Семантические и прагматические соответствия при переводе

Структура простого предложения английского языка. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Место теории перевода среди разных дисциплин. Коммуникативная интенция отправителя: эквивалентность и адекватность при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 125,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

36

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАНА

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВЫХ

Дипломная работа

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Абидова Зилола Хабибуллаевна

Ташкент-2013

Введение

Исследования особого вида речевой деятельности, который называют "переводом", начали оформляться в настоящую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия. Перевод - несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.

Однако за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. К середине двадцатого века резко возросли международные контакты. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки и культурных связей.

Все эти изменения в жизни человечества вызвали невиданную доселе потребность в переводах и переводчиках, а также правильного оформления переводческой мысли и структуры. Сами по себе знания языка не обеспечивают правильного перевода. Необходимо знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого1. От науки о переводе требовалось определить эти правила и условия и показать пути создания подобного "упорядоченного двуязычия", столь необходимого для переводчика. Лингвистические исследования переводческого процесса могут дать важные результаты для решения целого ряда языковедческих проблем более общего характера.

Лингво-переводческие исследования проливают свет на многие стороны процесса использования языка как средства общения, раскрывают способы выражения мысли при помощи различных подсистем и сочетанийЭто обстоятельство часто не учитывается при обучении иностранному языку. См. М.В.Никитин. О переводе как лингвистической и методической проблеме. "Ученые записки Владимирского ГПИ", серия "Иностранные языки", вып. 1. Владимир, 1966, стр 62. языковых единиц, помогают определить структуру и границы семантической системы языка.

В современном языкознании перевод не без основания определяется как одна из основных проблем человеческого общения: та или иная форма "перевода" обязательно предполагает не только изучение иностранного языка и овладение родным языком, но и всякое выражение и сообщение мыслей, всякое усвоение выраженного другими..."2. Как уже указывалось, возникновения науки о переводе связано с количественными и качественными изменениями переводческой деятельности в современном мире. Как известно, всякая наука начинается с описания и изучения каких-то фактов, объективных, наблюдаемых процессов.

Следует учесть, что практическое использование результатов научных исследований обычно предполагает высокий уровень развития самой науки. Как правило, для управления каким-либо объективным процессом необходимо предварительно изучить и описать этот процесс.

Значительные трудности на пути создания системы состоят в частности и в том, что надо моделировать наличие серьезных формальных ограничений процесс "человеческого" перевода, для которого еще не существовало адекватного научного описания. Научное описание перевода было бы не адекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле, будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод представляет собой многомерный и много аспектный процесс, детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их число входят система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации - первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода.

Учитывая более глубокие исследования в области переводоведения, необходимо отметить актуальность таких переводческих проблем как адекватность художественного текста его переводу, эквивалентность ИЯ и ПЯ, и их сопоставимость, а также проблема функционально-прагматической переводимостиО.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева, Р.М.Фрумкина. О точных методах исследования языка. М., 196, стр. 20. См. также Л.С. Бархударов. Общелингвистическое значение теории перевода. Всб.: "Теорияикитика перевода". Л., 1962; R.Jacobson. On linguistic Aspects of Translation. In: "On translation." Cambridge (Mass.), 1959 и ее релевантности описываемой в тексте ситуации. Проблематика данных вопросов во многом определяет сам процесс перевода и его теории.

Актуальность исследования заключается в том что, в ракурсе нынешнего развития теории перевода и растущих международных связей, многозначительную важность в осуществлении не только доступного и понятного читателю текста, но правильно грамотного и оформленный перевод. Решение таких вопросов может радикально изменить сам подход к иностранному тексту и соответствующему ему переводу.

Целью данной работы является рассмотрение таких ключевых вопросов теории перевода как: семантические и прагматические соответствие, эквивалентность и ее типы в переводе текстов, функционально-прагматическая адекватность перевода художественного текста языку оригинала, аспект переводимости художественного произведения на конкретном языковом материале.

В рамках данной работы предполагается решение следующих задач:

- рассмотреть перевод как особый вид коммуникации;

-теоретический анализ модели литературной коммуникации, в частности художественного текста, как объекта переводческой коммуникации;

- изучить соответствие семантические и прагматические аспектов при переводе;

- определение характера и типов адекватности, эквивалентности и переводимости художественного текста с точки зрения коммуникативной интенции отправителя текста.

Предметом исследования являются особенности семантических и коммуникативно-прагматических аспектов значений (языковых единиц) высказывание и их выявление в конкретном ситуации общение.

Объектом исследования являются текс в конкретном речевом произведение. язык филологический перевод литературный

Методологической базой исследования в магистерской диссертации послужили фундаментальные работы проф. Комиссарова В.Н. «Слово о переводе», проф. Швейцера А. Д. «Перевод и лингвистика», проф. Бархударова Л.С. "Язык и перевод" и так д. в области теории перевода.

Методы исследования. В магистерской диссертации по филологическим дисциплинам используются следующие методы исследования: семантический метод (для анализа и определения семантических особенностей исследуемых единиц); сравнительный метод (для выявления и анализа универсальных и уникальных свойств сравниваемых единиц); контекстуальный метод (для выявление контекстуальных особенностей функционирования исследуемых единиц).

Материал исследования послужили произведение английских и американских авторов XIX-XX веков, лингвистические, литературоведческие, методические словари, справочники, энциклопедии.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что, в работе предпринята попытка рассмотрения и описания семантические и коммуникативно-прагматические соответствия при переводе рассмотренных в контексте проблем эквивалентности, адекватности и переводимости. Новым также является изучение типов эквивалентности и адекватности, а также своеобразие проблемы переводимости в текстах.

Теоретическая значимость. Данная работа может быть использована не только в качестве теоретического материала, но и в качестве пособия по переводу. Ведь вполне очевидно, что перевод должен быть не только интересен по содержанию, но и также по своей оригинальности. В данном случае имеется ввиду его своеобразие и ценность с точки зрения перевода и нахождения ему соответствующих лексических единиц.

Практическая значимость. Работа может быть также использована в учебном процессе, на лекционных и семинарских занятиях по теории перевода англо-американской литературы, на практических занятиях по английскому языку, при написании рефератов, курсовых и дипломных работ по указанным выше теоретическим дисциплинам.

Гипотеза исследования. Чтобы выявить правильный, грамотного и оформленный перевод выдвигается следующие рабочие гипотезы, если;

- рассмотреть перевод как особый вид коммуникации;

- осуществить теоретический анализ модели литературной коммуникации, в частности художественного текста, как объекта переводческой коммуникации;

- изучить соответствие семантические и прагматические аспектов при переводе;

Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования. Результаты проведенного исследования по теоретическим положением, постановка новых проблем и решение новых задач магистерской диссертации были осуществлены путем обсуждения и опубликовании в научно-методическом журнале по языкознанию.

Положения, выносимые на защиту. Основные положения работы выносимое на защиту являются рассмотрение и описание семантических и коммуникативно-прагматических соответствий при переводе рассмотренных в контексте проблем эквивалентности, адекватности и переводимости. Новым также является изучение типов эквивалентности и адекватности, а также своеобразие проблемы переводимости в текстах.

Апробация работы. Апробация магистерской диссертации была осуществлена путем обсуждения, её основных положений в виде на доклада на конференции.

Опубликованность результатов магистерской диссертации. Основные положение и результаты исследования были опубликовании в научно-методическом журнале «Ёш олим» в виде научный статьи «Функционально-прагматическая адекватность текстов при переводе» (5 стр.) 15 мая 2013г.

Структура и объем диссертации. Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава первая. «Предмет теории перевода» посвящена рассмотрению следующих теоретических положений:

· предмет теории перевода

· сущность перевода

· место теории перевода среди других дисциплин

Во второй главе "Семантические и прагматические соответствия при переводе" рассматриваются такие вопросы как:

· Семантические аспекты перевода:

Значение и мысль

Передача референциальных значений

· семантические и прагматические соответствия при переводе

· Коммуникативная интенция отправителя: эквивалентность и адекватность при переводе

Суммирование и обобщение теоретического и практического материала приводится в заключении, которое в краткой форме излагает и определяет результаты предыдущих исследований по насущным проблемам теории перевода.

Глава 1. Перевод, как особый вид коммуникации

1.1 Предмет теории перевода

Круг деятельности, охватываемой понятием перевода, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научные - популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политической деятельности и речи ораторов, газетных материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это -- очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.

2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем.

По мнению многих псих-лингвистов, «перевода» имеет виду психологическую процесс переводчиков. Мы присоединяемся точки зрение тех лингвистов, которые считает термин «процесс» применительно к переводу понимается в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.

Опять-таки, термин «преобразование» нельзя понимать буквально -- сам исходный текст или текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который называется «переводом» в первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). Иными словами, термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, имея исходный текст а на языке, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст на языке, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле.

Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией. А предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже.) Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.

Лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, постольку к теории перевода относится все то, что характеризует теоретические модели вообще.

Известный советский философ Б.М. Кедров выделает следующие два важных момента в своем теории.М. Кедров. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., «Наука», 1971, с. 175.

1) Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет известный советский философ Б.М. Кедров, «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону».

А выдающийся советский физик-теоретик Я. И. Френкель выразил мысль: «Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь хорошую «карикатуру» на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные -- несущественные -- свойства».Я. И. Френкель «Перевод» М., «Наука», 1970, с. 105 Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами па языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся. Наряду с ними при сопоставительном анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается, как правило, большое количество отношений (соответствий) единичных, нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные соответствия не поддаются обобщению, лингвистическая теория перевода, естественно, не может учитывать их в своих построениях, хотя необходимо отметить, что именно эти «незакономерные» соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности. С другой стороны, по мере развития переводческой теории многие явления, которые вначале представляются индивидуальными, нерегулярными, постепенно «вписываются» в общую картину, получают объяснение и включаются в объект рассмотрения теории перевода А.Д. Швейцара “Перевод и лингвистика”, М., Воениздат, 1973, гл 1,2; иначе говоря, как и в любой прогресс в теории перевода заключается, в частности, в том, что за множеством кажущихся «исключений» и «нерегулярностей» постепенно вскрывается некая общая закономерность, управляющая ими и определяющая их характер.

2) Как и во всякой другой теоретической дисциплине, по мнению Б.М. Кедрова в теории перевода возможно -- и действительно имеет место -- построение не одной какой-нибудь, но целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях.

А. Д. Швейцар считает, что в современной теории перевода существует целый ряд так называемых «моделей перевода», причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления -- процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации.

Мы не можем не утверждать какая из ныне существующих моделей перевода является «правильной» или «истинной»?

По мнение многих отечественных лингвистов все выше перечисленные модели по-своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, разумеется, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. Это же, понятно, относится и к той модели перевода, которая представлена в настоящей работе и которую можно назвать «семантико-семиотической моделью»). С другой стороны, существующие модели перевода (а также те, которые могут быть созданы в будущем) отнюдь не исключают друг друга -- они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии.

Проблема текста -- одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Поэтому эта проблема привлекает к себе пристальное внимание теоретиков перевода. Так, по мнению Р.Штольце, теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учете тесной связи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста как целого и системного анализа на основе рациональных лингвистических критериев В основе разрабатываемой Р. Штольце теории перевода текста лежит представление о форме текста как о выражении коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка66 Р.Штольце, The Theory and Practice of Translation, p. VII.

Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства? Понимание текста основывается на осознании его целостности с обязательным учетом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое. Отсюда возникает необходимость в обязательном учете пресуппозиций, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное, "я" говорящего, его социальный статус, фоновые знания и др. В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли подтекста, сосуществующего с вербальным выражением, сопутствующего ему и запланированного создателем текста. Выдвигаемое им положение о "содержательно-подтекстовой информации" Гальперин, И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования». М.: Наука, 1981с.,42 как об органической части смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отношение к переводу. На основании сказанного выше об эксплицитных и имплицитных компонентах смысла текста, о роли прагматических факторов в его формировании Р. Штольце делает важный для теории перевода вывод о многоплайовости и "сверхсуммарности" смыслового содержания текста. При этом под сверхсуммарностью подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов. Отсюда, однако, не следует, что, анализируя исходный текст как сверхсуммарное целое, можно в какой-то мере пренебречь семантическим анализом его конституентов. Дело в том, что раскрывающие содержание текста рекуррентные смысловые признаки (семантически связанные друг с другом лексемы) образуют изотопические плоскости текста, в которых реализуется многоплановая структура его смысла. Именно в результате интеграции отдельных элементов в языковом и внеязыковом контекстах образуется то "приращение информации" (Information supers chess), которое лежит в основе "сверхсуммарности" смысла текста. Учет семантики текста ставит по-новому для теории перевода и вопрос об учете значений отдельных лексем. Их значение рассматривается не как фиксированный срез определенного набора семантических признаков (как это имеет место в жестких моделях структурной семантики), а как "гибкая совокупность сем и прагматических параметров, изменчивые сочетания которых проецируются в плоскость текста". Наряду с семантикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. Разработкой проблем связи типологии текста с теорией перевода занимается К. Райе, посвятившая этим проблемам ряд работ, в том числе написанную совместно с Г.Вермеером книгу "Обоснование общей теории перевода", Reiss, Vermeer, Вопросы теории и методики учебного перевода». М., 1950. «Вопросы языкознания». М., 1970, № 4 в которой используется концептуальный аппарат теории информации, лингвистики текста и функциональной стилистики В основу разрабатываемой К.Райе теории перевода положена теория жанров текста (Textsoxtentheorie), основными понятиями которой являются "тип текста" (Texttyp) и "жанр текста" (Textsorte).

Понятие типа текста используется для классификационного выделения универсальных, базисных форм текста в человеческой коммуникации. На основе выполняемых ими самых общих (по К. Бюлеру) коммуникативных функций -- репрезентативной (Darstellungsfunktion), выразительной (Ausdriiksfunktion) и апеллятивной (Appellfunktion) вычленяются три типа текста -- информативный, экспрессивный и оперативный. Жанр текста (Textsorte) -- это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах. Конкретные признаки дифференциации жанров связаны с тремя семиотическими измерениями -- семантикой, прагматикой и синтактикой и относятся к отражению мира в тексте, к выполняемой текстом коммуникативной функции и к внутренней структуре текста. Это определение К.Райе называет признаки жанра, но не раскрывает его сущности.

В своих работах К.Раис правильно обращает внимание на важность передачи коммуникативной функции текста как условия успешного осуществления процесса перевода, однако при этом допускается известное упрощение. Подобно некоторым другим функциональным классификациям текстов, ее классификация фактически сводит функциональную характеристику текста к какой-то одной функции. Между тем реальные тексты, с которыми имеет дело переводчик, как правило, поли -функциональны.

1.2 Сущность перевода

По мнению А. И. Смирницкому, процесс перевода определяется как трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда имеются два текста См. А. И. Смирницкий. Морфология английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1959, с. 289--310, из которых один является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций -- межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй -- текстом перевода. Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем исходным языком (сокращенно ИЯ; англ., source language - SL). Язык, па который осуществляется перевод (язык текста перевода), назовем переводящим языком (сокращенно ПЯ; англ., target language - TL).

Как известно, процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах -- семиотике -- называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двух плановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Например, английское слово brother отличается от русского слова брат в плане выражения. По совпадает с ним в плане содержания, то есть имеет то же значение. Для простоты изложения мы пока что отвлекаемся от того очень важного. Для теории перевода, что это совпадение единиц разных языков в плане их содержания является, которые является как правило, не полным, а частичным. Так, например, англ., brother, помимо значения 'брат', имеет также значения, выражаемые в русском языке словами 'собрат', 'земляк', 'коллега', 'приятель' и др., а русское брат в сочетании двоюродный брат соответствует в английском не brother, a cousin, которое, со своей стороны, значит не только 'двоюродный брат', но и 'двоюродная сестра' и т. д.

Как известно, в процессе перевода на примере слова «brother» неполное совпадение систем значений единиц разных языков, хотя и значительно усложняет процесс перевода, не меняет его сущности.)

На этом основании мы можем сказать, что если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают или эквивалентны в плане содержания, то есть по значению.

На самом деле, однако, поскольку минимальным текстом (речевым произведением) является предложение, постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одного предложения (чаще целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания, о котором речь шла выше.

Возвращаясь к нашему примеру, хотелось бы отмстить, что при переводе мы не просто заменяем английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяем все английское предложение “My brother lives in London” “Мой брат живет в Лондоне” русским предложением отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки;

1)Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица. Их описание составит предмет следующей главы; сейчас достаточно отметить, что неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением (в нашей работе эти значения носят название «референциальных»). Таким образом, правильное понимание сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории языковых значений или семасиологии.

2) О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника.

Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными. Эта проблема будет нами детально рассмотрев в дальнейшем изложении.

Хотелось бы особенно рассмотреть вопроса о сущности перевода, необходимо ответить еще на один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Уже было отмечено, что сама возможность сохранения плана содержания, то есть неизменности значения при переводе (хотя бы и относительной) предполагает, что в разных языках содержатся единицы, совпадающие по значению. Однако здесь правомерно задать вопрос: насколько справедливо это предположение? Если значение является, как мы предполагаем (и как будет обосновано в дальнейшем), неотъемлемой частью знака и, стало быть, единиц языка, то не значит ли это, что каждой знаковой системе, в том числе каждому языку, присущи свои специфические значения? И не вытекает ли из этого, что при преобразовании текста на одном языке в текст на другом языке, то есть, в процессе перевода неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые ими значения? На каком же основании мы тогда говорим, что значение в процессе перевода должно оставаться неизменным?

Таким образом, перевод был выше определен как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Таким образом, переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. Те расхождения в семантической стороне, то есть в значениях, о которых идет речь, относятся, в первую очередь, именно к системам разных языков; в речи же эти расхождения очень часто нейтрализуются, стираются, сводятся на нет.

Следует иметь в виду, что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода.

Конкретное распределение элементарных единиц смысла («сем» или «семантических компонентов») по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ; но это опять-таки относится уже не к плану содержания, а к плану выражения и ни в коей мере не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода.

В подтверждение сказанного приведем только два примера. В рассказе известного английского писателя С. Моэма "A Casual Affair" встречается следующее предложение:

“He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.”

В русском переводе это место передано так:

«Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом», (пер. М. Литвиновой)

На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому: в нем встречаются такие слова как прежде, а теперь, бродил по улицам Сингапура, которым нет прямых соответствий в тексте подлинника. На самом же деле семантическая эквивалентность здесь налицо, хотя словесной эквивалентности, конечно, нет. Дело в том, что русские слова прежде и а теперь передают здесь значения, которые в английском тексте выражены не словами, а грамматическими формами: противопоставление форм глагола be -- (ha)dbeen и was (по терминологии А. И. Смирницкого, «категория временной отнесенности» См. А. И. Смирницкий. Морфология английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1959, с. 289--310 выражает предшествование первого события второму, которое в русском языке выражается лексически, при помощи наречий времени. Слова же бродил по улицам Сингапура передают смысловую информацию, которая также содержится в исходном английском тексте, но не в данном предложении, а в одном из предшествующих предложений

“Не didn't keep the job in Sumatra long and he was back again in Singapore”

Следивительно, семантическая эквивалентность здесь обеспечивается не между отдельными словами и даже не между отдельными предложениями, а между всем текстом на ИЯ и всем текстом на ПЯ в целом.

Другой пример: в повести американской писательницы Харпер Ли "To Kill a Mocking bird" имеется предложение: “Mr. Raymond sat up against the tree-trunk”, которое в русском переводе передано как «Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу», (пер. Н. Галь и Р. Облонской)

В данном примере, подумать, что русское предложение по выражаемым в нем значениям не вполне соответствует исходному английскому: в нем есть слова и прислонился, отсутствующие подлиннике; английское наречие up в sat up указывает, что субъект глагола пришел в сидячее положение из лежачего (ср. sat down), в то время как в русском предложении эта информация не содержится; наконец, английское “tree-trunk” означает не дуб, а ствол дерева. Однако на самом деле смысловая эквивалентность здесь имеется, только для ее установления необходимо, учитывать лексико-грамматических преобразований («переводческие трансформации»), имеющие место в процессе перевода, а выйти за рамки данного не огранивается учетом изолирование предложения в более широкий контекст.

Действительно, русское «сел» и прислонился соответствует английскому “sat up against” постольку, поскольку одним из значений предлога against является значение соприкосновения с чем-либо или опоры на что-либо; та информация, которую передает английское up в sat up, в русском переводе извлекается из последующего предложения. Раньше он лежал на траве; наконец, дерево, к которому прислонился Раймонд, упоминается в предшествующем контексте, где указано, что речь идет именно о дубе (ср. We chose the fattest live oak and we sat under it).

Смысловая эквивалентность текстов на ИЯ и на ПЯ и в этом случае устанавливается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне всего текста в целом.

Таким образом, семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию. Та семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которую мы считаем необходимым условием осуществления процесса перевода, существует не между отдельными элементами этих текстов, а между текстами в целом, причем внутри данного текста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов («переводческие трансформации»).

При переводе, очень важных неукоснительным правилом является принцип подчинения элементов целому, низших единиц высшим, в чем мы в дальнейшем будем иметь возможность неоднократно убедиться.

Рассмотрение вопросов, связанных с выявлением сущности перевода, мы начнем с одного из наиболее общих его аспектов, а именно с перевода как межъязыковой коммуникации. Изучение этого аспекта перевода существенный вклад был внесен учеными ГДР. Так, в работе Г. Иегера "Перевод и лингвистическая теория перевода" вводится ряд понятий, позволяющих уточнить само понятие межъязыковой коммуникации и место перевода среди других ее форм.

Несмотря на распространение знания иностранных языков, в первую очередь "мировых", изучение их не может полностью обеспечить многосторонние и неуклонно расширяющиеся международные связи. Это объясняется причинами как количественного, так и качественного характера (огромное количество языков, вовлеченных в международные контакты, невозможность обеспечения достаточно высокого уровня владения иностранными языками при их массовом изучении).

В тех же случаях, когда партнеру А и партнеру В, вступающим в коммуникативные отношения и нуждающимся в языковом посреднике, нужно получить представление о всей коммуникативной ценности текста, возникает необходимость в коммуникативно-эквивалентном языковом посредничестве, т.е. в переводе. Сущность перевода, по мнению Г. Иегера, состоит в том, чтобы поддерживать коммуникацию между разноязычными партнерами в полной мере, т.е. сохраняя при перекодировании коммуникативную ценность первичного текста и тем самым обеспечивая коммуникативную эквивалентность первичного и вторичного текстов. Наконец, еще одно замечание.

Дифференциальным признаком перевода является, согласно Г. Иегеру, его коммуникативная эквивалентность, понимаемая как исчерпывающая передача коммуникативной ценности исходного текста. Однако известно, что такая передача не всегда возможна (Подробнее на этом мы остановимся в разделе, посвященном проблеме переводимости) В связи с этим возникает вопрос: а как быть с вольным или буквальным переводами? Ведь они явно не соответствуют этому определению. Являются ли они в таком случае переводами вообще? По-видимому, выдвигаемый в работе Г. Иегера критерий носит максималистский характер. Переводом является лишь в полной мере адекватный, идеальный перевод (полностью равноценный оригиналу с точки зрения "идеального билингва"). Йегер.Г Translation and translation linguistics 1975г с.133

Думается, однако, что адекватность перевода, о которой фактически идет речь, является понятием относительным: перевод. может быть более или менее адекватным, не переставая при этом быть переводом. Выдвигаемый Г. Иегером критерий применим лишь к идеальному конструкту, но не к реальным переводам, обнаруживающим различную степень адекватности. Л.С. Бархударов и Л.А. Черняховская считают, что дифференциальным признаком перевода является "сохранение неизменным плана содержания, то есть значения".

Как уже отмечалось выше, перевод относится к классу феноменов, охватываемых родовым понятием "межъязыковая коммуникация", внутри которого выделяются два подкласса: "прямая межъязыковая коммуникация" и "опосредованная межъязыковая коммуникация". Перевод входит во второй подкласс, где он соседствует с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение иноязычного текста, новое произведение, созданное по мотивам оригинала. Думается, что в сопоставлении с ними перевод обнаруживает характерную для него черту, отсутствующую у смежных явлений. Этой чертой является то, что и составляет основное предназначение перевода: замещать или рецензировать первичный текст в другой языковой и культурной среде.

1.3 Место теории перевода среди других дисциплин

В предыдущем изложении мы несколько раз употребили термин «лингвистическая теория перевода». В этой связи возникает необходимость уточнить, во-первых, на каком основании теория перевода относится нами к числу лингвистических дисциплин; во-вторых, существуют ли какие-нибудь иные подходы к проблемам теории перевода кроме лингвистического; в-третьих, какое место занимает лингвистическая теория перевода среди других отраслей науки о языке.

В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке (ИЯ) в текст на другом языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Чтобы выполнить свою задачу, а именно отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна прежде всего установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и в ПЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений («переводческие приемы»). Такая задача по своему существу являете языковедческой, а теория перевода, ставящая перед собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической дисциплиной.

На это можно было бы, на первый взгляд, возразить, что задача установления совпадений и расхождений в способах выражения значений в разных языках входит в компетенцию не теории перевода, а сопоставительного языкознания. На самом деле теория перевода теснейшим образом связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для нее непосредственной теоретической базой; и все же лингвистическая теория перевода не тождественна сопоставительному изучению языков. Сопоставительное языкознание, как и языкознание вообще, имеет дело с системами языков -- в его функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами двух языков в области их звукового (фонологического) строя, словарного состава и грамматического строя. Поэтому для сопоставительного языкознания (как и для языкознания вообще) существенным является разграничение уровней языковой иерархии, то есть отнесение тех или иных единиц языка (или двух сопоставляемых языков) к определенному аспекту или уровню языковой системы.

Перевод же, как было подчеркнуто выше, имеет дело не с системами языков, а с конкретными речевыми произведениями, то есть с текстами. В речи же, как известно, преодолевается расслоение языковой системы на уровни или аспекты (морфологический, синтаксический, лексико-семантический и пр.); в пределах речевого произведения осуществляется сложное взаимодействие и синтез качественно разнородных средств выражения значений. Стало быть, для теории перевода принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой системы совершенно не играет роли; сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания, то есть значения, иными словами, на основе семантической общности данных единиц, независимо от их принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии.

Поясним сказанное конкретных примерах, допустим, мы поставили себе целью сопоставительное изучение видовременных форм глагола в английском и русском языках. В этом случае сопоставительная грамматика этих двух языков должна ограничиваться исследованием сходств и различий именно видовременных глагольных форм, то есть оставаться в пределах морфологического уровня как в английском, так и в русском языках, совершенно не затрагивая вопроса о том, что те или иные значения могут в одном из сопоставляемых языков выражаться не морфологическими и даже вообще не грамматическими, а лексико-семантическими средствами.

В этой связи следует отметить, что в современном языкознании вообще наблюдается тенденция перейти от изучения языка как абстрактной системы к изучению функционирования языка в речи. Эта тенденция проявляется и в возросшем интересе к проблемам речевой деятельности, исследуемым в плане психолингвистики, и в разработке тематики, связанной с так называемым «актуальным синтаксисом" и «коммуникативным членением предложения», что мыслимо только при учете функционирования предложения в строе связной речи, и, наконец, в появлении новой отрасли языкознания -- «лингвистики текста»«Материалы научной конференции «Лингвистика текста", МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1974.2. Все эти направления изучения языка самым тесным образом связаны с теорией перевода; можно даже утверждать, что лингвистическая теория перевода -- это не что иное, как «сопоставительная лингвистика текста», то есть сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов.

При этом необходимо сделать следующее разъяснение: строго говоря, речь как таковая не может быть предметом языкознания, ибо она всегда индивидуальна, единична и неповторима, а любая наука может изучать лишь нечто общее, закономерное, типичное и регулярно воспроизводимое. Речь служит для языкознания лишь материалом, из которого оно извлекает свой объект исследования, а именно язык.Л. И. Смирницкий. Объективность существования языка, с. 19. Если мы говорим, что в современном языкознании наблюдается тенденция к изучению использования и функционирования языка в речи, то это означает лишь сдвиг в изучении того же объекта -- языка, выражающийся в упоре не на статическую, а на динамическую его сторону, не на подход к языку как к инвентарю единиц, а на его изучение в действии, в реальном функционировании. Можно сказать, что основной задачей современного языкознания является построение «действующей модели языка»См. А.К. Жолковский, И. А. Мельчук. К построению действующей модели языка «смысл -- текст». «Машинный перевод и прикладная лингвистика», вып. II, М., 1969, с. 5--6. модели, отображающей динамический аспект языка, рассматриваемого, в терминах Гумбольдта, как «energeia» (деятельность), а не как «ergon»В. А. 3вегиицев. История языкознания XIX--XX веком в очерках и извлечениях. Ч. I. M., «Просвещение», 1964, с. 91. (продукт деятельности). По этому пути идет одно из основных направлений современного языкознания -- так называемая порождающая лингвистика (школа Н. Хомского в Соединенных Штатах, у нас в Советском Союзе аппликативная грамматика и аналогичные направления).

Лингвистическая теория перевода также является своеобразной динамической моделью, описывающей в лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, то есть процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания. Закономерности этого перехода, то есть «правила» переводческой трансформации и составляют предмет изучения лингвистической теории перевода.

Что касается теории перевода, то она, с нашей точки зрения, относится, во-первых, к числу отраслей, входящих в макролингвистику и, во-вторых, к области прикладного языкознания. Отнесение теории перевода к прикладным дисциплинам, видимо, понятно и не требует мотивировки. Менее самоочевидным является отнесение её к сфере макролингвистики. По существу, это означает, что мы не считаем возможным строить теорию перевода на чисто лингвистической основе, без учета экстралингвистических факторов, то есть явлений, лежащих вне структуры самого языка, хотя и непосредственно с ним связанных. Попытаемся теперь дать обоснование этому положению.

Выше мы говорили, что процесс перевода затрагивает не системы языков как некие абстрактные объекты, а конкретные речевые произведения (тексты), которые, как известно, строятся прежде всего из языкового материала; однако они им не исчерпываются, то есть не сводятся исключительно к языку как таковому. Любое речевое произведение обязательно предполагает, как необходимое условие своего существования наличие следующих моментов:

1) предмет («тема») сообщения, то есть то, о чем говорится в данном тексте; 2) ситуация общения, то есть та обстановка, в которой осуществляется языковая коммуникация;

3) участники речевого акта, то есть «отправитель» (говорящий или пишущий) и «получатель» (слушающий или читающий данный текст), каждый из которых характеризуется наличием определенного опыта как нелингвистического (знания об окружающем реальном мире), так и лингвистического (знание языка) характера.

Без наличия этих экстралингвистических моментов -- темы сообщения, ситуации общения и участников речевого акта -- сам по себе речевой акт немыслим, неосуществим в той же мере, в какой он неосуществим без языка. При этом, что особенно важно для интересующего нас аспекта этой проблемы, вышеуказанные экстралингвистические факторы находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое произведение. А именно, само понимание, то есть раскрытие («расшифровка») значения данного текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую «получатель» извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из собственно языковых компонентов речевого произведения.

Как уже отмечалось в лингвистической литературе, роль экстралингвистических компонентов речевого акта в раскрытии значения тех или иных элементов текста заключается, прежде всего, в снятии многозначности (как лексической, так и грамматической или структурной) языковых единиц, употребляемых в данном тексте, а также в восполнении тех языковых единиц текста, которые могут быть опущены в результате эллипсиса, обусловленного ситуационными условиями. Вообще говоря, любой язык имеет все средства, необходимые для того, чтобы полно и однозначно выразить любое содержание, не прибегая к помощи внеязыковых факторов. На практике, однако, оказывается, что наличие этих внеязыковых факторов почти всегда принимается во внимание обоими участниками речевого акта, давая им возможность устранить из речи все или многие избыточные элементы и тем самым обеспечить более экономное использование лингвистических средств.См. Г. В. Колшанский. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации. «Вопросы языкознания», 1973, № 1. Полное игнорирование внеязыковых (ситуационных) факторов привело бы к тому, что из речи пришлось бы устранить всякую неоднозначность и «отправитель» был бы вынужден полностью и недвусмысленно раскрывать через сам языковый контекст содержание всех элементов речи, что неизбежно привело бы к чрезмерной речевой избыточности, к непомерному «разбуханию" речевого произведения.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.