Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов

Закадровый киноперевод как вид аудиовизуального перевода. Рассмотрение стратегии прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов. Разработка критериев оценки эффективности прагматической адаптации уже переведенных фильмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2019
Размер файла 541,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

00:00:06,070 --> 00:00:09,235

will fall asleep, and each

and every one of us will dream.

00:00:01,230 --> 00:00:06,030

Сегодня вечером почти все жители нашей планеты

00:00:06,070 --> 00:00:09,230

лягут спать и увидят сны.

В данном примере под «this country» подразумевается Великобритания, так как фильм выпущен именно в этой стране. Переводчик решил провести адаптацию и использовал переводческую трансформацию генерализации, сказав, что «почти все жители» лягут спать, потому что русскоговорящим зрителям, проживающим в России, не важно, сколько человек лягут спать в Великобритании. Это несколько нарушает критерий фактической достоверности (все жители Земли ложатся спать в разное время в силу разницы часовых поясов), но это не препятствует выполнению кинотекстом коммуникативного задания.

В переводе фильма следует отметить и типичные случаи прагматической адаптации первого и второго вида, необходимость которой обусловлена различиями в фоновых знаниях реципиентов. Так, в первом примере при переводе было опущено прилагательное «Russian» («русский»), потому что русскоязычной аудитории и так хорошо известно происхождение ученого-химика Дмитрия Менделеева. А во втором примере, наоборот, было добавлено прилагательное, указывающее на то, откуда родом писательница Мэри Шелли, потому что русскоязычный реципиент может этого не знать.

Оригинал

Перевод

00:34:47,305 --> 00:34:50,315

The classic symbol of science,

00:34:50,350 --> 00:34:53,870

the periodic table of the elements,

is said to have come

00:34:53,905 --> 00:34:57,390

to the Russian chemist

Dimitri Mendeleev during a dream.

00:34:47,305 --> 00:34:50,315

Классический пример -

00:34:50,350 --> 00:34:53,870

периодическая система химических элементов.

00:34:53,905 --> 00:34:57,390

Создавший ее химик Дмитрий Менделеев увидел таблицу во сне.

Оригинал

Перевод

00:35:36,025 --> 00:35:39,630

The story of Frankenstein

was dreamt up by Mary Shelley.

00:35:36,025 --> 00:35:39,630

История Франкенштейна приснилась английской писательнице

Мэри Шелли.

Довольно часто при переводе кинотекста данного фильма использовалась прагматическая адаптация второго вида, что объясняется стилистическими особенностями научно-популярного текста на английском и русском языке. Если в английском научно-популярном тексте принято использовать большое количество средств экспрессии, в том числе разговорные слова и выражения, то в русском тексте они хоть и тоже будут присутствовать, но их будет значительно меньше. Это можно также увидеть и на примерах перевода данного фильма, где словосочетания и фразы оригинала, более характерные для разговорного стиля речи, переводятся на русский язык с помощью общенаучной лексики и клишированных выражений нейтрального стиля.

Оригинал

Перевод

00:01:04,825 --> 00:01:07,075

It's only now

00:01:07,110 --> 00:01:09,875

that science is beginning to reveal

00:01:09,910 --> 00:01:13,630

the bizarre complexities

of this secret world.

00:01:04,820 --> 00:01:07,070

Только сегодня

00:01:07,110 --> 00:01:09,870

наука вплотную подошла

00:01:09,910 --> 00:01:13,630

к объяснению физиологии сна и природы сновидений.

В связи с этой особенностью русскоязычного научно-популярного стиля при переводе английских текстов часто используется такой прием, как добавление информации, потому что русские научно-популярные тексты обычно более информативны. Например, в данном эпизоде переводчик решил ввести термин «сомнология», про который ничего не говорится в оригинальном кинотексте:

Оригинал

Перевод

00:11:30,550 --> 00:11:34,670

After 55 years of delving ever

deeper into the sleeping brain,

00:11:34,705 --> 00:11:38,790

the new cutting edge of dream

science is dramatically changing

00:11:38,825 --> 00:11:41,550

our understanding of dreams.

00:11:30,550 --> 00:11:34,670

Последние достижения

в области сомнологии,

00:11:34,700 --> 00:11:38,790

раздела медицины и нейробиологии, посвященного исследованиям сна,

00:11:38,820 --> 00:11:41,550

коренным образом меняют наши представления об этом явлении.

При переводе данного фильма переводчик иногда адаптировал информацию, причем не культурно маркированную, а просто когнитивную таким образом, чтобы она легче воспринималась зрителем. Например, такая адаптация использовалась для того, чтобы не перегружать перевод числами.

Оригинал

Перевод

00:31:56,230 --> 00:32:00,435

In fact 80% of these dreams

contain some sort of misfortune.

00:31:56,230 --> 00:32:00,430

Почти в каждом сне этого человека преследует неудача в той или иной форме.

Оригинал

Перевод

00:32:00,470 --> 00:32:04,270

Yet on his database, Zadra finds

the average occurrence of misfortune

00:32:04,305 --> 00:32:08,630

in the dreams of middle aged men

is just 30%.

00:32:00,470 --> 00:32:04,270

Это в два с половиной раза чаще,

00:32:04,300 --> 00:32:08,630

Чем у других мужчин среднего возраста.

Во втором примере переводчик упростил задачу русскоязычному зрителю, подсчитав, во сколько раз чаще герой, про которого ведется повествование, видит неудачи в своих снах, по сравнению со среднестатистическим мужчиной среднего возраста. Благодаря этому, более очевидным становится отклонение содержания сновидений героя от нормы.

Чтобы увидеть, насколько успешно была выполнена прагматическая адаптация фильма в целом, мы создали диаграмму, отражающую процентное соотношение случаев с удачными и с неудачными переводческими решениями, связанными с прагматической адаптацией.

Диаграмма 1

Доля случаев удачной прагматической адаптации составляет 89% от общего числа случаев, где требовалась прагматическая адаптация. Это говорит о том, что в большинстве случаев переводчик принимал правильные переводческие решения и проводил эффективную прагматическую адаптацию перевода.

Кроме того, мы создали диаграмму, чтобы посмотреть, какой вид прагматической адаптации чаще всего использовался при переводе фильма.

Диаграмма 2

Согласно диаграмме, в переводе преобладает второй вид прагматической адаптации (53%): это объясняется стилистическими особенностями и различиями научно-популярных текстов на русском и английском языках.

6.2 Соответствие перевода фильма критериям репрезентативности

В целом, прагматическая адаптация кинотекста документального фильма «Why Do We Dream?» была выполнена успешно, но имели место немногочисленные отклонения текста перевода по критерию фактического соответствия тексту оригинала. Стоит отметить, что чаще всего это не значительно влияло на восприятие реципиентом текста перевода, хотя в ряде случаев и могло препятствовать полному пониманию информации, содержащейся в фильме, или приводить к ее потере. Рассмотрим ошибки, допущенные переводчиком, на примерах из фильма.

Оригинал

Перевод

00:13:49,525 --> 00:13:53,670

You can put him under a neuro-imaging

scanner. You can see the areas

00:13:53,705 --> 00:13:56,755

of the brain that light up

during REM sleep light up

00:13:56,790 --> 00:14:00,190

and you can expect them to report

a dream when you wake them up

00:14:00,225 --> 00:14:01,515

but they may not.

00:13:49,520 --> 00:13:53,670

Мы можем положить человека под сканнер для нейровизуализации,

00:13:53,700 --> 00:13:56,750

и вы увидите,

что во время фазы быстрого сна

00:13:56,790 --> 00:14:00,190

активизируются именно те области,

00:14:00,220 --> 00:14:01,510

которые должны активизироваться.

В данном фрагменте пропущена информация про то, что после пробуждения испытуемых в некоторых случаях они могут сообщить о том, что видели сон, а в некоторых - нет, даже несмотря на то, что у них были активизированы области мозга, отвечающие за сновидения; то есть люди могут забыть о том, что видели сны.

Далее в переводе потеря этой информации не компенсируется.

При анализе киноперевода также были обнаружены случаи неточной передачи терминов и понятий в переводе фильма. В следующем примере термин «REM Sleep Disorder» переведен как «нарушение функции быстрого сна», однако правильное название данного расстройства, принятое в русскоязычной медицине, - «нарушение фазы быстрого сна» [Красаков, Литвиненко, Тихомирова, 2015].

Оригинал

Перевод

00:09:02,510 --> 00:09:08,990

Tom is suffering from a rare brain

condition called REM Sleep Disorder.

00:09:02,510 --> 00:09:08,990

У Тома редкое заболевание головного мозга. Оно называется нарушением функции быстрого сна.

Например, в данном эпизоде словосочетание «people with endogenous depression or severe depression» переведено как «некоторые люди», из-за чего теряется информация о том, что именно люди, страдающие эндогенной или глубокой депрессией, имеют описанные нарушения сна.

Оригинал

Перевод

00:18:52,470 --> 00:18:57,590

Normally we fall asleep through

non-REM sleep but depressives,

00:18:57,625 --> 00:19:01,110

people with endogenous depression

or severe depression,

00:19:01,145 --> 00:19:04,190

they go right to REM and then they stay in REM.

00:18:52,470 --> 00:18:57,590

Обычно мы засыпаем, проходя через стадию медленного сна,

00:18:57,620 --> 00:19:01,110

но некоторые люди сразу входят в фазу быстрого сна

00:19:01,140 --> 00:19:04,190

и надолго в ней задерживаются.

Иногда переводчик неправильно понимал значение высказывания на английском, из-за чего в переводе смысл этого высказывания искажался. Например, в данном фрагменте в оригинале имелось в виду, что базу данных сновидений можно использовать, в основном, только для объяснения снов отдельно взятого человека, но не для выведения каких-то универсальных значений снов всех людей. В переводе же подразумевается, что данную базу можно использовать для обеих целей.

Оригинал

Перевод

00:30:26,065 --> 00:30:28,955

But his database

doesn't explain the many.

00:30:28,990 --> 00:30:32,950

It is most revealing when telling us

about the dreams of an individual.

00:30:26,060 --> 00:30:28,950

Его базу данных можно использовать

00:30:28,990 --> 00:30:32,950

и при анализе снов отдельного взятого человека.

В следующем примере приведена только часть фрагмента, так как ее достаточно для выявления смысловой ошибки. В переводе говорится о том, что, благодаря некоторым экспериментам, мы «получаем полное представление о том, почему человек видит именно такие сны», тогда как в оригинале имеется в виду не то, что мы узнаем причины появления определенных сновидений, а то, что мы получаем общую картину того, какие сны обычно снятся человеку.

Оригинал

Перевод

00:30:40,745 --> 00:30:45,790

and thus get a better idea of what this

person's dream life is generally like.

00:30:40,740 --> 00:30:45,790

и получаем полное представление о том, почему человек видит именно такие сны.

Следует отметить, что нарушений других критериев репрезентативности (выполнение коммуникативной цели, стилистическое соответствие и точная передача авторского отношения к описываемому) в тексте киноперевода не было обнаружено.

Рассмотрим диаграмму, показывающую, насколько часто переводчик допускал фактические ошибки при переводе фильма (за единицу измерения взят эпизод фильма).

Диаграмма 3

Исходя из диаграммы, мы можем сделать вывод, что в переводе фильма «Why Do We Dream?», было допущено незначительное количество фактических ошибок (5%), которое не препятствует выполнению переводом коммуникативной задачи оригинального кинотекста.

6.3 Соответствие перевода фильма нормам восприятия устной речи

Адаптация перевода часто подразумевает добавление какой-либо информации, что может представлять собой проблему из-за ограничений хронометража. Более того, переводчик должен учитывать то, что зритель воспринимает текст на слух, а это тоже накладывает определенные ограничения на длину фраз и их структуру.

В дублированном переводе фильма «Why Do We Dream?» не обнаружено серьезных нарушений норм устного восприятия речи слушателем, предложенных Козубовским. В качестве примера нарушений можно привести лишь два случая превышения скорости речи говорящего. Напомним, скорость не должна превышать 2,5 слов в секунду [8, с. 85].

Оригинал

Перевод

Скорость речи

00:03:57,950 --> 00:04:01,350

And when Kleitman examined these

active sleep cycles, he noticed

00:04:01,385 --> 00:04:04,750

something else - the sleepers'

eyes appeared to be blinking.

00:04:04,785 --> 00:04:08,235

Kleitman called it

Rapid Eye Movement, or REM sleep.

00:03:57,950 --> 00:04:01,350

Изучая фазу так называемого активного сна,

00:04:01,380 --> 00:04:04,750

Клейтман заметил, что веки спящих подрагивали.

00:04:04,780 --> 00:04:08,230

Он назвал это быстрым движением глаз, а саму фазу сна - быстрым сном.

Скорость речи последнего фрагмента - 3 слова в секунду.

Оригинал

Перевод

Скорость речи

00:16:41,190 --> 00:16:44,570

It is not just that we dream in non-REM sleep.

00:16:44,605 --> 00:16:47,915

This ground-breaking experiment is starting to find

00:16:47,950 --> 00:16:51,675

that these two dream worlds

are fundamentally different.

00:16:41,190 --> 00:16:44,570

Важно не только то, что мы видим сны во время медленной фазы.

00:16:44,600 --> 00:16:47,915

Гораздо интереснее то, что они

00:16:47,950 --> 00:16:51,675

существенно отличаются от тех снов, что мы видим во время фазы быстрого сна.

Скорость речи первого фрагмента - 4 слова в секунду.

Скорость речи третьего фрагмента - 3,2 слова в секунду.

Кроме того, встречаются случаи, когда переводной текст перегружен деепричастными оборотами и сложноподчиненными предложениями, которые затрудняют восприятие текста фильма на слух.

В следующем примере видно, как из-за сложной структуры предложения фраза становится в два раза длиннее в переводе на русский язык.

Оригинал

Перевод

00:02:35,670 --> 00:02:41,870

Scientists have long held the belief that dreams have a purpose.

00:02:35,670 --> 00:02:41,870

А вот ученые давно знают, что, наделив нас способностью видеть сны, природа преследовала какую-то цель.

Однако, так как этих эпизодов в переводе фильма очень мало (на весь кинотекст мы насчитали 6 эпизодов, которые могут представлять трудность в восприятии информации на слух, а это лишь 3% от общего числа), то это не мешает комфортному восприятию зрителем перевода фильма в целом.

Диаграмма 4

6.4 Синхронизация звукоряда и видеоряда фильма

Фильм «Why Do We Dream?» («Почему мы видим сны?») был переведен с помощью дублированного перевода, но синхронизации движений губ говорящих со звуками речи не была проведена, так как она не является необходимой при переводе документальных фильмов.

Речь интервьюируемых людей в фильме была переведена с помощью закадрового перевода с соблюдением правила изохронии, при которой зрителю предоставляется возможность услышать первые и последние несколько секунд оригинального звукоряда фильма, прежде чем начнет звучать перевод [39, с. 1057]. Как было сказано ранее, это делается для повышения доверия зрителя к переводу.

Синхронизация действия, которая подразумевает соответствие звучащей информации происходящему на экране, была выдержана на протяжении всего фильма.

Следовательно, данный критерий был полностью соблюден при переводе анализируемого фильма.

Заключение

В заключение следует отметить, что до сих пор остается актуальным исследование особенностей аудиовизуального перевода и, в частности, дублированного перевода документальных фильмов с точки зрения его прагматической адаптации, так как киноперевод - это достаточно распространенный вид аудиовизуального перевода, спрос на который увеличивается по мере того, как разрастаются масштабы производства фильмов в киноиндустрии. Кроме того, актуальность изучения проблемы прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов обусловливается тем, что данная область киноперевода еще недостаточно исследована в существующих на данный момент переводоведческих работах.

В данной работе мы выполнили все поставленные во введении задачи: мы рассмотрели определения терминов «киноперевод», «кинотекст», «дублированный перевод», «прагматическая адаптация» и обобщили существующие исследования по кинопереводу, техникам аудиовизуального перевода, особенностям дублированного перевода, документального кино, прагматической адаптации и ее основным видам. Для этого мы проанализировали около 40 источников, из которых 19 - работы отечественных авторов. Мы рассмотрели особенности прагматической адаптации применительно к дублированному переводу документальных фильмов и на основе этого разработали критерии для оценки качества дублированного перевода документального фильма с точки зрения успешности его прагматической адаптации.

В практической части мы проанализировали фильм BBC «Why Do We Dream?» («Почему мы видим сны?»), переведенный и подготовленный к показу телекомпанией «Первый канал», на основе критериев, разработанных в настоящей работе. В результате анализа были выявлены немногочисленные нарушения критерия фактического соответствия перевода оригиналу и нарушения норм восприятия устной речи при полном соответствии киноперевода всем остальным критериям. Следует отметить, что все фрагменты фильма, требующие прагматической адаптации, были выявлены переводчиком, и большей части связанных с этим переводческих проблем было найдено подходящее решение. На основе полученных результатов можно сделать вывод, что дублированный перевод документального фильма «Why Do We Dream?» полностью выполняет коммуникативную задачу оригинала и оказывает на реципиента перевода желаемое прагматическое воздействие, поэтому его можно назвать качественным и репрезентативным.

Таким образом, цель данного исследования была достигнута: нами были предложены критерии оценки качества дублированного перевода документального фильма с точки зрения его прагматической адаптации, применимость которых была проверена в ходе анализа документального фильма BBС «Why Do We Dream?». Следовательно, критерии, разработанные в данной работе, могут применяться для оценки качества других дублированных документальных фильмов.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. М.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 335 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

3. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. -- 3-е изд. -- М.: Сов. энцикл., 1969 - 1978.

4. Бэдли, Х. Техника документального кинофильма / Пер. с англ. Ю. Л. Шер. -- М.: Искусство, 1972. - 240 с.

5. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. - Иркутск: Г67. ИГЛУ, 2006. - 278 с.

6. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

7. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. - М.: Р. Валент, 2001. - 488 с.

8. Козубовский, В. М. Общая психология: познавательные процессы // Учебное пособие. Минск: «Амалфея», 2008. - 368 с.

9. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. - М.: ООО «Руфилмс», 2015. - 24 с.

10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

11. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Александра, 1973. - 63 с.

12. Пильгун М. А. Мультимедийный текст: особенности функционирования и перспективы развития // Учен. зап. Казан. ун-та. 2015. Т. 157, кн. 5. С. 192-204.

13. Прохоров, А.М. Большой энциклопедический словарь. Санкт-Петербург: Норинт, 2004. - 1456 с.

14. Слышкин, Г. Г., Ефремова, М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

15. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

16. Филатова, Е. А. Закадровый перевод документального фильма: особенности дикторского текста // Языки. Культуры. Перевод. Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02-09 июля, 20017 г., Афины, Греция: Материалы форума. - М.: МАКС Пресс, 2017. - С. 30-39.

17. Цивьян, Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тартуский ун-т, 1984. Вып. 17. С. 245-280.

18. Чужакин, А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1999. - 192 с.

19. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве. 2015. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kak-odna-iz-taktik-spetsialnogo-perevoda (дата обращения: 05.05.2019).

20. Шангина А.Д. Оценка качества закадрового перевода документального фильма, 2018. - 32 с.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

22. Bakewell, M. (1987). Factors affecting the cost of dubbing, EBU Review, 38(6): 16-17.

23. Canu, L. (2012). Dubbing: adapting cultures in the global communication era. Between, 2 (4), 1-14.

24. Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Madrid, Spain: Catedra.

25. Diaz-Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, London.

26. Dries, J., & European Institute for the Media. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Du?sseldorf, Germany: European Institute for the Media.

27. Georgakopoulou P. (2009) Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas J.D., Anderman G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London.

28. Hendrickx, P. (1984). Partial Dubbing. Meta, 29(2), 217-218. https://doi.org/10.7202/003043ar.

29. Kilborn, R. (1993). Speak my language: current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture & Society, 15(4), 641-660.

30. Klaudy, K. (2007). Sociolinguistics of translation. Studia Slavica, 52 (1-2), 229-234. Retrieved from http://www.akademiai.com/content/k183338h28263085/.

31. Kolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.

32. Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. Berkeley & Los Angeles: University of California Press. 332 p.

33. Luyken, G. M., Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for European audience. Manchester, UK: European Institute for the Media. 214 p.

34. Matamala, Anna. (2009). Main challenges in the translation of documentaries. In J. Diмaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters, 109-122.

35. Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, 5 (25), 38-44. Retrieved from http://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/8516.

36. Mera, M. (1999). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 73-85. Royal College of Music, UK.

37. Paquin, R. (1998). Translating for the Audio-Visual in a Bilingual Country, Translating for the Media, Yves Gambier, ed., Papers from the International Conference LANGUAGES & THE MEDIA (Berlin, November 22-23, 1996), University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.

38. Perez-Gonzalez, L., Baker, M. (ed.) & Saldanha, G. (ed.). (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London & New York: Routledge, 13-20.

39. Pilar, O. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A new spectrum of translation studies. Valladolid, Spain: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255-264.

40. Pilar, O. (Ed.). (2004). Topics in Audiovisual Translation. Universitat Autтnoma de Barcelona, Spain: John Benjamins Publishing Company.

41. Sepielak, K. (2016). Synchronization techniques in multilingual fiction: Voiced-over films in Poland. In L. Gross (Ed.), International journal of communication. Spain, Barcelona: Autonomous University of Barcelona, 1054-1073.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.