Прагматические аспекты перевода юридического дискурса в романах Дж. Гришэма

Понятие дискурса и подходы к его изучению. Основные характеристики, жанры, языковые особенности юридического дискурса. Специфика художественного перевода. Приемы прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса в романах Дж. Гришэма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 302,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(75) "The opinion wasn't specific, but there was mention of an additional charge of drug trafficking. He had no criminal record at the time of his arrest." (PB)

(76) -- Точно не известно, но проскользнуло упоминание о дополнительном обвинении в торговле наркотиками. На момент ареста на него отсутствовало досье. (ДоП)

В предложении (78) мы можем видеть пример отсутствия прагматической адаптации при переводе элемента юридической системы США для русского читателя. Нашему читателю неизвестно «правило М. Нотена», для него это выражение не несет никакой смысловой значимости. Непонятно, почему переводчик опускает объяснение, которое присутствует в тексте оригинала. При этом, скорее всего, это правило не так широко известно даже американской аудитории, как например, правило Миранды, поэтому автор произведения дает пояснение, которое помогает понять, что это некий тест на вменяемость обвиняемого. Тем временем читателю русского перевода остается только догадываться, что означает «правило М. Нотена».

(77) "Doctor, you are familiar with the M'Naghten Rule as a test for criminal responsibility?" (TK)

(78) - Доктор, вам знакомо правило М. Нотена? (ПУ)

В следующих примерах (79) и (80) прагматический эффект оригинала и прагматический эффект перевода не совпадают, так как в русском варианте не совсем понятно выражение «беспокоящее действие». В русском языке подобное словосочетание не несет в себе какой-либо ассоциации, связанной со сферой юриспруденции. В русском языке такое сочетание употребляется в узких кругах как военный термин для обозначения «боевых действий, направленных на подрыв морального духа противника». Чтобы данное понятие было правильно воспринято читателем русского перевода, его можно было перевести как «мелкое правонарушение» или «хулиганство».

(79) He and Bruce Leba were barhopping one night and stopped to fill their car with gas. A cop followed them for a few blocks, then stopped them and accused them of stealing the gas. Though it was nothing but harassment, they narrowly avoided being arrested. (Inn)

(80) Однажды вечером, шатаясь по барам, они с Брюсом Либой подъехали к бензоколонке. После того как, заправив машину, они удалились на несколько кварталов, следовавший за ними полицейский остановил их и обвинил в краже бензина. Хотя это было чистой воды «беспокоящее действие», они с трудом избежали ареста. (Н)

В примерах (81а) и (81б) говорится о таком виде преступления как “kidnapping”, что в переводе на русский язык означает «похищение человека». Переводчик Ю. Кирьяк для перевода данного понятия прибегает к приему транскрипции, из-за чего полностью теряется прагматический эффект. Данный термин непонятен обыкновенному российскому читателю, если только он не является специалистом в сфере юриспруденции или не знает английского языка. К сожалению, это нельзя считать случайным опущением переводчика, так как далее в тексте встречается такой же перевод этого вида преступления - примеры (82а) и (82б).

(81а) "Very well. I have copies of affidavits sworn to by Sheriff Walls charging both defendants with rape of a female under the age of twelve, kidnapping, and aggravated assault. Mr. Childers, you may call your first witness." (TK)

(82а) - Отлично. Суд располагает копиями свидетельских показаний шерифа Уоллса, данных им под присягой. В показаниях содержатся обвинения присутствующих здесь Кобба и Уилларда в изнасиловании девочки, не достигшей двенадцатилетнего возраста, в киднеппинге, а также в нанесении телесных повреждений. Мистер Чайлдерс, можете вызвать вашего первого свидетеля. (ПУ)

(81б) Jake thought a second. "They could conceivably be paroled in thirteen years. Seven for the rape, three for the kidnapping, and three for the aggravated assault. That's assuming they're convicted on all charges and sentenced to the maximum." (TK)

(82б) - В общем-то они могут быть условно освобождены через тринадцать лет. Семь лет за изнасилование, три года за киднеппинг и три года за нанесение телесных повреждений. Это, конечно, если их признают виновными по всем трем пунктам и они получат максимум. (ПУ)

В примере (83а) переводчица И. Доронина не учитывает прагматический аспект, поэтому в предложении (84а) вместо устоявшегося в русском языке понятия «причастность к преступлению» мы видим вариант перевода «касательство». Для русского читателя выражение «касательство к убийству» звучит странно и непривычно, соответственно прагматический потенциал оригинала не сохраняется в переводе. Однако стоит отметить, что в другом примере (84б), переводчица использует уже известное и вызывающее правильные ассоциации у читателя выражение.

(83а) He continually and adamantly denied any involvement in, or knowledge of, the murder. (Inn)

(84а) Рон упорно и горячо отрицал какое бы то ни было свое касательство к убийству и утверждал, что ему ничего о нем не известно. (Н)

(83б) He denied any involvement in the death of Debbie Carter. (Inn)

(84б) Он отрицал свою причастность к убийству Дебби Картер. (Н)

В английском языке фраза “capital case” (пример (85)) означает дело о преступлении, за совершение которого человек может быть приговорен к смертной казни. Так как в системе российского правосудия такого понятия не существует, эту фразу можно было перевести с помощью приема экспликации. Однако в русском тексте, опираясь на контекст и сюжет произведения, который построен вокруг дела об убийстве двух человек, переводчик использует конкретный вид преступления - предумышленное убийство - в качестве варианта перевода. Но такой перевод не передает в полной мере прагматический потенциал сообщения оригинала, потому что в России смертная казнь не применяется, и высшей мерой наказания является пожизненное заключение. Таким образом, для русского читателя словосочетание «предумышленное убийство» не несет в себе отсылки к смертной казни, и, следовательно, прагматический эффект текста оригинала и текста перевода не совпадают.

(85) Saturday court was unusual but not unheard of, especially in capital cases where the jury was locked up. (TK)

(86) Субботнее заседание суда было для Клэнтона делом необычным, но не из ряда вон выходящим, особенно когда рассматривалось предумышленное убийство и присяжные вынуждены были на время расстаться со своими семьями.

У английского слова “justice” (пример (87)) можно выделить два основных значения, которые на русский язык переводятся как «справедливость» и «правосудие». В контексте судебной системы, о которой говорится в высказывании (87), “justice” следует переводить как «правосудие», так как в исходном предложении подразумевается именно деятельность судебных органов и работа судебной системы в целом. К тому же в русском языке английскому выражению “to dispense justice” соответствует такие фразы, как «вершить правосудие», «осуществлять правосудие» или «отправлять правосудие». Перевод «утверждение справедливости» (пример (88)) вызывает ассоциации с равноправием или беспристрастным отношением к чему-либо. Такие ассоциации не соответствуют ассоциациям, возникающим у читателя оригинала при чтении этого предложения. Следовательно, прагматическое воздействие, оказываемое на читателей оригинала и перевода, также не совпадает.

(87) The system worked because Mississippians had enough good common sense to make it work, and it would collapse if people like Carl Lee Hailey were allowed to short-circuit the system and dispense justice according to their own terms.

(88) Судебная система штата находится в рабочем состоянии потому, что у жителей хватает здравого смысла не ставить ей палки в колеса. Но она непременно рухнет, если позволить таким, как Карл Ли, нарушать взаимодействие отлаженных шестеренок и самому браться за утверждение справедливости.

Выводы по второй главе

1. При переводе элементов юридического дискурса, содержащихся в произведениях писателя Джона Гришэма, с английского на русский переводчики прибегают к таким приемам прагматической адаптации, как добавление, опущение, конкретизация, генерализация и экспликация или описательный перевод.

2. Как показывает исследование примеров, переводчикам не всегда удается учесть прагматический аспект при переводе. Это означает, что переводчик не сохраняет или искажает прагматический потенциал текста оригинала в тексте перевода. В связи с этим, эффект, производимый оригиналом, и эффект, производимый переводом, не являются равнозначными.

3. Среди приемов прагматической адаптации перевода элементов юридического дискурса, которые рассматривались в настоящей работе, наиболее часто используется прием экспликации. Это можно связать с тем, что американская система права существенно отличается от российской системы права, и в нашем языке нет точных эквивалентов, означающих некоторые реалии юридической системы США. Прием экспликации, однако, помогает адаптировать исходное сообщение к условиям принимающей лингвокультуры.

4. Вторыми по частоте использования являются способы добавления и опущения. Далее идет прием конкретизации, и в меньшей степени переводчики прибегают к приему генерализации.

5. Несмотря на то, что в общей сложности количество примеров, в которых прагматическая адаптация перевода выполнена успешно, и переводчикам удалось воспроизвести прагматический потенциал оригинала в переводе, превышает количество примеров, в которых прагматическая адаптация отсутствует, значительного перевеса в пользу первых не наблюдается. Более того, соотношение практически равное. Таким образом, можно сделать вывод, что перевод элементов юридического дискурса в романах Джона Гришэма, выполнен не очень качественно с точки зрения прагматики. Варианты перевода в русском языке далеко не всегда оказывают на читателя такое же воздействие, как и оригинальный текст.

Заключение

В ходе настоящего исследования были изучены разные трактовки понятия дискурса и разные походы к его изучению. Особое внимание было уделено изучению этого понятия с точки зрения лингвистики текста, дискурс анализа и социолингвистики. Была рассмотрена проблема классификации различных видов дискурса. Традиционно исследователи выделяют следующие критерии для классификации: социолингвистический критерий, согласно которому дискурс делится на персональный и институциональный, критерий количество участников дискурса. По этому критерию дискурс делится на монолог, диалог, и еще некоторые ученые выделяют полилог. Последний общепризнанный критерий выделения типов дискурса - это канал передачи информации, согласно которому дискурс бывает письменный и устный.

Далее в работе были изучены понятие юридического дискурса и его основные характеристики. Было установлено, что юридический дискурс относится к институциональному виду дискурса, и что ему присущи все его компоненты, среди которых, цели, функции, ценности, участники и жанры. Юридический дискурс представлен большим разнообразием жанровых форм, которые условно можно отнести к двум большим группам: всевозможным эпизодам общения участников юридического дискурса и тексты юридического характера. Также мы изучили языковые особенности юридического дискурса и выяснили, что в состав юридического языка входят различные клише, штампы, общелитературная лексика, но основной слой составляет многочисленная юридическая терминология.

Также были изучены некоторые особенности художественного дискурса и особенности смешения юридического и художественного дискурсов в произведениях американского писателя Джона Гришэма, который стал основоположником нового жанра - юридического триллера.

Затем мы рассмотрели специфику художественного перевода и особое внимание уделили прагматическим аспектам перевода. Были исследованы разные вида прагматической адаптации перевода и приему ее осуществления.

Во второй главе работы были изучены приемы прагматической адаптации на примере переводов элементов юридического дискурса с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили романы Джона Гришэма и их переводы на русский язык.

Для воспроизведения прагматического эффекта в переводе переводчики использовали такие приемы прагматической адаптации, как добавление, опущение, конкретизацию, генерализацию и экспликацию. Тем не менее, не всегда переводчикам удается произвести коммуникативный эффект, аналогичный оригиналу.

Список литературы

1. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2009.

2. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. - М., 1988.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

4. Бажалкина Н.С. К проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании // Вестник КемГУ - № 1 (65), 2016. - С. 156 - 160.

5. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. -- Известия АН СССР, 1981, № 4.

6. Виноградов В. В. О языке художественной прозы/ В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1980.

7. Глотова Е.Ю. Художественный политический дискурс и критерии его выделения. СПб., 2008.

8. Горбунова М.В. - К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке / М.В. Горбунова // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 244-247.

9. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка// Язык. Личность/ Отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.

10. Зверева, В. Репрезентация и реальность /В. Зверева/ Отечественные записки № 4(13) 2003.

11. Исаков, В. Б. Язык права. Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. / В. Б. Исаков; под ред. Н. Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.

12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. СПб., 2000.

13. Каплуненко А.М. Курс дискурса: под флагом Фуко // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. №4. С. 9-18.

14. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.

15. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. Пособие.> Воронеж: Изд-во ВГГУ-, 2000. 303 с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. ? М.: ЭТС. - 2002.

17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

18. Косоногова О.В. Динамика развития ономастического пространства англоязычной юридической терминологии : монография / О. В. Косоногова ; Центр развития научного сотрудничества. - Новосибирск : Издательство ЦРНС, 2016.

19. Косоногова О.В Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры. Историческая и социально-образовательная мысль. 2015;7(1):61-68.

20. Крапивкина О.А., Непомилов Л.А. Юридический дискурс: понятие, функции, свойства // Гуманитарные научные исследования. 2014.

21. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДК Гнозис, 2003.

22. Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.

23. Лутцева М. В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2008.

24. Ляпушкина, Е.И. Введение в литературную герменевтику Текст.: Учеб. пособие / Е.И. Ляпушкина. СПб.: СПбГУ, 2002.

25. Малетина Оксана Андреевна. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (На материале произведений Т. Драйзера) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Волгоград, 2004
26. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2002.

27. Манаенко Г.Н. Дискурс: текст или деятельность по созданию текста? // Язык. Дискурс. Текст./ Под ред. Т.В. Милевской. Ростов-на-Дону: Пед. ин-т ЮФУ, 2009. С. 86-89.

28. Мельничук О.А., Мельничук Т.А. Стратегии художественного дискурса. Вопросы когнитивной лингвистики. - 2013. - № 1. - С. 125-135

29. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. C. 185-202.

30. Падучева, Е. В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива) / Е. В. Падучева. -- М. : Школа; «Языки русской культуры»,. 1996.

31. Палашевская, И. В. Функции юридического дискурса и действия его участников / И. В. Палашевская II Изв. Самар. науч. центра Российской академии наук. - 2010. -№ 5 (2) (37). Т. 12. - С. 535-540

32. Пиголкин, А. С. Язык закона [Текст] / А. С. Пиголкин. -М., 1990.

33. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: семантический и прагматический аспект: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2005.

34. Пыж, А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / А.М. Пыж. - Самара, 2005.

Приложение

В процентном соотношении приемы прагматической адаптации распределились следующим образом:

Добавление - 22%

Опущение - 22%

Конкретизация - 11%

Генерализация - 8%

Экспликация - 37%

Процентное соотношение данной диаграммы составляет 52% к 48%.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.