Восточные заимствования в английском языке

Причины и классификация заимствований в английском языке, их роль и семантическая ассимиляция. Основные способы перевода заимствований на английский язык. История проникновения восточных слов (арабских, персидских и тюркских) в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 112,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

УДК 8.03./8.08.

Диссертация

для получения академической степени магистра

Восточные заимствования в английском языке

5A 120102 Linguistics (English Language)

Магистра Ахмедова Гулюз Дилшодовна

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Кулмаматов Д.С.

Ташкент- 2016

Аннотация

заимствование английский восточный тюркский

Ахмедова Гулюз

Здравствуйте, глубокоуважаемые председатель и члены Итоговой государственной аттестационной комиссии, присутствующие!

Разрешите ознакомить вас с основными положениями нашей магистерской диссертации.

Актуальностьтемы исследования обосновывается следующими факторами: усилением и укреплением роли английского языка в мире, в частности, в Узбекистане, и его использованием в качестве языка-посредника для международного общения во всех сферах жизни; развитием языковых контактов; а также тем фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества. На примере восточных заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык (WorldEnglish), прослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций - Востока и Запада, их сходства и различий, их интерес друг к другу.

Степень изученности проблемы. В отечественной и зарубежной лингвистике посвящено много работ разработке темы заимствований (Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Демьянов В.Г., Мечковская Н.Б.), английских заимствований в русском языке ( Крысин Л.П., Беляева С.А., Аристова В.М., восточных заимствований в английском языке (ВласичевичаВ.В.,Хамидуллин Р. Ф., Рудевский А.О., Калмаз В.О.) и др.

В основу исследования В.В.Власичевича легли данные корпусов английского языка ХХ-ХХ1 веков. Проведенный анализ позволил уточнить словарные дефиниции и выявить случаи орфографической вариантности некоторых тюркизмов. Область интересов Р.Ф.Хамидуллина распространяется на хронологию восточных заимствований ванглийском языке, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык.Казахские исследователи А.О.Рудевский и В.О.Калмазнаправляют фокус внимания на опосредованный перевод восточных заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом их внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах.

Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом семантических структур восточных заимствований в английском языке.

Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;

- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;

- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе семантической адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;

- описать пути проникновения восточных заимствований в английский язык;

- проследить хронологию восточноазиатских заимствований в английском языке;

- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Объектом нашего исследования являются лексические единицы восточного происхождения в английском языке, зафиксированные в лексикографических источниках.

Предметом исследованияявляются национально-культурные и языковые особенности арабизмов в английском языке.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод сплошной выборки; метод изучения словарных дефиниций; описательный метод; метод этимологического анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных заимствований на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке. Впервые подвергаются системному изучению с исторической точки зрения арабские, персидские и тюркские слова, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка, то есть те слова, которые стали частью английской лексической системы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере восточных заимствований, зафиксированных английскими лексикографическими источниками, описаны фонетико-графические, грамматические, деривационные и семантические преобразования восточных слов в ходе их развития в английском языке; представлена история языковых контактов англоязычных и восточных.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты этого исследования могут быть использованы для чтения курсов лекций по истории языка, лексикологии, теории перевода, в курсе «История языковых контактов», так называемой лингвистической контактологии. Собранный материал исследования может войти в учебные словари восточных слов в английском языке и использоваться переводчиками-практиками.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе «Теоретические основы изучения заимствований в английском языке» рассматриваются причины и классификация, роль, семантическая ассимиляция, результаты процесса заимствований в английском языке, а также способы перевода заимствований на английский язык.

(Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой).

Вторая глава «История проникновения восточных слов в английском языке» посвящена определению путей проникновения в английский язык заимствований из арабского, персидского и тюркских языков.

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Эти слова отражают культурные и торговые связи Европы с Востоком.

Наибольшее количество арабских слов было заимствовано в XIV-XVI веках. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантике не поддается какой-либо классификации, ср. camphor - «камфора» - ст. фр. - араб. kafur; alkali - «щелочь» - араб. alquail; tartar - «винный камень»; zenith - исп., cenit араб. samtarras - «путь сверху»; azimuth - aраб. as-sumut; amber «амбра» - aраб. аnbar; tara - араб. tarhantaraha - «выбрасывать».

Alcoran, mosque - араб. Masgidидр. Arsenal- араб. daraccinah, первоначальноезначениеэтогословаванглийскомязыке «докдляремонтакораблей»; caliber - араб. galib; mameluke - араб. mamluk; sultan - араб. aultan; muezzin - араб. Muatzzin, причастиеотana«провозглашать», magazine - араб. makazin- «склады»; jar «кувшин» - фр. Jarred-исп. Jarra - араб. jarrah.

В XVII-XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся candy - фр.-араб.-перс. - quand «сахар», minaret - араб. manaret и несколько других неассимилированных слов.

Значительное количество слов арабского происхождения относится к области математики и химии благодаря высокому развитию этих наук на арабском востоке в эпоху средневековья, например, alcohol - ср. лат. - араб. aljebr, дословно «сложение сломанных частей».

В средние века арабские слова проникали в английский язык большей частью через французский. Наверное, удивительнее всего то, что большинство таких слов - это технические термины, относящиеся, в частности, к математике, астрономии и химии. Слово alchemy (алхимия), которое появилось в английском языке в 1300-х годах, практически не отличается от своего источника в арабском языке: “al-kimiya”, которое в свою очередь пришло из греческого языка. Такие слова, как alkali (щелочь), algorithm (алгоритм), alembic (перегонный куб) и almanac (альманах), пришли в английский лексикон примерно в то же время. Приставка “al-” (аль) в этих словах является определенным артиклем, перешедшим из арабского языка. Таким образом, например, alkali происходит от “al-quli”, что по-арабски означает “пепел поташника”. Перегонный куб (alembic) используется при очистке воды, а само слово происходит от арабского “al-inbiq” - дистиллятор.

Методом сплошной выборки было выявлено ряд арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через испанский язык (аdobe, аlcove, аlfalfa, аrticnoke, аpricot, сahbre, сamphor).

Во времена Елизаветы I (1533 - 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и из более отдаленных земель не только дорогие и экзотические предметы и материалы, но также и обычаи. Одновременно с ними прибывали и большое количество арабских слов, которые относились к изысканной и роскошной жизни. Sugar (cахар), syrup (сироп), julep (джулеп), sherbet (щербет) и marzipan (марципан)

Заимствования из персидского языка проникли в английский язык различными способами.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова,заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правленияДария VI век до н.э. В XIII-XIV веках через французский язык были заимствованы словаscarlet, tiger, azure, через латынь - arsenic, salamander.

Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravanserai, padichah, dinar, shawl.

Тюркизм - слово в любом языке, заимствованное из тюркских языков.

Наблюдения показали, что в английском языке существуют тюркизмы, составляющие этнографические реалии, общественно-политическую лексику, природные реалии. Среди наиболее известных природных реалий такие слова, какbadian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkeyи другие.В этой же группе названия минералов, например: dashkesanite, turanite и другие.Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan.

Среди этнографических реалий также есть слова, ставшие неотъемлемой частью английской лексики:caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampireи др.

Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники.

Одним из путей проникновения тюркизмов в английский языкстало заимствование английским языком индийских слов,среди которых были и слова тюркского происхождения: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.

Через русский в английский попало множество тюркизмов: astrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik и другие.

Через польский язык в английский попали hetman, horde, uhlan.Из венгерского при посредничестве немецкого и французского языков в английский язык пришли такие тюркизмы, как соасh, haiduk, kivasz, vampire.

Тюркизмы переходили в английский язык и через другие языки, например, немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose.

С XVI - XIX вв. Среднюю Азию посетили путешественники (АнтониДженкисон, Томас Аткисон), дипломаты, торговцы, дневники и отсчеты которых пестрят тюркизмами (taiga (1888), fromRus. taiga, of Mongolianorigin; Cossack- (1598) fromRus. kozak, fromTurk. quazzaq "adventurer, guerilla, nomad." и др.). Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX в., вышло из употребления.

Таким образом, рассмотрев проблему заимствований, можно заключить, что тюркские заимствования внесли свой вклад в лексику английского языка. Они не были усвоены английским языком и проникли в английский язык в основном опосредованным способом, т.е. посредством других языков.

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений.

Своеобразный интерес представляет этимология отдельных восточных слов, содержащихся в словарном составе английского языка. Данной проблеме посвящена третья глава диссертация «Этимологическая классификация восточной лексики». Чтобы удостовериться в этом, обратимся к истории отдельных арабских слов, заимствованных английским языком.

Оrange[nвranj] «фрукт, цвет». Апельсиновое дерево проникло изИндии. В 10 веке арабы представили его Средиземноморским регионам. Это слово проникло в английский язык из древнефранцузского и англо-нормандского orange.В самом начале в XIII веке оно употреблялось в значении фрукта, с XVI века - в значении цвета. Считается, что французская форма orangeбыла заимствована из итальянского языка.

Аlgebra [aljebra]«1) алгебра» [аль-Джабер], комплектующие или восстановление вышедших из строя деталей. Как математический термин это слово происходит от названия книги «аль-Китаб аль-Мухтасар, Хисаб аль-Джабер аль-ва мукабаля"». В 9-м веке книга математика аль-Хорезми алгебра была переведена в 12 веке на латинский язык. В английский язык слово Аlgebra проникло из латинского.

Alchemy[аль-kоmiyв], chemistry«1) алхимия, «2) химия». Оно проникло всредневековую латынь как Alchimia.Установлено, что данное слово было переведено примерно в 1140 году из арабского языка на латинский Платоном.Егокорни восходят к классическому греческому слову alchemy.В дальнейшем - в 16 веке европейские слова alchemy - алхимия и alchemist- алхимикбыли изменены в chemical-химический и chemist- химик. В английский язык оно проникло из греческого.

Balcony-«балкон». Данное слово восходит к перс. Bвlвkhвna[Bвlв `выше' +khвna `дом', (upperhouse), комнаты]. В английский язык оно проникло из итальянского языка в виде balcone.

Burka -«бурка» (арабский burqu "лицо покрытие с глазу отверстия") через русский бурка, вероятно, от бурый«темно-коричневый (о лошади)». В персидский язык оно проникло из тюркского.

Заключение

Любой язык в большей или меньшей степени пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни остаются в языке и через несколько веков уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или имеют узкую сферу употребления.

Освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка. Почти все заимствования, в частности восточные, в английском языке подвергаются существенным изменениям. Степень адаптации восточных заимствований к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка часто очень различна: от практически неассимилированных слов до полностью ассимилированных.

Почти все восточные заимствованные слова являются именами существительными, из них половина исчисляемые. Только одна треть существительных регулярно образуют множественное число по английской модели, что свидетельствует о грамматической неассимилированности большей части восточных заимствований.

Спасибо за внимание!

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований в английском языке

1.1 Понятие о заимствовании

1.2 Причины и классификация заимствований в английском языке

1.3 Роль заимствований в английском языке

1.4 Семантическая ассимиляция заимствований в английском языке

1.5 Результаты процесса заимствования

1.6 Способы перевода заимствований на английский язык

Выводы по первой главе

Глава 2. История проникновения восточных слов в английском языке

2.1 Арабские заимствования в английском языке

2.2 Персидские заимствования в английском языке

2.3 Тюркские заимствования в английском языке

Выводы по второй главе

Глава 3. Этимологическая классификация восточной лексики

3.1 Этимология арабских заимствований

3.2 Этимология персидских заимствований

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Интенсивное развитие экономических, политических и культурных связей Республики Узбекистан с другими государствами и межгосударственная интеграция в сфере образования в нашей стране и в мировом сообществе потребовали преобразования всей системы обучения и воспитания подрастающего поколения. Президент Республики Узбекистан И.А.Каримов отмечает: «… задача науки создать модель нашего будущего, определять перспективные направления завтрашнего дня, распознавать законы природы, её развития. … Наука должна стать средством, движущей силой прогресса» [1, c. 146].

Именно поэтому закономерно, что в настоящее время актуализируется внимание к теоретическим и прикладным проблемам общего языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики. Важным является формирование навыков полноценного межличностного и межкультурного общения на иностранном языке.

На протяжении столетий английский язык впитывал в себя большое количество слов, заимствованных из множества языков. Новые слова приходили не только из индоевропейских языков, но и из языков других семей.

Актуальностьтемы исследования обосновывается следующими факторами: усилением и укреплением роли английского языка в мире, в частности, в Узбекистане, и его использованием в качестве языка-посредника для международного общения во всех сферах жизни; развитием языковых контактов; а также тем фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества. На примере восточных заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык (WorldEnglish), прослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций - Востока и Запада, их сходства и различий, их интерес друг к другу.

Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом, происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений. Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание, каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение. Иногда попытка заменить иноязычное слово исконным приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы (плоская круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант (pricecurrent)). Таким образом, научный подход к проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во внимание функционально-стилистический аспект данного явления - принадлежность того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.

Теме заимствований посвящены труды многих исследователей. Актуальность её со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет.

Степень изученности проблемы. В отечественной и зарубежной лингвистике посвящено много работ разработке темы заимствований (см.: Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. [2], Демьянов В.Г. [16], Мечковская Н.Б. [28]), английских заимствований в русском языке (см.: Крысин Л.П. [22; 23; 24;25], Беляева С.А. [9], Аристова В.М. [4]), восточных заимствований в английском языке (см.: ВласичевичаВ.В.[11; 12],Хамидуллин Р. Ф. [32], Рудевский А.О., Калмаз В.О.[31]) и др.

В основу исследования В.В.Власичевича легли данные корпусов английского языка ХХ-ХХ1 веков. Проведенный анализ позволил уточнить словарные дефиниции и выявить случаи орфографической вариантности некоторых тюркизмов [11]. Область интересов Р.Ф.Хамидуллина распространяется на хронологию восточных заимствований ванглийском языке, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык[32].Казахские исследователи А.О.Рудевский и В.О.Калмазнаправляют фокус внимания на опосредованный перевод восточных заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом их внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах [31].

Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом семантических структур восточных заимствований в английском языке.

Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования [2, c. 76].

Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;

- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;

- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе

семантической адаптации к системе принимающего (в данном случае

английского) языка;

- описать пути проникновения восточных заимствований в английский язык;

- проследить хронологию восточноазиатских заимствований в английском языке;

- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Объектом нашего исследования являются лексические единицы восточного происхождения в английском языке, зафиксированные в лексикографических источниках.

Предметом исследованияявляются национально-культурные и языковые особенности арабизмов в английском языке.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод сплошной выборки; метод изучения словарных дефиниций; описательный метод; метод этимологического анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных заимствований на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке. Впервые подвергаются системному изучению с исторической точки зрения арабские, персидские и тюркские слова, зафиксированные Большим
Оксфордским словарем английского языка, то есть те слова, которые стали частью английской лексической системы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере восточных заимствований, зафиксированных английскими лексикографическими источниками, описаны фонетико-графические, грамматические, деривационные и семантические преобразования восточных слов в ходе их развития в английском языке; представлена история языковых контактов англоязычных и восточных.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты этого исследования могут быть использованы для чтения курсов лекций по истории языка, лексикологии, теории перевода, в курсе «История языковых контактов», так называемой лингвистической контактологии. Собранный материал исследования может войти в учебные словари восточных слов в английском языке и использоваться переводчиками-практиками.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований в английском языке

1.1 Понятие о заимствовании

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [17, c. 158]. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков [10, c. 20].

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, а при письменном - меньше. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений, и наблюдаются сдвиги в исходной семантике [10, c. 24].

1.2 Причины и классификация заимствований в английском языке

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические.

К внутрилингвистическим относят следующие:

1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (algebra.Sultan.orange);

2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкогоangst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины») [35, с.29].

Экстралингвистические причины таковы:

1.Cоциально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли). [35, с.30].

2. Aктивизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира [6, с.35 Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.] .

Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше времяблагодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латынии греческому языку.

Языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на:

- прямые - перешедшие из одного языка в другой без языков-посредников (supper (фр.), ersatz (нем.), mission, surrogate (лат.);

- опосредованные - в случаях, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди английский заимствований большинство, так как в течение долгой истории активных контактов с другими языками английский обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее president, feature (из лат.через фр.), lacquer (из порт. через фр.), propaganda (из лат. через ит.), calibre (из араб. в ит., из ит. через фр.).

Процессу заимствования подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на:

1. Словообразовательные элементы. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболеераспространенныесредизаимствованныхморфемпришлиизгреческого, латинскогоифранцузскогоязыков: латинские -ion (legion, union), -tion (relation, starvation), -ate (congratulate, create), -ute (attribute, contribute), -able (detestable, curable), -ate (accurate, graduate), -ant (arrogant, important), -ent (absent, decent), -or (junior, senior), -al (final), -ar (familiar);греческие anti- (antithesis, antipode), dys- (dysfunction, dystrophia), syn- (synchronous, syntax), mega- (megalopolis, megabit), micro- (microscope, microwave), -ist (moralist, pacifist); французские -ance (arrogance, hindrance), -ence (consequence, patience), -ment (development. appointment), -age (courage, passage), -ess (actress, tigress), -ous (curious, serious), en- (enable, enslave)[8,с. 24]. Наиболеераспространенныеиноязычныеморфемызаимствуютсявместесосвоимидеривационнымисвязями. Так, от греческих слов на -asy, -sis, согласно греческой морфологии, образуются слова на -atic/-etic (idiosyncrasy - idiosyncratic, ecstasy - ecstatic, genesis - genetic);

2. Заимствованные слова, называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике (sauna, caravan).

3. Устойчивые словосочетания. Иногда заимствуются в исходном виде (tкte-a-tкte, sinequanon), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев (pale-face, pipeofpeace). Многокалексредисоветизмов (palace of culture, palace of sport, house of rest) [8,с.25].

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения “член детской коммунистическойорганизации”и “трудовой коллектив” они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellanблуждать, медлить под влиянием древнескандинавскогоdveljawun развился в современном английском в dwell жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену, и затем, в результате ассоциации по смежности, свадьбу. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в древнеанглийском-кусокхлеба), dream (радость), plough (мераземли) [8, с.11].

1.3 Роль заимствований в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30% [10, c.435].

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее, все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

1. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет [10, c. 48].

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

2. Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А.А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика [29, c. 62].

3. А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа [29, c. 63].

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах [29, c.77].

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

- арабские слова: admiral, arsenal, camphor, guitar, orange, scarlet(colour)

- индоевропейскиеслова (общиедлямногихязыков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

- германскиеслова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманскиеслова: age, ask, give, love, south;

- собственноанглийские (англо-саксонскиеслова): lady, lord, boy, girl;

- издругойязыковойсистемы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (изрусского), judo, samurai, sumo (изяпонского), xylophone, epoch, echo (изгреческого).

Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен [27, c. 17].

Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (sugar- из арабского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово albatrossмогло прийти как напрямую из арабского al-gha??вs так и через посредство испанского alcatraz ). Еще одна сложность - различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования» [27, с.31].

Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово coffeпришло в английский язык из арабского (qahwa) через турецкий (kahveh).

Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными - в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

1.4 Семантическая ассимиляция заимствований в английском языке

После вхождения в язык заимствование подвергается процессуассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболееинтересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgiaиparadise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) - от gladius «меч»; nostalgia (греч.) - от nostos «возвращениедомой» и algia «страдание»; paradise (лат.) - от peri- «вокруг» и teichos «стена» [27, с. 35]. Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса -er и имеет первоначальное значение «вождь, руководитель». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным [49].

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другойденотат, основанный на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [50]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитнаяпушка», в английском оно приобрело значения «зенитныйогонь», «оппозиция, сопротивление», а в американскомварианте английского «словесный огонь, перебранка, склока». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz«замена, суррогат» приобрело пренебрежительный оттенок «низкого качества, поддельный», отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatzприставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность») в английском языке используется только как научный термин«подходк решению задачи»[51]. Латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкоенебо».

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится более употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue - «вопрос», а не «выпуск», source - «источникинформации», а не «исток» [27, с. 37].

Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

1) полностью ассимилированные слова - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормамзаимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням;

2) частично ассимилированные слова:

2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafй, clichй); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.);ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter(лат.) [52].

2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

а) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);

б) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

в) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

г) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);

д) чтение сочетания ch как [?] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t?] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

е) чередование звуков в однокоренных словах:

[v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;

[ai] - [i]: provide - provident;

[z] - [з]: visible - vision;

ж) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.));

2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit -bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).


Подобные документы

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.