящиеся к сфере юриспруденции и имеющие эмоциональный и оценочный признаки значения, например, преступник, исполнитель, свидетель.

Под профессионализмами принято понимать слова или сочетания слов, свойственные речи той или иной профессиональной группы. Профессионализмами являются полуофициальные слова, которые получили распространение исключительно в разговорной речи представителей определенной профессии. Профессионализмы используются для экономии речевых усилий, например для сокращения формулировки термина, а также для выражения оценочного отношения и образной характеристике предметов. От термина профессионализм отличает его неофициальность, кроме того, термины стилистически нейтральны, они не обладают образностью и эмоциональной окрашенностью. Тем не менее, профессионализмы имеют шанс войти в официальную терминосистему при определенных условиях. Например, когда они получают широкое распространение, теряют экспрессивность, и в итоге переходят в разряд терминов, закрепившись в нормативно-правовых актах. Чаще всего это связано с появлением новых реалий и отсутствием для них обозначения в терминологии. Примером перехода от профессионального сленга к термину является выражение «отмывание денежных средств».

Жаргонизмы отличаются от профессионализмов большей степенью экспрессивности. Для этой лексики характерна яркая эмоциональная окраска, а зачастую и сниженная, грубая экспрессия. Жаргону также приписывают функцию конспиративной коммуникации, однако, в случае с профессиональным юридическим жаргоном следует говорить не столько и конспирации, сколько об идентификации. Использование жаргонизмов в качестве слов-маркеров делает речь профессионала узнаваемой для коллег. Несмотря на то, что жаргон характерен, в основном, только для представителей юридических профессий, некоторые жаргонизмы часто переходят в народный лексикон, особенно это касается жаргонизмов, которые носят шутливый характер. Таким образом, профессиональный жаргон по сравнению с профессионализмами является более экспрессивным, часто с оттенком сниженной экспрессии, вариантом языка, с возможной дополнительной функцией профессиональной идентификации (Чуфарова 2018).

К клише относятся застывшие выражения, которые воспроизводятся целиком всеми носителями языка. В юридическом языке клишированными считаются устойчивые единицы юридического характера, которые являются необходимыми элементами нормативных и процессуальных актов и которые способствуют краткому и однозначному выражению мысли. К юридическим клише относятся, например, такие предикативные единицы как обвинение предъявлено, виновность доказана, глагольно-именные конструкции признать потерпевшим, возбудить уголовное дело, составные термины очная ставка, предварительное слушание и др.

Клише необходимо отличать от штампов, так как штампы воспринимаются как негативное явление, потому что зачастую они используются неуместно, лишены эмоционально-экспрессивной окраски и грамматически неправильны. В профессиональной юридической речи штампы чаще всего возникают в результате избыточных словосочетаний, которые образуются из-за стремления к уточнению каких-либо обстоятельств. Примером юридических штампов могут служить выражения «следователь следственного отдела», «из уголовного дела по обвинению». Исходя из этих примеров, можно сказать, что юридические штампы - это ошибочно соединенные слова, которые неточно выражают мысль.

При этом юридический дискурс не оторван от жизни, не является чем-то чисто научно-теоретическим. В юридический дискурс регулярно попадают элементы смежных типов дискурса, например, единицы бытового дискурса (Пыж 2005). Также юридический текст может включать элементы художественности.

Несмотря на это, в целом юридический язык характеризуется средней степенью формализации: он весьма точен и ригиден в своей семантике вследствие необходимости предельно ясного и однозначного описания обстоятельств дела в категориях закона (Пыж 2005).

1.6 Особенности художественного дискурса

Художественный дискурс представляет собой художественный текст в процессе когнитивно-коммуникативной деятельности читателя, реконструирующей когнитивно-коммуникативную деятельность автора (Мельничук, Мельничук 2013). Художественный текст является особым объектом исследования, так как представляет собой очень сложное соединение представлений о действительности и сознательного выбора средств художественного воздействия автора произведения на читателя: «Художественный текст устроен таким образом, что наряду со сведениями, которые в нем сообщаются в явной форме, он содержит и такую информацию, которую читатель должен «извлечь», пройдя через цепочку умозаключений. Иначе говоря, текст содержит сведения и идеи, выраженные неэксплицитно, и эта неэксплицитность может составить художественный прием» (Падучева 1996:232).

При изучении художественного дискурса очень важно понимать его отличие от других типов дискурса. Как отмечает Т.А. ван Дейк, неверно было бы рассматривать художественное произведение только как совокупность определенных дискурсов, уникальность и своеобразие которых обоснованы исключительно их лингвистическими признаками (Dijk 1981). Очень часто художественные произведения, особенно современные, по своим языковым, грамматическим и семантическим признакам отличаются от других типов дискурса лишь в незначительной степени или не отличаются вообще. Поэтому в данном случае важнейшую роль играют прагматические функции.

Художественный дискурс имеет цель, которая отличается от целей других дискурсов. Ее можно представить следующим образом: писатель через свое произведение осуществляет попытку воздействия непосредственно на «духовное пространство» читателя как реципиента с целью воздействовать на него, внести в него некоторые изменения. Под «духовным пространством» понимается система ценностей, знаний, личностные ориентиры и взгляды читателя на жизнь.

Подводя итог, можно сказать, что понятия «художественный дискурс» и «художественный текст» неразрывно связаны друг с другом. Таким образом, под художественным дискурсом понимается социокультурное взаимодействие между читателем и писателем, вовлекающее в свою сферу культурные, эстетические, социальные ценности, личные знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений, представлений, верований, чувств и представляющее собой попытку изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию» (Самарская, Мартиросьян).

Художественный дискурс обладает несколькими характерными особенностями. Во-первых, он - полиморфен, т.е. художественное произведение может объединять в себе разные виды дискурсов, например, религиозный, юридический, политический и др. Во-вторых, как полагает В.В. Зверева, в художественном дискурсе представляется не объективное отражение реальной действительности, а изображение, в основе которого лежат авторская интерпретация и требования формата (Зверева 2003). Для художественного дискурса характерно повествование, вокруг которого выстраивается сюжет произведения. В-третьих, для художественного дискурса характерна тенденция к идентификации. По мере восприятия художественного текста читатель перестает ощущать дистанцию между собой и текстом, воспринимая мир художественный как мир реальный и может даже начать отождествлять себя с героями художественного произведения (Ляпушкина 2002). В-четвертых, как отмечает Е.Ю. Глотова, для художественного текста характерно наличие неявной информации, распознавание и осознание которой зависит от фоновых знаний и способностей адресанта (Глотова 2008). В-пятых, художественный дискурс отражает картину мира, индивидуальную для автора текста, и дискурсивное пространство формируется в воображении автора.

Художественный дискурс также характеризуется такими признаками, как цель, функции, участники и жанры. Цель художественного дискурса мы определили ранее, что касается функции, то она состоит в создании эмоционально-чувствительного восприятия действительности с помощью средств образно-эстетической трансформации языка. Участниками художественного дискурса являются автор и читатель. На основе отношений автора и читателя исследователи выделяют различные типы адресанта художественного дискурса. Например, Дж. Лич к первому типу относит рассказчика и главное действующее лицо, а ко второму типу - наблюдателя, который стоит вне изображаемого мира и иногда выражает собственное мнения в виде авторских отступлений (повествование ведется от третьего лица) (Leech 1987).

Традиционно выделяют три жанра художественного дискурса: повествование, рассуждение и описание. Так, повествование определяется как рассказ о событиях, описание - как рассказ о звуках, запахе, цвете, форме разных объектов, а рассуждение - как сравнение каких-либо событий, поиск причин и предписание что-либо сделать (Кухаренко 1988). О.А. Малетина считает, что в жанре «повествование» событие предстает в его временном развитии, повествование раскрывает основное сюжетное содержание художественного произведения. Коммуникативная функция жанра «рассуждение» заключается в передаче информации о причинно-следственных связях между объектами и действиями, в логическом развитии мыслей, размышлений на определенную тему. Описание фиксирует признаки объектов и субъектов действий и состояний, и потому является преимущественно статичным (Малетина 2004).

1.7 Смешение художественного и юридического дискурсов в романах Дж. Гришэма

Процесс коммуникации характеризуется регулярным смешением типов дискурса. Например, протокольная речь адвоката в защиту обвиняемого на судебном заседании обычно выдерживается не только в канонах делового дискурса, но и изобилует выразительными средствами в канонах риторики. И наоборот, художественный текст может содержать юридическую терминологию и даже целые фрагменты юридического дискурса.

Существует множество исследований, посвященных употреблению юридической терминологии в области законодательства: нормативных актах, законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Однако не так много работ посвящено теме использования юридической лексики в не свойственных ей типах дискурса. Тем не менее, исследователи, работающие над этим вопросом, например, М.В. Лутцева и А.М. Пыж, отмечают, что элементы юридического дискурса, встречающиеся в художественном произведении, выполняют в нем функции, иные, чем непосредственно в правовом контексте. Использование таких элементов в художественном тексте служит цели характеризации персонажей и обстановке действия. Они выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, способствуют сюжетообразованию, помогают читателю представить атмосферу и погрузиться в мир художественного произведения. Кроме того, юридическая лексика может использоваться в качестве основы сюжетной коллизии и для создания юмористического эффекта (чтобы вызвать смех у реципиента) и сатирического эффекта (критика законодательства, судебной системы, следствия).

Как уже отмечалось, фрагменты юридического дискурса, используемые в художественном тексте, приобретают свойства, не присущие им в «родном» дискурсе. В первую очередь, это относится к терминам. В художественном дискурсе у них могут появляться экспрессивные и эмотивно-оценочные семы, они могут использоваться метафорически. Значения терминов могут становиться размытыми в той или иной степени. Однако все эти процессы происходят на фоне их терминологического значения, поэтому нельзя сказать, что термины перестают быть терминами в художественном тексте; они, скорее, являются терминами, которые употребляются в нетерминологической функции, в данном случае художественной.

Фрагменты юридического дискурса применяются в разных жанрах художественной литературы: детектив, юридический триллер, авантюрный роман, политический роман, психологическая драма. Многие писатели обращаются к проблемам взаимодействия закона и общества. К теме юриспруденции и правосудия обращались такие знаменитые писатели, как Т.Драйзер в «Американской трагедии», Х.Ли в «Убить пересмешника» и другие. Данная тематика также нашла свое отражение в произведениях современного американского писателя Дж. Гришэма.

Джон Гришэм является признанным специалистом в области юриспруденции. Прежде чем начать свою писательскую деятельность, Гришэм окончил юридическую школу в университете штата Миссисипи, где он специализировался по уголовному и налоговому законодательству. Он получил ученую степень в области юриспруденции и на протяжении почти десяти лет занимался юридической практикой. Он выступал адвокатом в уголовных делах и делах о вреде здоровью и о нарушении личной неприкосновенности, что позволяет ему профессионально использовать фрагменты юридического дискурса в художественном тексте. Благодаря такому умелому употреблению специальной лексики, а также профессиональной информационной насыщенности, его книги приобрели большую популярность.

Романы Джона Гришэма нельзя назвать классическими детективами, их структура отличается от привычной структуры детективного повествования, именно поэтому американские критики стали называть его произведения не «детективами», а «юридическими триллерами», что подчеркивает жанровое и стилистическое отличие от классического детектива.

Жанр юридического триллера изучала Е.А. Савочкина. Она отмечает, что это жанру присуще единство содержательных и формальных признаков, отражающих специфику судебного дискурса (стандартизированность на фоне юридических терминов, эмотивность, аргументированность, оценочность) и авантюрной литературы (напряженность, динамичность) (Савочкина 2007).

Яркой чертой юридических триллеров Дж. Гришэма является обилие юридической лексики и терминологии. Писатель стремится отразить атмосферу судебных заседаний в соответствующих словах и выражениях и передать эмоциональное состояние всех участников процесса в условиях непростых жизненных ситуаций.

В произведениях американского писателя встречаются юридические термины, нехарактерные для художественной литературы, например affidavit, autopsy, indictment, tenure и др. Обычно в художественной литературе не принято оперировать сугубо юридическими понятиями, даже в таких жанрах, как детектив. Однако это свойственно жанру юридического триллера.

Таким образом, использование юридической лексики в романах Дж. Гришэма служит цели маркировки языка специалиста, создания образа, передачи эмотивной оценки, характеризации персонажей, их действий и поступков. Насыщенность элементами юридического дискурса помогает создать иллюзию, что читатель находится внутри профессиональной сферы, и увеличивает эффект присутствия.

1.8 Специфика художественного перевода

Перевод представляет собой сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Т.А. Казакова определяет его как преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода (Казакова 2000). Существует несколько видов перевода, но в данной работе мы рассмотрим только художественный перевод. Вслед за В.Н. Комиссаровым под художественным переводом мы будем понимать «вид переводческой деятельности, основная цель которого заключается в порождении на переводном языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводном языке» (Комиссаров 2002:95).

Особенности художественного перевода определяются свойствами, которые характерны художественному дискурсу в целом, а именно: образность; смысловая емкость, которая заключается в способности автора сказать больше, чем говорит прямой смысл слов; национально-культурная окраска; связь эпохи, в которую создавалось произведение, и образов, отражающих эту эпоху; индивидуальная манера автора. Художественный перевод имеет дело с языком не только в его информативной и коммуникативной функциях, но и в эстетической функции. Художественный перевод должен передавать не только лексические и грамматические элементы исходного текста, но и выразительные средства и образы. В результате перевод можно признать художественным произведением, которое становится неотъемлемой частью литературы языка перевода.

В художественном переводе немаловажным является передачи индивидуального стиля писателя. В.В. Виноградов определяет понятие индивидуального стиля писателя как «систему индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также система эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов» (Виноградов 1980:167). Чтобы выполнить эту задачу, переводчик сам должен быть наделен писательскими способностями. П.М. Топер считает художественный перевод особым видом искусства, а переводчика - художником особого рода, существующего со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух культур (Топер 1998). К. Ландерс отмечает, что переводчики художественных произведений работают с целыми культурами, и поддерживает идею, что они также являются связующим звеном культур (Landers 2001).

Интересен вопрос критики художественного перевода. Профессиональные переводчики и литературные исследователи соглашаются, что сложно определить грань между «хорошо» и «плохо» в художественном переводе. Трудность оценки качества художественного перевода объясняется тем, что одна и та же мысль может быть выражена по-разному. Известно, что отдельные, даже самые грубые ошибки в переводе ещё не служат доказательством, что перевод плох, равно как и отдельные, самые оригинальные переводческие находки не могут служить гарантом хорошего качества перевода.

Важнейшими критериями оценки качества художественного перевода являются близость текста к оригиналу и сохранение индивидуального стиля автора и стиля всего произведения. Как отмечает В.Н. Комиссаров, абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации (Комиссаров 2002). Не менее важным критерием является прагматическая составляющая. Переводчику необходимо воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала и обеспечить передачу коммуникативного эффекта на читателя текста перевода. Более подробно этот вопрос мы рассмотрим далее.


Подобные документы

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.