Проблема передачи авторского стиля при переводе с английского языка на русский (на примере перевода произведений Дж. Дарелла)

Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 70,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИКИ

1.1 Определение понятий «индивидуальный стиль автора» и «идиостиль»

1.2 Индивидуальный стиль переводчика

1.3 Передача стиля автора в переводе

1.4 Теоретическая основа предпереводческого анализа текста

1.5 Стилистические понятия и категории

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ДЖ. ДАРРЕЛЛА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ “THE BAFUT BEAGLES”

2.1 Предпереводческий анализ произведения Джеральда Даррелла “The Bafut Beagles”

2.2 Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла

2.3 Черты индивидуального стиля на разных уровнях языка

2.4 Особенности перевода концептуальных метафор и сравнений

2.5 Особенности перевода диалогов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи индивидуального авторского стиля при переводе. Материалом для исследования послужила книга английского писателя-анималиста Джеральда Даррелла “The Bafut Beagles” («Гончие Бафута»). Перевод литературного произведения предоставляет уникальную возможность для изучения текста оригинала.

Анималистика занимает значительное место в литературе Великобритании. В прошлом веке интерес к этому жанру повысился. Многие английские писатели, зоологи, натуралисты посвятили свои произведения описанию жизни природы.

Вопросы охраны природы и всего живущего на земле всегда волновали самые прогрессивные умы человечества. Среди них особое место занимают люди, не просто ставшие на охрану животных, растений, птиц, рыб, посвятившие этому благому делу всю свою жизнь, но и подарившие нам книги, со своими наблюдениями, впечатлениями о встречах с миром живой природы. Благодаря писателям-натуралистам люди разных возрастов могут окунуться в захватывающий мир дикой природы, путешествовать вместе с авторами по самым неизведанным уголкам Земли.

Актуальность исследования заключается в том, что оно посвящено изучению авторского стиля, реализации личности автора в тексте произведения и отражении ее в переводе. Данная проблема обращает на себя внимание многих лингвистов, ей посвящено множество исследований. Однако большинство из них посвящены анализу чисто художественной литературы. Произведениям Дж. Даррелла присущи как черты художественной литературы, так и документальной. Комплексный анализ его индивидуального стиля ранее не проводился. Таким образом настоящее исследование может быть использована как основа для дальнейшего изучения данной проблемы.

Целью данной работы является выявление особенностей передачи авторского стиля при переводе с английского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью будут выполнены следующие задачи:

1. изучить литературу, посвященную данной проблеме;

2. исследовать понятие «авторский стиль», «идиостиль»;

3. изучить понятия «прозрачность» и «индивидуальный стиль переводчика»;

4. проанализировать особенности авторского стиля Дж. Даррелла;

5. проанализировать особенности перевода отдельных средств на русский язык;

6. проанализировать степень (возможности) передачи индивидуального стиля автора при переводе на русский язык.

Объектом исследования является авторский стиль писателя.

Предмет исследования - передача стиля автора при переводе.

Материалом исследования послужила книга Дж. Даррелла “The Bafut Beagles” и ее перевод на русский язык Э.И. Кабалевской.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод контекстуального анализа языковых явлений на примере конкретного материала.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ходе исследования был проведен анализ литературы по проблеме определения авторского стиля и сохранении его при непосредственном переводе с языка на язык.

Практическая значимость данной работы в возможности использования собранного материала в качестве базы для дальнейших исследований.

Основой для теоретической базы данного исследования послужили работы В. В. Виноградова, И.В. Арнольд, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования. В первой главе рассмотрены теоретические основы исследования, а именно: понятия «стиль», «индивидуальный авторский стиль», «идиостиль», «стилистические категории». Во второй главе проведен предпереводческий анализ произведения “The Bafut Beagles”, описана личность автора, его взгляды и отражение их в его произведении, проведен анализ перевода «Гончие Бафута», выделены основные особенности стиля автора и проведен анализ их перевода на русский язык.

ГЛАВА 1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИКИ

1.1 Определение понятий «индивидуальный стиль автора» и «идиостиль»

Термин «стиль» может употребляться в нескольких значениях:

1. Совокупность художественных средств, характерных для произведений искусства какого-либо художника, эпохи или нации;

2. Система языковых средств, характерных для того или иного литературного произведения, автора или направления;

3. Характерная манера поведения, метод или совокупность приемов выполнения чего-либо;

4. Эмоциональная тональность речи. Например, приподнятый стиль, шутливый стиль и т.д. [Карелова, 2006, С. 24-28].

В данном исследовании понятие стиль будет использовано в его первом и втором значении. Таким образом, стиль - это совокупность художественных средств, характерных для того или иного произведения, автора, направления или эпохи.

Для начала необходимо рассмотреть, как соотносятся между собой понятия «авторский стиль» и «идиостиль». Изучение авторского стиля заключается в исследовании закономерностей использования языковых средств их сочетания между собой, тем самым образуя стиль автора как единое целое. Идиостиль же является своего рода «почерком» автора, манерой, в которой он пишет свои произведения, отдавая предпочтение тем или иным языковым средствам [Белозерцева, 2017, С. 140-150].

В.В. Виноградов формулирует понятие индивидуального стиля писателя как систему индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также система эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов. Индивидуальный стиль писателя можно определить и как такой способ организации словесного материала, который, отражая художественное видение автора, создает новый, только ему присущий образ мира.

А.Б. Есин индивидуальным стилем называет целостную систему, возникающую вследствие применения определенных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования языковых средств.

В.В. Сдобников считает, что индивидуальный стиль является результатом отбора на словесном уровне [Белозерцева, 2017, С. 140-150].

Стиль писателя зависит от идиолекта, то есть совокупности индивидуальных признаков языка человека, обусловленных национальностью, возрастом, сферой деятельности, мировоззрением. Индивидуальное использование этих средств формирует авторскую манеру, на основе которой образуется идиостиль писателя. Н.В. Белозерцева, С.Н. Богатырева определяют идиостиль автора как устойчивую совокупность признаков манеры его письма, системы образов, средств выразительности и других черт, характеризующих произведения писателя, отличающих его работы от работ других авторов.

Термин «идиостиль» подчеркивает внимание к текстовой деятельности индивида: коммуникативной стратегии автора, типам смыслового развертывания, выбору регулятивных структур, прагматическому эффекту текста. Он изучается стилистикой художественного текста [Матвеева, 2010, С. 119].

По мнению авторов статьи «Текст, стиль, идиостиль в лингвистике и литературоведении: замечания к привычному» индивидуальный стиль должен быть уникален, а иначе его нет. Следовательно, любое исследование его системы должно исходить из факта уникальности, иначе она не может представлять собой стиль. Обращаясь к работам М.М. Бахтина, указавшего не только на то, что текст обладает двумя полюсами, но и на то, что его подлинное раскрытие может произойти только в динамике речевой ситуации, Они также отмечают, что за каждым текстом стоит система языка. Однако, каждый текст как высказывание является чем-то индивидуальным, и в этом заключается его смысл, его замысел, то, ради чего он был создан.

Также они считают, что по отношению к этому моменту всё повторимое и воспроизводимое оказывается материалом и средством. Все это в той или иной мере выходит за пределы лингвистики и филологии. Второй полюс присущ непосредственно тексту, но раскрывается только в ситуации и в цепи текстов. Он неразрывно связан с моментом авторства и осуществляется чистым контекстом, хотя и обрастает естественными моментами [Иванов, 2017, C. 18-22].

Таким образом, исследование языка автора или, вернее, индивидуального стиля писателя - это пограничная область между литературоведением и лингвистикой. Однако каждая из этих наук, имея один и тот же предмет исследования, подходит к нему с разных сторон. Лингвистика рассматривает прежде всего своеобразие выбора языковых средств и системность такого своеобразия, но проблема индивидуального стиля писателя этим не ограничивается. Некоторые вопросы, выходящие за пределы чисто лингвистического анализа, все же в той или иной степени предопределяют выбор языковых средств. К ним, в частности, можно отнести композицию произведения, сюжет и способы его развертывания, литературную школу или направление, к которому принадлежит писатель, и многое другое. Данными вопросами занимаются литературоведы. Лингвиста же интересует проблема литературной нормы, ее колебания, оправданные и неоправданные ее нарушения, границы этих нарушений или отступлений и ряд других вопросов, связанных с функционированием норм литературного языка данной эпохи.

Например, И. В. Арнольд подразделяет стилистику на лингвостилистику и литературоведческую стилистику. Литературоведческая стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы от которых зависит художественная выразительность. Существует множество работ по изучению стиля и языка Шекспира, Мильтона, Моэма и др. [Арнольд, 2002].

Формирование понятия «идиостиль» происходит одновременно с формированием понятия языковой личности. Вопросами определения языковой личности занимались такие лингвисты, как Ю. Н. Тынянов, Ю. Н. Караулов, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин и другие. Особую роль в исследовании данной проблемы играет изучение образа автора в произведения. Здесь необходимо ответить на следующий вопрос: какими средствами автор произведения выражает в нем свое отношение, в том числе с помощью каких стилистических средств?

По мнению О.В. Карелова вопрос о соотношении языковых средств, используемых писателем, с национальным языком на данном этапе его развития является одним из главных вопросов лингвистического изучения его стиля [Карелова, 2006, С. 167-171].

Он считает, что индивидуальный стиль является основной категорией стилистики художественной литературы, а элементы его построения складываются в единую стилистическую систему. Однако, она воспринимается не полностью, а выделяются отдельные особо значимые, выразительные признаки. Он отмечает также, что для изображения индивидуального стиля писателя необходимо принять во внимание развитие его стиля, его отношение к другим стилям произведений, относящихся к периоду его творчества. Существует множество исследований, посвященных изучению индивидуальных стилей различных русских и зарубежных писателей. Несмотря на это, индивидуальный стиль требует дальнейшего всестороннего изучения. Таким образом, основной целью подобного исследования является анализ закономерностей и приемов стилевой организации произведения, взаимосвязи его структурных элементов, их соотношения и взаимодействия [Виноградов, 1959, С. 77-79]. Для полноценного же анализа стиля произведения необходимо также понять замысел писателя, идею, тему произведения, его сюжет и образы персонажей.

В.В. Виноградов считает, что проблема индивидуального стиля писателя связана с выделением стилистического ядра и системы средств выражения, характерных для конкретного произведения в отдельный период его творчества.

Проблемам изучения языка художественного произведения и определения способов его стилистического анализа было посвящено очень много статей и исследований, но их результаты пока далеки от научного решения. Понимание словесного состава и композиционного строя художественного произведения во многом зависит от правильного освещения функциональных своеобразий языка художественной литературы в соответствующую эпоху [Виноградов, 1959, С. 167-258].

1.2 Индивидуальный стиль переводчика

Наряду с изучением индивидуального стиля автора произведения необходимо также рассмотреть проблему прозрачности/непрозрачности переводчика, т.е. идиостиль переводчика. По мнению Д.В. Псурцева данный вопрос напрямую связан с проблемой переводимости. Автор задается вопросом, что именно должно быть передано в межъязыковом художественном переводе, что является инвариантом и должно быть передано в межъязыковом переводе: сюжет, авторский замысел, его индивидуальный стиль? В идеальном переводе должны быть сохранены все эти аспекты. Чтобы перевод был адекватным должен быть сохранен баланс общеязыкового и авторского [Псурцев, 2012, С. 187-196].

При передаче авторского компонента переводчик должен подобрать функциональный аналог. При этом верным подходом будет воспроизведение в переводе авторских стилистических приемов и структур. Однако это не означает, что переводчик может позволить себе буквальный перевод. По мнению Д.В. Псурцева буквализм - это формальная передача общеязыкового, то есть принятие свойств самого языка за свойства стиля автора.

В то же время переводчик не должен отходить от оригинала, менять его, исправлять «ошибки» автора, а наоборот воссоздавать их в переводе посредством компенсации.

Согласно Д.М. Бузаджи «прозрачный» переводчик способен создавать текст перевода, дающий полноценное представление оригинала, при этом не создавая препятствий между автором оригинала и читателем перевода в своем лице. Дополнительная информация в переводе, не обусловленная характером текста оригинала, а добавленная по инициативе переводчика, возможно, не исказит оригинал, однако может стать помехой для восприятия и препятствием для отражения индивидуального авторского стиля. Каждый выбор языковых средств переводчика должен быть мотивирован объективными факторами. Например: узусом, функцией, семантикой или стилевыми характеристиками оригинала [Бузаджи, 2011, С. 12-27].

Однако даже самый талантливый и опытный переводчик не может быть абсолютно «прозрачен». Этому препятствует ряд факторов. Во-первых, при переходе от одной языковой системы к системе другого языка переводчику требуется применить необходимые трансформации и адаптации. Во-вторых, на перевод влияет индивидуальный стиль самого переводчика, другими словами переводческий идиостиль. Он заключается в выборе переводчиком определенных трансформации, языковых средств ПЯ, в восприятии им текста оригинала, а также в индивидуальной манере переводчика [Псурцев, 2012, С. 187-196].

Этот феномен еще не достаточно изучен, однако он существенно влияет на результат перевода. В качестве примера можно привести разнообразие переводов «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина. У каждого из работавших над этим произведением переводчиков, получился свой вариант произведения, не похожий ни на один другой, ни на оригинал. Таким образом, можно сделать вывод, что каждый переводчик, воспринимая текст оригинала по-своему, интерпретирует его в своей индивидуальной манере, тем самым влияя на индивидуальный стиль автора произведения, а иногда и совершенно его меняя.

Д.В. Псурцев также отмечает, что переводческий идиостиль может обладать изменчивостью. Она может быть связанна как с развитием навыков перевода, так и способностью переводчика «перевоплощаться» при работе с произведениями разных авторов.

1.3 Передача стиля автора в переводе

Художественный перевод - это сложный процесс, требующий от переводчика не только знания языка оригинала и языка перевода, но и определенного объема фоновых знаний, эрудированности и навыков перевода.

Л. С. Бархударов, ссылаясь на определения слова «перевод» в толковом словаре Д.Н. Ушакова, определяет перевод как психофизический процесс, проходящий в мозгу переводчика во время осуществления перевода, результатом которого является текст на языке перевода. Он считает его видом межъязыковой трансформации [Бархударов, 1975, С. 5-6].

По мнению же А.Д. Швейцера, перевод - это однонаправленный или двухфазный процесс межъязыковой коммуникации, при котором на основе текста оригинала, подвергнутого целенаправленному переводческому анализу, создается вторичный текст, или «метатекст», заменяющий первичный в другой языковой среде. Данный процесс характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицированного под влиянием различий языков и культур [Швейцер, 1988, С. 75].

В свою очередь В.Н. Комиссаров утверждал, что при переводе фактически происходит замена одного языка другим. Тем не менее, достичь полной тождественности почти невозможно, ввиду различия культур и прочих внеязыковых факторов. Переводчику приходится выбирать, какие детали текста оригинала важны, а какими можно пожертвовать, что бы точнее передать суть [Комиссаров, 2002, C. 23, 87].

В.Н. Комиссаров делает вывод, что в основе переводческой эквивалентности состоит в воспроизведении языкового текста оригинала, сохраняя его коммуникативную значимость для получателя перевода [Комиссаров, 1999, C. 76].

Согласно В.Н. Комиссарову «эквивалентность - это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [Комиссаров, 1980, C. 152-153]. Это делает ее одним из важнейших аспектов качества перевода.

Кроме того, для осуществления качественного, а значит адекватного перевода произведения, переводчик должен вникнуть в суть произведения, понять его проблематику и идею автора. Однако при переходе с одного языка на другой, некоторые детали теряются. Чтобы перевод был близок к оригиналу, недостаточно просто следовать сюжету и слову автора при переводе, но также необходимо передать экспрессивность произведения, как можно точно передать индивидуальный стиль автора произведения. Следовательно, в своей работе переводчик должен воссоздать художественное своеобразие оригинала, характер эпохи, в которую он было написан, речь персонажей и индивидуально-творческий стиль автора.

В художественном произведении отражается авторское виденье действительности, происходит преображение семантики слов, что создает трудности при переводе [Дуринова, 2011, С.147].

Каждый писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Полноценная передача духа оригинала зависит от того на сколько в переводе сохранено единство и соотношение содержания и формы. Переводчик должен добиться воссоздать оригинал в его художественно-эстетической целостности [Беркнер, 2003, С. 71-73].

Кроме того, в художественном переводе большее значение приобретает творческая функция переводчика, т.к. художественный перевод обладает образностью, выразительностью и другими художественными достоинствами. Следовательно, задачей переводчика является создание произведения, оказывающего то же художественно-эстетическое воздействие, что и оригинал.

По мнению В.В. Сдобникова создание художественного образа является не целью литературного произведения, а тоже средством передачи информации, особым способ оказания воздействия на читателя [Сдобников, 2006, С. 381-411].

1.4 Теоретическая основа предпереводческого анализа текста

Преступая к непосредственному переводу, переводчику необходимо сперва проанализировать текст оригинала. Для осуществления грамотного предпереводческого анализа, а впоследствии адекватного перевода, он должен ответить на ряд вопросов:

· Кто автор текста?

· Когда и где он был написан?

· В чем заключается его замысел, идея?

· В каком речевом жанре выполнен текст?

· В каком функциональном стиле он существует?

· Определить специфику языка и текста.

Исследователями предлагаются разные схемы предпереводческого анализа. Представители лингвистической теории полагают, что он служит для более глубокого понимания смысла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения. Сторонники функционального направления исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, для них предпереводческий анализ представляет собой установление экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влияния на текст [Брандес, 2001].

1.5 Стилистические понятия и категории

К понятиям и категориям стилистики относятся:

1) стилистическая окраска, то есть дополнительные свойства языковой единицы, которые помимо выражения основного, номинативного, предметно логического или грамматического значения экспрессивные и функциональные свойства, которые несут стилистическую информацию и ограничивают возможности употребления этой единицы определенными сферами и условиями общения;

2) стилистическое значение - дополнительные к собственному лексическому, предметному или грамматическому значению признаки, которые имеют постоянный характер, воспроизводятся в определенных условиях и входят в семантическую структуру единицы языка, реализуется в контексте;

3) стилистические средства - это средства художественной выразительности, подразделяются на функциональные и экспрессивные.

К функционально стилистическим средствам относятся книжные и разговорные средства. Они применяются в соответствии с функциональным стилем текста.

Экспрессивные - это эмоционально-оценочные элементами выполняющие помимо номинативной функции (т.е. передачи основной информации), экспрессивную, т. е. выражают отношение говорящего к излагаемому, содержат дополнительную информацию и обладают изобразительными особенностями [Арнольд, 2002].

Кроме того стилистика имеет дело с некоторыми особыми понятиями, не связанными с лингвистическим толкованием языковых категорий. Речь идет о выразительных средствах, то есть фонетических средствах, грамматических, морфологических, синтаксических, лексических, фразеологических формах, средствах словообразования, функционирующих в языке для усиления эмоциональной окраски высказываний. Целенаправленное их использование называется стилистическим приемом.

И.В. Арнольд выделяет три основных уровня стилистики, соответствующие трем уровням языка:

1. Фонетическая стилистика

2. Лексическая стилистика

3. Грамматическая стилистика, которая делится на две подуровня:

· Морфологическая стилистика

· Синтаксическая стилистика

Фонетическая стилистика изучает явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, звукоподражание, рифму, аллитерацию и т.д., а также нестандартное произношение с комическим эффектом или для создания местного колорита.

Лексическая стилистика рассматривает стилистические функции лексики, использование прямых, переносных и контекстуальных значений, экспрессивный потенциал отдельных словообразовательных моделей и использование фразеологических единиц.

Морфологическая стилистика изучает стилистические возможности различных грамматических категорий частей речи, например, сопоставление художественного и грамматического времени глагола.

Синтаксическая стилистика изучает экспрессивные возможности типов предложений, порядка слов. Сюда же относятся различные способы передачи речи: диалог, несобственно-прямая речь и т.д.

Кроме того, отдельно стоит отметить стилистическое использование графических средств. Например, использование различных шрифтов, заглавных букв, знаков препинания, а так же деление на абзацы и расположение строк, что формирует ритмико-мелодичное строение речи, указывает, на что необходимо обратить особое внимание [Арнольд, 2002, С. 7-13].

Для определения стилистической отнесенности определенной языковой единицы переводчику следует обращаться к словарям, справочникам, а если есть возможность, то к носителям языка оригинала, так как не носитель языка не всегда может почувствовать коннотацию иностранного слова или выражения. После того, как переводчик определил стилистическую принадлежность языковой единицы, ему необходимо найти соответствующий эквивалент в русском языке, что сделать бывает не просто, следовательно приходится пользоваться различными приемами переводческой трансформации, для того, чтобы, пусть и пожертвовав точностью на лексическом уровне, сохранить смысл и индивидуальный стиль автора. При выборе слов в переводе важно также учитывать экспрессивную адекватность, для того, чтобы в переводе слово не приобрело другую окраску. По мнению Рецкера Я. И., при переводе экспрессивное значение слова преобладает над стилистическим. Переводчику важно передать тот эффект, который достигается определенным словом, употребленным в оригинале [Рецкер, 2006]. При переводе с английского языка на русский наблюдается тенденция употребления в переводе экспрессивно окрашенных слов вместо нейтральных, кроме того, лексика русского языка отличает особой конкретизацией. Причина кроется в особенности самого русского языка, поэтому переводчику важно быть особо внимательным при подборе языковых средств.

В первой главе данной выпускной квалификационной работы были рассмотрены понятия стиль, индивидуальный стиль, идиостиль автора, идиолект, манера и идиостиль переводчика. Были проанализированы работы лингвистов по данной теме. Кроме того была изучена теоретическая база проблемы сохранения авторского стиля в переводе и влияния на него индивидуального стиля переводчика. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Изучение индивидуального стиля автора является предметом исследования, как литературоведения, так и лингвистики. Однако каждая из этих наук подходит его изучению с разных сторон.

Индивидуальный стиль является основной категорией стилистики художественной литературы.

Переводческий идиостиль мало изученное явление, однако он играет важную роль в создании качественного перевода.

Художественный перевод - это сложный процесс, требующий от переводчика не только знания языка оригинала и языка перевода, а также широкого кругозора и эрудиции. В своей работе переводчик должен воссоздать художественное своеобразие оригинала, характер эпохи, в которую он было написан, речь персонажей и индивидуально-творческий стиль автора, а также верно подобрать языковые средства, согласно их семантике и стилистической окраске.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ДЖ. ДАРРЕЛЛА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ “THE BAFUT BEAGLES”

2.1 Предпереводческий анализ произведения Джеральда Даррелла “The Bafut Beagles”

Прежде чем преступить к непосредственному анализу произведения и описанию индивидуальных особенностей стиля автора, необходимо обратить внимание на биографию самого писателя. Произведения Джеральда Даррелла автобиографичны. Следовательно, изучение его истории поможет выявить предпосылки к возникновению его произведений и понять, что повлияло на его творчество, и благодаря чему сформировался его индивидуальный авторский стиль.

Джеральд Малькольм Даррелл (1925-1995) - известный английский учёный-популяризатор науки, борец за спасение животных, охрану природы и писатель анималист. Кроме того, он был одним из ведущих деятелей в движении за новое понимание миссии зоопарков, их значения как особой формы воздействия на людей в воспитании в них любви к живой природе [Даррелл, 1983, С.5].

Джеральд Даррелл родился в городе Джамшедпур, Индия. Он был младшим из четырёх детей в семье. Его старший брат Лоуренс Даррелл также писатель, автор многих известных произведений, например «Александрийский квартет».

Прожив пять лет на греческом острове Корфу в 1939 г. с началом Второй мировой войны семья Дарреллов вернулась в Англию, и четырнадцатилетний Джерри начал подрабатывать в небольшом зоомагазине в Лондоне.

Однако начало его карьере зоолога положила работа в зоопарке Уипснейд в Бедфордшире, открытом в 1931 г. Лондонским Зоологическим обществом как филиал Лондонского зоопарка. Даррелл работал там помощником служителя, так как, не имея высшего образования, он не мог работать научным сотрудником.

Здесь, получив первую профессиональную подготовку, за двадцать лет до появления Международной Красной книги, Даррелл начал собирать «досье» об исчезающих и редких видах. Он мечтал создать свой собственный зоопарк. В 1947 г., в возрасте 22 лет он организовал две экспедиции - в Камерун и Гайану, которые, однако, не принесли прибыли, и в начале 50-х гг. Даррелл оказался безработным. По совету старшего брата Лоуренса Даррелла, известного писателя, дипломата, теоретика и представителя модернизма в английской литературе 50-70-х гг., Джеральд начал писать рассказы о животных. Первый рассказ «Охота на волосатую лягушку» возымел неожиданный успех, а гонорар от книг «Перегруженный ковчег», «Гончие Бафута», повествующих об экспедициях в Африку, позволил организовать экспедиции в Южную Америку, впечатления от которой автор описывает в книге «Под пологом пьяного леса» (“The Drunken Forest”) [Красильников, 2000].

Книги Дж. Даррелла несут то тепло, с которым он относился ко всему живому на планете, и позволяют по-новому взглянуть на окружающий мир и ощутить себя его неотъемлемой частью.

Особенностью его взгляда на мир является восприятие окружающей природы с неподдельным интересом и любознательностью. При этом он относится ко всему с добродушным юмором, иронизируя на тему поведение, как животных, так и людей, зачастую сравнивая их.

В книге «Гончие Бафута» (“The Bafut Beagles”) Дж. Даррелл повествует его африканской экспедиции в Бафут в Камерун, во время которой он собирал редких животных для заповедника.

«Гончие Бафута» - одно из ранних произведений Дж. Даррелла, в котором читатели знакомятся с Фоном Бафута и его жизнерадостным народом. Однако главным образом внимание автора привлекает дикий животный мир горной местности на западе Африки - Бафут. В книгу включены рассказы о представителях животного мира: «Гудящая белка», «Охота на волосатых лягушек», «Змеи и шиллинги», «Ке-фонг-гуу» и многие другие.

2.2 Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла

В период его литературного творчества анималистка как литературный жанр была крайне популярна. В ХХв. Интерес к живой природе повысился, начали появляться первые организации по охране природы.

Для английской литературы второй половины прошлого века характерно сочетание документального и художественного, что выражается в наличие в произведении не только естественно-научных и автобиографических фактов, но и художественных образов животных и людей, являющихся главными героями произведений, а также использование различных художественных средств [Зуева, 2015, С. 162-165].

Таким образом, не смотря на то, что произведения Дж. Даррелла относят к научно-популярной, документальной литературе, они также обладают чертами художественной.

Е.В. Зуева предлагает классифицировать литературу о животных, опираясь на степень объективизма в изображении отношений животных и человека, человека и природы. Таким образом, она выделяет два типа произведений о животных:

1. Сочетание реалистичного изображения животного мира с приукрашенным, романтическим изображением людей;

2. Человек и природа находятся в противоборстве [Зуева, 2015].

Произведения Дж. Даррелла сложно отнести к какому-либо из вышеперечисленных типов, т.к. автор изображает реалистично и природу, и животных, и человека. Он не приукрашивает и не романтизирует их отношения, а скорей представляет их читателю в новом свете. Для него нет неинтересных или бесполезных существ, каждое живое существо по его мнению ценно и обладает своей неповторимой индивидуальной красотой, душой, характером.

Е.В. Зуева делит анималистическую литературу на документальную и художественную. В художественной она выделяет следующие жанры:

1) Басня

2) Животный эпос

3) Сказка о животных (действующими лицами являются животные

4) Рассказ о животных

В документальной:

1) Научно-популярные произведения

2) Заметки

Так как большинство произведений Даррелла, включая «Гончие Бафута», не являются художественной литературой в чистом виде, а по сути являются научно-популярными произведениями с элементами художественного стиля, то они требуют особого подхода при анализе и переводе.

Некоторые исследователи задаются вопросом, к какому стилю отнести подобные произведения. Жанровое определение анималистики связано с давним спором о границе между документальной и художественной литературой. Например, зарубежные лингвисты называют этот жанр “nonfiction” - prose writing that is informative or factual rather than fictional, то есть в основе произведения лежит достоверный факт, а не вымысел автора [http://en.oxforddictionaries.com].

Ученые литературоведы и лингвисты пока не пришли к единому мнению, в определении значения термина документальная литература. Например Е.Г. Местергази, ссылаясь на определение, данное в литературном энциклопедическом словаре, называет документальной литературой художественное произведение, исследующее исторические события или явления путем анализа документальных материалов, излагаемых полностью или частично [Местергази, 2007, С. 234.].

Ю.Б. Борев называет документальной литературой художественное произведение, основанное на документально подтвержденных фактах [Эстетика. Теория литературы: энциклопедический словарь терминов, 2003, С. 120].

Определим в каких пропорциях автор использовал в тексте произведения документальный и художественный стили.

Черты документальной прозы

Для начала, необходимо определить, какие черты характерны для документальной научно-популярной литературы, а какие для художественной.

М. Н. Кожина выделяет следующие черты научно-популярного стиля:

· повествование от первого лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы;

· наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров;

· использование цитат;

· включение небольшого количества научных терминов и абстрактной лексики;

· Эмоционально-оценочные средства, инверсии;

· упрощение синтаксических конструкций и стремление избегать усложненных предложений;

· стремление к нешаблонности выражения.

Повествование в книге Дж. Даррелла ведется от первого лица, причем автор и рассказчик тождественны. Обращения к читателю:

This is a good example of witchcraft being brought up to date; in the old days if you obtained some of your victim's hair or toe-nails you had great power over him; nowadays if you get a photograph it apparently acts just as well.

Отличный пример колдовства вполне современными средствами: в старину вы получали власть над человеком, если завладевали прядкой его волос или обрезками когтей; в наши дни для той же цели, очевидно, вполне годится фотокарточка.

Add to this the slow, swaggering walk, and the fact that the creature squats down every two or three steps and gazes at you with a sort of pitying disdain, and you begin to feel that superciliousness could not go much farther.

Прибавьте к этому неторопливую, покачивающуюся походку и привычку через каждые два-три шага присаживаться и глядеть на вас с какой-то презрительной жалостью, и вы поймете, что перед вами самое надменное существо на свете.

This should give you some idea of a baby Drill.

Теперь вы немного представляете себе детеныша дрила.

Как видно из этих отрывков автор не обращается к читателю напрямую, а рассказывая о том или ином явлении, будь то обычаи местных племен или описание повадок диковинного животного, он будто вовлекает читателя в свои наблюдения. Этому свидетельствует использование формы императива (Например, add), а также личных и притяжательных местоимений you, your.

Риторические вопросы

What was the use of looking for a mythical monster, a frog with hairs?

I was, quite frankly, puzzled by the whole affair. What had it all been about? Was the girl the man's wife, and had she been unfaithful to him, and had he found out? But what then was the reason for the old woman's presence?

Что касается терминов, все они являются научными названиями видов животных и растений. Кроме того автор также указывает названия этих животных на языке местных жителей.

Например:

These creatures are called Brow-leaf Toads, because the curious cream-coloured marking on the back is, in shape and colour, exactly like a dead and withered leaf. If the toad crouches down on the floor of the forest it merges into its background perfectly. Hence its English title; its scientific title is eyebrow Toad', which in Latin sounds even more apt: Bufo superciliarus, for the Brow-leaf, on first acquaintance, gives the impression of being overwhelmingly supercilious.

Эти существа называются жабами-сухолистками, потому что необычные кремовые (с темными прожилками) их спины по цвету и рисунку очень напоминают сухой лист. Если такая жаба замрет на земле в осеннем лесу, ее никак не различить среди опавших листьев. Отсюда их английское название. Научное же название -- бровастая жаба, а по-латыни они называются еще удачнее -- Bufo superciliaris *, ибо такая жаба на первый взгляд кажется необычайно надменной.

Ниже переводчик сделал сноску:

* Bufo superciliaris (лат.) -- буквально спесивая жаба.

В данном случае она необходима, та как она разъясняет русскому читателю, почему латинское наименование кажется автору более удачным. В то время как для читателя оригинала это очевидно (лат. Superciliarus -англ. Supercilious), для читателя перевода необходим перевод латинского термина.

Таким образом, можно сделать вывод, что данному произведению характерны некоторые черты документального научно-популярного стиля. Он не использует цитирование и прямого обращения к читателю, тем не менее, давая характеристику тому или иному виду животных, он использует научную терминологию в минимальном объеме и художественно оформленные точные, выразительные, яркие описания внешнего вида и повадок животных.

Черты художественного стиля

Художественный стиль формируется в процессе творческой деятельности автора, отражает картину мира и уровень самосознания писателя. Ему характерно:

· Употребление стилистически окрашенной лексики

· Наличие тропов

· Использование фразеологизмов

· Красочные пейзажные и портретные описания

· Образность, эмоциональность

· Языковые средства являются способом передачи художественного образа, эмоционального состояния и настроения рассказчика.

· Многостильность, то есть применение языковых средств иных стилей (разговорного, публицистического) для выполнения творческого замысла, совокупность которых формирует авторский стиль.

· Функция передачи информации играет второстепенную роль. Цель художественного стиля - передать эмоции автора, создать у читателя настроение, эмоциональный настрой.

В качестве примера приведем отрывок описания природы:

We drove on for some hours, and by the time we were nearing our destination the valleys were washed with deep purple shadows and the sun was sinking leisurely into a thousand scarlet-and-green feathers of cloud behind the highest range of western hills.

Данный отрывок является красочным пейзажным описанием. В нем содержаться красочные эпитеты: deep purple, scarlet-and-green; метафора: a thousand … feathers of cloud, олицетворение the sun was sinking leisurely.

Наше путешествие длилось еще несколько часов, и к концу его в долины хлынули темно-лиловые тени, а солнце неторопливо погружалось в несчетные пунцово-зеленые перистые облачка за самыми высокими вершинами западных гор.

В переводе на русский экспрессивность, яркость этого описания сохраняется за счет сохранения всех выразительных средств. Переводчик так же использует смысловое развитие «thousands - несчетное количество», однако в оригинале автор не называл облака перистыми.

Теперь сравним отрывки, содержащие документальное и художественное описание персонажа на примере описания жаб-сухолисток:

They were each about the circumference of a saucer, with enormous liquid eyes and short, fat legs that seemed to have some difficulty in supporting their heavy bodies. Their coloration was amazing: their backs were a rich cream, sprinkled with minute black vermiculations; the sides of the heads and bodies were a deep red, a colour that was a cross between mahogany and wine. On their bellies this was replaced by a vivid buttercup yellow.

С одной стороны автор использует термины (circumference, coloration vermiculations), дает точную характеристику размера, пропорций, окраски, с другой стороны он использует оценочную лексику (amazing), сравнивает по размеру с блюдцем, а не дает точного размера.

Каждая была величиной с блюдце, глаза огромные, блестящие, а короткие толстые лапы, казалось, не без труда поддерживали тяжелое тело. Расцветка у них была просто изумительная: спинка густого кремового цвета, в крошечных извилистых черных полосках; с боков голова и тело темно-красные, цвета то ли вина, то ли красного дерева, а живот -- ярко-желтый, цвета лютика. перевод текст жанровый метафора

В переводе термины величина и расцветка, в целом соответствуют оригиналу, но более адекватным в данном случае был бы перевод окрас, так как в оригинале можно заметить контраст термина coloration и яркой оценочной характеристики amazing. В случае seemed to have some difficulty был применен антонимический перевод: не без труда.

В качестве следующего примера служит описание повадок:

Above its large eyes the skin is hitched up into two little points, so that the creature has its eyebrows raised at the world in a markedly sardonic manner. The immensely wide mouth adds to this impression of aristocratic conceit by drooping gently at the corners, thus giving the toad a faintly sneering expression that can only be achieved by one other animal that I know of, the camel.

Кожа над большими глазами как бы вздернута и собрана острыми уголками, так что полное впечатление, будто жаба подняла брови и глядит на мир свысока, с язвительной насмешкой. Широко растянутый рот подбавляет жабе аристократической надменности: углы его слегка опущены, словно жаба усмехается; такое выражение я видел еще только у одного животного на свете -- у верблюда.

В этом отрывке можно заметить использование олицетворений. Автор наделяет животным характером и эмоциями человека, сравнивает с надменными аристократами. Кроме того здесь присутствует концептуальная метафора «животное-животное»: выражение на морде жабы напоминает автору верблюда.

Особой отличительной чертой художественного стиля Дж. Даррелла является ирония, не присущая документальному стилю. Тонкий юмор придает повествованию выразительность, живость. Искусный подбор слов создает юмористический эффект в описании ситуации, в которой по сути ничего смешного нет.

I tipped the basket on its side, and they waddled out on to the floor with all the indignation and dignity of a couple of Lord Mayors who had been accidentally locked in a public lavatory.

The other continued to stare at me, and after mature reflection he summed up his opinion of my worth by being sick, bringing up the semi-digested corpses of a grasshopper and two moths. Then he gave me a pained and reproachful look and joined his friend under the table.

Далее приведен перевод отрывка:

Я наклонил корзинку, и они вперевалочку вылезли на пол, исполненные достоинства и негодующие -- ни дать ни взять два лорд-мэра, которых ненароком заперли в общественной уборной.

Вторая продолжала меня разглядывать и по зрелом размышлении, видно, составила обо мне такое мнение, что ее вырвало и на полу оказались полупереваренные останки кузнечика и двух бабочек. Тут жаба кинула на меня укоризненный и страдальческий взгляд и зашлепала к ножке стола, где сидела ее подруга.

Переводчик использует разговорное выражение «ни дать ни взять» для усиления комичности.

Также стоит заметить, что в оригинале жабы мужского рода, во всяком случае, автор не определяя пол животных называет их: Lord Mayors, he summed up his opinion, he gave me, joined his friend. В виду разницы грамматического строя русского и английского языков в переводе жабы «меняют пол» и в результате получается: Вторая продолжала меня разглядывать, составила обо мне такое мнение, что ее вырвало, кинула на меня … взгляд, ее подруга.

2.3 Черты индивидуального стиля на разных уровнях языка

Определим стилистические черты на всех языковых уровнях:

1. Лексическом

2. Фонетическом

3. Грамматическом

С точки зрения лексической стилистики стилю этого произведения, как уже было сказано ранее, характерно частое использование тропов, особенно метафор, сравнений. Среди словообразовательных моделей наиболее продуктивным в данном тексте является образование сложных слов сложением с компонентом like: horse-like heads, lion-like face, plume-like tail, pig-like ears. На русский язык такие слова обычно переводятся прилагательными с суффиксами «ин» или «яч»: лошадиный, львиный, поросячий.

The effect was somewhat spoilt by their heads, which were large and rather horse-like,…

Правда, впечатление немного портила чересчур большая голова (есть в ней что-то лошадиное,…

Однако есть исключения. Например:

He was about the size of a large rabbit, but with short, thick legs and a rather blunt, lion-like face.

Величиной он был с большого кролика, но лапы короткие, толстые, морда притупленная, точно у льва.

В этом примере переводчик использовал сравнительный оборот.

Еще одним характерным выразительным средством в данном произведении является аллюзия. Аллюзия это стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события. Политические, литературные аллюзии. В качестве примеров аллюзий можно привести: Pavlova, Florence Nightingale.

…I decided to call her Pavlova, and Pavlova the Patas monkey…

She agreed eagerly, seeing herself in the role of a sort of simian Florence Nightingale.

Однако зачастую имена или события, на которые намекают аллюзии хорошо известны носителям языка оригинала, а читатели перевода с ними не знакомы. Переводчики в таких случаях прибегают к трансформациям. Например, переводчик сделал замену, уподобляющий перевод, заменив «Pavlova» на «Балерина», а «Florence Nightingale» на «добрая самаритянка».

Что касается фонетической организации текста, ведущим стилистическим средством для стиля Даррелла является звукоподражание. Например:

The peace and silence of these heights was remarkable; nearly all sounds were created by the wind, and it was busy moving here and there, making each object produce its own song. It combed the grass and brought forth a soft, lisping rustle; it squeezed and wriggled between the cracks and joints of the rocks above us and made owl-like moans and sudden hoots of mirth; it pushed and wrestled with the tough little trees, making them creak and groan, and making their leaves flutter and purr like kittens.

Передача звуков природы в его произведениях также важна, как и описание пейзажа. Звуки являются неотъемлемой частью описания природы Африки. В данном примере автор использует звукоподражательные слова, с помощью аллитерации выделяя отдельные звуки [kr] и [gr]: creak and groan, [s]: soft, lisping rustle.

Высоты эти были необыкновенно покойны и тихи, тишину нарушал, кажется, один лишь ветер-- он хлопотливо метался во все стороны, заставляя каждую былинку петь свою собственную песню. Ветер расчесывал траву, и она мягко шелестела, он протискивался меж камней, забирался в трещины и расселины гор над нами, и оттуда доносилось что-то вроде жалобного уханья совы и внезапных раскатов хохота, ветер гнул и скручивал упрямые крепкие деревца, они трещали и стонали, а листья трепетали и мурлыкали, как котята. И все же эти невнятные звуки не нарушали, а скорее подчеркивали тишину лугов.

В переводе звуки и природа описаны столь же красочно. Переводчик также подобрал звукоподражательные слова: шелестела, трещины, расселины, трещали, стонали, трепетали, мурлыкали, создавая эффект повторения шипящих и звука [р].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.