Особенности методов перевода имен собственных

Принципы звукового и графического подобия. Использование онимических ресурсов принимающего языка. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Реализация грамотной передачи собственных имен, нахождение им соответствий в переводном языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 79,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

эргоним медиатекст переводной язык

Введение

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных

1.1 Принципы звукового подобия. Транскрипция

1.2 Принцип графического подобия. Транслитерация

1.3 Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Транспозиция

1.4 Калькирование

1.5 Антропонимы

1.6 Топонимы

Глава 2. Понятие медиатекста

2.1 Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В связи с быстрым развитием информационных технологий последнее десятилетие встаёт отделении текстов, относящихся к массовой коммуникации в отдельную стезю. Именно поэтому, сегодня мы можем говорить о медиатекстах. Поскольку само направление изучения медиатекстов является новым, а значение медиатекстов неумолимо возрастает в современном обществе, необходимо изучить все аспекты, касающиеся изучения как самих медиатекстов, так и способов и методов их распространения.

Собственному имени присуща своя специфика, которая вытекает непосредственно из его значения. Согласно дефиниций, данной Д.И. Ермоловичем: «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации».

Насколько нам известно, собственные имена - слова непростые. Для реализации грамотной передачи собственных имен, и нахождения им соответствий в переводном языке, посреднику, т. е. переводчику необходимы обширные познания в сфере истории, литературы и политики стран, с языками которых он имеет дело.

В результате исследования было отмечено, что существует ограниченный ряд способов имен собственных, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода имен собственных с английского на русский язык. Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича.

Имена собственные это своего рода основа для межъязыковой коммуникации и, следовательно, в изучении иностранного языка и переводе с него. К сожалению, сложилось мнение, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него, даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются.

Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой чреде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется.

Вопрос перевода информационных текстов всегда был актуален, однако с быстрым развитием технологий этот вопрос приобретает небывалое значение. Если говорить о медиатекстах, то не стоит забывать о том, что в основные их задачи входит не только передача информации, фактов, но и влияние на аудиторию. Если при переводе медеатекстов не учесть этого, то может быть потеряна его сущность.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что данная работа вносит свой вклад не только в теорию перевода, но и в теорию межкультурной коммуникации.

Целью данной работы является исследование особенности перевода имен собственных в медиатекстах.

Эта цель предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности перевода;

- получить конкретные практические знания.

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных

В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличии от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.

По словам Д.И. Ермолаевича, «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений» [Ермолаевич 2005: 9]

Иначе говоря, у имен собственных «на первый план выступает функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - назвать, чтобы сообщать значении, коннотировать».

В лингвистике и теории перевода распространен взгляд, что ИС не требуют перевода и существенного предпереводческого анализа. Если следовать этому подходу, то при анализе текста «всякое слово - не собственное имя требует словарного описания, внутри или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем, т. е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным.» [Охштат 1973:374]

В этих же работах говорится «о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны». Авторы также подчеркивают, что для перевода отдельных имен и онимических рядов необходимо знать не только филологические основы, но и владеть широкими культурологическими знаниями.

Таким образом, помимо исследований в области основных методов перевода ИС, не менее важную роль играют основы актуального межъязыкового функционирования ИС и формирование ономастических соответствий в переводе.

Выделяют четыре способа перевода ИС:

Транскрипция;

Транслитерация;

Транспозиция;

Калькирование.

В дальнейшем методы будут рассмотрены более подробно.

Обилие имен собственных является одной из основных особенностей словарного состава современных медиа - текстов американской прессы С функционально-стилистической точки зрения интерес представляет уточнение состава и антропонимами, топонимами и отнесенные нами к прочим именам собственным в языке медиатекстов. Для анализа были отобраны медиатексты следующей тематики: общая характеристика мировой экономической системы, влияние кризиса на всемирную экономику.

Таким образом, дискурс СМИ представляет собой сиюминутный срез языкового и культурного состояния общества, поскольку в силу своей природы отражает как языковое, так и культурный статус-кво социума. При рассмотрении употреблении имен собственных учитывались следующие моменты:

- функции имен собственных, то есть их общее значение, а также информативная, денотативная функция;

- динамика употребления, с целью выявления тенденций развития актуальных тем медиа-текстов.

Специфика имен собственных заключается не только в том, что они позволяют однозначно идентифицировать и индивидуализировать объект действительности, но и в том, что употребление имен собственного активизирует знание характерных черт и качеств носителя имени. С помощью имен собственных осуществляется соотнесение экстралингвистических знаний с обозначенными ими объектами действительности. Это качество имен собственных объясняется тем, что некоторые имена собственные становятся символами в пределах определенной лингвокультуры.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.

Особенность имен и названий, в отличии от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик.

Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей, поэтому так актуальны вопросы их перевода в контексте вопросов межкультурной коммуникации.

1.1 Принципы звукового подобия. Транскрипция

Как отмечает Д.И. Ермолович, «факт первичности звуковой формы языка по отношению к письменной его форме придает особое значение фонетической оболочке ИС». [Ермолович 2005:117]

Основной принцип звукового подобия как можно точнее передать звучание исходного имени с помощью средств языка-реципиента. Метод передачи ИС, согласующийся с этим принципом, получил название транскрипции.

Ни для кого не секрет, что фонетика каждого языка своеобразна и отлична от фонетик других языков, она имеет особенности на двух уровнях - фонетическом, т. е. на уровне аллофонов, и фонологическом, т. е. на уровне фонем.

К сожалению, существует ряд трудностей на этих уровнях.

Во-первых, это отсутствие аналогичных звуков в системе принимающего языка как следствие различия в фонетическом строе обоих языков.

Во-вторых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с происхождением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

В-третьих, нередко заимствующий язык навязывает ИС иное ударение. К примеру, в русском языке у многих ИС, пришедших из английского языка, ударение часто сдвигается на последний слог (Форсайт, Флорида, Вашингтон). Такая постановка ударений вызвана внутренними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный характер.

С учетом вышеперечисленных сложностей, современная практика использует метод практической транскрипции. Такой метод нацелен на передачу звучания ИС, но одновременно с этим допускает некоторые отклонения от фонетического и фонологического принципов, а также включает элементы транслитерации.

Метод применяется не только в языках, имеющих письменность на разных алфавитах, но и в языках, письменность которых имеет в основе один и тот же алфавит.

Но, несмотря на всю, казалось бы, универсальность практически транскрипции, с ней связаны некоторые неудобства.

Соблюдение метода практической транскрипции приводит к тому, что на языки, использующие латиницу, русские ИС передаются в каждом случае по-разному.

Русский

Английский

Французский

Ельцин

Yeltsin

Eltsine

Шувалов

Shuvalov

Chouvalov

Также существуют некоторые неудобства и относительно иностранных имен, написанных на кириллице. Переводчикам с русского на западноевропейские языки известны затруднения, связанные с восстановлением исходной формы иностранного имени или фамилии.

Имя на кириллице

Восстановление исходной формы

Юнг

Young/Jung

Иэн

Ian/Eain

Хьюстон

Houston/Huston

Ли

Leigh/Lee/Lie

Для того чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л.В. Щербы относительно того, что «…авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует… Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее»[Щерба 1939:10].

1.2 Принципы графического подобия. Транслитерация

Принцип графического подобия также ориентирован на письменную форму исходного ИС, однако предполагает использование графических знаков только принимающего языка.

Иными словами, транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова.» [Казакова 2002:63]

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Метод транслитерации применяется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (Например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно как-то соотнести друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

Однако элементы метода транслитерации вошли в метод практической транскрипции, описанный выше. Передача двойных согласных двойными.

Например: Carroll - Кэрролл, Thomas Harris - Томас Харрис.

Передача r после гласных.

Наряду с транслитерацией в переводе ИС также используется метод прямого переноса графической формы ИС из текста на одном языке в тексте на другом. Метод чаще всего применяется, когда языки имеют общую графическую основу письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой.

Однако данный принцип издавна применяется в специальных текстах, относящихся к ряду наук. В этом случае первостепенно практическое удобство, когда при поиске той или иной работы по каталогом, намного важнее знать точное написание имени, а не его произношение. Часто метод дополняет передачу ИС методом транскрипции, когда написание оригинала проводится в скобках. Но, к сожалению, метод прямого переноса графической формы ИС и транслитерация не являются универсальными.

1.3 Принципы использования онимических ресурсов принимающего языка. Транспозиция

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип - принцип этимологического соответствия, или транспозиция. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языка, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других эпизодически.

Если немного поразмышлять, то, по сути, транспозиция - идеальная форма перевода имен собственных. Если бы для каждого имени удалось найти стойкий эквивалент в русском языке, решилась бы главная проблема перевода - перенос смысла и контекста из одного языка в другой.

Ссылаясь на работы Бурака [Бурак 2006], можно заметить, что еи одно слово английского языка не подчиняется переводу на русский без потери смысла на каком-либо уровне. Задача переводчика заключается в том, чтобы минимизировать уровень потерь.

Поскольку потери зависят и от предполагаемого культурного уровня и от читателя, и от языковой ситуации в данном месте и в данный момент времени, задача их минимизации сама по себе субъективна. Несмотря на то, что транспозиция - метод слабо изученный в переводческой практике, это не мешает его широкому применению. Кроме того, в некоторых случаях регулярная практика транспозиции имеет исторические и политические причины. В частности транспозиция в паспортной системе СССР. Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики.

Принцип транспозиции используется и русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он, прежде всего, исторических и библейских имен, а так же имен монархов.

Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя «George» можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами: «Джордж» - если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг» - когда мы называем монарха - короля Великобритании; «Георгий» - о христианском святом великомученике.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью - наличием уменьшительных и сокращенных форм: не все носители русского языка знают, например, что Дик - это вариант имени Ричард, Билл-Уильям, Джек-Джон, Эйб -Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например Саша, Наташа, Таня и т. д. а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

1.4 Калькирование

Помимо собственного значения, ИС могут обладать внутренней формой, связанной с происхождением и мотивацией имени. В этом случае перед переводчиком стоит вопрос о роли внутренней формы ИС в тексте и резонность ее отражения в переводе. Порой внутренняя форма нуждается в отражении при переводе у целого ряда категорий ИС.

К таким категориям относятся, прежде всего, те ИС, в состав которых входят нарицательные слова или семантические мотивированные элементы - названия организаций, учреждений, заглавия литературных произведений, прозвища. Передача таких семантических мотивированных элементов в подавляющем большинстве случаев осуществляется с помощью метода калькирования.

Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинированного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Также кальками по происхождению являются и многие традиционные соответствия топонимов:

Например Rocky Mountains- Скалистые горы

Cape of Good Hope- Мыс Доброй Надежды

В отношении произведений литературы и искусства следует отметить, что такие ИС обладают неким свойством произвольности. Стоит хотя бы вспомнить тот факт, что названия литературных произведений, кинофильмов нередко в других языках приобретают отличие от оригинала названия.

Например: A walk to remember - Спеши любить;

About a boy - Мой мальчик.

Отражение внутренней формы - это баланс разнообразных факторов, грани которого в свою очередь бывают настолько тонкими, что какие-либо нормы не определяют окончательного выбора. В этом случае переводчик сталкивается с рядом дилемм:

Внешняя форма с внутренней формой:

Суть проблемы заключается в том, что отразить параллельно обе формы не возможно.

Например, Ring o`Bells можно перевести как «Ринг оф Беллз». В этом случае ономастическое соответствие формируется с помощью практической транскрипцией.

Второй возможный вариант перевода звучит как «Колокольный звон». Это традиционный метод калькирования.

Внутренняя форма со значением:

Внутренняя форма способна затуманить фактическое значение лексической единицы и тем самым затруднить коммуникацию.

Говоря о внутренней форме, необходимо остановится на переводе так называемых говорящих имен, которые используются в художественной литературе.

Калькирование, т.е. сохранение в переводящем языке как базовой семантики, так и структуры сложного слова или словосочетания безэквивалентной единицы, является одним из самых распространённых способов перевода имен собственных. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов и т.д.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:

Например, Зимний дворец - Winter Palace;

White House-Белый дом;

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например две разных кальки или калька транскрипция:

Смутные времена - the period of unrest или Time of Trouble.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем. В целом модно констатировать, что выбор той или иной возможности перевода собственных имен, сохранивших определенную семантику, т.е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.

1.5 Антропонимы

Антропоним (anthropos -- человек и onoma -- имя) -- единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. К антропонимам относятся личное имя (имя при рождении), отчество (патроним -- именования по отцу, деду и т. д.), фамилия (родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы -- производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) и т. п.

Когда мы впервые сталкиваемся с антропонимом, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей, к примеру, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности, и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Одним из важнейших видом имен собственных является фамилия. Этот вид практически всегда подлежит транскрибированию, и в некоторых языках фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами.

Это приводит в замешательство, чтобы решить эту проблему нужно хорошо знать структуру как имени, так и фамилии, а также личные имена соответствующего языка. При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам.

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Однако, в английском языке признак пола фамилией человека не выражается, так как это достигается с помощью Mr, Mrs, Miss. Эти приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась такая практика, при которой, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен публике, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Еще один из видов антропонимов - отчества. Они являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. В дофамильный период именование по имени и отчеству выполняло ту же функцию, что и современные фамилии. В прошлом отчества не отличались от современных фамилий по форме, они имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как сейчас. Например, формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и соответствовала формуле Иван Петрович.

На данный момент в русском языке отчества широко используются и представляют собой проблему для перевода с русского на иностранные языки, по причине трудного произношения и запоминания, а также, самого факта их употребления, так как иностранцы мало, что знают об отчествах. К примеру, если в одном и том же тексте персонажа местами будут называть по имени отчеству, а где-то по фамилии и имени, то человек не знакомый с русской культурой может воспринять эти именования как относящиеся к разным людям.

1.6 Топонимы

Топoним (от греч. фьрпт (topos) -- место и нпмб (noma) -- имя, название) -- имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта. Топонимы изучаются наукой топонимикой.

Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).

Для морей, крупных заливов и проливов традиционная передача более обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», «Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат».

Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные наименования стран, провинций в практической транскрипционной работе занимают наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие -- города Лейпциг, Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).

Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.

Глава 2. Понятие медиатекста

Различные ученые и словари определяют текст как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковую последовательность.

Г.Я. Солганик в "Стилистике текста" пишет, что "текст (от латинского textus - ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д.".

В книге "Текст как объект лингвистического исследования" Гальперина И.Р. текст определяется как "произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами токсической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку."

Большой Энциклопедический Словарь дает следующее определение текста:

"Текст (от лат. textus - ткань - соединение) 1) последовательность предложений, слов (в семиотике - знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение; 2) словесное произведение; в художественной литературе - законченное произведение либо его фрагмент, составленный из знаков естественного языка (слов) и сложных эстетических знаков (слагаемых поэтического языка, сюжета, композиции и т.д.)"

В "Толковом Словаре Ожегова" о понятии "текст" говорится следующим образом: Текст, -а. муж. " Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них)" [36, с. 158].

2. В лингвистике: текст рассматривается как "внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению". [36, с. 180].

В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п. В филологии, в частности языкознании, под текстом понимается последовательность вербальных (словесных) знаков.

Российский гуманитарный энциклопедический словарь дает такое определение:

"Текст - (от лат. textus - ткань, сплетение) - в лингвистике понимается как продукт речевой деятельности, относящийся к "речи" в ее противопоставлении "языку". Обладает - определенной прагматической установкой, жанровой и стилистической принадлежностью, специфическими внутренними и внешними связями, характеризуется связностью и цельностью. Представляет собой предмет изучения ряда дисциплин, исследующих различные аспекты структуры и функционирования текста" [37, с. 859].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что основными характеристиками текста являются:

- связность и целостность

- относительная завершенность

- определенная направленность, т.е. текст образует сообщение

- принадлежность к определенному функциональному стилю

- литературная обработка в соответствии с определенным стилем

- единицы текста объединены лексической, стилистической, логической и грамматической связью.

Массовая коммуникация добавляет к традиционному пониманию текста новое измерение. В отличие от линейного толкования текста как объединённой общим смыслом последовательности вербальных знаков, текст в массовой коммуникации приобретает черты объёмности и многослойности. Это происходит за счёт совмещения вербальной части текста с медийными свойствами того или иного средства массовой информации. Так, в прессе вербальная часть текста сочетается с графической и иллюстративной; на радио вербальный компонент получает дополнительную выразительность с помощью аудиосредств - голосовых качеств и музыкального сопровождения. Телевидение ещё более расширяет границы текста, соединяя словесную часть с видеоизображением и звуковым рядом.

Вербальные и медийные компоненты текста тесно взаимосвязаны и могут сочетаться друг с другом на основе самых разных принципов: дополнения, усиления иллюстрации, выделения, противопоставления и т.д., образуя при этом некую целостность, неразрывное единство, которое и составляет сущность понятия "медиатекст".

Я.Н. Засурский определяет медиатекст как "новый коммуникационный продукт", особенность которого заключается в том, что он может быть включен в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, а также в разные медийные обстоятельства: газеты и журналы, радио и телевидение, Интернет и мобильная связь и т. п. [6, с. 6].

Федоров А.В. в "Словаре терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности" определяется медиатекст как информационное сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепереадача, видеоклип, фильм и пр.) [30, с. 280].

Медиатекст - конкретный результат медиапродукции - информационное сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и пр.).

Медиаязык - комплекс средств и приемов выразительности, используемых при создании конкретных медиатекстов.

В основе концепции медиатекста лежит органичное сочетание единиц вербального и медийного ряда. Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы - иначе говоря, медиатексты фактически отражают технологии, используемые для их производства и распространения.

Основными задачами медиатекста являются:

1) воздействие на массовое сознание;

2) призыв к действию;

3) сообщение информации.

Исходя из задач, можно определить основные функции медиатекста:

1) информационная (информативная) функция

2) воздействующая функция

3) коммуникативная функция

4) экспрессивная функция

5) эстетическая функция

Информационная функция состоит в том, чтобы информировать как можно более широкую аудиторию о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Информация медиатекстов имеет несколько особенностей. Во-первых, она не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее, например, от научной информации.

Еще одной особенностью информации текстов СМИ является то, что перед автором такого текста не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, он стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Сообщение о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается осуществлением второй функции медиатекстов - функции воздействия. Цель текста массовой информации состоит не только в том, чтобы описать положение дел в обществе, но и в том, чтобы сформировать у аудитории определенное отношение к излагаемым фактам и убедить в необходимости определенного поведения. Медиатекстам нередко присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность.

Функция воздействия активно влияет на отбор языковых средств медиатекстов.

В различных медиатекстах одна из указанных функций может выступать в качестве ведущей, при этом важно, чтобы функция воздействия не вытесняла информационную функцию: пропаганда полезных для общества идей должна опираться на полное и достоверное информирование аудитории.

Коммуникативная функция проявляется во всех формах языка. В медиатекстах она состоит в поддержке общественной коммуникации. Коммуникативность медиатекстов заключается в том, что они создаются для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым стилистическим особенностям. Коммуникация предполагает и обратную связь - ответ адресата. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать свое мнение, рассказать об известных им событиях. Зрители часто привлекаются к съемке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями.

Экспрессивная функция медиатекста позволяет автору выразить свои чувства. Медиатекст отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам, в нем ярко отражается личность самого автора.

Эстетическая функция медиатекста направлена на удовлетворение своей формой в единстве с содержанием эстетического чувства адресата.

Концепция медиатекста как объёмного многоуровнего явления дополняется устойчивой системой параметров, позволяющей предельно точно описать тот или иной медиатекст по различным его признакам. Названная система включает существенные параметры:

1) способ производства текста (авторский - коллегиальный)

2) форма создания (устная - письменная)

3) форма воспроизведения (устная - письменная)

4) канал распространения (средство массовой информации - носитель: печать, радио, телевидение, Интернет)

5) функционально-жанровый тип текста

6) тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику (политика, бизнес, спорт, культура, погода, новости внешней и внутрирегиональной жизни и т.д.).

Отдельного внимания заслуживает функционально-стилевая типология медиатекстов.

Подходы к возможностям функционально-жанрового описания текстов массовой коммуникации чрезвычайно многообразны. Среди них выделяется классификация, разработанная в рамках теории медиалингвистики, которая позволяет гибко сочетать устойчивую структуру с бесконечным разнообразием и подвижностью реального текстового материала.

Данная классификация выделяет четыре следующих основных типа медиатекстов:

- новости

- информационная аналитика и комментарии.

2.1 Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов

Будучи одной из самых распространенных форм бытования языка, тексты массовой информации, или медиатексты, составляют ядро современной культуры и занимают ведущее положение в мировом информационном потоке. Медиатексты фиксируют происходящие в языке изменения и отражают окружающую действительность в речи.

Термин «медиатекст» -- гипероним, который вобрал в себя следующие параллельные феномены во всем богатстве и сложности их взаимодействия: во-первых, текст в универсальном значении этого понятия; во-вторых, совокупность продуктов массовой коммуникации.

Рассматривая медиатекст в рамках лингвистического исследования, следует отметить, что одним из характерных признаков современных медиатекстов является активное употребление имен собственных. Имена собственные в медиатекстах отсылают читателя к внеязыковой действительности, что способствует повышению их информативной функции и созданию доверительного отношения к информации в медиатексте.

Употребление имен собственных связано с их идеологической значимостью, а также с политически-экономической ситуацией в мире.

В представлении людей разных культур существуют определенные именные континуумы. Данные пространства принято именовать ономастическими. В ономастическое пространство входят антропонимы имена людей, топонимы -- географические названия, эргонимы -- названия организаций, предприятий, учреждений, обществ, движений.

Взяв за основу определение Д.И. Ермоловича, мы понимаем эргонимы как «собственные имена деловых объединений людей, в том числе наименования компаний, учреждений, организаций и их подразделений, а также названия общественных объединений и движений». В настоящее время из-за стремительного развития международных отношений проблема передачи названий организаций в межъязыковой и межкультурной коммуникации является крайне актуальной. Перевод эргонимов представляет собой сложную лингвистическую проблему. Сложности передачи эргонимов возникают в силу как объективных, так и субъективных причин.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности перевода эргонимов как имен собственных, обусловлено внутренними свойствами эргонимов как словесных знаков. Формальный смысл эргонимов не всегда соответствует сути именуемого объекта, а его дословная передача не отвечает сложившейся норме. Субъективные же противоречия связаны с языковыми посредниками -- прежде всего с переводчиками. Переводчики не всегда видят глубину ономастических проблем и не всегда оперируют осознанной стратегией решения практических задач межъязыкового посредничества.

В большинстве случаев письменные переводы осуществляются лицами, имеющими профессиональное языковое, а не переводческое образование. Невозможно на перманентной основе зафиксировать все имеющееся ономастическое разнообразие названий организаций, так как они подвержены постоянному изменению своей формы в результате воздействия на них современных экономических, политических, производственных и других причин. Также не представляется возможным вывести универсальную формулу, которая была бы применима ко всем эргонимам при переводе медиатекстов.

Вероятно, по этой причине отсутствуют полные, систематически пополняющиеся справочники с однозначными переводными эквивалентами эргонимов. Также в отечественном переводоведении подходы к передаче наименований организаций не всегда совпадают. При осуществлении межкультурных языковых контактов в условиях билингвизма важную роль играют способы передачи лексических единиц при переводе -- операции, которые помогают переводчику «адаптировать» исходную лексику к условиям иной языковой среды. Адекватность и продуктивность при передаче эргонимов на переводящий язык (ГоЯ) могут быть достигнуты только в том случае, если возможен однозначный переход от исходной единицы к ее соответствию на переводящем языке. Если такой переход возможен, то между значениями, выраженными в исходном тексте, и значениями, выраженными в тексте перевода, устанавливается прочная корреляция и уверенная обратимость.

В каждом конкретном случае выбор способа передачи названий организаций при переводе зависит от ряда факторов. Метод трансплантации сегодня активно используется для передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Данная тенденция напрямую связана с процессами языковой глобализации и влиянием данных процессов на развитие современного русского языка. Прием трансплантации заключается в переносе лексической единицы без каких-либо изменений из текста оригинала в текст перевода: «InoTool project's coordinator Kent Kling says the hostel was an ideal subject: “Le Mat is a hostel very close to the city center of Gothenburg”». «“Это общежитие находится рядом с центром Гетеборга”, -- говорит координатор проекта InoTool Кент Клинг» Переводное соответствие названия проекта образовано с помощью трансплантации эргонима «InoTool» в текст ПЯ в исходной форме.

Данный способ передачи эргонимов обеспечивает точность обозначения, но снижает уровень доступности текста. Трансплантированные элементы в тексте ПЯ повышают уровень доверия и интереса читателя к излагаемой информации. Тем не менее, у реципиента, не обладающего лингвистическими и экстралингвистическими фоновыми знаниями, прочтение и произнесение трансплантированного в текст ПЯ эргонима может вызывать определенные затруднения. Ранее в соответствии с конвенциональными особенностями письменных текстов русского языка трансплантированные эргонимы в текстах ПЯ заключались в кавычки: «Part of the EU project CITyFied, the renovation work started a year ago and is scheduled to be completed next by 2017». «Эта местность рядом с испанским Вальядолидом стала образцом бережного отношения к энергоресурсам. Это начальный этап общеевропейского проекта “CITyFiED”».

Сегодня данная тенденция уже не является актуальной, и заключение эргонима в кавычки на ПЯ способствует снижению уровня объективности и авторитетности излагаемого материала, а также доверия читателя к информации, так как данное явление не отражает современную языковую действительность. Трансплантированные эргонимы затрудняют восприятие текста, поэтому зачастую требуют пояснения. Таким образом, наиболее оптимальным мы считаем использование гибридного способа передачи эргонимов, так как в большинстве случаев для получения адекватного перевода требуется комбинация двух и более методов.

Так, при переводе эргонимов методом трансплантации предпочтительнее использовать данный метод в сочетании с экспликацией, что позволит реципиенту понять сферу деятельности организации/компании/движения. Несловесные средства оперативной информации играют важную роль в формировании доверительного отношения читателя к информации, излагаемой в медиатексте. Однако при передаче эргонимов в процессе перевода медиатекстов переводчики часто пренебрегают графическими средствами:

«Called Eu:CROPIS, the spacecraft will launch in summer 2017, and will spin around the Earth as the seeds germinate inside. The key crop scientist at DLR is Dr Jens Hauslage». Йенс Гауслаге, ведущий исследователь проекта «EU: CROPIS, показывает и рассказывает» [5]. Переводное соответствие названия проекта «EU: CROPIS» образовано с помощью трансплантации эргонима в текст ПЯ. Эргоним трансплантирован в текст ПЯ в исходной форме, однако трансплантированный эргоним сопровождается кавычками в тексте ПЯ только с одной стороны.

Графические средства в медиатекстах используются для привлечения и удержания внимания читателя, что также является одной из главных коммуникативных задач медиатекста. Следующий пример также нельзя считать примером адекватного и продуктивного перевода: «Every year in March there is a cancer awareness program in Iceland aimed at men, similar to the “Movember” month». «С тех пор как началось движение Movemeber, участники пытаются изменить такое положение вещей, отращивая усы в ноябре, собирая средства и повышая осведомленность людей о раке предстательной железы и раке яичек».

В данном случае при трансплантации эргонима допущена ошибка «Movemeber» вместо «Мovember». Ошибки, допускаемые переводчиками, ведут к снижению уровня объективности и авторитетности излагаемого материала в том или ином медиатексте. Переводное соответствие названия проекта «Shape» трансплантировано в текст ПЯ не в исходной форме: в тексте оригинала каждая буква в составе эргонима -- прописная. Так само слово «SHAPE» представляет собой аббревиатуру (Sound, Heterogeneous Art and Performance in Europe). Однако в тексте перевода лишь первая буква в составе анализируемого эргонима является прописной, а остальные -- строчные: «SHAPE (Sound, Heterogeneous Art and Performance in Europe) is a platform that promotes the work of innovative sound artists all over Europe».

«Музыканты, аранжировщики, ди-джеи ищут новые пути выражения своих талантов в рамках европейского проекта “Shape”» [6]. Таким образом, с искажением графической формы анализируемого эргонима связано исчезновение блока полезной информации, выполняющей ряд определенных функций в медитексте. Если еще в прошлом десятилетии при передаче эргонимов в русскоязычных медиатекстах переводчики отдавали предпочтение транслитерации, то сегодня в медиатекстах все чаще можно встретить собственные имена, переданные с помощью транскрибирования.

Данная тенденция напрямую связана с тем, что метод транскрибирования позволяет ввести единицу в текст перевода с максимально допускаемым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме, а также помогает переводчику преодолеть трудности передачи смыслового содержания переводимой единицы и ее колорита: «Pierre Anganda it started three years ago when he helped create BBF 2.0, the first and only krump group in Liege». «Для того, чтобы полностью отдаться “крампу”, Пьеру Анганда прошлось обить немало порогов. Результат -- свет увидела его группа “Би-Би-Эф”, единственная в Льеже работающая в стиле “крамп”» [5]. Переводное соответствие названия коллектива «Би-БиЭф» образовано с помощью транскрибирования. Однако при переводе переводчиком была опущена часть эргонима, состоящая из цифр («2.0»), что привело к потере объективной информации. В данном случае уровень доверительного отношения читателя к излагаемой в тексте информации снижается. Данный перевод нельзя считать продуктивным.

Существующий подход к передаче эргонимов при переводе медиатекстов, в рамках которого переводчик опускает эргоним в тексте ПЯ, нельзя назвать оправданным, поскольку вместе с эргонимом из текста ПЯ исчезает целый блок полезной информации, выполняющей ряд определенных функций в тексте. «The project, called Project Lighthouse, included 57,000 LED lights placed on the 392 windows of the facade». «Молодые ученые с помощью 57 000 светодиодных ламп, расположенных в 392 окнах, превратили фасад 14-этажного здания университета в экран компьютера».

В результате уровень объективности и авторитетности излагаемого материала, а также доверия читателя к информации снижается. Если в русском языке не существует закрепившегося за анализируемым эргонимом соответствия, переводчику следует предложить собственный вариант перевода того или иного названия.

Переводчику следовало передать название проекта в текст ПЯ, например, способом трансплантации, без заключения эргонима в кавычки. В русском языке не существует определенного устоявшегося соответствия для эргонима «The European Food Safety Authority (EFSA)», в русскоязычных текстах встречаются различные варианты его перевода на ПЯ: Европейское агентство по безопасности пищевых продуктов; Европейское агентство по безопасности продуктов питания; Европейское агентство по пищевой безопасности. «The European Food Safety Authority (EFSA) says cloned food products are safe to eat. Мясо и молоко клонированных животных безвредно при употреблении в пищу». «К такому предварительному выводу пришли эксперты Европейского управления по безопасности продуктов питания. В данном случае все перечисленные переводные соответствия названия организации образованы методом калькирования -- данный способ передачи эргонима позволяет сохранить соотношение содержания и формы при переводе и, следовательно, обеспечивает точность обозначения.

Все вышеперечисленные переводные соответствия позволяют сохранить информативность эргонима -- человек, прочитавший данное название, понимает, о чем идет речь в тексте. Следовательно, перевод можно считать продуктивным.

Таким образом, отмеченные тенденции не только оказывают влияние на язык и речевую культуру, но также формируют познавательные структуры индивида. При переводе эргонимов необходимо учитывать все особенности данной группы с точки зрения отнесения их к категории безэквивалентной лексики и с позиции их включения в ономастическое пространство. Практические решения по передаче названий организаций в огромной степени зависят от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. В каждом отдельном случае переводчику следует выстраивать новую стратегию перевода.

Заключение

В данной работе была рассмотрена проблема особенностей перевода имен собственных в медиатекстах. В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено (в данном случае - перевод ИС), переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию о конкретном предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Медиатекст является на сегодняшний день одной из наиболее важных проблем в переводе. Набирая всё большие темпы развития и занимая с каждым днем все более значимое место в социальном и культурном аспекте жизни людей, медиатекст должен быть рассмотрен и изучен особенно пристально. Изучив медиатекст, можно вывести то, что, будучи на сегодняшний день основной единицей в жанре медиа, медиатекст связан с большим количеством аспектов жизни человека.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.