Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом "еда" в английском и русском языках

Выделение методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологических единиц с компонентом "еда". Классификация языкового материала в соответствии с национально-культурной спецификой и семантическими, лингвокультурологическими параметрами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 143,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО

СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание степени магистра филологии

Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «еда» в английском и русском языках

Специальность: 5А - 120102 Лингвистика (английский язык)

Погосьянц Маргарита Ашотовна

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент Тухтаходжаева З.Т.

Ташкент - 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

1.1 Фразеология и дифференциальные признаки фразеологических единиц

1.2 Различные подходы к классификации фразеологических единиц

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Язык и культура

2.2 Концепция языковой картины мира

2.3 Фразеологизмы как вербализаторы культуры

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках

3.2 Анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» с точки зрения их эквивалентности

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Национально - культурное своеобразие языка в настоящее время является предметом исследования многих ученых. В последнее время повышенное внимание к данной теме обусловлено общим подъемом интереса к проблеме взаимоотношения языка и культуры. Культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря своей кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только прошлого и настоящего, но и настоящего и будущего.

Как отметил в своем выступлении на открытии международной конференции «Историческое наследие ученых и мыслителей Средневекового Востока, его роль и значение для современной цивилизации» Президент нашей республики Ислам Абдуганиевич Каримов, наша страна уделяет огромное внимание бережному сохранению, обогащению и приумножению своего исторического, культурного и интеллектуального наследия, а также воспитанию подрастающего поколения на основе общечеловеческих и национальных ценностей. Для этого с первых же дней независимости началось коренное реформирование сложившейся в прошлом образовательной системы. Каримов И.А. Выступление на открытии международной конференции «Историческое наследие ученых и мыслителей Средневекового Востока, его роль и значение для современной цивилизации». - Газета «Народное слово», 16 мая 2014 г. - с. 2

Реформа коснулась и сферы обучения иностранным языкам, в которой предполагается провести разработку и внедрение международно-признанных стандартов оценки уровня знания иностранных языков. Эти задачи требуют подготовки специалистов, свободно владеющих иностранными языками, знающих основы межкультурной коммуникации и прагматических установок, владеющих передовыми методами преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий, создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения. Постановление Президента Республики Узбекистан “О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков”, ПП-1875, 10.12.2012 .- www.gov.uz/uz

Тем важнее становится задача изучения межкультурной интерференции, выявление расхождений в национально-культурной специфике мировосприятия и ментальности, которые находят свое отражение в языке, поведении и дискурсе. Как отмечает Махкамова Г.Т., такое комплексное описание лингвокультур на отмеченном уровне является актуальной задачей современной лингвокультурологии и лингводидактики. Махкамова Г. Межкультурные измерения ценностных ориентаций, языка, дискурса и поведения. -Ташкент, «Taffakur Qanoti», 2012.- c.112

Каждая культура находит отражение в своей языковой системе. В различных научных направлениях встречается множество определений языка, но все они сходятся в главном: язык не существует вне культуры, это один из важнейших ее компонентов, форма проявления культурно-специфической человеческой деятельности. Как признают многие лингвисты, из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется на уровне фразеологии. Именно во фразеологизмах наиболее ярко, в силу идиоматичности многих фразеологических единиц, отражается национальное видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история народа. Изучение фразеологии позволяет глубже проникнуть в далекое прошлое не только языка, но истории и культуры его носителей, а также способствует более глубокому пониманию сложной и разнообразной природы устойчивых сочетаний слов в национальных языках.

Актуальность темы нашей диссертации обусловлена возрастающим интересом со стороны лингвистики к проблемам взаимодействия языка и культуры сквозь призму фразеологических единиц.

Цель данного исследования состоит в выявлении национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:

· выделить методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках;

· сделать обзор теоретических основ фразеологии и лингвокультурологии;

· выполнить классификацию языкового материала в соответствии с имеющимися семантическими, структурными и лингвокультурологическими параметрами, существующими на данный момент в лингвистике;

· выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языке.

Для решения поставленных задач в диссертации используется следующие методы:

· метод сплошной выборки;

· метод дефиниционного анализа;

· метод сравнительного анализа;

· сравнительно-исторический метод;

· статистический метод.

Объектом исследования является фразеологическая система современного английского языка.

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в сопоставительном аспекте.

Методологической основой диссертации служат работы российских и зарубежных лингвистов в области общей фразеологии и лингвокультурологии (Ш. Балли, А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, И.В. Арнольд, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий, А.И. Молотков, Р.З. Гинзбург, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, А.М. Мелерович, Г. Свит, Л.П. Смит и другие, Л.А. Потебня, В. фон Гумбольдт, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, О.А. Радченко, Г.В. Колшанский, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, О.А. Корнилов, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Махкамова Г.Т., Crystal D., Sweet H., и другие). См. Библиографию

Материалом данного исследования являются 677 английских и 475 русских фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», которые были зафиксированы в 14 словарях российского и зарубежного издания (см.: Cambridge International Dictionary of Idioms, Collins Cobuild Dictionary of Idioms, Longman Pocket Dictionary of Idioms, McGraw Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, McGraw Hills Essential American Idioms Dictionary, NTC's Thematic Dictionary of American Idioms, Oxford Dictionary of Idioms, The American Heritage Dictionary of Idioms, The Facts on File Dictionary of Cliches, The Facts on File Dictionary of Proverbs, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), Фразеологический словарь русского языка (под ред. Федосова И.В.), Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, Толковый словарь живого великорусского языка под редакцией В. Даля.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается такая значительная группа фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках с позиции лингвокультурологии и устанавливаются семантические и прагматические аспекты национально-культурной специфики в содержании компонентов исследуемых фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком фрагменте фразеологического фонда английского и русского языков, как фразеологические единицы с компонентом «ЕДА».

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии английского и русского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на английском и русском языках. Составленный Глоссарий (Приложение) содержит наиболее полный список существующих в английском и русском языках фразеологических единиц с компонентом «ЕДА».

Гипотеза исследования заключается в том, что фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» являются культурно-маркированными языковыми единицами, отражающими национальные традиции, стереотипы и исторические параметры жизни данного языкового сообщества.

Достоверность результатов исследования подтверждается методологической базой, принципами отбора языковых единиц из авторитетных лексикографических источников, методикой анализа и статистическими результатами проведенного исследования.

Положения, выносимые на защиту, заключаются в следующем:

· Фразеологизмы являются неотъемлемой частью языковой компетенции языковой личности, без знания которых невозможно осуществлять процесс восприятия и порождения речи;

· Фразеологизмы в большей части, чем лексемы, являются хранилищем культурной и исторической информации о народе, говорящем на данном языке;

· Знание лингвокультурологических характеристик ФЕ с компонентом «ЕДА» необходимо для решения прагматических и коммуникативных задач для осуществления иноязычного и двуязычного общения и формирования профессионально-значимых умений при обучении английскому языку и его изучении.

Апробация результатов диссертационной работы. Результаты исследования доложены на следующих конференциях:

· «Хозирги замон тилшунослигида когнитив лингвомаданиятшунослик ва гендер тилшунослиги йуналишларига доир масалалар» республика илмий-амалий конференцияси (20 декабря 2013 года);

· «Замонавий тилшунослик, адабиётшунослик, таржимашунослик ва хорижий тиллар укитишнинг муаммолари» 3-чи илмий-амалий конференцияси (19 мая 2014 год).

Основные положения и результаты магистерской диссертации отражены в следующих публикациях:

· The problem of correlation between phraseological units and their word equivalents. // Сб. статей научно-практической конференции «Хозирги замон тилшунослигида когнитив лингвомаданиятшунослик ва гендер тилшунослиги йуналишларига доир масалалар», Ташкент, 2013. - с. 110;

· Phraseological units related to concept «FOOD» in Modern English. // Сб. статей научно-практической конференции «Замонавий тилшунослик, адабиётшунослик, таржимашунослик ва хорижий тиллар укитишнинг муаммолари», Ташкент, 2014 - с. 101.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность исследования и его новизна, определяется объект и предмет исследования, формулируются научная гипотеза и основная цель, определяются конкретные задачи и методы, даётся характеристика материала, описывается теоретическая и практическая значимость работы.

В Первой главе рассматриваются основные признаки фразеологических единиц и различные подходы к их классификации.

Во Второй главе рассматриваются взаимосвязь языка и культуры, круг вопросов, связанных с пониманием термина «языковая картина мира», а также роль фразеологических единиц, как источников культурной информации.

В Третьей главе представлен количественный и качественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках, а также анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» с точки зрения их эквивалентности.

В Заключении подводятся итоги исследования и обобщаются результаты проведенного анализа.

В Приложении даётся глоссарий отобранного языкового материала из различных словарей.

ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

1.1 Фразеология и дифференциальные признаки фразеологических единиц

Фразеологические единицы, примеры которых можно обнаружить во всех языках мира, всегда представляли интерес в качестве объекта лингвистического исследования. Первые попытки включения фразеологических единиц в словари содержатся в трудах М.В. Ломоносова. Истоки современных подходов к изучению фразеологии восходят к трудам Ш. Балли, А.А. Потебни, Ф.И. Буслаева, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, И.А. Бодуэна де Куртене, А.В. Щербы, Е.Д. Поливанова.

Одним из первых лингвистов, кто дал детальную характеристику фразеологических единиц, был Ш. Балли. В русской лингвистике первая попытка изучения фразеологических единиц, принадлежит академику А.А. Шахматову. Он исследовал различного рода синтаксические сочетания с точки зрения их разложимости. Под разложимостью словосочетания А.А. Шахматов понимает «определение взаимных отношений, входящих в его состав элементов» и определяет фразеологические единицы как «словосочетания одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения» Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М., 1941. - С. 271.

Впоследствии проблемами теории фразеологии занимались такие ученые, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, О.С. Ахманова, А.В. Кунин, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург и другие. В этот период, названный В.Н. Телией «классическим» Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 54, фразеология оформляется в самостоятельную лингвистическую дисциплину, основными задачами которой стали такие вопросы, как определение фразеологических единиц и их отличий, с одной стороны, от свободных сочетаний, а с другой - от слов; определение собственно границ фразеологии; разработка проблемы уровневой системы языка с учетом нахождения в ней фразеологических единиц; типология фразеологических единиц.

В западном языкознании существует мало работ, посвящённых фразеологии. Западные лингвисты придерживаются мнения, что идиомы не вписываются в схему описания языка, созданную структурной лингвистикой, т.к. она предполагает, что большие сегменты языка состоят из меньших, а меньшие структуры не могут быть подвергнуты дальнейшему анализу. Идиомы же представляют собой сложные комплексы, которые, с одной стороны, ведут себя как простые формы, а с другой - являются синтаксическими структурами, которые могут быть подвергнуты анализу.

Обсуждаемые в рамках теории фразеологии вопросы часто не получают однозначных ответов в силу большого разнообразия языкового материала, относимого к фразеологическим корпусам различных языков. Так, не существует единства между исследователями в вопросе об объеме и границах фразеологии. В настоящее время во фразеологии существуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов:

1) идиомы;

2) фразеологические сочетания;

3) паремии (пословицы и поговорки);

4) речевые штампы;

5) различного рода клише;

6) крылатые выражения.

В.Н. Телия считает, что возможность объединения данных типов единиц связана с тем, что всем им присущи такие признаки, как: «несколькословность, а следовательно и раздельнооформленность и воспроизводимость» Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 58. Однако большинство исследователей включают в объем фразеологии только первые три, а именно: идиомы, фразеологические сочетания и паремии. По мнению В.Н. Телии, предметом фразеологии должны быть «такие единицы языка, которые входят в его номинативный инвентарь» Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 73-75.

Многими лингвистами оспаривается правомерность отнесения паремий к фразеологическому корпусу языка. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - 208 с. Однако не все исследователи разделяют эту точку зрения. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - 288 с.; Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону, 2002. - 239с.; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1971. - 328 с. Так, А.В. Кунин относит пословицы и поговорки к особому типу фразеологических единиц - коммуникативным фразеологическим единицам. Под пословицами он понимает «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи» Соколов Ю. М. Русский фольклор. - М., 1941. - С. 200. Таким образом, пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель. Поговорку А.В. Кунин определяет как «коммуникативную фразеологическую единицу непословичного характера» Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - С. 135.

На наш взгляд, паремии могут быть отнесены к фразеологическим единицам в широком смысле, поскольку, несмотря на то, что с точки зрения структуры пословицы и поговорки являются образованиями, отличными от фразеологических единиц, имеющих структуру словосочетания, они обладают всеми дифференцирующими признаками идиом.

В целом, характеризуя данные дифференцирующие признаки, большинство как российских, так и зарубежных лингвистов отмечают следующие категориальные свойства фразеологизмов:

- идиоматичность/ немотивированность значения;

- воспроизводимость;

- устойчивость;

- цельность номинации.

Г. Свит выделяет немотивированность идиоматического значения как определяющее свойство фразеологических единиц. По его мнению, «значение фразеологической единицы изолировано, независимо от значений её частей» Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. - Oxford, 1900. - p. 156 . Он полагает, что именно характер связи между значением предложения и значениями его элементов определяет отличие обычных предложений и фразеологических единиц Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. - Oxford, 1900. - p. 155-156.

Дж.Дж. Катц и П.М. Посталь разделяют точку зрения Г. Свита и принимают немотивированность значения в качестве главного критерия идиоматичности. По их мнению, существенной особенностью фразеологических единиц является то, что их полное значение и более того, значение любого предложения, содержащего идиоматический компонент, не определяется совокупностью значений элементарных грамматических частей идиом. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. - New York, 1995. - p. 40

Н.Л. Шанский выделяет воспроизводимость как дифференцирующий признак фразеологических единиц. Он понимает воспроизводимостью фразеологических единиц то, что они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы. Он характеризует фразеологическую единицу как «воспроизводимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре» Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1971. - С. 170.

А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова и В.М. Мокиенко выделяют семантическую цельность как категориальный признак фразеологических единиц. Они считают, что семантическая цельность сближает фразеологические единицы со словом. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. - М., 1957. - 295с.; Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 287с.; Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260с. По мнению А.И. Смирницкого, типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как одна единица. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - С. 203

Многие лингвисты выделяют устойчивость в качестве дифференциального признака и определяют её как «совокупность ограничений в выборе переменных, постоянное соотношение содержания и определенного лексико-грамматического состава» Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 225с.; Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. - Волгоград, 1998. - 88с.; Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.; Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 287с.; Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228с.; Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.; Fernando C. Idioms and Idiomaticity. - Oxford University Press, 1996. - 137p.. Наиболее полно данный признак разработан в трудах А.В. Кунина, который выделил пять типов устойчивости фразеологизма Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - С. 6-8:

1) устойчивость употребления;

2) структурно-семантическая устойчивость;

3) семантическая устойчивость;

4) лексическая устойчивость;

5) синтаксическая устойчивость.

Некоторые лингвисты при определении фразеологической единицы в качестве категориального признака выделяют фразеологически связанное значение одного или более его компонентов. Н.Н. Амосова определяет фразеологические единицы, как «единицы особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе “традиционной избирательности” одного слова, выступающего как единственно возможный “указательный минимум” для другого, обретающего “фразеологически связанное значение”» Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - С. 58-59. У. Вайнрайх разделяет данную точку зрения. Он характеризует фразеологическую единицу, как любое выражение, в котором хотя бы один компонент является полисемичным, и выбор одного из его значений зависит от контекста Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. - New York, 1995. - p. 41.

Характеризуя фразеологические единицы с семиотической точки зрения, большинство лингвистов отмечают, что фразеологизмы обладают специфической знаковой функцией. В.Н. Телия указывает следующие константные свойства фраземного знака применительно к языковой системе Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 131-132:

- материальность оболочки знака (фонетически-слуховая и графически-зрительная);

- раздельность его интегрантов;

- единство целого и его частей, комбинаторные приращения смысла;

- отрешение от денотата и возможность перемены денотативной отнесенности, в известной мере произвольный характер отнесения к действительности по желанию говорящего;

- постоянство сочетания строго определенных элементов для выражения инвариантного значения, слитность значения, соответствующая слитности формы;

- морфолого-синтаксическое построение сочетания или предложения;

- наличие псевдоозначающих элементов в структуре знака и основанная на этом принципиальная возможность эллипсиса, когда сигнальный фрагмент выполняет заместительную функцию целого;

- возможность утраты внутренней формы, суггестивность фраземного знака.

Вопрос о фразеологическом значении - один из самых важнейших и трудно решаемых во фразеологии. Среди лингвистов нет единства во мнениях о сущности фразеологического значения. Н.М. Шанский и А.И. Молотков считают, что фразеологические единицы обладают лексическим значением, хотя и отмечают его своеобразие Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1971. - 328 с.. Однако большинство ученых, допуская, что между фразеологической единицей и словом существует много общего, подчеркивают, что фразеологические единицы обладают собственно фразеологическим значением, которое необходимо рассматривать как особый тип языкового значения. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 225с.; Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.; Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979. - 79с. А.И. Фёдоров утверждает, что фразеологизмы, в отличие от слов, имеют фразеологическое значение, состоящее из образного представления метафорического, метонимического или сравнительно типа, через которое называется денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1980. - С.15

При изучении природы фразеологического значения важной составляющей этой проблемы является вопрос об отношении целостного фразеологического значения фразеологической единицы и значений входящих в ее состав компонентов. О.С. Ахманова, подчеркивая цельность номинации как отличительный признак фразеологической единицы, отмечает сложность природы компонента фразеологической единицы, который являет собой «потенциальное слово, способное актуализировать новое значение, развившееся на фоне общего фразеологического значения» Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. - М., 1957. - С. 169-171.

Исследуя семантическую и грамматическую природу лексического компонента фразеологической единицы, лингвисты получили неоднозначные, и даже противоречивые выводы. По мнению Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых их можно свети к трем положениям Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2000. - С. 122-123: 1) компоненты фразеологической единицы сохраняют словесные свойства; 2) компоненты в разной степени их утрачивают, 3) компоненты полностью утрачивают связь с лексико-семантической системой языка.

Одна группа ученых считает, что фраземообразующие лексемы лишаются словных свойств лишь частично, в зависимости от уровня идиоматизации устойчивого сочетания. Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. - Самарканд,1981. - С.140-147; Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.; Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 287с. В.П. Жуков полагает, что компоненты утрачивают семантическую соотнесенность с соответствующими словами свободного потребления, но так или иначе, участвуют в образовании фразеологического значения. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. - С. 80

Существует также мнение, что лексические компоненты в составе фразеологической единицы можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными, вследствие чего они приобретают специфические, т.е. внесистемные значения. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260с.; Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. - М., 1984. - 259с. Согласно А.М. Мелеровичу, семантическое преобразование фразеологической единицы определяется формированием устойчивых, социально закрепляющихся значений, полностью или частично абстрагированных от исходных лексических значений слов, образующих фразеологическую единицу. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979. - С.10

В.В. Виноградов считает важным выявление своеобразия фразеологически связанного значения по отношению к фразеологическому. Он утверждает, что фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра. По его мнению, «общее предметно-логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении, а фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на ряд индивидуальных оттенков, связанных с отдельными фразеосочетаниями» Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 182. Развивая эту точку зрения, Н.Ф. Алефиренко определяет фразеологически связанное значение слова как тип лексического значения, сущность которого, с одной стороны, определяется узуально ограниченной сочетаемостью данного слова, а с другой стороны - семантической несамостоятельностью, требующей заключения соответствующего слова в строго определенный фразеологический контекст, т.к. самостоятельная функция обозначения им утрачена. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2000. - С. 126

Наиболее полно специфика фразеологически связанного значения разобрана В.Н. Телией, которая выделила четыре основных категориальных признака такого значения Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М., 1981. - С. 66:

1) синсематичность фразеологически связанного значения, т.е. способность слова указывать на объект номинации только при совместной реализации с семантически ключевым словом;

2) несамостоятельность знаковой функции слов с фразеологически связанным значением;

3) фразеологически связанное значение слова имеет косвенно-производный характер: под воздействием опорного наименования в переосмысляемом слове актуализируются такие смысловые микрокомпоненты в его «предшествующем» значении, которые возникают на основе реально ассоциативного сходства первичного и вторичного предметов номинации;

4) коннотативность фразеологически связанного значения слова. Этот микрокомпонент представляет собой некоторый остаток, «осколок внутренней формы слова», удерживающий связь переосмысленного значения с опорным для него наименованием.

Тем самым можно утверждать, что фразеологически связанное значение слова выступает посредником между лексическим значением и фразеологическим значением. Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых считают, что фразеологическое значение содержит в себе диалектически взаимосвязанные элементы наглядно-чувтвенной и абстрактно-логической мыслительной деятельности человека. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2000. - С. 129 По их мнению, своеобразие фразеологического значения проявляется во вторичном воспроизведении языковой картины мира, обогащенном опытом интеллектуально-эмоционального освоения носителями языка соответствующего кусочка действительности.

Таким образом, исследование фразеологического комплекса, содержащего во внутренней форме лексические единицы, принадлежащие к определенной тематической области, позволяет выявить системные отношения между лексическим и фразеологически связанным значением этой единицы и всем фразеологическим комплексом.

1.2 Различные подходы к классификации фразеологических единиц Все примеры, приводимые в настоящем параграфе, основаны на результатах нашего изучения содержания следующих словарей: Cambridge International Dictionary of Idioms, Collins Cobuild Dictionary of Idioms, Longman Pocket Dictionary of Idioms, McGraw Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, McGraw Hills Essential American Idioms Dictionary, NTC's Thematic Dictionary of American Idioms, Oxford Dictionary of Idioms, The American Heritage Dictionary of Idioms, The Facts on File Dictionary of Cliches, The Facts on File Dictionary of Proverbs, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), Фразеологический словарь русского языка (под ред. Федосов И.В.), А.В. Кунин - Англо-русский фразеологический словарь.

фразеологический еда национальный культурный

Классификация фразеологических единиц занимает особое место в лингвистических исследованиях. В современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологических единиц, разработанные ведущими российскими и зарубежными учёными. Анализ научной литературы показывает отсутствие единой общепризнанной системы классификации фразеологизмов.

В настоящее время существуют следующие лингвистические принципы классификации фразеологизмов:

- семантический,

- структурный,

- структурно-семантический,

- контекстологический,

- тематический,

- этимологический.

Классификация по семантическому принципу встречается в работах таких лингвистов, как Ш. Балли и В.В. Виноградов.

Ш. Балли сделал первую попытку последовательной классификации устойчивых словосочетаний с точки зрения их семантической слитности. Его концепция строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости сочетания: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишённые такой свободы. Классификация фразеологизмов по Ш. Балли включает четыре типа словосочетаний:

1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишённые устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) обычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3) фразеологические группы, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением;

4) фразеологические единства, т.е. сочетания в которых слова утратили своё значение и выражают неразложимое единое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 394 с.

В дальнейшем лингвист пересмотрел эту концепцию и пришёл к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:

1) свободные сочетания;

2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Всё сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. - М.: Наука, 1966. - С. 87

Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при присоединении к нему синонима - так называемого, слова-идентификатора. Иными словами, для исследования фразеологического материала Ш. Балли применял принцип идентификации, который состоит в том, что к слову или последовательности слов подбираются синонимы, затем для этого синонимического ряда определяется логический эквивалент, который сам по себе не является фактором языка, а только средством описания.

Следует отметить, что посредством данного метода Ш. Балли заложил основы синхронической фразеологии, приняв в качестве отправной точки исследования текущее состояния языка (синхронии). По его мнению, «метод идентификации позволяет проводить чисто синхронное описание, т. е. исследовать взаимодействие слов в рамках определённого состояния языка, характерного для данной эпохи» Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - С. 15. Именно поэтому, концепция Ш. Балли представляет собой большой интерес и в настоящее время и способствует дальнейшему развитию фразеологических исследований. Основываясь на его научных изысканиях, стало возможным выделить фразеологию в особый раздел науки о языке.

Дальнейшим шагом в изучении природы и особенностей фразеологических словосочетаний явились работы академика В.В. Виноградова. Его классификация также основана на семантической слитности компонентов. По мнению В.В. Виноградова, «единица с частично переосмысленным значением показывает самую слабую степень единства между компонентами» Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162. Отсюда следует, что чем отдалённей значение фразеологической единицы от значений её составляющих, тем больше семантического единства. Важность данного принципа подтверждает тот факт, что многие авторы в своих исследованиях цитируют В.В. Виноградова и считают семантический принцип, основанный на степени семантической связи между компонентами фразеологической единицы, одним из важнейших при классификации устойчивых словосочетаний. Хотя классификация разрабатывалась применительно к русскому языку, по нашему мнению, она вполне может использоваться и при классификации английских фразеологизмов. По концепции В.В. Виноградова, фразеологические единицы подразделяются на три класса:

1) фразеологические единства;

2) фразеологические сочетания;

3) фразеологические сращения, или идиомы. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162

Согласно В.В. Виноградову, «фразеологические единства - это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов» Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162. Фразеологические единства он разделил на Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162:

· единства, представляющие собой по структуре свободные сочетания слов, но с новым переносно-образным значением;

· единицы, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме;

· единица, представляющая собой глагольные сочетания со значениями движения или вообще действия, выражающие определённое душевное состояние;

· единица, представляющая собой образное сравнение с чем-либо.

К числу фразеологических единств можно отнести следующие английские и русские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «to know how many beans make five», «to make two bites of a cherry», «to have all one's eggs in one basket», «первый блин комом», «икру метать», «каша во рту».

В.В. Виноградов отмечает, что фразеологические единства обладают следующими характерными признаками:

- яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

- сохранение семантики отдельных компонентов;

- невозможность замены одних компонентов другими;

- эмоционально - экспрессивная окрашенность;

- способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162

Фразеологические сочетания, согласно В.В. Виноградову, это устойчивые обороты, в состав которых входят слова, как со свободным, так и с фразеологическим связанным значением. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162 Он считает, что в отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью.

Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162:

· большое количество свободных словосочетаний, которые объединены общим языковым признаком - устойчивостью и принудительностью входящих в него слов;

· фразеологические словосочетания, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме;

· сложные термины, широко употребляющиеся в языке, вышедшие за пределы терминологии.

К числу фразеологических сочетаний можно отнести следующие английские и русские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «оставить на бобах», «расти как на дрожжах», «водить хлеб-соль», «to sell like hot cakes», «to feel like jelly», «to return to one's muttons».

В.В. Виноградов считает, что фразеологические сочетания обладают характерными признаками:

- в них допустима вариантность одного из компонентов («old bean», «old fruit»);

- возможна синонимическая замена стержневого слова («кукиш с маслом», «фиг с маслом», «шиш с маслом»);

- возможно включение определений («to be (dead) nuts on somebody/something», «to go through something like a (hot) knife»);

- допустима перестановка компонентов («Sodom apple», «apple of Sodom»);

- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого («выеденное яйцо»). Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162

Фразеологические сращения, или идиомы, как полагает В.В. Виноградов, это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162 По его мнению, они возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

В.В. Виноградов выделяет четыре типа фразеологических сращений Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162:

· сращения, в состав которых входят совершенно непонятные, нигде не встречающиеся, вымершие слова;

· сращения, включающиеся в себя грамматические архаизмы, синтаксически неделимые, по своему строю не соответствующие живым нормальным современным словосочетаниям;

· сращения, выражающие какие-либо эмоции с экспрессией и поэтому ставшие лексически неразложимыми;

· сращения, представляющие собой такие слитные единства, что лексическое значение составляющих его слов безразличны для понимания целого.

К числу фразеологических сращений можно отнести следующие английские и русские фразеологические единицы с компонентом «ЕДА»: «груши околачивать», «до морковкина заговенья», «Хрен в пятку!», «a chocolate box», «all Lombard Street to a China orange», «to go pear-shaped».

В.В. Виноградов выявил ряд характерных признаков, которыми обладают фразеологические сращения:

- в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

- в состав сращений могут входить архаизмы;

- они синтаксически неразложимы;

- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

- они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-162

Структурного принципа в классификации придерживались такие лингвисты как Н. М. Шанский и И.В Арнольд.

Н.М. Шанский предложил классифицировать фразеологические единицы по их структуре, поскольку в качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку Н.М. Шанский разделил фразеологизмы на две группы: соответствующие предложению и соответствующие сочетанию слов. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 2012. - 272 с.

Фразеологические обороты, соответствующие предложению, Н.М. Шанский, в свою очередь, разделил на две группы по значению Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 2012. - 272 с.:

1) номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения: «тёртый калач», «берёзовая каша», «развесистая клюква», «выжатый лимон», «адамово яблоко», «Колумбово яйцо»;

2) коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения и употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения: «смелому горох хлебать, а несмелому и пустых щей не видать», «со счастьем хорошо и по грибы ходить», «аппетит приходит во время еды», «не бывать калине малиной», «ласковое слово лучше мягкого пирога», «без соли стол кривой».

Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, Н.М. Шанский выделяет следующие группы сочетаний Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 2012. - 272 с.:

1) имя прилагательное + имя существительное: «крепкий орешек», «медовый месяц», «запретный плод», «Аттическая соль», «старый хрен», «выеденное яйцо»;

2) имя существительное + форма родительного падежа имени существительного: «времена царя гороха», «не фунт изюму», «кусок хлеба», «яблоко раздора»;

3) глагол + имя существительное: «крутить баранку», «ковырять масло», «питаться акридами», «снимать сливки», «давать пищу», «отбивать хлеб»;

4) конструкции с сочинительными союзами: «ни рыба, ни мясо», «молочные реки и кисельные берега», «не жизнь, а малина», «всё едино, что хлеб, что мякина», «хлеба и зрелищ», «чай да сахар»;

5) имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного;

6) предлог + имя прилагательное + имя существительное;

7) падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного;

8) предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного;

9) глагол + наречие;

10) деепричастие + имя существительное.

Ещё одна классификация по структурному принципу была предложена И.В. Арнольд. Она классифицирует фразеологические единицы по их грамматической структуре. И.В. Арнольд выделяет Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - С. 148-151:

1) Субстантивные фразеологические единицы: «the icing on the cake», «the crиme de la crиme», «the land of milk and honey», «the meat in the sandwich», «the rough end of the pineapple», «the milk in the coconut»;

2) Глагольные фразеологические единицы: «to compare apples and oranges», «to over-egg the cake», «to have bigger/other fish to fry», «to take the gilt off the gingerbread», «not to earn salt for one's porridge», «to stew in one's own juice»;

3) Адъективные фразеологические единицы: «as plentiful as blackberries», «as nutty as a fruitcake», «as red as a lobster», «as keen as mustard», «as dead as mutton», «as flat as a pancake»;

4) Адвербиальные фразеологические единицы: «for sour apples», «like mushrooms», «for nuts», «in a pickle», «like a dose of salts», «from soup to nuts»;

5) Фразеологические единицы междометного характера: «How do you like them apples!», «Say cheese!», «Go suck an egg!», «By ginger!», «Holy mackerel!».

Структурно-семантического принципа в классификации придерживались такие лингвисты как А.В. Кунин и А.И Смирницкий.

Система классификации фразеологических единиц, предложенная А.В. Куниным, основана на объединенном структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. По его мнению, фразеологические единицы делятся на следующие четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на их структурно-семантических характеристиках: Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - С. 90-278

1) номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями слов с одним значимым словом, сочетаниями слов с сочинительными союзами и оборотами со структурой словосочетания; номинативные фразеологические единицы делятся на:

- субстантивные: «a banana republic», «a forbidden fruit», «food for thought», «salami tactics», «spaghetti western», «beer and skittles»,;

- адъективные: «as like as an apple to an oyster», «as different/like as chalk and cheese», «as cool as a cucumber», «as clean as a leek», «as soft as a marshmallow», «as sour as vinegar»;

- адвербиальные: «as if/though butter wouldn't melt in one's mouth», «like a carrot to a donkey», «with one's hand in the cookie jar», «neither fish nor red herring», «like old gooseberry», «for nuts»,;

- глагольные: «to go bananas», «to be food for fishes», «to quarrel with one's bread and butter», «to dip in the gravy», «to grow pepper»;

2) номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают вербальные словосочетания, которые трансформируются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге: «to lose one's cherry», «to swallow a cookie», «to shave an egg», «to ginger up a scene», «to cook one's own goose», «to give somebody one's gruel»;

3) междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера: «She's apples!», «Stiff cheese!», «A fine kettle of fish!», «as sure as eggs is eggs», «as sure as God made little green apples»;

4) коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками: «You can't make an omelet without breaking eggs», «Half a loaf is better than no bread», «If it rained macaroni, what a fine time for gluttons», «After meat comes mustard», «Walnuts and pears you plant for your heirs», «The best soup is made of old meat».

Согласно типу структуры фразеологических единиц A.B. Кунин делит классы на подгруппы. Подгруппы представляют типы структурно-семантических значений согласно видам отношений между компонентами и согласно полному или частичному переносу значений.

Система классификации включает множество различных подтипов и объективно отражает богатство типов фразеологических единиц, существующих в языке. Она построена на научных и современных критериях и представляет собой попытку учесть все важные аспекты фразеологических единиц и объединить их в рамках одной системы классификации.

А.И. Смирницкий в основу своей теории кладет сопоставление фразеологической единицы и слова, «выясняя черты сходства и различия между ними по линии содержания, функции и структуры». Общими между ними он считает то, что и слово и фразеологическая единица являются готовыми единицами языка. Различие состоит в характере оформления: цельнооформленность слова и раздельнооформленность фразеологической единицы. А.И. Смирницкий классифицирует фразеологические единицы по числу и семантической значимости элементов, входящих в их состав. С точки зрения семантики он делит фразеологические единицы на: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.