Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" (на материале казахского, русского и английского языков)

Значимость концепта "вежливость" для трех рассматриваемых лингвокультур. Его универсальные компоненты. Выявление специфики ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта. Особенности его функционирования, представленного формулами речевого этикета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 210,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Диссертация

Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" (на материале казахского, русского и английского языков)

Исполнитель: Савойская Наталья Павловна

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Нефедова Л.А.

Челябинск - 2005

Введение

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации

1.1 Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры

1.1.1 Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы

1.1.2 Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике

1.1.3 Структура концепта

1.2 Культура и национальное сознание

1.2.1 Когнитивные основания изучения культуры. Взаимосвязь языка и культуры

1.2.2 Трудности в определении понятия культуры и ее изучении

1.2.3 Роль культурной традиции в формировании стереотипизированного мышления представителей лингвокультурной общности

1.3 Влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира

1.4 Коммуникация как вид деятельности, ее ценностные ориентиры

Выводы по I главе

Глава II. Сопоставительный анализ межкультурного содержания концепта "вежливость" на материале казахского, русского и английского языков

2.1 Межкультурная коммуникация как исследовательская программа

2.2 Необходимые составляющие успешного межкультурного общения

2.3 Вежливость как универсальная лингвистическая категория

2.4 Сопоставительный аспект изучения концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках

2.5 Ассоциативные особенности концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента)

2.6 Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках

2.6.1 Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках

2.6.2 Формулы прощания в казахском, русском и английском языках

2.6.3 Формулы адресации в казахском, русском и английском языках

Выводы по II главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, Р. Лакофф, Р. Уаттс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится гендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, А.Г. Балакай, Л. Кинг, Т.Ю. Корякина, Я. Камычек, Л.И. Байкова, Р.А. Газизов, В.Е. Гольдин и др.). Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения? Позволим себе согласиться с известным английским писателем Оливером Голдсмитом, считавшим, что "хотя в каждой стране и существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова", и порождается она "здравым смыслом и добросердечием" (http://goldsmit-oliver.viv.ru/cont/goldsmi/50.html). Полагаем, что здравомыслящий человек, позитивно настроенный по отношению к адресатам коммуникативной ситуации, в любой стране сможет быть вежливым, не теряя своего лица, даже не будучи в деталях знакомым с культурой и обычаями данного народа. Тем не менее, историческое и культурное наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов, и, исходя из этого, мы постарались показать, каким образом культурное и историческое наследие англичан, русских и казахов повлияло на формирование концепта "вежливость".

Актуальность данного исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

- формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.

Все это, несомненно, требует знания не только языка, но и определенных норм поведения, этикета, обычаев, т. е. особенностей коммуникативного поведения представителей иной лингвокультуры. В наши дни наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурного общения и взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, и это требует углубленного исследования различных форм вербального и невербального поведения, в частности, столь важной для коммуникации категории, как вежливость. В настоящей работе вежливость рассматривается не просто как лингвистическая категория, а исследуются культурологические аспекты концепта вежливость с позиций когнитивной лингвистики; кроме того, проводится компаративный анализ концепта вежливость в казахском языке по сравнению с русским и английским.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, английском и русском языках.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что лингвокультурологическая составляющая концепта "вежливость" формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить значимость концепта "вежливость" для казахской, русской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие трем рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2. Провести лингвистический эксперимент и компаративное интернет-исследование с участием представителей казахской, русской и английской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта "вежливость".

3. Проанализировать особенности функционирования концепта "вежливость", репрезентированного формулами речевого этикета, в казахской, русской и английской лингвокультурах.

4. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта "вежливость" посредством историко-лингвокультурологического анализа.

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в казахском, русском и английском языках.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах Й.Л. Вайсгербера, В.фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

При обработке теоретического и практического материала использовались следующие методы исследования:

· метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках;

· сопоставительно-описательный, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

· метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

· статистическая обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента;

· метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

· метод полевого подхода, позволяющий выделить центральные, или ядерные, и периферийные компоненты в структуре концепта.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, казахские, русские и английские художественные тексты, материалы лингвистического эксперимента, а также данные словарей.

Поставленные задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации; анализируются различные подходы к определению понятия "концепт", выявляется структура концепта; исследуется влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

Вторая глава посвящена, во-первых, анализу такой универсальной категории как вежливость, присущей любой коммуникативной культуре. Во-вторых, проводится сравнительный анализ ассоциативных рядов концепта вежливость, анализируются данные лингвистического эксперимента и выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта вежливость представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются работы, используемые автором в диссертации.

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта вежливость в казахском языке в сопоставлении с английским и русским языками путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями данных лингвокультурных общностей.

Поскольку вежливость человека проявляется, в основном, в ситуациях общения, в речевом и дискурсном поведении, то свое исследование мы строили на материале этикетных ситуаций, при анализе которых актуальным стало обращение к историческому и социокультурному факторам, которые позволили объяснить происхождение и употребление той или иной формулы вежливости в языках. Это такие факторы как: социальная иерархия партнеров, пол (мужской/женский), возраст (дети, молодежь, взрослые), тип контакта (фамильярный, профессиональный, официальный), дистанция между партнерами (чужой, знакомый, друг, родственник), языковой уровень (литературный, разговорный, диалектный), а также исторические события, оказавшие влияние на формирование языковой картины мира этноса.

На наш взгляд, изучение понимания концепта "вежливость" представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей имеет большую теоретическую значимость. Исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между Россией, Казахстаном и Великобританией, а поскольку Великобритания, Россия и Казахстан - это страны с богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом, это предопределяет необходимость изучения специфики общения английской, русской и казахской лингвокультурных общностей. Для адекватного общения с представителями данных народов важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.

Таким образом, описание и разъяснение лингвокультурного аспекта концепта "вежливость" в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт "вежливость" является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального дискурса.

2. Концепт "вежливость" универсален, что доказывает наличие в казахском, русском и английском языках слова "вежливость", его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом "вежливое поведение" в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта "вежливость" объясняет определенную схожесть в его содержании в трех рассматриваемых языках.

3. Наряду со схожими чертами концепт "вежливость" имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск, 2003. - С. 412-414.

2. Савойская Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. - С. 80-81.

3. Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. междунар. науч. конф. - Казань, 2004. - С. 157-158.

4. Савойская Н.П. Англичанин в юрте, или к вопросу о некоторых проблемах межкультурной коммуникации // Ethnohermeneutik und Antropologie. Кемерово, 2004. - С. 482-488.

5. Савойская Н.П. О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004. - С. 59-60.

6. Савойская Н.П. К вопросу о необходимых составляющих успешного межкультурного общения // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы Междунар. Науч. Конф., Челябинск, 2004. - С. 35-37.

7. Савойская Н.П. Компаративный культурологический анализ форм обращения к незнакомому адресату в английском и казахском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник мат. междунар. науч. -метод. конф.: В 2 т. - Старый Оскол, 2005. - Т I. - С. 195-200.

8. Савойская Н.П. Культурологический анализ именных форм обращения в английском и казахском языках // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межв. сб. науч. тр. - Челябинск, 2005. - 215-218.

9. Савойская Н.П. Двуязычие: плюсы и минусы // Мат-лы конф., посвящ. 170-летию Ш. Уалиханова. - Костанай, 2005. - С. 106-108.

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации

Процесс усиливающейся в последнее время межкультурной интеграции привлек к себе внимание специалистов разных областей знаний, которые обратили свои взоры на изучение процесса общения, трудностей, возникающих на пути коммуникантов, их причин и способов решения. Мысль о том, что представители разных культур, говорящие на национальных языках, имеют собственное представление о мире, является общепризнанной, и многочисленные исследования показывают, что успех межкультурной коммуникации напрямую зависит не только от владения языком, но и от знания культурной специфики речевого и неречевого поведения. Все это обусловило развитие новых направлений в лингвистике в рамках антропологической парадигмы.

1.1 Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры

В начале XX американский культурный антрополог Ф. Боас доказал связь языка и культуры, сопоставив культуры эскимосов и других североамериканских жителей через их словарный состав. Оказалось, что в языке эскимосов имеется около 20 слов, описывающих снег в различных его состояниях, в то время как большинство жителей Северной Америки пользуются только двумя словами. Исследования американского ученого оказали огромное влияние на развитие лингвистической мысли и, в результате, привели к формированию антропологической парадигмы, основным постулатом которой является то, что человек как носитель языка и культуры, стоит между языком и реальным миром, принимая, храня и перерабатывая поступающую к нему извне информацию. Именно человек с его национальным сознанием и стал объектом изучения лингвистов второй половины XX - начала XXI века.

1.1.1 Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы

В своем исследовании мы обращаемся к проблеме взаимодействия языка и культуры, поскольку оно играет важнейшую роль в процессе межкультурной коммуникации. Когнитивный подход в данном случае помогает лучше понять процессы, происходящие при взаимодействии языков и культур в рамках межкультурной коммуникации. Современные исследователи видят преимущество когнитивной лингвистики в том, что она открывает "широкие перспективы виденья языка во всех его разнообразных и многообразных связях с человеком, с его интеллектом и разумом, со всеми мыслительными и познавательными процессами, им осуществляемыми, и с теми механизмами и структурами, что лежат в их основе" (Федюченко: (http://frgf.utmn.ru/journal/No20/text09.htm).

Смена общенаучной парадигмы, известная как когнитивный поворот, или когнитивная революция происходит в 1956-1970 гг. В.З. Демьянков и Е.С. Кубрякова связывают ее с такими именами в зарубежной лингвистике, как Дж. Брунер, Дж. Миллер, У. Найссер и др. Смена парадигмы была вызвана попыткой рассмотреть явления в их "ментальных репрезентациях", изучить способности человека, символы, понятия, которыми он мыслит, а также доказать, что человек, являясь представителем определенного культурного сообщества, находится под его влиянием и мыслит категориями, характерными для данной лингвокультуры (Демьянков, Кубрякова 1996: 72). Смена лингвистической научной парадигмы является результатом общенаучного поворота в сторону поиска и исследования закономерностей, лежащих в основе процессов получения, накопления, систематизации и передачи информации, относящейся к разнообразным сферам деятельности человека. Для решения данной задачи научная мысль конца 20-го века объединяет усилия различных дисциплин: психологии, лингвистики, компьютерных технологий, философии, нейрологии. Поиском причин возникновения тех или иных мыслей занимается также такое направление, как бихевиоризм, который объясняет поведение человека наличием навыков, стимулов и реакций. Еще одно направление, нейропсихология, видит объяснение "на уровне нейронных процессов". В отличие от этих направлений, когнитивисты пытаются "функционально идентифицировать ментальные состояния, в терминах их взаимодействия между собой, в абстракции от материальной реализации в мозгу" (Демьянков 1994: 18). Когнитивисты уделяют особое внимание не процессу восприятия, а тому, как поступившая в мозг человека информация перерабатывается.

В истории лингвистики, как известно, существовали разные парадигмы исследования языка: сравнительно-историческая, возникшая в XIX веке, основным методом которой был сравнительно-исторический; системно-структурная, в центре внимания которой находилось слово. Язык рассматривался как абстрактная схема, "естественнонаучный объект, вне культуры и в отвлечении от людей, говорящих на нем" (Демьянков 1995: 242). В русле этой парадигмы были проведены фундаментальные исследования, которые являются ценнейшим источником сведений в области фонетического, грамматического и лексического слоев языка не только для современных исследователей, но и для ученых, которые работают и будут работать уже в иной, антропологической парадигме.

На смену вышеуказанным парадигмам приходит парадигма антропоцентрическая, возвратившая, по выражению С.Г. Воркачева, "человеку статус "меры всех вещей" и вернувшая его в центр мироздания" (Воркачев 2001: 64). В рамках антропологической парадигмы язык рассматривается как факт, а в центре внимания стоит языковая личность. Человеческое мышление не может существовать вне языка, язык участвует во всех мыслительных процессах и создает новые ментальные пространства, благодаря чему человек выходит за рамки непосредственно наблюдаемого. К примеру, в противопоставление мнению представителей структурной лингвистики, полагавших, что грамматика выполняет лишь функцию инструмента для воспроизведения мыслей, лингвисты-антропологи считают, что "грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и их синтеза" (Уорф 1999: 97). Антропологическая парадигма предполагает, что процесс формирования мыслей является частью грамматики того или иного языка, причем различия могут быть как незначительные (например, в языках одной группы или семьи языков), так и весьма существенные (в языках разных семей). Таким образом, человек, говорящий на определенном языке с детства, впитывает основные понятия и образы культуры, формирует в себе культуру своего этноса, которая остается с ним на протяжении всей жизни.

Появление когнитивной лингвистики стало результатом того, что человека начали изучать как систему, получающую, перерабатывающую и хранящую информацию, которую он затем использует для решения определенных задач, а поскольку решение этих задач связано с языком, то язык стал предметом изучения лингвистов-когнитологов (Демьянков 1994: 17). Мнения многих лингвистов сходятся в том, что язык является основным средством передачи и фиксации знаний. В. фон Гумбольдт подчеркивает, что "язык есть орган, образующий мысль", поскольку "интеллектуальная деятельность… посредством звука материализуется в речи и становится доступной для чувственного восприятия" (Гумбольдт 1984: 75). Здесь подчеркивается мнение, что язык - средство материализации мысли, что слово отделяет одну мысль от другой и делает ее доступной не только для слушающего, но и, прежде всего, для самого говорящего. Далее В.фон Гумбольдт пытается раскрыть, понять тот компонент структуры языка, при помощи которого неясная, расплывчатая мысль превращается в отчетливое понятие. Будучи продуктом деятельности духа, представление объективируется при помощи языковых средств (Гумбольдт 1985). Таким образом, язык представляет собой сложнейшее явление и, согласно Э. Бенвенисту, включает несколько структур, являющихся достаточно объемным материалом для изучения (Бенвенист 1974: 129-140).

В последние годы наметился процесс сближения лингвистики с комплексом наук о знаниях, поскольку, по замечанию В.А. Звегинцева, лингвистика поставлена перед необходимостью располагать определениями таких категорий, как интеллект, знание, исследовать механизм принятия решений, понимания действительности и многих других процессов, связанных с языком (Звегинцев 1982: 72). Поскольку лингвистика, как оказалось, неспособна решить такие задачи самостоятельно, ей пришлось сотрудничать с междисциплинарной областью, занимающейся изучением мыслительной деятельности человека, - когнитивной наукой. По определению Е.С. Кубряковой, когнитивная наука - это "наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных или когнитивных процессов" (Кубрякова 1994: 34).

Для когнитологического подхода характерна функциональная направленность, поскольку передача и хранение знаний, полученных человеком, является основополагающей функцией языка, и, по мнению Р.М. Фрумкиной, "наука о знаниях не может миновать то обстоятельство, что естественный язык обладает абсолютным приоритетом как средство фиксации и передачи знаний" (Фрумкина 1995: 87). В.З. Демьянков, сравнивая структурный и когнитивный подходы к изучению языка, выделяет такие моменты функционализма в когнитивной концепции, как, во-первых, влияние экстралингвистических факторов на язык и речь, поскольку язык рассматривается не как изолированная система, а как составная часть других систем (культуры, социальной системы), во взаимодействии с ними; во-вторых, культурологическое измерение языка, поскольку язык рассматривается как инструмент культуры, с помощью которого соединяются звуки и значения с целью передачи символов (Демьянков 1995: 271).

В настоящее время когнитивный подход реализуется в рамках нескольких наук, в том числе и лингвистики, в центре внимания которой находится "язык как общий когнитивный механизм" (Демьянков 1994: 21). Лингвисты-когнитивисты ставят перед собой задачу описать и объяснить внутреннюю когнитивную структуру и динамику участников коммуникативного акта. "Говорящий-слушающий рассматриваются как система переработки информации, состоящая из конечного числа самостоятельных компонентов (модулей) и соотносящая языковую информацию на различных уровнях. Цель когнитивной лингвистики, соответственно, - в исследовании такой системы и установления важнейших принципов ее, а не только в систематическом отражении явлений языка. Для когнитивиста важно понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание "когнитивно" перерабатывается, т.е., какова `когнитивная действительность'." (S.W. Felix, Kanngiesser, Rickheit, цит. по: Демьянков 1994: 22).

Большинство работ по когнитивистике концентрирует внимание на способе передачи и переработки информации. Когнитивная психология, к примеру, изучает мысли человека и поведение, а когнитивная лингвистика связывает мысли, поведение и язык. Мнение зарубежных исследователей относительно основной функции языка совпадает с мнением отечественных лингвистов, при этом когнитологи представляют язык как высокоразвитую сложную систему обработки информации, которая представлена в виде символов (Cognitive Science 1989: 215). Дж. Лакофф, при рассмотрении когнитивных моделей, используемых человеком при схематическом представлении окружающего мира, пишет, что язык является наиболее характерным типом когнитивной деятельности человека (Лакофф 1988: 31). По мнению исследователя, для того, чтобы понять, каким образом человек классифицирует явления и объекты окружающей действительности по категориям, необходимо разобраться в процессе категориальной классификации в случае естественного языка. Дж. Лакофф выделяет 4 типа категоризации, которые представляют собой механизмы структурирования в языке совокупности знаний об окружающей действительности (Лакофф 1988: 31-32).

Кроме того, данные исследований зарубежных когнитологов свидетельствуют в пользу того, что язык заложен в мозгу человека нейрофизиологически, и определенные области головного мозга отвечают за понимание и воспроизведение речи, а также и за более дифференцированные языковые операции (Cognitive Science 1989: 219, 193-295).

Когнитивная лингвистика, возникнув в результате переосмысления природы языка и его связи с человеческим мышлением, явилась толчком для появления направлений в лингвистике, занимающихся исследованием взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры. Еще сравнительно недавно язык рассматривался как абстрагированная система, структура, схема, однако для сегодняшнего, функционального подхода в изучении языка характерно исследование языка не только как самостоятельной системы, но и его взаимодействие с культурой, его влияние на культуру, а также его сущность как инструмента культуры. Дэн Спербер считает, что каждый человек принадлежит определенному сообществу себе подобных, среди которых он рос, учился, впитывая весь опыт предыдущих поколений, который ему предстоит переработать и передать последующим поколениям. "Будучи представителем какого-либо сообщества, человек, как и любой другой живой организм, изначально обладает одинаковыми характеристиками с другими людьми, в том числе способностью к познанию. Люди отличаются друг от друга лишь некоторыми поверхностными характеристиками" (Sperber: http://perso.club-internet.fr/sperber/mitecs.htm, пер. Н.С.). Однако в процессе жизнедеятельности человек приобщается к культуре того сообщества, в котором живет. По мнению автора, познавательная способность человека нацелена, в значительной степени, на социальное познание, на познание своих собратьев, с которыми человек сотрудничает и соперничает. Социальная жизнь, в свою очередь, есть во многом культурная жизнь. Культура, являясь набором ценностей, из поколения в поколение передает коллективные правила существования, свойственные различным сообществам людей, и механизмом этой передачи является язык. Каждому языку свойственна неповторимость (различия в грамматических системах, безэквивалентная лексика), которая особенно явственно прослеживается в языках разных семей. Это объясняется разными взглядами на мир, отличающимися картинами мира, включающими в себя совокупность представлений данного народа о мире. На сегодняшний день существует несколько направлений в лингвистике, занимающихся исследованием проблемы взаимодействия языка и культуры: лингвокультурология, лингвострановедение, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика и др. Однако данная проблема является предметом исследования не только лингвистики, но и философии, культурологии, психологии, антропологии и т.д. Основным вопросом во всех этих исследованиях является вопрос о взаимовлиянии культуры и языка. В зависимости от выбора в пользу преобладания языкового или культурного влияния, или их параллелизма в когнитивной лингвистике сформировалось три основных направления.

Представители первого направления (С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян) полагают, что язык и культура взаимосвязаны только односторонне: поскольку язык отражает действительность, неотъемлемым компонентом которой является культура, то и язык является простым отражением культуры.

Представители второго подхода к изучению соотношения языка и культуры отвечают на вопрос об обратном воздействии языка на культуру, который пока остается открытым (Маслова 2001: 60). В основе данного направления лежит предположение, что человек воспринимает мир через призму своего родного языка, мир можно познать настолько, насколько он отражен в языке. Таким образом, носители различных языков по-разному воспринимают мир, имея разные "языковые картины мира". В рамках данного направления эту проблему исследовали Э. Сепир и Б. Уорф. Основным положением их гипотезы является следующее: способ мышления и познания мира зависит от того, на каком языке говорит субъект. "Мы расчленяем мир в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка" (Уорф 1960: 174).

Гипотеза Сепира - Уорфа была поддержана и далее разработана Л. Вайсгербером, который назвал язык "промежуточным миром между действительностью и мышлением". Исследователь разработал "языковой закон человечества", в котором говорится, что "всякий язык существует в условиях определенного коллектива людей, для которых этот язык является родным, - языкового сообщества" (Вайсгербер, цит. по: Радченко 1993: 108). Ученый полагает, что языковая индивидуальность человека проявляется только "с помощью и в рамках языкового сообщества" (Вайсгербер, цит. по: Радченко 1993: 108), с помощью языка человек усваивает все сложное разнообразие понятий, которые формируются в его интеллекте. Однако язык способствует упрощению "своеобразия реальности с помощью группы символов" и превращению реального мира "в небольшое число понятийных категорий".

Основным положением третьего подхода является следующее: язык есть часть культуры, а также инструмент, при помощи которого мы познаем культуру. Таким образом, когнитивная лингвистика рассматривает язык во взаимодействии с культурой, язык и культура представляются компонентами единого целого, тогда как традиционная лингвистика изучает язык отдельно от культуры, как независимую, автономную семиотическую систему.

Каждый человек является как носителем языка, так и носителем определенной культуры, и язык является для него не только средством познания культуры и окружающей действительности в целом, но и своеобразным зеркалом, в котором отражается мышление человека-носителя данной культуры, то есть язык отображает культурно-национальную ментальность его носителей. Именно этот подход и будет рассмотрен в настоящей работе при анализе концепта "вежливость".

1.1.2 Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике

Концепт является одной из ведущих категорий когнитивной лингвистики. Через концепты осуществляется связь языка с мышлением человека. Концепт - элемент языкового сознания личности, а сознание, в свою очередь, - зеркало культуры, в него поступает информация, перерабатывается, систематизируется и хранится. Сознание определяет выбор человеком языковых средств для передачи информации участникам коммуникации в определенной ситуации общения. Концепт является своеобразным посредником между языком и культурой. Концепты образуются при осмыслении поступающей к человеку информации, в процессе концептуализации - "одного из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека" (Кубрякова 1996: 93).

В отечественной науке понятие "концепт" впервые стало использоваться в рамках культурологии, однако вскоре эволюционировало, приобретая все новые оттенки своего исходного значения. В лингвистической литературе термин "концепт" стал активно употребляться с начала 90-х годов, то было вызвано потребностями когнитивной лингвистики, соотносившей данные лингвистики и психологии, и для которой "оперирование категорией понятия в классическом, "безобразном" представлении оказалось явно недостаточным" (Воркачев 2001: 66).

В период становления когнитивной лингвистики термин "концепт" иногда отождествлялся с термином "понятие". Так Ю.С. Степанов в лингвистическом энциклопедическом словаре пишет: "Понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей…" (Степанов 1998: 384-385). Несколько позже ученый отмечает, что "концепт - явление того же порядка, что и понятие", причем их внутренние формы одинаковы (Степанов 2001: 43). Тем не менее, Ю.С. Степанов указывает на разграничение в употреблении терминов "концепт" и "понятие": первый используется в качестве термина в математической логике, культурологии и лингвистике, тогда как второй в логике и философии. Кроме того, важной отличительной чертой концепта является то, что "концепты не только мыслятся, они переживаются" (Степанов 2001: 43).

Однако в конце 90-х годов такие исследователи как А.И. Стернин, Г.В. Быкова, В.Н. Телия и др. высказываются за разграничение терминов "концепт" и "понятие". Свою точку зрения они обосновывают тем, что содержание концепта более объемно, чем содержание понятия. Понятие только отражает объективную реальность, тогда как концепт более сложен по структуре, он содержит и этнический компонент, он включает представления, образы, понятия. Кроме того, Е.С. Кубрякова пишет, что концепты всегда основаны на опыте (Кубрякова 1996: 90).

Процесс появления термина концепт в российской лингвистике и его адаптации прослеживает В.З. Демьянков. Анализируя множество источников как научного, философского плана, так и образцов художественной литературы на латинском, французском, итальянском, испанском, немецком, английском и русском языках, автор приходит к выводу, что в данных узусах термин концепт сохраняет значение "незавершенность, зачаточность", т.е. значение, схожее с первичным значением латинского пассивного причастия conceptus "зачатый". Производное от термина концепт (conceptus) слово концепция (conceptaculum) имеет значение "вместилище, хранилище", а современного значения "понятие, концепт", по утверждению В.З. Демьянкова, классическая латынь не знала. Довольно часто концепт (concepto, concetto) употребляется в текстах художественной литературы на испанском и итальянском языках; для французского языка употребление данного термина в художественной литературе не характерно до конца XIX века, в философских произведениях он встречается очень редко; только во второй половине XX века concept начинает употребляться в значении, близком к современному: это то, "что получает организацию в результате дискурсивной деятельности" (Демьянков 2001: 37).

На "чужой территории", в германском узусе, концепт приобретает несколько иные значения. Так, в немецком языке он употребляется в значении "набросок, конспект", а в английской философии второй половины XIX века - в качестве термина со значением "понятие a priori". В русский язык концепт попадает в 1920-х гг. Первое время "концепт" отождествлялся с "понятием", однако с 80-х годов, под влиянием переводов западных исследователей, он начинает использоваться самостоятельно, что было связано с развитием когнитивистики. Термины понятие и концепт В.З. Демьянков разграничивает следующим образом: "понятия - то, о чем люди договариваются, их люди конструируют для того, чтобы "иметь общий язык" при обсуждении проблем; концепты же существуют сами по себе, их люди реконструируют с той или иной степенью (не)уверенности. Иногда референты у терминов концепт и понятие совпадают" (Демьянков 2001: 45).

Этот период, 80-е гг. XX столетия, в развитии лингвистики характеризуется началом ее взаимодействия с философией; после общей смены парадигмы лингвистических знаний язык, культура и познание начинают рассматриваться во взаимодействии. А. Вежбицкая является одним из первых современных авторов, рассматривающих концепт как самостоятельный лингвистический термин. По ее определению концепт - это "объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" (Фрумкина 1995: 90). По словам Р.М. Фрумкиной, "интерпретация термина `концепт' стала ориентироваться на смысл, который существует в человеке и для человека, на интер- и интрапсихические процессы, на означивание и коммуникацию" (Фрумкина 1995: 89).

В настоящее время в рамках лингвистики нет единого определения концепта, однако многие исследователи сходятся на том, что концепт приобрел значение единиц человеческого мышления, единиц, при помощи которых человек реализует свое восприятие мира и контактов с ним. Согласно Е.С. Кубряковой, "понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких `квантов' знания". Многие лингвисты выражают единодушие по поводу ментальной природы концепта: концепты - это единицы "ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека" (Кубрякова 1996: 90); "ментальные образования, составляющие категориальную основу всей человеческой деятельности, и прежде всего - языка" (Берестнев 1997: 47); "мыслительная единица" (Н.А. Красавский 2000: 83) и т.п. Концепты сводят все знания и представления человека к чему-то единому, группируют их в определенные ячейки, позволяя хранить знания о мире, полученные в результате восприятия мира органами чувств, в результате практической деятельности и размышлений, умозаключений и логических выводов, и способствуя обработке полученной человеком в ходе деятельностного и культурного опыта информации, подводя ее под определенные категории и классы. В этом случае два или более предметов могут быть рассмотрены как представители одного класса. Введя понятие концепта в лингвистике, ученые как бы систематизировали языковую информацию, хранящуюся в мозгу человека, где концепты - своеобразные заглавия в каталоге информации.

Своеобразное определение ментальным единицам, служащим основой для образования концептов, дают В.В. Морковкин и А.В. Морковкина. По мнению исследователей, концепты образуются в процессе семиозиса, а основой для их образования являются информемы, сведения об окружающем мире, полученные в результате знакомства с миром через непосредственные ощущения. "Информема, прошедшая через семиозис, - это именованная информема, или концепт. Становясь концептом, информема существенно изменяет свой статус: она является уже достоянием не только отдельного человека, но и соответствующего этнического языка…" (Морковкин, Морковкина 1997: 44).

Концепт представляет собой результат познавательной и мыслительной деятельности человека, это абстрактное семантическое образование, поэтому его необходимо соотносить со словом, но поскольку слово как элемент языка включается в тот или иной синонимический ряд, то концепт часто соотносится более чем с одним словом. Для выражения каждого концепта в наиболее полном виде существует центральная языковая единица, названная исследователями "имя концепта": слово "вежливость" является именем концепта "вежливость", "семья" - именем концепта "семья" и т. д. Однако любой концепт может реализовываться в различных языковых формах. Он может быть представлен различными словами, входящими в один синонимический ряд, устойчивыми сочетаниями слов с похожими значениями, фразеологическими, афористическими средствами, предложениями и целыми текстами. Концепт - это "языковая абстракция", границы которой определяют лексико-семантические единицы, соотносимые с центральным значением концепта (концепт "семья": родители и их дети; группа родственников; все потомки одного предка; папа, мама и я; ячейка общества и др.) Слово, будучи важнейшим средством вербального оформления концепта, доказывает наличие в языке того или иного концепта, и чем больше в языке способов знакового выражения концепта, тем древнее концепт и тем важнее его ценность для данного лингвокультурного сообщества. О реализации концепта в синонимических рядах пишут Н.А. Красавский (2000: 89), Г.И. Берестнев (1997: 48).

По определению Ю.С. Степанова, концепт - "это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека" (Степанов 2001: 43). По мнению ученого, у концепта есть и вторая сторона - "то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее" (Степанов 2001: 43).

А.П. Бабушкин определяет концепт следующим образом: это "дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде", причем автор уточняет, что концепт не существует "при отсутствии надлежащей лексической объективации" (Бабушкин 1996: 72). Данному положению противоположны мнения ряда авторов, полагающих, что далеко не все концепты находят отражение в языке (Е.С. Кубрякова, Г.Г. Слышкин, А.И. Стернин и др.)

В настоящее время проблема концепта и концептуализации интересует многих лингвистов, в частности, А Вежбицкую, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубрякову, Г.Г. Слышкина, С.Г. Воркачева и других. С.Г. Воркачев выделяет три основных подхода в понимании концепта, существующих на сегодняшний день в лингвистике:

1) в широком смысле к концептам относят лексические единицы, которые отражают национальный менталитет и формируют "языковую картину мира" носителей языка; в число подобных концептов попадают все семантически представленные единицы языка;

2) в более узком смысле к концептам относят только те семантические образования, которые отмечены национальной спецификой и являются характерными для того или иного этноса;

3) к концептам относят только ключевые понятия данной лингвокультурной общности, которые помогают понять национальный менталитет; сюда относятся высокоабстрактные концепты (душа, свобода, любовь и т.д.), которые "отправляют к "невидимому миру" духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через символ - знак… " (Воркачев 2001: 70); к этим концептам можно подобрать наибольшее количество синонимов.

Концепты формируются в процессе различных способов обыденного познания: чувственного опыта, практической, познавательной и мыслительной деятельности человека, а также в процессе вербального и невербального общения, при этом наиболее полное, всестороннее образование концепта происходит при сочетании разных форм деятельности. Первоначально концепт формируется в процессе чувственного опыта человека и выражается, как правило, словом; далее, по мере расширения масштабов деятельности, значение концепта усложняется. С.Г. Воркачев, называя концепт "ментальным образованием, отмеченным лингвокультурной спецификой" (Воркачев 2001: 67), наводит на мысль о влиянии культурной базы на содержание концепта. Ценнейшим лингвокультурологическим материалом являются концепты, оформленные во фразеологические единицы, идиомы, клише, пословицы и поговорки, афоризмы; благодаря которым мы узнаем о специфике мировидения того или иного народа, об особенностях их познавательного опыта. Известно, что словесное оформление в языке получают только значимые для человека феномены культуры и цивилизации, следовательно, если какое-либо явление отражено во фразеологии языка, то фразеологические единицы могут служить источником культурно-значимой информации. Кроме того, фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы образны, благодаря чему определенные концепты получают в них наиболее полное и глубокое освещение. "По существу в концепте безличное и объективистское понятие авторизуется относительно этносемантической личности как закрепленного в семантической системе естественного языка базового национально-культурного прототипа носителя этого языка" (Воркачев 2001: 67).

Успех процесса коммуникации зависит от того, насколько идентичны концептосферы участников коммуникации, их представления о предмете разговора, их индивидуальный и коллективный опыт. Представителям разных культур сложнее понять друг друга, т.к. в сознании каждого из них закреплены ценности своей культуры, поэтому залогом успешной коммуникации является способность коммуниканта выбрать такую ассоциацию, которая послужила бы стимулом к вызову в сознании адресата необходимого концепта. Незнание концептосферы партнера по коммуникации может привести к провалу коммуникации.

В современной лингвистике взгляды на определение концепта варьируются, также как и на функции, которые концепт выполняет в языке. С.А. Аскольдов полагает, что концепт выполняет функцию заместительства, "концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" (Аскольдов 1997: 269), причем не всегда концепт заменяет конкретный предмет, он может быть заместителем некоторых характеристик предмета, явления. Об этом же пишет и Д.С. Лихачев. По его мнению, концепт - это "мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, явлений, состояний разного рода, но воспринятых сознанием как предметы, явления и состояния одного порядка в силу определенных психологических, исторических и прочих факторов" (Лихачев 1997: 281). Автор полагает, что человеческая память не может охватить значение во всей его сложности, иногда человек интерпретирует значение в соответствии со своим опытом, образованием и т.д., и результатом этого является то, что объективные значения существующей действительности редуцируются до пределов человеческой памяти и соотносятся с ранее усвоенными культурно-ценностными понятиями.


Подобные документы

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.