Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов

Закадровый киноперевод как вид аудиовизуального перевода. Рассмотрение стратегии прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов. Разработка критериев оценки эффективности прагматической адаптации уже переведенных фильмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2019
Размер файла 541,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Выпускная квалификационная работа

Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов

Шангина Арина Дмитриевна

Научный руководитель Т.Н. Беляева

Оглавление

Введение

Глава 1. Кинотекст и киноперевод

1.1 Определение кинотекста

1.2 Киноперевод как вид аудиовизуального перевода

1.3 Техники киноперевода: субтитрование и закадровый перевод

Глава 2. Дублированный перевод

2.1 Определение дублированного перевода и его особенности

2.2 Достоинства и недостатки дубляжа как одного из видов киноперевода

Глава 3. Документальные фильмы как объект киноперевода

3.1 Документальное кино: определение и виды

3.2 Особенности перевода документальных фильмов

Глава 4. Прагматическая адаптация как переводческая стратегия

4.1 Определение прагматической адаптации

4.2 Виды прагматической адаптации по В.Н. Комиссарову

Глава 5. Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов

5.1 Особенности прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов

5.2 Критерии оценки качества дублированного перевода документального фильма с точки зрения успешности его прагматической адаптации

Глава 6. Оценка качества дублированного перевода документального фильма BBC «Why Do We Dream?»

6.1 Случаи прагматической адаптации в фильме

6.2 Соответствие перевода фильма критериям репрезентативности

6.3 Соответствие перевода фильма нормам восприятия устной речи

6.4 Синхронизация звукоряда и видеоряда фильма

Заключение

Список литературы

Введение

Перевод фильмов, или киноперевод, как объект исследования привлек внимание переводоведов относительно недавно ввиду того, что кино и потребность в переводе фильмов появились лишь в XX веке. В 2004 году Пилар Ореро в сборнике статей «Topics in audiovisual translation» (2004) отметила, что в современном обществе, в котором все большую роль играют средства массовой информации, аудиовизуальный перевод стал самой динамично развивающейся областью переводоведческих исследований [40]. Тем не менее в русскоязычной академической среде, киноперевод все еще остается малоизученным явлением, ведь наиболее широкое распространение зарубежные фильмы в России получили только в конце XX века, и потребность в их переводе для русскоязычного населения значительно увеличилась именно в этот период.

В каждой стране сложилась своя традиция перевода фильмов на иностранном языке. В европейских странах доминируют две техники киноперевода: субтитрование и дублирование, при этом каждая отдельно взятая страна отдает предпочтение одному определенному виду киноперевода. Так, во Франции, Германии, Италии и Испании фильмы переводят с помощью дубляжа, в то время как в Нидерландах, Бельгии, Греции и Великобритании для киноперевода чаще всего используются субтитры [36, с. 74]. В России же для перевода художественных фильмов используется дублированный перевод, а документальные фильмы озвучиваются, в основном, закадровым переводом, хотя в последнее время дубляж тоже стал активно использоваться в сфере перевода документального кино.

Субтитрованию и дублированному переводу посвящены многочисленные исследования европейских переводоведов, однако проблеме прагматической адаптации аудиовизуального перевода внимание практически не уделяется, хотя это одно из важнейших условий достижения репрезентативности перевода кинофильма.

Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, как сказано выше, на данный момент проблема прагматической адаптации, как одной из стратегий киноперевода, практически не освещена в переводоведческих исследованиях. Во-вторых, проблема прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов с английского на русский еще не исследовалась экспертами в области киноперевода, так как, в основном, документальные фильмы в России переводятся с помощью техники закадрового перевода, и поэтому все внимание исследователей сосредоточено на нем. При этом, нельзя не отметить, что в российском кинопереводе начинает приобретать популярность дублированный перевод документальных фильмов, а это делает проблему прагматической адаптации данного вида аудиовизуального перевода особенно актуальной. При прагматической адаптации дублированного перевода фильма кинотекст может претерпевать значительные изменения, которые представляются интересными для исследования с точки зрения того, насколько они помогают выполнению кинотекстом коммуникативного задания или, наоборот, нарушают критерии репрезентативности киноперевода.

Объект данного исследования - дублированный перевод документальных фильмов, а предмет - прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов.

Цель работы заключается в рассмотрении стратегии прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов и разработке критериев оценки эффективности прагматической адаптации уже переведенных фильмов.

Задачи исследования:

1. Определить особенности дублированного перевода документальных фильмов;

2. Рассмотреть стратегию прагматической адаптации при переводе;

3. Выявить особенности прагматической адаптации при дублированном переводе документальных фильмов;

4. Предложить критерии оценки качества переводного документального фильма с точки зрения эффективности его прагматической адаптации;

5. Проанализировать качество перевода дублированного фильма BBC на основе критериев, предложенных в данной работе.

Методология исследования включает в себя критический анализ существующей литературы по теме, метод сопоставительного анализа оригинала вербального компонента кинотекста документального фильма и его перевода, а также качественный анализ эффективности прагматической адаптации переводного текста.

Выпускная квалификационная работа состоит из 6 глав, из которых 5 являются теоретическими, а одна - практическая. В главах 1 - 4 будут рассмотрены определения основных терминов, необходимых для данного исследования, таких, как "кинотекст", "киноперевод", "дублированный перевод", "документальное кино", "прагматическая адаптация" и др. В данных главах будет представлен анализ теории, предложенной переводоведами относительно данных понятий, включая виды прагматической адаптации, отличия дубляжа от других техник аудиовизуального перевода и т.д. В главе 5 будут рассмотрены особенности прагматической адаптации при дублированном переводе документальных фильмов и предложены критерии оценки ее эффективности. В практической главе 6 мы проанализируем вербальную составляющую документального фильма BBC на предмет эффективности прагматической адаптации по критериям, разработанным в данной работе. В заключении делается вывод о том, насколько репрезентативным можно считать исследуемый перевод фильма BBC с точки зрения его прагматической адаптации.

Глава 1. Кинотекст и киноперевод

«Кинотекст» и «киноперевод» являются фундаментальными понятиями для исследований в области дублированного перевода кинофильмов, поэтому введение их определений представляется необходимым в рамках данной работы.

1.1 Определение кинотекста

В моей курсовой работе «Оценка качества закадрового перевода документального фильма» были рассмотрены различные определения термина «кинотекст», предложенные исследователями в области киноперевода. В частности, были проанализированы определения, выдвинутые Ю.М. Лотманом [11, с. 306], Ю.Г. Цивьяном [17, с. 109], Е.Б. Ивановой [6], а также соавторами работы по исследованию феномена кинотекста «Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа» - Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой [14, с. 37]. Наиболее подходящим для целей курсовой работы оказалось определение «кинотекста», предложенное Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, однако оно не отражало важности выполнения коммуникативного задания кинотекста, что представляется важным с точки зрения анализа результата любого киноперевода. В курсовой работе было разработано более подходящее для исследования определение термина «кинотекст», основанное на определении вышеупомянутых авторов, которое также представляется уместным для данного исследования и сообразуется с нашими целями, так как оценка эффективности прагматической адаптации напрямую связана с тем, насколько перевод выполняет коммуникативное задание оригинального текста. Таким образом, в данной работе под кинотекстом понимается «сообщение, содержащее вербальные и невербальные знаки, созданное в соответствии с замыслом автора, зафиксированное на материальном носителе, предназначенное для восприятия зрителями и созданное для того, чтобы сообщить зрителю информацию и воздействовать на него определенным образом» [20, с. 7].

1.2 Киноперевод как вид аудиовизуального перевода

Прежде, чем говорить об определении термина «киноперевод», следует уточнить, что он является одним из видов аудиовизуального перевода. Аудиовизуальный перевод, в свою очередь, определяют, как «вид переводческой деятельности, который заключается в переводе мультимедийных (мультимодальных) текстов на другой язык и их адаптации для другой культуры» [38, с. 13]. Следует уточнить, что под мультимедийным текстом подразумевается «синкретичное единство вербальных и невербальных элементов», которое «объединяет речевые структуры, видеоряд, статичные и динамичные изображения, звуковые и цветовые эффекты» [12, с. 201]. Таким образом, кинофильм также можно считать одним из видов мультимедийного текста, так как в нем мы различаем аудиальную составляющую (звукоряд), визуальную составляющую (изображение на экране) и вербальную составляющую (скрипт).

Определение термина «киноперевод» также было предложено в моей курсовой работе, так как определения данного термина, предлагаемые в уже существующих исследованиях, не в полной мере отражали все значимые особенности этого вида перевода. Проанализировав теоретические материалы по переводу, разработанные А.П. Чужакиным и П.Р. Палажченко [18], а также исследование П. Ореро, которое упоминает в своей работе А.В. Козуляев [9, с. 7], удалось выяснить, что наиболее сильное влияние на зрителя оказывает не столько киносценарий, сколько картинка, которую зритель видит на экране, так как именно ей, согласно исследованиям, он уделяет большее внимание, чем звучащему тексту (в соотношении 40 на 60 процентов соответственно). Исходя из этого нельзя не принимать во внимание невербальную составляющую кинотекста - это должно быть обязательно отражено в определении «киноперевода». Следовательно, под кинопереводом мы понимаем «перевод вербальной составляющей кинотекста с учетом всех содержащихся в нем невербальных знаков (видеоряд, аудиоряд)» [20, с. 8].

1.3 Техники киноперевода: субтитрование и закадровый перевод

Исследователи выделяют около десяти техник киноперевода, включая такие редкие виды аудиовизуального перевода, как синхронный перевод, аудиодескрипцию, свободный комментарий и т.д. [25, с. 8-13]. Однако наиболее распространенные техники, использующиеся для перевода фильмов в наше время, в том числе документальных, являются субтитрование, закадровый перевод и дублированный перевод. У каждого из данных видов аудиовизуального перевода есть особенности, которые должны быть учтены при выборе переводческой стратегии. В этом разделе мы кратко опишем субтитрование и закадровый перевод, тогда как дублированному переводу, как объекту дипломной работы, будет посвящена отдельная глава.

Субтитрование

Техника субтитрования широко используется в Финляндии, Бельгии, Португалии, Греции, Нидерландах и некоторых других странах [5, с. 14]. Под субтитрованием подразумевается такой вид киноперевода, при котором перевод вербальной составляющей кинофильма в виде субтитров появляется на экране параллельно с звукорядом [27, с. 21]. Данная техника киноперевода обладает рядом преимуществ, благодаря которым она пользуется таким спросом в упомянутых странах. Во-первых, использование субтитрования при переводе зарубежных фильмов является наименее затратным из всех остальных видов аудиовизуального перевода: не нужно нанимать актеров для озвучивания фильма. Во-вторых, фильмы, переведенные с помощью субтитров, воспринимаются иноязычной аудиторией как более достоверные, по сравнению, например, с дублированными фильмами, которые часто упрекают в том, что в них нивелируется культурная составляющая оригинала и допускаются слишком вольные изменения, о которых зритель не сможет узнать [5, с. 36]. Еще одним преимуществом субтитрования является то, что эта техника аудиовизуального перевода позволяет сохранить оригинальный звукоряд фильма, который включает в себя такие важные аспекты, как интонация и голос актеров, ритм повествования и т.п.

Однако, у перевода с помощью субтитров есть и существенные недостатки. Например, следует учитывать, что выбор субтитрования для перевода фильмов накладывает определенные ограничения на аудиторию, ведь чаще всего на фильмы с субтитрами ходят люди, которые более или менее знают язык оригинала. Более того, в странах, где уровень грамотности низкий, такие фильмы вообще не будут пользоваться спросом [33, с. 32]. Кроме того, на самом деле субтитрование является достаточно энергоемким видом киноперевода, так как «вступают в противоречие устная и письменная формы представления вербальной кинематографической информации» [5, с. 36]. То есть переводчику нужно проделать огромную работу по трансформации устного текста и звуков в письменную форму. Работа кинопереводчика осложняется еще и тем, что в силу ограниченности времени появления субтитров на экране, субтитры должны передавать звучащий текст сокращенно.

Закадровый перевод

Еще одной распространенной техникой аудиовизуального перевода является закадровый перевод или перевод «голос за кадром» [5, с. 68]. Данный вид киноперевода подразумевает создание дополнительной фонограммы с переводом кинотекста, которая затем накладывается поверх оригинального звукоряда фильма; при этом зрители могут слышать оригинальную звуковую дорожку. В научных исследованиях, посвященных проблематике аудиовизуального перевода, закадровый перевод в основном ассоциируется с переводом документальных фильмов про природу или путешествия [33]. В силу того, что перевод примарно-когнитивной информации, которая и составляет большую часть кинотекста документального фильма, не представляет большой трудности, данный вид киноперевода не пользуется популярностью у переводоведов. По этой причине исследований на тему закадрового перевода существует очень немного, а в определениях термина, предлагаемых переводоведами, нет единогласия. Закадровый перевод рассматривали и как одну из техник переозвучивания фильма [33, с. 71], и как вид дублированного перевода: несинхронизированный дубляж [26, с. 9] или полудубляж [28] и др. Все эти определения подразумевали, что закадровый перевод является не отдельной техникой аудиовизуального перевода, а лишь разновидностью какой-либо другой техники.

Большой вклад в область исследования закадрового перевода внесла испанская переводчица Пилар Ореро, выпустившая несколько статей, в которых рассматриваются особенности закадрового перевода. Она отметила, что одним из преимуществ перевода «голос за кадром» является ощущение подлинности и достоверности, которое создается у зрителя благодаря тому, что он слышит оригинальную речь в фильме, имея при этом возможность сравнить переводной и оригинальный кинотексты [39, с. 132]. Однако это накладывает ограничения на переводчика, который должен помнить, что начало и конец каждой фразы нужно переводить более буквально, чтобы создавать эффект подлинности и вызвать у зрителя доверие к переводу [33]. Следует отметить, что закадровый перевод удобен тем, что не нужно заботиться о синхронизации движений губ говорящих и переведенной речи. Однако это преимущество для переводчиков превращается в недостаток для зрителей, так как может стать отвлекающим фактором, если будут очень заметные несоответствия. Стоит отметить, что по сравнению с субтитрами закадровый перевод более затратная и трудоемкая техника аудиовизуального перевода.

Глава 2. Дублированный перевод

2.1 Определение дублированного перевода и его особенности

Дубляж является популярной техникой киноперевода в Италии, Австрии, Германии, Франции и Испании [29, с. 643]. Выбор дублированного перевода в качестве доминирующей техники перевода фильмов обусловливается тем, что это достаточно затратный вид аудиовизуального перевода: его стоимость в 15 раз превышает стоимость перевода фильмов с помощью субтитрования [5, с. 26], поэтому, чем более экономически развита страна, тем выше шанс, что в сфере киноперевода там будет преобладать дубляж [29, с. 643].

Среди исследователей-переводоведов нет разногласий в том, как определять термин «дублированный перевод», поэтому все определения так или иначе перекликаются между собой. Джордж-Майкл Луйкен определяет дублированный перевод как замещение оригинальной речи звукорядом с переведенным текстом, который отвечает ограничениям хронометража, синхронизирован с длиной фраз и движениями губ говорящих [33, с. 31]. Другой эксперт в сфере киноперевода Ричард Килборн утверждает, что дублированный перевод предусматривает замещение всех или большей части высказываний на языке оригинала речью и диалогами на языке перевода [29, с. 642]. Часто дубляж также подразумевает синхронизацию движений губ и произносимых звуков переведенной речи, чтобы создать у зрителя иллюзию того, что персонажи действительно произносят переведенные слова [29, с. 643]. Исследователь в области киноперевода В.Е. Горшкова также отмечает, что неотъемлемым аспектом дублирования является «достижение синхронизма слоговой артикуляции актеров с видеорядом», при котором учитывается длина высказываний и темп речи говорящих [5, с. 27].

В.Е. Горшкова предлагает разделить процесс дублированного перевода на два этапа. Первый этап включает в себя непосредственный перевод кинотекста, в процессе которого выявляются начало, конец и длина каждого высказывания. Второй этап состоит в редактировании полученного на первом этапе текста перевода для достижения его адекватности и эквивалентности путем сглаживания культурных различий, соблюдения условий различных типов синхронизации и т.п. [5, с. 27]. Особое внимание уделяется синхронизации движений губ говорящих и звуков, которые они издают. Однако следует отметить, что данная особенность скорее характерна для полного дублирования, которое применяют для перевода художественных фильмов. Для документального кино, где переводится в основном закадровый голос, синхронизация движений губ или телодвижений с произносимыми звуками не является первостепенной задачей и чаще всего не применяется.

2.2 Достоинства и недостатки дубляжа как одного из видов киноперевода

Дублированный перевод обладает рядом преимуществ, многие из которых выявляются в сравнении с другими техниками аудиовизуального перевода. Так, например, дубляж позволяет сделать фильм доступным для большего числа зрителей из разных социальных групп, по сравнению с техникой субтитрования, которая исключает из потенциальной аудитории неграмотные и необразованные слои населения, людей с проблемами со зрением и т.п. Дублированный перевод делает фильм более комфортным для восприятия по сравнению и с субтитрами, и с закадровым переводом, так как зрителя не отвлекает ни текст на экране, ни оригинальная речь, которую он может слышать при просмотре фильма, переведенного с помощью «голоса за кадром». Кроме того, при качественно выполненном дублированном переводе у зрителя создается впечатление, что фильм изначально был создан на языке перевода, что упрощает его восприятие и способствует выполнению фильмом коммуникативной цели.

И, наконец, еще одним существенным преимуществом дублированного перевода является возможность культурной адаптации текста оригинала. Например, если переводчик осознает, что аудитория, для которой осуществляется киноперевод, не сможет понять какую-либо шутку или отсылку в силу культурных различий или недостатка фоновых знаний, то он может полностью заменить одну шутку или отсылку другой, которая уже будет адекватно воспринята зрителями той или иной страны. [31, с. 331]. Техника дублированного перевода, при которой оригинальный звукоряд замещается звукорядом на переводящем языке, позволяет сделать такие замены незаметными для зрителя.

Но у дублированного перевода есть и слабые стороны, которые нужно учитывать при выборе техники киноперевода. Одним из наиболее очевидных недостатков является дороговизна данного вида киноперевода, которая объясняется высокой стоимостью оборудования, необходимого для дублирования, затратами на актерскую команду для озвучивания фильма, и, в целом, трудоемкостью данного вида киноперевода и, следовательно, бульшими затратами на услуги переводчика.

Другим существенным недостатком, относящимся скорее к озвучиванию, нежели к самому процессу перевода, является тот факт, что при дублированном переводе не сохраняются оригинальные голоса и интонации персонажей. Таким образом, качество такого перевода очень сильно зависит от компетентности актеров, нанятых для озвучивания ролей, которые не всегда могут достаточно выразительно прочитать переведенный текст.

Еще одна сложность, возникающая при дублированном переводе, связана с синхронизацией звучащей речи и происходящего на экране, включая движения губ, жестикуляцию и выражение лица говорящих. Например, могут возникнуть сложности, когда с определенными языковыми ситуациями и высказываниями в разных языках и культурах ассоциируются разные жесты, телодвижения и мимика. Например, по наблюдению британского кинопереводчика Майкла Бэйкуэлла, английский язык легко сочетается с поведением немцев, французов или скандинавов, а вот горячий испанский темперамент совершенно не вписывается в рамки традиционной английской сдержанности [22, с. 16]. Для устранения таких несоответствий командой переводчиков может быть принято решение включить в переведенный текст дополнительную информацию для устранения культурного барьера. Однако данная задача может быть осложнена ограничениями по времени, накладываемыми длинной высказываний. Таким образом, можно сделать вывод, что чем сильнее культурные различия двух языков, тем больше трудностей вызовет перевод фильма [29, с. 645].

Глава 3. Документальные фильмы как объект киноперевода

3.1 Документальное кино: определение и виды

Документальное кино определяют как «вид киноискусства, материалом для которого являются съемки подлинных событий и лиц» [13]. Отличительной особенностью документального кино является то, что в нем описываются реальные события и факты, а не вымышленные, как, например, в художественных фильмах. Тем не менее, многие киноведы спорят насчет того, насколько уверенно можно сказать, что документальное кино отображает действительность, ведь многие события воссоздаются для фильма уже постфактум, так как снимать их в процессе не всегда возможно [34, с. 109], а люди, зная, что их снимают, могут вести себя неестественно. Более того, реальность, показанная в фильме, нередко представляется в свете того, как автор или режиссер видит и интерпретирует ситуацию, и в таком случае фильм не может претендовать на объективность. Поэтому определить суть документального кино именно на основе его отношения к реальности представляется нелегкой задачей. Тем не менее, при выборе переводческой стратегии для перевода документальных фильмов, важно учитывать эту особенность, так как в ней заключается основное отличие этого жанра кино; с этой особенностью связаны и сложности, возникающие в процессе перевода.

Документальное кино включает в себя разные виды фильмов, в том числе событийную хронику, образовательные (учебные) фильмы, созданные для показа в школах, а также научно-популярные фильмы. В данной работе будет анализироваться именно научно-популярный фильм, поэтому представляется необходимым сказать несколько слов об его особенностях. Согласно Большой советской энциклопедии, «научно-популярный фильм - один из видов научного кино, включающий фильмы различных типов и жанров, предназначенные для широких кругов зрителей» [3]. Его главной задачей является изложение для широкой аудитории сложных теорий и фактов, относящихся к разным сферам науки и жизнедеятельности людей, простым и увлекательным языком. Как упоминалось в моей предыдущей работе, вербальную составляющую научно-популярного фильма можно соотнести по коммуникативной цели и используемым языковым средствам с научно-популярным текстом. Соответственно, при анализе кинотекста научно-популярного фильма следует принимать во внимание особенности научно-популярного текста, с той разницей, что в фильме этот текст представлен в устной форме. Следовательно, при переводе вербального компонента научно-популярного документального фильма нужно принимать во внимание как особенности научно-популярного стиля письменной речи, так и характеристики устной речи.

3.2 Особенности перевода документальных фильмов

Документальное кино охватывает широкий спектр вопросов из разных областей знаний, поэтому переводчикам нередко приходится углубляться в тему фильма, над которым они работают, чтобы разобраться в обсуждаемом предмете и сделать качественный перевод, отвечающий критериям репрезентативности. Кроме того, если учесть, что документальные фильмы нацелены на коллективного реципиента, переводчик должен уметь преподнести информацию простым языком, чтобы любому зрителю, который не разбирается в теме фильма, было понятно и интересно. Но несмотря на это, в кино данного типа порой присутствует довольно сложная терминология, относящаяся к той или иной сфере знаний, перевод которой может вызвать у переводчика определенные трудности.

В словаре О.С. Ахмановой термин определяется как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2]. Для перевода документальных фильмов, которые зачастую изобилуют терминами, переводчик должен провести своеобразное терминологическое исследование. Переводовед в области аудиовизуального перевода Анна Матамала предлагает разделить его на несколько этапов [34, с. 113-115]. Во-первых, следует извлечь максимум информации из контекста, в котором употреблен термин, вместо того, чтобы рассматривать его отдельно. Контекст включает в себя и видеоряд, показывающий обозначаемое термином, и описание характеристик рассматриваемого предмета закадровым голосом. Данный этап необходим, так как он способствует нахождению правильного эквивалента термина при переводе скрипта, особенно если в оригинальной версии автор использует общий термин (например, родовое наименование), в то время как в языке перевода в данном случае принято употреблять более узкое понятие (видовое наименование).

Следующий этап включает в себя работу со специализированной литературой по теме, терминологическими базами, интернет-ресурсами, корпусом параллельных текстов и т.д. Переводчик также может обратиться к экспертам в области, к которой принадлежит термин, чтобы получить консультацию, убедиться в том, что он правильно понимает значение термина, и подобрать подходящий эквивалент для перевода термина.

Однако может случиться так, что в языке перевода еще не существует эквивалента термину, используемому в оригинальном тексте, что особенно характерно для новых, только развивающихся областей знаний. В таком случае следует воспользоваться одной из стратегий перевода терминов, предлагаемых теоретиками-переводоведами. Например, эксперт в области технического перевода Б.Н. Климзо рассматривает следующие способы перевода терминов: «транслитерация (замена английских букв русскими), транскрипция (передача английских звуков русскими буквами), калькирование (копирование смысла и грамматической формы), обобщение, конкретизация и описание» [7, с. 55-56]. По мнению автора, самым неудачным способом является описательный перевод терминов, так как он создает ощущение громоздкости и говорит лишь о том, что «переводчик не потрудился построить удачный эквивалент» [7, с. 56].

Среди трудностей, с которыми может столкнуться переводчик при переводе документальных фильмов, Анна Матамала выделяет проблемы, связанные с разными типами говорящих и видами техник, использующимися для перевода их речи. Матамала выделяет четыре главных составляющих документального кино [34, с. 115]:

1. Закадровый голос, ведущий повествование от третьего лица. Чаще всего лицо комментатора мы не видим, однако некоторые известные рассказчики все же появляются на экране в начале и в конце фильма и могут даже вести повествование от первого лица. Рассказчик обращается к широкой аудитории, поэтому его речь адаптирована под уровень восприятия коллективного реципиента: например, голос за кадром часто простыми словами перефразирует информацию, полученную из интервью с экспертом, приглашенным для участия в фильме.

2. Интервьюируемые люди в фильме, которые рассказывают про свой опыт, делятся экспертным мнением и т.д. В их речи могут присутствовать долгие паузы, оговорки, повторы, грамматические ошибки и другие несовершенства, которых обычно нет в повествовании за кадром. Степень формальности их речи зависит от говорящего и от темы разговора.

3. Диалоги и спонтанные разговоры. В них обычно присутствуют средства, характерные для разговорной речи, вульгаризмы и просторечия, так как люди не обращаются к зрителям фильма, а разговаривают между собой.

4. Некоторые документальные фильмы включают архивные кадры и видеоматериалы с запечатленными на них историческими событиями.

В рамках перевода одного документального фильма могут использоваться разные техники для перевода данных элементов кинотекста [34, с. 115-116]. Голос за кадром переводится в зависимости от традиций той или иной страны - либо дубляжом, либо закадровым голосом. При этом не уделяют особого внимания синхронизации, например, движений губ (липсинг) или телодвижений (кинетическая синхронизация) со звуками, однако переводчик всегда обязательно следит за тем, чтобы звучащая информация и происходящее на экране совпадали [33, с. 80].

Интервьюируемых людей обычно переводят с помощью техники закадрового перевода, даже если сам фильм переведен дубляжом [34, с. 116]. Это делается для того, чтобы создать эффект подлинности переведенного текста и убедить зрителя в том, что он слышит перевод оригинального кинотекста. Для усиления эффекта перевод начинает звучать на несколько секунд позже оригинального звукоряда и заканчивается на несколько секунд раньше [41, с. 1055]. Как уже упоминалось, в речи респондентов часто присутствуют заминки, ошибки и т.д. М. Дж. Луйкен полагает, что в переводе нужно от них полностью избавляться, чтобы создать более грамотный и связный текст на языке перевода [33, с. 141]. Это можно объяснить тем, что основным коммуникативным заданием научно-популярных фильмов является передача информации, а значит в любом сообщении, звучащем в фильме, содержание более значимо, чем форма, в которую оно облечено, следовательно, в первую очередь нужно стремиться передать именно его.

Что касается диалогов и спонтанных разговоров, то их тоже переозвучивают либо дубляжом, либо закадровым переводом, однако если кто-то говорит на третьем языке (не на языке оригинала), то его речь могут перевести с помощью субтитров [34, с. 116]. Несмотря на это, в ряде случаев более предпочтительными оказываются техники переозвучивания. Например, если говорящий является известной личностью или просто очень эмоционально себя ведет и разговаривает, то для перевода скорее всего будут использованы не субтитры, а техника закадрового перевода, чтобы передать эмфатические особенности речи говорящего [34, с. 117].

Глава 4. Прагматическая адаптация как переводческая стратегия

4.1 Определение прагматической адаптации

Вопросу прагматической адаптации посвящено довольно много исследований, в том числе и в отечественной теории перевода. При этом, определяя термин «прагматическая адаптация», каждый исследователь акцентирует внимание на разных аспектах этого понятия. Первым определение «прагматической адаптации» предложил советский ученый-переводовед Александр Давыдович Швейцер. Он определяет данный термин как «внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста» [21, с. 242].

А.Д. Швейцер говорит об особой важности именно прагматического компонента коммуникативного акта, помимо денотативного и коннотативного, которым принято уделять большее внимание. Прагматический компонент характеризует отношение и отправителя сообщения, и реципиента к самому передаваемому сообщению. Во время перевода его необходимо учитывать, так как одним из условий выполнения коммуникативного задания переводного текста является «соответствие внеязыковых реакций на него получателя текста оригинала и получателя текста перевода» [21, с. 242]. Другими словами, коммуникативный акт состоялся, если текст перевода вызывает у носителей языка те же эмоции, ту же реакцию, что и текст оригинала у носителей языка оригинала. Но достижение данного соответствия становится проблемой для переводчиков, так как им приходится преодолевать культурный барьер, который неизбежно существует между представителями разных стран. Обладая разным опытом и фоновыми знаниями, жители разных стран понимают одно и то же сообщение по-разному - в контексте той культуры, в которой они были воспитаны. Поэтому переводчик должен выступать в роли межкультурного коммуникатора и адаптировать текст перевода таким образом, чтобы он имел такой же прагматический эффект, что и текст перевода. А.Д. Швейцер отмечает, что при этом переводчик ищет «не просто смысловые эквиваленты…, а те функциональные соответствия, которые способны вызвать у иноязычного получателя» ту же реакцию, что вызывает текст оригинала у его получателя [21, с. 242].

Тема прагматических аспектов перевода также широко освещается в работах специалиста в области переводоведения В.Н. Комиссарова, который впервые вводит понятие «прагматического потенциала», определяющего степень воздействия текста на того или иного реципиента [10, с. 135]. Определить прагматический потенциал можно путем анализа формы и содержания сообщения, однако не только эти факторы определяют то, насколько переводом будет достигнут коммуникативный эффект оригинала. Кроме того, как отмечает В.Н. Комиссаров «соотношение между прагматикой перевода и прагматикой оригинала может быть различным», то есть прагматическая репрезентативность текста не всегда достигается за счет точного «сохранения прагматики исходного текста» [10, с. 136]. В связи с этим и В.Н. Комиссаров, и А.Д. Швейцер упоминают немецкого переводоведа А. Нойберта, который разделил тексты на четыре категории в зависимости от того, насколько они переводимы с точки зрения прагматического аспекта:

1. Тексты с наименьшей «прагматической переводимостью», примерами которых могут служить законодательные акты, рекламные тексты, местные новости - словом, тексты, рассчитанные на носителей определенного языка и созданные исходя из особенностей культуры данной страны.

2. «Информационно пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории» [21, с. 240]. При их переводе задача переводчика облегчена тем, что такие тексты изначально создаются для читателей-носителей языка перевода, исходя из их фоновых знаний и культурных особенностей. Такие тексты, соответственно требуют минимальной прагматической адаптации.

3. К третьему виду относятся в основном художественные тексты, которые хоть и были созданы первоначально для реципиента-носителя языка оригинала, но все-таки «имеют общечеловеческую ценность» [21, с. 240], поэтому будут понятны также и представителям других культур. Тем не менее, часто необходима прагматическая адаптация перевода.

4. В последнюю группу, по мнению А. Нойберта, входят научные тексты, у которых достаточно высокая прагматическая переводимость, так как они нацелены на реципиентов из разных стран. Однако это не значит, что при переводе текстов данного вида перед переводчиком не встает проблем, связанных с их прагматической адаптацией.

Наконец, следует отметить, что прагматическая адаптация существенным образом влияет на объем информации, содержащейся в тексте перевода. Дело в том, что для преодоления культурного барьера, переводчику часто необходимо добавлять информацию, чтобы пояснять культурные и бытовые реалии другой страны. Ведь то, что поймет получатель из подлинника, не всегда будет так же ясно для получателя переводного текста как раз в силу различия фоновых знаний.

4.2 Виды прагматической адаптации по В.Н. Комиссарову

Ввиду того, что даже перевод, отвечающий критериям репрезентативности, не обязательно будет прагматически адекватен, переводчик вынужден вносить в текст перевода определенные изменения, необходимые в рамках его прагматической адаптации. В.Н. Комиссаров выделяет четыре вида данной стратегии перевода, выбор которых зависит от цели, стоящей перед переводчиком.

Первый вид прагматической адаптации выполняется переводчиком для обеспечения «адекватного понимания перевода» получателем текста перевода [10, с. 137]. Необходимость такой адаптации возникает вследствие отсутствия у реципиента необходимых фоновых знаний о различных культурных, бытовых и географических реалиях. Для того, чтобы решить проблему, переводчик обычно добавляет информацию, поясняющую данные реалии. В качестве примера Комиссаров приводит уточнение того, какие именно географические объекты подразумеваются под их названиями: например, переводя такие географические названия, как Gloucestershire или Somerset, переводчик должен будет написать: графство Глостершир и графство Сомерсет, потому что среднестатистическому жителю России названия Глостершир или Сомерсет ни о чем не говорят. Также данный вид адаптации используется для пояснения бытовых реалий. Например, в романе Барбары Харди «Swansea Girl» (1994) упоминается своеобразное лекарство, которым в прошлом в Великобритании «лечили» детей - brimstone and treacle, что в переводе означает «сера с патокой». Так как русскоязычный читатель скорее всего не знаком с подобным методом лечения, то переводчику следовало бы добавить (например, в сноске), что данное лекарство действовало как слабительное и применялось при довольно широком спектре заболеваний.

В.Н. Комиссаров обращает внимание, что иногда наоборот стоит опустить некоторую информацию, которая не имеет особого значения. Переводовед приводит пример из романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», где упоминались капли для носа «Vicks», а переводчик счел нужным опустить название капель, так как реципиент все равно не знает данную марку, и название капель не играет никакой роли в понимании читателем смысла [10, с. 139].

Второй вид прагматической адаптации нацелен на то, чтобы текст перевода возымел равноценное эмоциональное воздействие на реципиента [10, с. 139]. Это связано с тем, что разные предметы и явления вызывают у представителей той или иной культуры разные ассоциации, следовательно, оказывают разное эмоциональное воздействие. В качестве примера Комиссаров приводит тот факт, что растение омела («mistletoe») вызывает у англичан устойчивую ассоциацию с праздником Рождества, в то время как у русскоязычного реципиента такая ассоциация в силу культурных различий отсутствует [10, с. 140].

Третий тип прагматической адаптации применяется в конкретных ситуациях и направлен на конкретного реципиента [10, с. 142]. Часто ее применяют устные переводчики, при этом добавляя в перевод информацию, которая имплицитно подразумевалась говорящим, но которая может быть не понята получателем сообщения. Также прагматическая адаптация третьего типа используется при переводе названий различных художественных произведений: книг, фильмов, сериалов и т.п. Например, фильм Trainspotting, перевели как «На игле», потому что такой культурный феномен как «trainspotting» не имеет аналога в русском языке, более того русскоязычному носителю не была бы понятна отсылка к тому, что на сленге это слово означает «употребление наркотиков».

Четвертый тип прагматической адаптации используется, когда первостепенной задачей переводчика является не создание адекватного перевода текста, а выполнение какой-либо «экстрапереводческой сверхзадачи», ради которой допускаются даже нарушения некоторых критериев репрезентативности текста [10, с. 143]. Примером тому могут служить переводы, созданные под цензурой, например, в период существования СССР, когда переводчик должен был принимать во внимание идеологические ограничения во время работы над переводом книги, рассказывающей о жизни в зарубежных странах.

Таким образом, все четыре вида адаптации могут быть использованы переводчиком при переводе какого-либо текста для того, чтобы обеспечить его адекватное восприятие реципиентом-носителем языка перевода.

Глава 5. Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов

5.1 Особенности прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов

Говоря о прагматической адаптации киноперевода, стоит отметить, что она будет, конечно, существенно отличаться от прагматической адаптации при переводе письменных текстов. В частности, это связано с тем, что устная форма текста накладывает определенные ограничения на любые изменения, вносимые в переводной текст, особенно те, которые подразумевают под собой добавление поясняющей информации. Практикующий переводчик в сфере аудиовизуального перевода Роберт Пакуин в своей статье «Translating for the Audio-Visual in a Bilingual Country» (1998) рассматривает три главных аспекта, которые отличают киноперевод от письменного перевода и могут вызвать сложности у переводчика в том, что касается прагматической адаптации кинотекста.

Во-первых, важно учитывать синхронизацию движений: то что происходит на экране должно иллюстрировать то, о чем говорит голос за кадром [37]. Если переводчик решает добавить пояснительную информацию как средство прагматической адаптации кинотекста, он должен иметь в виду, что нельзя нарушать связь звучащего текста и видеоряда, иначе это может привести к путанице и непониманию зрителем сообщения. А при дублированном переводе переводчик тем более должен стремиться к тому, чтобы у зрителя создалось впечатление, будто фильм изначально был создан на языке перевода. Кроме того, при закадровом переводе интервьюируемых, который присутствует даже в дублированном фильме, нужно помнить о том, что текст перевода должен начинать звучать немного позже и заканчиваться немного раньше, чем текст оригинала. Это, разумеется, накладывает очень серьезные ограничения на объем информации, которую можно добавить в перевод речи интервьюируемых.

Во-вторых, переведенный текст должен звучать как продуманная и связная речь [37]. Поэтому, как уже отмечалось ранее, никаких заминок, пауз, грамматических и логических ошибок быть не должно. Добавляемая информация должна гармонично вписываться в речь, а не звучать как отдельный, ни с чем не связанный фрагмент текста.

В-третьих, нужно учитывать ограничения по времени, которые в принципе являются отличительной чертой киноперевода, но в случае с необходимостью прагматической адаптации это может стать настоящей проблемой. В данной ситуации переводчик должен будет решить, чем он может пожертвовать в переводе, а какие элементы оригинального теста являются инвариантными и должны быть обязательно переданы в переводе фильма.

Помимо всего прочего, следует обратить внимание на особенности прагматической адаптации именно документальных фильмов, в частности, научно-популярных. Как уже было сказано, вербальную составляющую научно-популярного фильма можно соотнести с научно-популярным текстом, поэтому необходимо рассмотреть особенности прагматической адаптации данного вида текстов. Согласно И.С. Алексеевой, главная цель научно-популярных текстов - сообщить информацию реципиенту и увлечь его этой информацией [1, с. 271]. Содержащаяся в научно-популярном тексте информация направлена на более широкую аудиторию, чем представители только одной культуры. Поэтому именно для научно-популярных текстов не требуется серьезная прагматическая адаптация, однако есть определенные моменты, которые нужно учитывать. Во-первых, автор оригинала все равно изначально создает текст на определенном языке и ориентируясь на носителей этого языка и их фоновые знания, поэтому возможны случаи, где переводчику все-таки придется применять прагматическую информацию для носителей языка перевода. Также сложности могут возникнуть, если сама тема научно-популярного текста каким-либо образом связана с национально-культурными реалиями - в перевод такого текста, без сомнения, необходимо будет добавить пояснения для реципиента [19, с. 292].

И, наконец, при прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов, нужно учитывать, что информация воспринимается зрителем на слух, что также накладывает определенные ограничения на то, как много пояснений можно добавить в перевод, чтобы сгладить различия в фоновых знаниях реципиентов оригинала и перевода.

адаптация дублированный перевод документальный

5.2 Критерии оценки качества дублированного перевода документального фильма с точки зрения успешности его прагматической адаптации

Теперь, рассмотрев все особенности дублированного перевода, документальных фильмов и прагматической адаптации, можно сформулировать критерии, по которым мы будем анализировать, насколько успешной была прагматическая адаптация дублированного документального фильма.

Самым важным критерием эффективности прагматической адаптации всего текста является прежде всего нахождение переводчиком случаев (по крайней мере, их большей части и самых важных, влияющих на понимание реципиентом информационного сообщения), которые требуют применения прагматической адаптации, и само применение средств прагматической адаптации того вида, который подходит к данному случаю.

Необходимым условием того, чтобы прагматическая адаптация была эффективной, является репрезентативность переведенного кинотекста. Поэтому при анализе также будут использованы критерии репрезентативности перевода на макроуровне, предложенные С.В. Тюленевым:

1. Фактическое соответствие тексту оригинала;

2. Выполнение текстом коммуникативной цели оригинала;

3. Стилистическое соответствие тексту оригинала;

4. Точная передача авторского отношения к описываемому [15, с. 146-147].

Далее, нужно обязательно учитывать нормы восприятия человеком устной речи, ведь если они не соблюдены, то вне зависимости от того, насколько грамотно применена прагматическая адаптация текста, она не будет эффективной просто потому, что зритель физически не будет способен воспринять звучащую информацию. Данные нормы были разработаны и доказаны экспериментально доктором психологических наук В.М. Козубовским и заключаются в следующем:

1. Скорость речи не должны превышать 2,5 слова в секунду;

2. Фразы, произносимые без пауз, должны звучать не дольше 5-6 секунд, а их длина должна составлять не более 8-13 слов [8, с. 85].

Более того, следует учитывать, что для устной речи не характерно использование большого количества причастий и деепричастных оборотов, поэтому их частое использование в тексте фильма также будет препятствовать удобству восприятия зрителем звукоряда.

Мы будем анализировать то, насколько комфортно зритель может воспринять звучащий текст, именно на основе данных параметров.

В-третьих, нельзя забывать про синхронизацию происходящего на экране и звучащей речи, так как это важное условие правильного понимания зрителем переведенного кинотекста.

Таким образом, у нас есть следующие критерии для анализа эффективности прагматической адаптации дублированного документального фильма:

1. Нахождение переводчиком случаев, требующих прагматической адаптации, и использование в них правильной стратегии прагматической адаптации;

2. Фактическое соответствие тексту оригинала;

3. Выполнение текстом коммуникативной цели оригинала;

4. Стилистическое соответствие тексту оригинала;

5. Точная передача авторского отношения к описываемому;

6. Соответствие нормам восприятия человеком устной речи;

7. Синхронизация звучащей речи с изображением на экране.

Глава 6. Оценка качества дублированного перевода документального фильма BBC «Why Do We Dream?»

В данной работе для оценки качества дублированного перевода документального фильма был выбран научно-популярный фильм компании BBC «Why Do We Dream?» («Почему мы видим сны?»), который был выпущен в английской серии документальных фильмов BBC Horizon в 2009 году. Фильм был переведен на русский язык, подготовлен к показу и озвучен телекомпанией «Первый канал». Представляется интересным проанализировать перевод фильма, предназначенного для транслирования по федеральному каналу, так как подразумевается, что качество перевода такого фильма должно быть на высоком уровне.

Фильм «Почему мы видим сны?» длится 45 минут 49 секунд и включает в себя около 175 эпизодов. Под эпизодами мы подразумеваем смысловые фрагменты, выделенные в монтажном листе фильма. В фильме прагматическая адаптация потребовалась в 19 эпизодах, из которых в работе рассмотрено 7. Мы также рассматриваем некоторые из эпизодов, содержащие ошибки, связанные с несоблюдением критериев репрезентативности (8 эпизодов) и норм восприятия устной речи (6 эпизодов), так как данные нарушения влияют на качество фильма и могут препятствовать выполнению им коммуникативного задания.

6.1 Случаи прагматической адаптации в фильме

Первым критерием для анализа качества перевода фильма является сам факт нахождения переводчиком в кинотексте тех элементов, которые требовали прагматической адаптации, и выбранные переводчиком решения соответствующих переводческих проблем. Следует отметить, что все отмеченные нами фрагменты текста, для которых была необходима прагматическая адаптация, были верно выделены переводчиком. С большей частью проблем переводчик справился успешно, хотя иногда были допущены некоторые ошибки, например, нарушение критериев репрезентативности или норм восприятия устной речи - эти случаи будут рассмотрены в следующих разделах.

Приведем несколько примеров успешной прагматической адаптации вербальной составляющей фильма «Why Do We Dream?». Первое же предложение, звучащее в фильме, представляет собой прагматически адаптированный перевод:

Оригинал

Перевод

00:00:01,230 --> 00:00:06,035

Tonight nearly all 61 million

people of this country


Подобные документы

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.