Проблема передачи авторского стиля при переводе с английского языка на русский (на примере перевода произведений Дж. Дарелла)

Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 70,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Часто автор использует звукоподражательные слова парами, чтобы подчеркнуть оттенки изображаемого ими звука:

The lorry crept higher and higher, the engine gasping and shuddering with this unaccustomed activity.

Грузовик взбирался все выше и выше, мотор задыхался и вздрагивал от непривычных усилий.

From then onwards the road resembled a switchback, and we tattled and squeaked our way down into valleys, and coughed and grunted our way up the steep hillsides.

Начиная отсюда дорога превратилась в «американские» горы, машина то и дело с треском и визгом тормозов спускалась в долины и вновь, кряхтя и кашляя, взбиралась на крутые склоны.

Другим примером звукоподражания является использование авторских междометий. Например, звук издаваемый белкой:

My meditations were interrupted by a loud and aggressive Chuck ... chuck! from the trees above us…

И тут мои мысли прервало громкое, воинственное «чак! чак!» Оно раздавалось в ветвях деревьев над нами…

…she moved so rapidly that he had not time to get out of her way, and she fastened her teeth in his ankle and hung on like a bulldog, giving loud and terrifying weeeeeeeeeP noises through her nose.

…самка вцепилась зубами ему в ногу и повисла на ней, как бульдог, издавая носом громкое, устрашающее «уииии»!

Или человеком:

The Fon's breath escaped in a prolonged aieeeeeeel of astonishment as he watched the lizard.

Фон в полнейшем изумлении со свистом выдохнул воздух.

Для перевода таких междометий переводчик использует транскрипция или описательный перевод.

2.4 Особенности перевода концептуальных метафор и сравнений

Ю.М. Александрова и Ю.В. Горшунов подразделяют концептуальные метафоры на зооморфные и антропоморфные. По их мнению, творчеству Даррелла характерны две концептуальные метафоры: «животное-человек» и «человек-животное». Первая метафора связана с описаниями животных и приписываемых им черт характера, манерами поведения и чувствами, свойственными человеку. Вторая метафора отражает отношение автора к людям. Он сравнивает их с животными, выделяя их особенности или подчеркивая их положительные или отрицательные качества [Горшунов, 2014]. Однако можно добавить еще одну схему концептуальной зооморфной метафоры «животное-животное». В данном случае происходит перенос признаков одного животного на другое.

В своих произведениях Джеральд Даррелл, описывая внешность человека, заостряет внимание читателя на какой-либо одной особенности его внешности, на основе которой он проводит параллель с животным, что делает внешность этого человека более яркой, выпуклой и запоминающейся.

Само название книги «Гончие Бафута» (“The Bafut Beagles”) метафорично. В его основе лежит зооморфная метафора. Beagle - порода собаки «коротконогая гончая», предназначенная для охоты. “The Beagles aвтор называет группу охотников, помогавших ему в ловле животных, таким образом сравнивая их с охотничьими псами.

Ярким примером использования антропоморфной метафоры является использование имени человека в качестве клички животного. На пример Дж. Даррелл назвал обезьяну, купленную им на африканском базаре в начале его путешествия “Pavlova the Patas monkey” в честь известной русской балерины Анны Павловой, тем самым сравнивая умение обезьяны танцевать с балериной. В русском переводе отсылка к Анне Павловой отсутствует. Переводчик назвал обезьяну Балериной, тем самым теряя в переводе авторскую метафору.

Примером сравнения «животное-животное» может служить сравнение белки с бульдогом в следующем отрывке:

She [the squirrel] raced out of the hole and leapt at the nearest person, who happened to be one of the Beagles; she moved so rapidly that he had not time to get out of her way, and she fastened her teeth in his ankle and hung on like a bulldog, giving loud and terrifying weeeeeeeeeP noises through her nose.

Стоит отметить, что белке в данном случае присвоено местоимение she, в то время как для английского более характерно использование местоимения it по отношению к животным, за исключением тех случаев, когда животное является питомцем. Это указывает на отношение автора к животным. Давая им качества человека, он воспринимает их как личностей, обладающих индивидуальностью и характером.

Наиболее частотным видом сравнения в произведении является сравнение с компонентом like. Примером служат сравнительные обороты: radiator like a dying whale

My staff and the lorry driver disappeared into this pungent, swirling crowd like ants into a treacle tin…

Моих помощников и шофера засосало в красочном водовороте толпы, как муравьев в банке патоки…

Так же автор использует неодушевленные предметы в своих сравнениях. Например, звуки издаваемые маленькими лягушками и цикадами, похож на тиканье метронома:

All around us in the damp tangle of long grass the tiny frogs and crickets were calling, like a million Lilliputian metronomes

Вокруг нас, во влажной чаще высоких спутанных трав, со всех сторон призывно квакали крохотные лягушки и стрекотали цикады, точно отстукивали такт миллионы лилипутских метрономов

Или переносит признак животного на предмет:

and the lorry crept on to the brow of the hill, trembling with fatigue, spouting steam from its radiator like a dying whale.

дрожа от усталости и изрыгая из радиатора клубы пара, точно издыхающий кит -- фонтаны воды.

Кроме того примером для сравнения могут быть и мифические существа. Например, лепрекон или эльф(англ. Leprechaun) - персонаж ирландского фольклора.

I discovered that it [galago] looked exactly like my idea of a leprechaun.

…оказалось, что именно такими я рисовал в воображении эльфов.

2.5 Особенности перевода диалогов

Диалоги занимают значительную часть произведения “The Bafut Beagles”. Их отличительной чертой является то, что они представлены на пиджине.

Камерун - страна с двумя официальными языками: английским и французским. В сравнении с носителями французского, грамотность носителей английского языка значительно ниже. Носителями стандартного камерунского английского, в основном, являются жители западной части страны, однако большая часть населения говорит на английском пиджине. Это обусловлено тем, что в период колонизации британцы не считали необходимым учить местное население английскому языку, что привело к образованию английского пиджина.

На основе анализа диалогов представленных в данной книге можно выделить следующие особенности английского пиджина.

В тексте произведения фонетические особенности речи на пиджине изображаются графическими средствами.

· [ и ] редуцирован. Слова как think произносятся со звуком [t] и записаны автором tink;

· [ р ] произносится [d], например they - dey, them - dem, и т.д.;

Приведем пример из текста:

You tink sometime we go find beef for sale dere?

· [ ai ] - [ ?: ] или [ ?i ], например fine - foine;

· [ ?? ] в слове sir произносится sah.

`I go!' he proclaimed, waving in the vague direction of his small villa.

`I'm sorry too much,' I said politely; `you like I go walk for road with you?'

`Yes, my friend,' he beamed. `na foine!'

Кроме того английскому пиджину характерны следующие грамматические особенности: в качестве вспомогательных глаголов используются be, go, done и de(di), посредством которых образуются основные времена глаголов. Например:

Present Simple - be+Infinitive или Infinitive

Past Simple and Present Perfect - done+Infinitive

Future Simple - go+Infinitive

Другие грамматические особенности:

· отсутствие множественного числа у существительных

· отсутствие видо-временных форм глагола.

· Особое построение времен

· Отсутствие вспомогательных глаголов в вопросительной и отрицательной формах, отсутствие частицы not

· Отсутствие артиклей

· Отличная система местоимений

В английском пиджине система личных местоимений имеет существенные отличия:

a, mi - I

yu - you (singular)

e - he, she. it

wi - we, us

una, wuna - you (plural)

dem - they

В Objective case местоимения me, him, her, it, us, them звучат:

mi - 'me'

dem, -um - 'them'

wi - 'us'

e, -um - 'him, her, it'

Приведем пример отрывка из диалога:

`Whah! Dis man no get fear', I said, turning to the other hunters, `he no go look de hole first. He done put his hand for inside and beef done chop him.'

Из примера видно отсутствие вспомогательного глагола при отрицании, а также отличия в употреблении предлогов: put his hand for inside.

-- Вот! -- сказал я. -- Этот человек не знает страха. Он не заглянул сначала в нору. Взял да и сунул туда руку, добыча его и укусила.

В переводе эти особенности никак не отражены.

Разберем подробней следующий пример.

`How you tink I go savvay how many snake you bring, eh? You tink sometime I get juju for my eye and I go savvay how many snake you done catch?'

В этом отрывке диалога с одним из охотников можно выделить следующие особенности:

Фонетические:

· Think - tink

· Savvy - savvay

Грамматические:

· Для выражения будущего времени в качестве вспомогательного глагола используется не will, а go:

I go savvay - Я узнаю.

· Вместо формы вспомогательного глагола Present Perfect have использован глагол done:

you done catch - поймал

· Вспомогательный глагол настоящего времени в вопросе опущен: How you tink…?

· Отсутствует окончание множественного числа у существительного: many snake

С точки зрения лексики, использована стилистически сниженная лексема savvay (savvy - сленг жаргон - понимать, соображать)

Слово Juju согласно оксфордскому словарю означает:

- A charm or fetish, especially of a type used by some West African peoples.

- Supernatural power attributed to a charm or fetish.

То есть магический обряд или амулет используемые западноафриканскими народами, а так же заключенное в них колдовство.

Этимология этого слова восходит к началу ХVII в., имеет западноафриканское происхождение, но ранее возможно было заимствовано из французского и произошло от фр. joujou `toy' - игрушка.

В русском переводе Кабалевской:

…Откуда же мне знать, сколько их там? Ты, верно, думаешь, я колдун -- как гляну на калебас, так и увижу насквозь, сколько ты поймал змей.

В данном переводе не сохранены ни фонетические, ни грамматические особенности оригинала. Переводчик исправил речь говорящего, компенсируя только разговорной лексикой: Откуда же мне знать, гляну, увижу насквозь. Однако для адекватного перевода этого недостаточно. Данный перевод нельзя считать адекватным, так как в нем изменен образ действующего лица, самого автора.

Рассмотрим следующий отрывок диалога:

`I done tell dis man,' he explained, watching me fill the glass with an apparently uninterested eye, `E go take you for some special place for mountain. For dis place you get some special kind of beef.'

`What kind of beef?' I asked.

`Beef,' said the Fon vaguely, gesturing with his half-empty glass, `special kind of beef. You no get um yet.'

`Na bad beef dis?' I suggested.

The Fon put his glass on the table and spread out his enormous hands.

`Na so big,' he said, `no be bad bad beef, but e bite too much. E go live for dat big big rock, e go go for under. Sometime e de hollar too much, e go Wheeeeeeeeel!!'

`E look same same for Cutting-grass, but e no get tail for e larse,' he said at last, helpfully.

`Dis na de beef?' I asked.

`Ah I Na so,' said the Fon delightedly, stroking the portrait of the rock hyrax with his long fingers; `dis na de beef. How you de call um?'

`Rock hyrax.'

`Rooke hyrix?'

`Yes. How you de call um for Bafut?'

`Here we call um Neer.'

В этом отрывке можно выделить следующие особенности:

· Na - this is, it is, is it?

· Too much - a lot, very

· For -in, to, и т.д.

· Bad bad - very bad, big big - very big, same same - very same

· E - he

Теперь проанализируем перевод:

-- Я велеть этот человек, -- объяснил он мне, словно бы равнодушным взглядом следя, как я наливаю ему вино, -- чтобы он отвести тебя в один особенный место в горы. Там ты найти особенный добыча.

-- Какая же там добыча? -- спросил я.

-- Добыча, -- неопределенно повторил Фон и повел в воздухе уже наполовину опустевшим стаканом, -- Особенный добыча. У тебя такой еще не был.

-- А это не опасная добыча? -- спросил я.

Фон поставил стакан на стол и показал ее размер огромными руками.

-- Вон такой большой, -- сказал он. -- Не так сильно опасный, но много кусаться. Он живет на тот большой-большой скала, он ходить под этот скала. Бывает, кричит много, вот так: «уииииииииии!».

Я сидел и терялся в догадках -- что бы это могло быть, а Фон с надеждой смотрел мне в лицо.

-- Совсем похож на траворезка, только хвост нет, -- сказал он наконец, пытаясь мне помочь.

Меня вдруг осенило, я пошел за нужной книгой, отыскал там картинку и показал Фону.

-- Это она? -- спросил я.

-- А! Да, да, -- обрадовался Фон и погладил своими длинными пальцами изображение скалистого дамана. -- Тот самый добыча. Как ты его называть?

-- Скалистый даман.

-- Скалистый даман?

-- Да. А как вы называете его здесь, в Бафуте?

-- Здесь мы звать его н'иир.

Переводчик старался передать особенности речи охотников и Фона, употребляя просторечия и намеренно делая ошибки в формах глаголов, числе существительных и роде прилагательных. Однако, реплики рассказчика (автора) в диалогах он перевел с соблюдением всех норм, не смотря на то, что в тексте оригинала Дж. Даррелл также говорил с камерунцами на пиджине. Это значительно искажает смысл, так как в оригинале Даррелл и камерунцы говорят на одном языке, словно на равных, а в переводе грамотная речь Даррелла резко контрастирует с «ломаной» речью Фона и охотников. Допущенние просторечных выражений, «неправильности» в речи, не являются здесь средством создания образности, а выполняют более сложную функцию. С их помощью выражаются индивидуальные особенности героев, их культуры.

Во второй главе данной выпускной квалификационной работы был описан предпереводческий анализ произведения Дж. Даррелла “The Bafut Beagles”, были выявлены основные композиционные, синтаксические, лексические и грамматические особенности произведения, определена его жанровая принадлежность. Далее, был проведен анализ перевода отдельных языковых единиц. На основе проделанной работы следует сделать выводы:

Для английской литературы второй половины прошлого века характерно сочетание документального и художественного, что выражается в наличие в произведении не только естественно-научных и автобиографических фактов, но и художественных образов животных и людей, являющихся главными героями произведений, а также использование различных художественных средств.

Документальная литература - это художественное произведение, основанное на документально подтвержденных фактах.

Произведению “The Bafut Beagles” Дж. Даррелла характерны некоторые черты документального научно-популярного стиля.

Особенностью его взгляда на мир является восприятие окружающей природы с неподдельным интересом и любознательностью.

Особой отличительной чертой художественного стиля Дж. Даррелла является ирония, не присущая документальному стилю. Тонкий юмор придает повествованию выразительность, живость.

С точки зрения лексической стилистики стилю этого произведения характерно частое использование тропов, особенно метафор, сравнений, аллюзий.

Основным фонетическим стилистическим средством в произведении является звукоподражание.

Стилю Дж. Даррелла характерны три основные модели формирования концептуальной метафоры: «животное-человек» и «человек-животное», «животное-животное».

Допущение просторечных выражений, «неправильности» в речи, не являются средством создания образности, а выражают индивидуальные особенности героев, их культуру.

Наибольшую трудность в переводе представляют диалоги. Их грамматические, фонетические, лексические особенности оказывают сильное влияние на стиль произведения. Следовательно, очень важно, что бы их перевод был адекватен, соответствовал интенции автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной выпускной квалификационной работе была исследована проблема передачи индивидуального авторского стиля. На первом этапе работы были определены цель, задачи исследования, проведен анализ теоретической литературы, который позволил прийти к определению основных понятий, используемых в данной работе. Были рассмотрены такие понятия как стиль, индивидуальный авторский стиль, идиостиль, идиолект, авторская манера, индивидуальный стиль переводчика, художественный перевод, стиль художественно и документальной литературы. Таким образом, была создана теоретическая основа для дальнейшего анализа перевода.

На втором этапе исследования был проведен анализ оригинала и перевода книги Джеральда Даррелла “The Bafut Beagles”. В работе изучены и изложены особенности жанра документальной научно-популярной и художественной литературы, а также особенности перевода произведений этих жанров. В ходе анализа объясняются причины принятия тех или иных переводческих решений. Доказывается целесообразность использования трансформаций на конкретных примерах.

Цель исследования выполнена, проведен анализ вышеуказанной книги и сделаны соответственные выводы об особенностях передачи индивидуального стиля автора в переводе произведения на русский язык.

В ходе работы были решены следующие задачи:

1. изучена литература, посвященная данной проблеме;

2. исследованы понятие «авторский стиль», «идиостиль»;

3. изучены понятия «прозрачность» и «индивидуальный стиль переводчика»;

4. проведен анализ особенностей авторского стиля Дж. Даррелла;

5. проанализированы особенности перевода отдельных средств на русский язык;

В результате проведенного исследования были проанализированы трудности при передаче индивидуального стиля автора при переводе на русский язык и возможности их преодоления.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Durrell G. The Bafut Beagles / G. Durrell. - Penguin Books, 1954. - 208 c.;

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - Москва: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) /Л.С.Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - С. 5-6.

4. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма / С.С Беркнер, О.Е. Ворошина // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. - №1. - С. 71-73.

5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П., Брандес, В.И., Провоторов. - Москва, изд-во «НВИ-Тезаурус», 2001. - 224 с.

6. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д.М. Бузвджи // Мосты. Журнал переводчиков. - №4. - 2011. - С. 12-27.

7. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов - Москва: Гослитиздат, 1959. - 167-258.

8. Горшунов Ю.В., Александрова Ю.М. Концептуальная метафора «человек-животное» в произведениях Джеральда Даррелла // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXII междунар. науч.-практ. конф. № 1(32). - Новосибирск: СибАК, 2014.

9. Даррелл Дж. Гончие Бафута: Перегруженный ковчег. Гончие Бафута. Три билета до Эдвенчер / Пер. с англ.; Сост. М. Жданова. -Москва: АРМАДА, 1995. - 589 с.

10. Даррелл Дж. Звери в моей жизни: Пер. с англ./Предисл. В. Флинта. - 2-е изд., стереотип. - Москва: Мир, 1983.- С. 5.

11. Дуринова Н.Н. Семантика слова в индивидуально-авторском стиле / Н.Н. Дуринова // Филология. Искусствоведение. Вестник Челябинского Государственного Университета. - 2011. - №33(248) - Вып. 60. - С.147.

12. Зуева Е.В. Естественно-научный факт и его художественное воплощение в британской анималистике второй половины ХХ века /Е.В. Зуева// Филология и культура. Philology and culture. - 2015. -№1. - С. 162-165.

13. Иванов Д.И. Текст, стиль, идиостиль в лингвистике и литературоведении: замечания к привычному / Д.И. Иванов, Д.Л. Лакербай // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 4(70): в 2-х ч. - Ч. 2. - C. 18-22.

14. Карелова О.В. К вопросу изучения индивидуального стиля Р. Лоуэлла / О.В. Карелов// Романо-германская филология. - Вестник ОГУ, 2006. - № 11. - С. 167-171.

15. Карелова О.В. К вопросу изучения индивидуального стиля автора / О.В. Карелова // Общественные и гуманитарные науки. - Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2006. - С. 24-28.

16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/В.Н. Комиссаров. - Москва: Международные отношения, 1980. - C. 152-153.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. - Mосква, 1999. - C. 76.

18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие/В.Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 2002. - C. 23, 87.

19. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. - Москва, 2001. - С. 234.

20. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - С. 119.

21. Местергази Е.Г. О термине «документальная литература / Е.Г. Местергази // Гуманитарные науки. Филология. - Вестник ТГУ, 2007. - выпуск 11. - С. 174-177.

22. Псурцев Д.В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный» переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы) / Д.В. Псурцев. - Вестник МГЛУ, 2012. - Выпуск 9(642) .- С. 187-196.

23. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - Москва: Р. Валент, 2006. - 240 с.

24. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва: АСТ: Восток - Запад, 2006. - С. 381-411.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А.Д. Швейцер. - М., 1988. - 75 с.

26. Эстетика. Теория литературы: энциклопедический словарь терминов / Ю.Б. Борев. Москва, 2003. - С. 120.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.