Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом "еда" в английском и русском языках

Выделение методом сплошной выборки из лексикографических источников фразеологических единиц с компонентом "еда". Классификация языкового материала в соответствии с национально-культурной спецификой и семантическими, лингвокультурологическими параметрами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 143,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, и в английской и в русской культуре имеются фразеологические единицы, как не имеющие аналогов (т.е. образовавшиеся на основе исключительно английской и русской истории и культуры), так и эквивалентные друг другу, что свидетельствует о базовой общности (индоевропейского) культурного корня этих двух народов.

Выводы по главе 3

Во фразеологии языка, которая отражает некоторым образом особенности национального менталитета и происходящие в нём изменения, находят своё отражение постоянно эволюционирующие элементы национальной кухни и гастрономии. Коллективная память и национальная фразеология вбирают в себя и хранят социо-культурные понятия и ассоциации, связанные с названиями продуктов и блюд национальной кухни, формировавшиеся в течение веков.

В английском и в русском языках существует большое число фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» - соответственно 677 и 475 единицы.

Количественный анализ фразеологических единиц позволил нам выявить лексемы, обозначающие продукты питания и формирующие данные фразеологические единицы. Одни лексемы оказались более продуктивными, а другие менее продуктивными. Во фразеологических единицах с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках более активными являются названия тех продуктов питания и блюд, которые были и остаются основой питания и соответственно имеют определённую значимость и культурную ценность для данной нации.

Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках показал, что в двух языках существуют как безэквивалентные фразеологические единицы.

По результатам нашего анализа, полные и частичные фразеологические эквиваленты отразили в английском и русском языках мировую культуру, а безэквивалентные фразеологические единицы являются ценным источником культурной информации о данных народах.

Заключение

Составляя жизненно важную потребность человека, пища является, с одной стороны, непременным атрибутом его повседневной жизни, а с другой - ценностно-значимым объектом в обыденной картине мира. Безусловно, это проявилось в языке и закрепилось языковой картине мира.

В нашей работе мы проанализировали фразеологические единицы с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках с целью выявления их национально-культурной специфики.

Нами были отобраны фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «ЕДА» из 14 лексикографических источника: Cambridge International Dictionary of Idioms, Collins Cobuild Dictionary of Idioms, Longman Pocket Dictionary of Idioms, McGraw Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, McGraw Hills Essential American Idioms Dictionary, NTC's Thematic Dictionary of American Idioms, Oxford Dictionary of Idioms, The American Heritage Dictionary of Idioms, The Facts on File Dictionary of Cliches, The Facts on File Dictionary of Proverbs, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова), Фразеологический словарь русского языка (под ред. Федосов И.В.), А.В. Кунин - Англо-русский фразеологический словарь, В. Даль - Толковый словарь живого великорусского языка.

За основу было принято определение, данное в словаре «Concise Oxford English Dictionary»: Food - any nutritious substance that people or animals eat or drink, or that plants absorb in order to maintain life and growth.

В английском языке было выявлено 677 фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», в русском языке - 475.

В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели круг вопросов, связанных с фразеологией и лингвокультурологией.

В Первой главе были рассмотрены основные признаки фразеологических единиц и различные подходы к их классификации.

Анализ литературы в области фразеологии показал, что, в настоящий момент отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию в целом. Мнения учёных расходятся не только в количественном определении признаков фразеологических единиц и в их содержании, но и в подходах к их классификации.

Во Второй главе были рассмотрены взаимосвязь языка и культуры, понимание термина «языковая картина мира», а также роль фразеологических единиц, как источников культурной информации.

Как показал анализ теоретического материала, фразеология, как никакая другая часть языка, обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Фразеологические единицы составляют часть картины мира, описанной языковыми средствами. Процесс формирования и дальнейшее функционирование фразеологизмов определяется культурой народа, а фразеологические единицы, в свою очередь, обуславливают самосознание отдельной языковой личности и индивидуальную национальную самобытность народа. Фразеологические единицы содержат в себе культурно-национальные черты, отражая тем самым менталитет народа, его культурно-историческое развитие и особенности уклада жизни.

В практической части нашей работы мы провели количественный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках, а также анализ данных фразеологических единиц с точки зрения их эквивалентности.

Количественный анализ фразеологических единиц позволил нам выявить лексемы, обозначающие продукты питания и формирующие данные фразеологические единицы. Как показал анализ, одни лексемы оказались более продуктивными, а другие менее продуктивными.

Проанализировав 677 английских фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» мы выявили 130 лексем, которые их формируют. Наиболее продуктивными лексемами оказались лексемы «apple» (19), «bean» (19), «bread» (31), «cake» (16), «cheese» (19), «egg» (38), «fruit» (18), «meat» (33), «milk» (17), «nut» (20), «salt» (31).

Проанализировав 475 русских фразеологических единиц с компонентом «ЕДА», мы выявили 64 лексемы. В русском языке наиболее продуктивными лексемами являются лексемы «блин» (19), «каша» (27), «кисель» (17), «мёд» (31), «хлеб» (120), «хлеб-соль» (25).

Анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» показал, что данные фразеологические единицы содержат в себе богатую историю развития общества и культуры. Во фразеологических единицах с компонентом «ЕДА» нашли своё отражение кулинарные пристрастия народов, которые передавались из поколения в поколение. Как показал наш анализ, во фразеологических единицах с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках более активными являются названия тех продуктов питания и блюд, которые были и остаются основой питания и соответственно имеют определённую значимость и культурную ценность для данной нации.

Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках показал, что в двух языках существуют как безэквивалентные фразеологические единицы, так и фразеологические единицы, имеющие полные или частичные эквиваленты.

В результате нашего анализа были выявлены 11 пар полных фразеологических эквивалентов и 5 пар частичных фразеологических эквивалентов.

Полные фразеологические эквиваленты - это такие, как Adam's apple - Адамово яблоко, apple of discord - яблоко раздора, Attic salt - Аттическая соль, bread and circuses - хлеба и зрелищ, daily bread - хлеб насущный, forbidden fruit is sweetest - запретный плод сладок, the salt of the earth - соль земли, to lay/put salt on somebody's tail - насыпать соли кому-либо на хвост, to put chestnuts out of the fire - таскать каштаны из огня, to put new wine in old bottles - вливать новое вино в старые меха, to stew in one's own juice - вариться в собственном соку.

Частичные фразеологические эквиваленты - это такие как milk and roses - кровь с молоком, neither fish nor fowl/red herring - ни рыба, ни мясо, to earn one's bread - заработать на кусок хлеба, to put new wine in old bottles - вливать новое вино в старые меха, to take the bread out of somebody's mouth - отбивать хлеб у кого-либо.

Наш анализ показал, что полные и частичные фразеологические эквиваленты, происходя из одного источника (библия, мифы, исторические факты), носят интернациональный характер и отражают в английском и русском языках мировую культуру.

Как показал наш анализ, большая часть фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» в английском и русском языках являются безэквивалентными, в английской терминологии называемыми «culture-specific». К таковым, иаиболее ярко культурно-окрашенным фразеологическим единицам в английском языке относятся: beer and skittles, not one's cup of tea, pears for your heirs, to bring home the bacon, to sit above/below the salt.

В русском языке таковыми являются: встречать хлебом-солью, дать берёзовой каши, проще пареной репы, тёртый калач, шут гороховый.

По результатам нашего анализа, безэквивалентные фразеологические единицы являются наиболее ценным источником культурной информации об английском и русском народах.

Таким образом, сопоставительное лингвокультурологическое исследование двух языков позволило выявить универсальные и культурно-национальные черты во фразеологизмах русской и английской языковых ментальностей.

Проведенный анализ фразеологических единиц с компонентом «ЕДА» свидетельствует о том, что проблема взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения тесно соприкасается с исследованиями человеческого мышления, поведения, образа жизни, механизмов восприятия мира, отраженных в языке.

Фразеологический состав того или иного языка обладает культурно-национальным своеобразием. Происхождение, существование и употребление фразеологических единиц внутри какого-либо языкового сообщества определяется культурой этого сообщества, и, в свою очередь, обуславливает самосознание, как отдельной личности, так и национальной самобытности всего народа.

Результаты нашего исследования свидетельствуют о том, что изучение зон межкультурной интерференции и дифференциации языковых явлений необходим при изучении иностранных языков, и поэтому они могут найти свое применение на курсах лексикологии и фразеологии английского языка, лингвокультурологии и на практических занятиях английского языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Каримов И.А. Постановление “О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков”, ПП-1875, 10.12.2012.- www.gov.uz/uz

2. Каримов И.А. Выступление на открытии международной конференции «Историческое наследие ученых и мыслителей Средневекового Востока, его роль и значение для современной цивилизации». - Газета «Народное слово», 16 мая 2014 г. - с. 2

3. Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. - Самарканд,1981. - С.140-147

4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2000. - 220с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - 208 с.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1995. - №1. - С.37-67

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 303с.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 225с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. - М., 1957. -295с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416с.

12. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 394 с.

13. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые. - М.: 1954. - 625 с.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 411 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

16. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - М., 2001. - №1. - С. 64-72

17. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. - К.: Логос, 2008. - 384 с.

18. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.

19. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-268

20. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

21. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

22. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. // Вопросы теории языка в современно зарубежной лингвистике. - М.: 1961. - С. 123-162

23. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С.37-49.

24. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. - Волгоград, 1998. - 88с.

25. Дышлевый П.С., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира? - М.: Знамя, 1984. - 64 с.

26. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.

27. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. - с.

28. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб.: 2002. - 160 с.

29. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 355 с.

30. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 364 с.

31. Коллинз В.Х. Книга английских идиом. - Л.: Учпедгиз., 1960. - 258с.

32. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

33. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: 2003. - 348 с.

34. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: 1996. - 160 с.

35. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: 1988. - С. 141-172

36. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. - М.: Наука, 1966. - 99с.

37. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - 288 с.

38. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - 160 с.

39. Литвинов П.П. Фразеология: не всё переводится дословно. - М.: ВАКО, 2003. - 176с.

40. Лихачев Д.С. Русская культура. - М.: Искусство, 2000 - 440 с.

41. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 17-29.

42. Лопухин А.П. Толкование Библии. В 12 томах. - М.: Издательство «Терра-Книжный клуб», 2011. - 4576 с.

43. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. - М.: Авалон, 2005. - 288 с.

44. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.

45. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

46. Махкамова Г. Межкультурные измерения ценностных ориентаций, языка, дискурса и поведения. -Ташкент, «Taffakur Qanoti», 2012.- 120 с.

47. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979. - 79с.

48. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 287с.

49. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.

50. Назаренко Е.В. Украинская фразеология как выражение национального менталитета: Дисс….канд.фил. наук. - Украина, 2001. - 192 с.

51. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблемдиалога, 1996. - 760 с.

52. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 8-69

53. Потапушкин Н.А. Фразеологические единицы русск??? языка в лингвокультурологическом аспекте. - М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. - 123 с.

54. Потебня А.А. Мысль и язык. - Одеса: Госиздат Украины, 1922. - 188 с.

55. Похлёбкин В.В. Национальные кухни наших народов. - М.: Центрполиграф, 1997. - 892 с.

56. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания. - М., 1990. - №6. - С. 110-122

57. Радченко О.А. Лингво-философские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдианство // Вопросы языкознания. - 2001. - №3. - С. 96-125.

58. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону, 2002. - 239с.

59. Садовников Д. Загадки русского народа. - М.: Современный писатель, 1995. - 397 с.

60. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изобретательская группа «Прогресс», 2001. - 200 с.

61. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 247 с.

62. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260с.

63. Смит Л. П. Фразеология английского языка. - М., 1959. - 208с.

64. Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М., 1941. - 559с.

65. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. - М., 1984. - 259 с.

66. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. … докт. фил. наук. - М., 1985. - 406 с.

67. Сытель В.В. Colloquial English Idioms. - М.: Просвещение, 1971. - 126 с.

68. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988 - С. 173-204

69. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 228 с.

70. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М., 1981. - 269с.

71. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

72. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - 509 с.

73. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып.1. - С. 58-92.

74. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1980. - 191 с.

75. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? - М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 74-117

76. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 2012. - 272 с.

77. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М., 1941. - 620 с.

78. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

79. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. - Oxford University Press, 1996. - 137p.

80. Maguire J. Food and Drink in Britain. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 31 p.

81. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. - New York, 1995. - 419 p.

82. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. - Oxford, 1900. - 499 p.

83. The Cambridge World History of Food. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 2153 p.

84. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский Язык, 1984. - 944 с.

85. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова - М.: Советская Энциклопедия, 1968. - 543 с.

86. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. И.В. Федосова - М.: Юнвес, 2003. - 598 с.

87. Этнографический словарь. В 5 томах. / Под ред. Н.И. Толстого - М.: Международные отношения, 1995. - 2083 с.

88. A Dictionary of Symbols. - London: Routledge & Kegan Ltd, 1971. - 507 p.

89. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

90. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - London: Harper Collins Publishers, 1995. - 493 p.

91. Food Cultures of the World Encyclopedia. - Oxford: Greenwood, 2011. - 1567 p.

92. Longman Pocket Dictionary of Idioms. - Essex: Longman Publishing Group, 1998. - 416 p.

93. McGraw Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. - New York: McGraw-Hill Inc., 2006. - 1098 p.

94. McGraw Hills Essential American Idioms Dictionary. - New York: McGraw-Hill Inc., 2008. - 743 p.

95. NTC's Thematic Dictionary of American Idioms. - Chicago: NTC Publishing Group, 1998. - 419 p.

96. Oxford Dictionary of Idioms. - New York: Oxford University Press, 2004. - 340 p.

97. The American Heritage Dictionary of Idioms. - Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 1997. - 736 p.

98. The Facts on File Dictionary of Cliches. - New York: Facts on File Inc., 2006. - 567 p.

99. The Facts on File Dictionary of Proverbs. - New York: Facts on File Inc., 2007. - 513 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.