Восточные заимствования в английском языке

Причины и классификация заимствований в английском языке, их роль и семантическая ассимиляция. Основные способы перевода заимствований на английский язык. История проникновения восточных слов (арабских, персидских и тюркских) в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 112,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

2.5) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, adlibitum, percapita) [10, с.226].

1.5 Результаты процесса заимствования

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы - слова и части слов - которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды - слова, часть которых заимствована, а другая часть - исконно существует в данном языке (artless - заимствованный корень art-, dislike - заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов - слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal - channel, major - mayor, liquor - liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay - essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish - более раннее, disk - более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинскоеpersona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle - chattel - capital (все слова происходят от латинского capital) [27, с. 33].

Вторичные заимствования - еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшееиз французского. Еще одним новейшим заимствованием является словоpilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilotкак летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии - об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (legofthetable) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef) [27, с. 31].

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, faзade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русскиеsteppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское словофамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим [27, с. 208]. Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов - лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate - точный, а не аккуратный; complexion - цвет лица, а не комплекция; magazine - журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда - в самых распространенных (authority - власть, реже - авторитет; pretend - притворяться, реже - претендовать; solid - твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt - приспособить, adopt - принимать; data - данные, date - дата; later - позже, latter - последний из перечисленных, letter - буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат.через нем.) - 453,59 г, Pfund (нем.) - 500 г, фунт (русс.) - 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) - 45,36 кг,Zentner (нем.) - 50 кг, центнер (русс.) - 100 кг.) [13, с.163].

1.6 Способы перевода заимствований на английский язык

При переводезаимствований могут использоваться всеприемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводенеологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.

Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft - транспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

- выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation- радиация/ излучение, industry- индустрия/ промышленность);

- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph - тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу [19, с.26].

Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.

Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressuregauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nucleartests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximumtheory - теоретический максимум, а не максимальная теория).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (timedivisionmultipleaccesssystem - система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:

- подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто - и после прочтения текста;

- случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Этотакиесловакакfull, general, new, main, single, every, etc. Например, впредложенииA vibration switch will be providedon every fan drive systemопределениеeveryотноситсяксловуfan, анеsystem[10, с. 26].

К.Бруннер уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики:

1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;

2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (USAdministration - правительствоСША, а не администрация);

3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (breadline - очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);

4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress - Конгресс (США)/съезд (Брит.); AttorneyGeneral - министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (GrandOldParty, RepublicanParty - Республиканская партия);

6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (ReconstructionFinanceCorporation - Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация - неверный перевод);

7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США [10, с. 106].

Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:

1) транскрибирование (offshorecompany - оффшорная компания);

2) транслитерация:

- имен собственных (LayetanaCompany - Лайетана Компани);

- понятий общественной жизни (rйsumй - резюме, lobby - лобби, tender - тендер);

- терминов (multimedia - мультимедиа, modern - модерн);

3) калькирование (globalvillage - всемирная деревня);

4) описательный перевод (monorail - однорельсовая подвесная железная дорога) [19, с.54].

Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языком. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe - каноэ, tortilla - тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текстдвух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (JunggarPendi - Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово - гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка) [14, с.20].

Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие - как самостоятельный термин (FARC - ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии).

Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов - терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polenta - полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки) [14, с.24].

Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.

Названия, также входящие в группу имен собственных, являются более интересными с точки зрения заимствования и перевода, так как они намного легче заимствуются, а также полностью или частично создаются из заимствованных компонентов. Количество их неизмеримо больше, чем имен людей, и число новых названий постоянно и активно растет.

Одна из подгрупп названий - географические наименования. Здесь применяются следующие правила:

1) многие названия переводятся: LakeSuperior - озеро Верхнее, CapeofGoodHope - Мыс Доброй Надежды, RockyMountains - Скалистые Горы;

2) возможна транскрипция названий: SaltLakeCity - Солт-Лейк-Сити, PearlHarbor - Перл Харбор;

3) названия-словосочетания могут передаваться смешанным способом: исконная для языка оригинала часть калькируется, а заимствованная часть транскрибируется: NorthDakota - Северная Дакота, NewZealand - Новая Зеландия.

Нарицательный элемент в таких названиях может передаваться разными способами:

1) переводом: AtlanticOcean - Атлантический океан;

2) транскрипцией: FleetStreet- Флит Стрит;

3) переводом и транскрипцией одновременно: BullLake - озеро Булл-Лейк;

4) добавлением: ParkLane - улица Парк-Лейн.

С каждым днем появляется все новые предприятия, периодические издания, фильмы, музыкальные группы и т.п. Названия их часто тоже состоят из заимствованных элементов, которые переводятся с помощью транскрипции: ParamountPictures - ПарамаунтПикчерз, JohnsonandJohnsonInc - Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед,TheWallStreetJournal - Уолл СтритДжорнэл,SpiceGirls-СпайсГерлз.

Часто, однако, в прессе можно встретить случаи совмещения алфавитовпри написании названия, когда его часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox, FM-станция). Наиболее известные названия, например, TheFinancialTimes не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей при восприятии.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования:

ConservativeParty - Консервативная партия;

SecurityCouncil - Совет безопасности;

HouseofRepresentatives - ПалатаПредставителей;

U.S. Department of State - ГосдепартаментСША.

Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты:

Labourparty - Лейбористская партия (а не Трудовая);

ForeignOffice - Форин Офис (МИД Соединенного Королевства).

Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования заимствований, как уместность. Многие слова, заимствованные английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president - президент, impeachment - импичмент, inauguration - инаугурация, extradition - экстрадиция, rating - рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы - краткость, официальная стилистическая окраска - и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim) Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словаряхстоль недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот (скрапбукинг - составление альбомов для различного рода картинок, спидкубинг - собирание кубика Рубика на скорость, анлим - тарифный план с неограниченным доступом в Интернет). Несмотря на некоторую громоздкость, такие обороты облегчают пониманиеслов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию.

Выводы по первой главе

Вопрос заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике достаточно полно проработан отечественными и зарубежными лингвистами на базе различных языков. Вместе с тем, лексика восточного происхождения является мало исследованной в отечественной лингвистике, ввиду отсутствия целостных работ по данному вопросу, а также работ, посвященных исследованию ориентализмов, в английском языке. В связи с этим она требует детального рассмотрения. Существующие на данный момент работы, объектом которых являются ориентализмы, не в полной мере описывают вопрос функционирования последних в английском языке.

Современные лингвисты занимаются вопросом изучения заимствованных единиц, делаяупор не только на лингвистические моменты (ассимиляция заимствованного слова), но и на культурологическую сторону данного процесса. Речь может идти о слиянии-нескольких наук для единого решения данного вопроса: языкознания, культурологии, лингвокультурологии, психолингвистики и философии. Таким образом, через описание лексики арабского происхождения» как неотъемлемой, составной' части лексического состава современного немецкого языка* можно выявить её национально-культурные неязыковые особенности.

Глава 2. История проникновения восточных слов в английском языке

С ростом политических, экономических отношений между странами английский язык заимствовал большое количество слов из языков народов, населяющих Азию, Африку, Северную, Южную Америку и Австралию. В современном английском языке, по утверждению зарубежных ученых, имеется много заимствованных слов, примерно из 50 языков. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником возникновения новых корней, словообразовательных элементов и терминов и является следствием условий социальной жизни человечества. Этим заимствованиям способствовали торговые отношения со всеми частями мира, поэтому значительная часть заимствований представляет собой названия иностранных изделий, попавших в Англию.

По мнению И.В.Арнольд, большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской деятельностью англичан, употребляется тогда, когда речь идет о той стране, откуда эти слова заимствуются, вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные [37].

Английский язык заимствовал значительное количество иноязычных элементов неевропейских языков. Тесные политические, экономические и культурные контакты англичан с народами Востока не прошли бесследно для английского языка, который заимствовал значительное количество слов, выражающих новые понятия из жизни и быта других народов. Вне пределов Европы мы сталкиваемся прежде всего с арабскими, персидскими и тюркскими заимствованиями.

2.1 Арабские заимствования в английском языке

Языком-адстратом, сыгравшим определенную роль в истории формирования и раннего развития иберо-романских языков, главным образом в лексике, можно считать арабский язык. Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Эти слова отражают культурные и торговые связи Европы с Востоком.

В начале VII века н.э. Испания попадает под власть арабов (мавров), принесших с собой передовую для той эпохи культуру [26, с. 69]. Арабы находились в Испании до конца XV века. Их высокая культура не могла не сказаться на языке коренного населения полуострова. По этой причине в испанском языке имеется значительное число слов арабского происхождения.

При подборе заимствованных слов из словаря T.F. Hoad«TheconciseOxforddictionaryofEnglishOxford» (1993) [40] методом сплошной выборки было выявлено ряд арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через испанский язык (см. табл.).

Таблица. Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский

1

2

3

English

Spanish

Arab

«А»

Adobe

Adobe

At-tub

Alcove

Alcoba

Alcubba

Alfalfa

Al falfa

A-fasfasa

Articnoke

Alcarchofa

Al-carsufa

Apricot

Albaricoque

Albarkuk

Cahbre

Cahbre

Kahb

Camphor

Alcanfor

Kafur

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая - из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течение 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь - из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. Здесь наблюдается один из способов заимствований - опосредованный [6]. Так, слово admiral, которое произносилось Мильтоном как amiral - араб. - «amir-al-bahr», исп. almirante дословно «начальник моря», antimony, arabesque, artichore, assasin, bedouine, caliph, caraway, coffee, cotton, garbage, garble, jasper, mask, masquerade, mattras, saracin и т.д. К числу прямых заимствований из арабского языка можно отнести altarhegira, hookah, iman, islam, koran, mohair, moslem, mufti, nadir, simmon, sofa и др.

Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов в английском языке. Согласно исследованиям ученых, всего их насчитывается около 170, из них около 50 - прямых и 120 непрямых заимствований[8, c. 18].

Некоторые слова арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на востоке, например emir, bedouin, fakir - араб. faqur- «бедный человек»; gazelle, giraffe - исп. jirafa - араб. zarafah; harem - араб. haram; houri - перс. huri - hawira; lute, myrrh, sheikh - араб. shaikh«старик», ivsier.

Наибольшее количество арабских слов было заимствовано в XIV-XVI веках. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантике не поддается какой-либо классификации, ср. camphor - «камфора» - ст. фр. - араб. kafur; alkali - «щелочь» - араб. alquail; tartar - «винный камень»; zenith - исп., cenit араб. samtarras - «путь сверху»; azimuth - aраб. as-sumut; amber «амбра» - aраб. аnbar; tara - араб. tarhantaraha - «выбрасывать».

Alcoran, mosque - араб. Masgidидр. Arsenal- араб. daraccinah, первоначальноезначениеэтогословаванглийскомязыке «докдляремонтакораблей»; caliber - араб. galib; mameluke - араб. mamluk; sultan - араб. aultan; muezzin - араб. Muatzzin, причастиеотana«провозглашать», magazine - араб. makazin- «склады»; jar «кувшин» - фр. Jarred-исп. Jarra - араб. jarrah.

В XVII-XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся candy - фр.-араб.-перс. - quand «сахар», minaret - араб. manaret и несколько других неассимилированных слов [16].

Значительное количество слов арабского происхождения относится к области математики и химии благодаря высокому развитию этих наук на арабском востоке в эпоху средневековья, например, alcohol - ср. лат. - араб. aljebr, дословно «сложение сломанных частей».

Сотни слов арабского происхождения сегодня образуют часть кастильского словаря, среди нихojala (я надеюсь, что), в котором мы видим арабское Allah; alcalde (мэр), а английское mayor -- из испанского. Alcohol, algebra, alfalfa, algodon(хлопок) - все из арабского. Как и arroz фисazncor (сахар), naranja (апельсин), Gibraltar, Gvadalqwivir, Gvadalupe, Gvadalajara, Madrid арабского происхождения. Арабы часто были посредниками проникновения древнегреческой культуры в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна. Об этом свидетельствуют слова alchemy, alembic, carat, electric, talisman, они, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка. К прямым заимствованиям из арабского языка относятся albatros, altar, hegira, hookah, iman, islam, khalif, koran, mohair, moslem, mufti, Nadir, simmon, sofaи др. О различных путях заимствования арабских слов свидетельствует возникновение отдельных дублетов арабского происхождения. Так, арабское слово в значении «напиток» было введено в английский язык непосредственно из арабского в двойной форме sherbet и shrub. Заимствованное из арабского языка испанским, а затем французским языком то же слово sifr (cipher) через испанский и французский достигает английский в форме cipher. Через нижнелатинский и итальянский оно попадает в английский язык в форме zero[16].

Существительное и прилагательное rice часто используются в древнеанглийском языке. В других германских диалектах обнаружены соответствующие слова (др. верх. нем. rihti, в готском reiks «мощный») [45,p. 55]. Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других языках германской группы, так как кельты жили не только на Британских островах, но и на Европейском континенте. К числу этих слов относятся англ. rice «власть», «властный», «могущественный»; risein «управлять» (ср. немецкое Reich), (урду) rais - «знатный, благородный» [41, p. 285]. Rice является составной частью некоторых собственных имен, таких как Frederick иRoderick, а также слова bishoprick. В португальском и испанском языках также присутствует это слово.

Возникает вопрос, сколько слов английского языка пришло из арабского? Первым ответом будет: “Не так много”. Первыми в списке окажутся мечеть и минарет, бедуин и шейх, халиф и султан. Вне зависимости от того, знает человек арабский язык или нет, логично предположить, что эти слова имеют арабское происхождение, потому что относятся к арабским реалиям, так же как слова “camel” (верблюд),“wadi” (вади, высохшее русло реки) и “dhow” (дау, одномачтовое каботажное судно).

В некоторых случаях английский вариант слова так же хорош и точен, как и арабский оригинал, однако иногда слова очень сильно расходятся в звучании и смысле. Английское слово “mosque” (мечеть) не похоже на арабское “masjid”. Хотя можно использовать слово “bedouin” (бедуин) в единственном числе, фактически оно происходит от слова “bidwan”, которое в свою очередь является формой множественного числа “bedawi”. “Dhow” происходит от dawa, хотя, если вы спросите своих друзей, говорящих по-арабски, они вряд ли скажут вам значение этого слова, потому что оно уже вышло из употребления.

Пока нет ничего удивительного: все указанные слова относятся к различным аспектам арабской или исламской жизни, поэтому совершенно естественно, что их обозначения приняты на арабском. Однако большим сюрпризом может оказаться то, что более привычные вещи, например, обычные фрукты и овощи, были когда-то так же экзотичны. Такие фрукты, как абрикосы (apricots), апельсины (oranges), лимоны (lemons) и лаймы (limes), и овощи, среди которых артишоки (artichoke), шпинат (spinach) и баклажаны (aubergine), имеют арабские названия, хотя они уже больше не выглядят и не кажутся диковинными. Слово lemon (лимон), например, пришло в средневековый английский язык из французского, а еще ранее из латыни, практически не претерпев при этом никаких изменений по сравнению с арабским “laymun”. А в слове artichoke (артишок), наоборот, чрезвычайно сложно узнать арабское “al-khurshuf”, прошедшее через итальянский язык.

В действительности в английском языке сотни слов были заимствованы из арабского языка, хотя не многие из них пришли напрямую. Побольшей части они проникли в английский, замаскировавшись под французские, испанские, итальянские или латинские слова. Последние 1000 лет английский язык жадно вбирал в себя иностранные элементы, и слова французского и латинского происхождения составляют в настоящее время около половины словарного запаса современного английского языка. Французский язык был языком английского двора, знати и парламента на протяжении 300 лет вслед за Норманнским завоеванием 1066 года и оставался языком английского права вплоть до 1731 года [10, c. 20-27].

В средние века арабские слова проникали в английский язык большей частью через французский. Наверное, удивительнее всего то, что большинство таких слов - это технические термины, относящиеся, в частности, к математике, астрономии и химии. Слово alchemy (алхимия), которое появилось в английском языке в 1300-х годах, практически не отличается от своего источника в арабском языке: “al-kimiya”, которое в свою очередь пришло из греческого языка. Такие слова, как alkali (щелочь), algorithm (алгоритм), alembic (перегонный куб) и almanac (альманах), пришли в английский лексикон примерно в то же время. Приставка “al-” (аль) в этих словах является определенным артиклем, перешедшим из арабского языка. Таким образом, например, alkali происходит от “al-quli”, что по-арабски означает “пепел поташника”. Перегонный куб (alembic) используется при очистке воды, а само слово происходит от арабского “al-inbiq” - дистиллятор [44].

Dhow (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского dawa“Dhow” (дау, одномачтовое каботажное судно ) происходит от арабского “dawa” [44].

В Средние века арабо-исламская цивилизация переживала огромный подъем, а арабский язык на протяжении 500 лет был языком образования, культуры и интеллектуального прогресса. Большинство классических греческих научных и философских трактатов были переведены на арабский язык в 9-ом веке. Используя их как основу, арабские ученые, естествоиспытатели, врачи и математики сделали большой рывок в науке, которая затем пришла в европейскую цивилизацию через исламские университеты Испании. Например, мы обязаны десятичной системой исчисления арабским математикам, которые в ее основу заложили индийское понятие нуля (“zero”) - слова, которое, как и его синоним cipher (ноль) происходит от арабского “sifr”, означающего пустоту [44].

Влияние арабских ученых было широко распространено в средневековой Англии с 11 по 13 века, и даже позже. Абеляр, который в те времена был одним из выдающихся ученых Европы, перевел астрономические таблицы Аль-Хорезми с арабского на латынь в начале 1100-х годов. Его перевод открыл дорогу в язык двум ныне стандартным математическим терминам: “algebra” (алгебра) и “algorithm” (алгоритм). Последнее слово взяли из самого имени Аль-Хорезми, а “algebra” произошла от арабского “al-jabr” - воссоединение разбитых частей; это слово встречается в одном из математических трактатов Аль-Хорезми “Хисаб аль-Джабр в' аль-Мукабала”. Любопытно, что и арабское слово “al-jabr”, и английское “algebra” также относятся к хирургическому лечению переломов и вправлению костей. “Оксфордский словарь английского языка”, в котором приведены значения слова согласно его употреблению в прошлом, дает определение слова algebraкак хирургическое лечение переломов и приводит цитату 1565 года: “Это арабское слово означает как перелом кости, так и лечение оного” [44].

Наиболее весомым вкладом арабских ученых в развитие знаний о мире, является их вклад в астрономию. Если посмотреть на современную карту звездного неба, то можно обнаружить сотни звезд с арабскими названиями. Альтаир, Альдебаран, Бетельгейзе, Вега, Ригель и Алголь - вот лишь некоторые из них. Происхождение названия последней звезды довольно интригующее: оно происходит от арабского “al-ghul”, что означает “демон”; от него же образовалось и английское существительное “ghoul” (вурдалак) и прилагательное “ghoulish” (отвратительный, омерзительный). Звезду Алголь арабы так называли из-за ее загадочного вида и поведения: эта тусклая двойная звезда появляется в дымке и меняет свою яркость каждые два дня. Помимо названий звезд многие астрономические термины также пришли из арабского языка, среди них zenith (зенит), nadir (надир) и azimuth (азимут) [48].

Слова talisman (талисман) и elixir (эликсир) ведут свое происхождение из арабской алхимии, а слово al-manakh (альманах) пришло из арабской астрономии. Другие заимствованные технические обозначения включают в себя caliper (циркуль), caliber (калибр), aniline (анилин), marcasite (марказит) и camphor (камфора). Мы меряем драгоценные камни каратами (carat), а бумагу стопками (reams) благодаря арабскому языку: “girat” это маленькая единица веса, а “rizmah” - кипа или охапка. Два слова из этой категории, которые также будут интересны, это слова average(среднее) и alcohol (алкоголь). Average (среднее) - английское слово, обозначающее привычное математическое понятие, в действительности загадочным образом происходит от арабского слова “awariya”, обозначающего испорченный товар [48]. Произошло так потому, что убытки от товара, поврежденного при перевозке морем, делились поровну между различными сторонами, участвующими в торговле.

Термины, обозначающие многочисленные специи, ткани, а также слово кофепришли из арабского языка. [44].

Что же касается слова alcohol, то оно происходит от названия мелкого черного порошка, который на Ближнем Востоке использовался в качестве целебных теней для век - “al-kohl”. Связь между черным порошком и алкоголем (спиртом) трудно уловима, однако эту связь можно увидеть, если подумать о порошке, которым обычно является сульфид сурьмы, как о сути или чистом “духе” (spirit, спирт) вещества. Даже в 19 веке поэт Сэмюэль Кольридж описывал отрицательного героя как “чистый дух самовлюбленности” (theveryalcoholofegotism) [48].

Тот факт, что в Средние века большинство технических и научных терминов пришло в английский язык из арабского, довольно точно указывает на превосходство арабо-исламской цивилизации в науке в тот период. Но еще одна широкая категория арабских слов предполагает превосходство этой цивилизации в области создания предметов роскоши и комфорта. А это, естественно, предполагает более высокий уровень жизни.

Во времена Елизаветы I (1533 - 1603) английские морские торговцы открывали новый мир за пределами Европы и привозили домой с Ближнего Востока и из более отдаленных земель не только дорогие и экзотические предметы и материалы, но также и обычаи. Одновременно с ними прибывали и большое количество арабских слов, которые относились к изысканной и роскошной жизни. Sugar (cахар), syrup (сироп), julep (джулеп), sherbet (щербет) и marzipan (марципан) - все эти слова имеют арабское происхождение, хотя ни один из этих продуктов невозможно было найти в списке покупок ни одной домохозяйки Елизаветинской эпохи. Слово coffee (кофе) происходит от арабского “gahwah”, появившегося в Йемене, а mocha (мокко) - от названия портового города в Йемене. К этому списку можно прибавить ароматные приправы caraway (тмин), saffron(шафран) и cumin (кминтминовый). Все это арабские названия [48].

Наряду с этим существует большое разнообразие названий таких пышных нарядов, какsash (орденская лента), shawl (шаль), sequin (блестки), muslin (муслин), mohair (мохер), damask (дамаст) и cotton (хлопок). Из этих названий muslin (муслин) обязан своим именем городу Мосул в Ираке, где он производился, а sash (орденская лента) является одним из арабских вариантов названия муслина - “shash”. Ткань дамаст (damask), как многие могут догадаться, родом из Дамаска. Даже слово tabby (полосатая кошка) ведет свое начало от полосатой шелковой тафты, которая производилась в Багдаде в районе Аль-Табийя. Слово sequin (блестки) происходит от арабского слова “sikkah”, которое означает форму на монетном дворе для чеканки монет.

Sofa (диван), alcove (альков), jar (банка) и carafe (графин) - каждое из этих слов подразумевает в той или иной степени комфорт - и все они были заимствованы из арабского языка: sofa (диван) происходит от слова “suffah” (длинная скамья); alcove (альков) - от слова “al-qubbah” (арка); jar (банка) - от “jarrah” (земляной сосуд для воды); carafe (графин) - от “gharrafah” (бутылка). Арабский язык также обогатил словарь английского языка словами, обозначающими различные цвета: crimson (алый), carmine (кармин), azure (лазурный) и lilac (лиловый). Что же касается досуга, то существуют такие слова, как racket для обозначения теннисной ракетки, которое произошло от арабского “raha” - ладонь руки.

Слова camel (верблюд), saffron (шафран) - от цветов крокуса - и jar (банка) имеют арабское происхождение.Словаcamel (верблюд), saffron(шафран) - от цветов крокуса - и jar (банка) имеют арабское происхождение.

Арабы всегда были мореплавателями и торговцами, поэтому нет ничего удивительного в том, что слова, относящиеся к этим видам деятельности, тоже имеют арабские корни. В лексиконе моряков “mizzenmasts” (бизань-мачты) появились в силу того, что mazzan по-арабски означает “мачта”. Это покажется странным, но слово admiral происходит от арабского “amiral-”, сокращенной формы “amiral-bahr” - князь моря. Arsenal (арсенал) имеет корни в арабском “daras-sina`ah” - дом производства, мастерская, и восходит к слову “sina`ah” - искусство, ремесло, умение. Слово же magazine (склад боеприпасов) восходит к арабскому “makhzan” - склад. Еще одно слово, связанное с торговлей - tarriff (тариф) - также имеет арабское происхождение [48].

Существует множество других интересных слов: скажем, adobe (необожженный кирпич), crocus (крокус), genie (джин) и popinjay (щеголь), которые в большей или меньшей степени являются искаженными вариантами арабских слов. Даже само слово “искаженный” (garbled) в английском языке можно проследить до первоначального арабского слова: gharbala, которое означает “отсеивать” или “отбирать” товары для продажи. Впоследствии значение слова сместилось в сторону путаницы и беспорядка. В искаженном или не искаженном виде слова, пришедшие из арабского языка, очень сильно обогатили английский язык.

2.2 Персидские заимствования в английском языке

Заимствования из персидского языка проникли в английский язык различными способами. Распространённость персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.

Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык.В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке [9].

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова,заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правленияДария VI век до н.э. В XIII-XIV веках через французский язык были заимствованы словаscarlet, tiger, azure, через латынь - arsenic, salamander.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravanserai, padichah, dinar, shawl [14, c. 85].

2.3 Тюркские заимствования в английском языке

Тюркизм - слово в любом языке, заимствованное из тюркских языков.

Казалось бы, как могут тюркские слова попасть в такой могучий язык, как английский? Ведь где англичане и где тюрки? Рядом не живут, роль и авторитет даже самого известного тюркского языка, несравнима с ролью и авторитетом английского.

Тюркские языки - языки близкородственных народов, таких как азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки, карачаевцы, кумыки, татары, турки, туркмены, узбеки, чуваши и др. Всего тюркских народов свыше 40. Общая численность тюрков около 150 миллионов. Англичане и тюрки разнятся не только географически, но и культурно. Рядом не живут, роль и авторитет даже самого известного тюркского языка - турецкого несравнимы с ролью и авторитетом английского.

Но так было не всегда. В разные времена и в разных местах Евразийского континента тюркские народы создали множество разных государств, в том числе и такие могущественные, как Гуннскую империю, Тюркский каганат, Золотую Орду, империю Тимура и другие.

Языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных языках, в том числе и в английском.

И, естественно, языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных языках, в том числе и в английском. По данным исследователей, в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, 55 % которых составляют этнографические реалии, 26 % относятся к общественно-политической лексике, 19 % являются природными реалиями [7, c. 141.].

Наблюдения показали, что в английском языке существуют тюркизмы, составляющие этнографические реалии, общественно-политическую лексику, природные реалии. Среди наиболее известных природных реалий такие слова, какbadian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkeyи другие.В этой же группе названия минералов, например: dashkesanite, turanite и другие.Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan.

Среди этнографических реалий также есть слова, ставшие неотъемлемой частью английской лексики:caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampireи др[32, c. 18].

Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан - англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился около 150 лет.Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные с структурой государства [32, c. 56].


Подобные документы

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.