Особенности методов перевода имен собственных

Принципы звукового и графического подобия. Использование онимических ресурсов принимающего языка. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Реализация грамотной передачи собственных имен, нахождение им соответствий в переводном языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 79,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поскольку помимо передачи информации, одной из задач медиатекста является влияние на мнение целевой аудитории, при переводе иностранных медиатекстов на русский язык важнейшим аспектом перевода является передача его прагматических особенностей.

Список использованной литературы

1. Антонова Л.Г. Медиатексты в современной массовой коммуникации// Л.Г. Антонова// Ярославский педагогический вестник - 2001 - № 2.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частичной теории перевода).

3. Грабовский Н.К. Теория переводов: учебник / Н.К. Грабовский. М.: Изд-во Моск. ун-та 2004 - 544 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001.

6. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. Москва: Р. Валент, 2012.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.