Взаимодействие парадигматики и синтагматики в русском языке (на примере свойств и функций несклонямых имён)

Анализ несклоняемых имён существительных на основе формально-типологического и функционально-семантического описания грамматического потенциала русского языка. Аграмматичные формы - стилистический ресурс в структурно-семантической организации текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 139,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее частотными (60 %) являются случаи аграмматизма деклинационного слова с установкой на решение стилистических задач: 1) для речевой характеристики персонажа и 2) художественного воспроизведения быта или исторической обстановки: Надеваю эти штаны, иду за пальтом; Это, говорит, каждый гражданин настрижёт веревок - польт не напасёшься (М. Зощенко, «Баня»); У нас тут не скучно: если кина нет, дед его заменит (М.А. Шолохов, «Свет и мрак»); - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами? - На польты пойдут, - ответил Шариков… (М. Булгаков, «Собачье сердце»).

Речевой колорит конкретного героя стилизуется аграмматичными формами. Так, в рассказе «Кенгура» в речи малограмотного циркового распорядителя расставлены авторские акценты, отражающие русское ментальное сознание: вынашивать детёныша может только особь женского пола, а значит, кенгура, прежде всего, - мать, поэтому кенгуру в полной парадигме числовых и падежных форм используется в женском роде. Ср.: Под конец музыка остановилась, выходит человек в вязаной фуфайке и с ним кенгура; Сейчас почтеннейшей публике австралийский зверь кенгура покажет упражнение в боксе. Редкий случай искусства…; Тут снова музыка ударила, и кенгура перестала драться; Вот, - говорит, - убедилась наглядно, как работает австралийский зверь кенгура!; Кенгура работает в перчатках…; Только он на арену - кенгура прыг!; Сидит на кенгуре и молотит, морду ей в песок вколачивает…; А кенгуры три недели в афишах не было… (Б. Житков, «Кенгура»). Экзотичное животное выступает на ринге не в женской роли, поэтому интенциональность, основанная на логическом противоречии: кенгуру - женщина, занимающаяся на арене цирка совсем не женским делом - боксом, - выражается грамматически (зверь кенгура). Тиражирование естественных просторечий семантически дешифруется в тексте и воспроизводит «инородные черты» экзотического зоонима кенгуру.

Общность творческого начала и в разговорной, и в поэтической речи обнаруживается при декодировании формы, которую предпочитает автор в соответствии со своим художественным вкусом и социально-исторической ориентацией. Факты использования просторечной правдивости, динамичной морфологии сконцентрированы в аграмматичных «смещениях» и отражают языковой вкус общества определённого синхронического среза. Автоматичность и неосознанность грамматических форм и категорий усиливает подражательную, избирательную способность индивида и воспроизводит аграмматичные формы в соответствии со вкусом времени: …Но сам Хрущёв сказал ещё в ООНе / Что мы покажем кузькину вам мать… (В. Высоцкий, «Письмо рабочих…»); …Она сегодня здесь, а завтра будет в Усле (В. Высоцкий, «Она была в Париже»); И в Чикаге мест не будет, тем, кто Родину забудет (С. Дневная, «На злобу дня»); Можно жить и не тужить, если ты богатый / В Сочах бедным плохо быть, лучший друг - лопата (О. Дружный, «Кому олимпиада, а кому досада»). Речевая узнаваемость в данных примерах актуализирует социально осознанные стереотипы, а интеллектуальный и культурный статус определённой языковой личности имитируется автором, стилизуется: И за всё за это мне награда / И «бюром горкома» решено / Выступать, где надо и не надо, / Бобрикову В. - запрещено (Т. Глазкова, «Баллада о бюро горкома»).

В шестом разделе «Формально-грамматическая вариативность несклоняемых существительных в языковой игре» рассматривается активный языковой поиск, способный возвести обычное в ранг необычного. Вкус современной языковой личности находит творческое отражение в языковой игре. В лингвистике нет однозначного определения того, что «однажды и навсегда - я с умыслом, а не по ошибке, гну язык на разные лады, беру всё готовое, если есть у иностранцев, вымышляю, если нет; изменяю падежи для оттенков действия или изощрения слова. Я хочу и нахожу русский язык на всё готовым и всё выражающим. Если это моя вина, то и моя заслуга». Языковая игра как форма лингвокреативного мышления в современных исследованиях отражается во всём многообразии подходов: языковая игра в разговорной речи (Е.А. Земская); отражение асимметрии языкового знака (А.Г. Лыков, Б.Ю. Норман); игра в микроколлективах (Е.В. Красильникова); форма лингвокреативной деятельности (Т.А. Гридина, Е.Н. Ремчукова); особый вид речетворческой семиотической деятельности (И.А. Ионова, Л.В. Зубова, Л.В. Лисоченко).

Эмоциональные интенции автора, выраженные в языковой игре, определяют её оригинальность или типичность, её эстетическую ценность и зависят не от вкуса времени, а «от природы гения» (К. Фосслер), которая, расширяя возможности формы языкового знака, расширяет и границы всего текста в целом. «Деавтоматизация» формально-грамматических средств языковой игры подразумевается в «веселой грамматике» (Е.А. Земская, Б.Ю. Норман, В.З. Санников и др.) как «невесёлый» механизм порождения слова, употребления слова, формально-семантического варьирования слова.

Например, в известном парадоксе А. Хайта стилистическая цель достигается при помощи двадцатикратного тиражирования речевой ошибки для её дискредитации: Как-то рано поутру / С другом сели мы в метру, / И поехали в метре / Фильм смотреть о кенгуре. / Вот сидим мы с ним в кине / Без пальта и без кашне, / А вернее, я и ты / Без кашны и без пальты… Намеренно сконцентрированные аграмматичные формы порождают семантический импульс, а манипуляция просторечиями компенсирует энергетику тропов и фигур. При количественном смещении в сторону аграмматичных форм стереотипное представление о жизни искажается до абсурдного, а антропоморфизм и дешифровка забавного «рассказа в рассказе» порождают последовательное кумулятивное построение системы образов через морфологическое нанизывание.

Формально-семантическое варьирование деклинационных слов, основанное на их нанизывании, дополняется деструкцией звукоряда: так, форма бра как семантически значимая «разворачивается» в слове браво: Вывертелся. / Рты, Как электрический ток, / Скрючило «браво». / Браво! / Бра - аво! / Бра - а - аво! / Бра - а - а - аво! / Бра - а - а - а - аво! (В. Маяковский, «Война и мир») и «сворачивается»: Мы купили много бр и завесили этими брами всю комнату. Синюю бру повесили над диваном, в красной бре сменили лампочку, жёлтой брой загородили дырку на стене. Благодаря брам комната стала очень светлой, и мы, любя, называем её «брной комнатой», по типу «гостиНОЙ» и «ваННОЙ». Теперь мы уже не представляем, как мы жили без наших бр!!!!! (А. Зайцев, «Интересная покупка»).

Формы деклинационного слова в языковой игре, по нашим наблюдениям, способны задавать параллельные ассоциации, выступая в качестве одновременного выражения эмоций субъекта речи и эмоционального воздействия на адресата: Ни польта, ни ума, - это значит поэт (В. Фильченко, «В жизни…»); А поэты ли те? Без пальта, иль в пальте? Те, что пишут стихи, отпуская грехи?... (М. Мануйлова, «То вопрос иль ответ..»).

Корреляция рода у деклинационных зоонимов на -у (какаду, кенгуру) в языковой игре выполняет функцию смыслового приращения: А я увидел какаду / Она сидела на виду / Я любовался какадой / Такой красивой, молодой. / Был клюв крючком у какады. (Р.п., ед.ч.) / Она сказала мне: «Лады! / Я в путь отправилась тогда!» И улетела какада… и В зоопарке на беду / Мне попался какаду. / И такую жуть тогда / Рассказал мне какада, / Что три года ждал беды / От пророчеств какады. Манипуляция формой какада по гендерному принципу: сказала, улетела - (ж.р.) и попался?, рассказал? - (м.р.) опирается на системно заданные формальные и семантические алгоритмы языковой игры, которые определяют эмоциональную наполняемость текста и используются для рифмообразования. В других примерах: Возвращаясь домой дворами, / Я столкнулся с двумя кенгурями. / «Ты гуляешь, наверное, зря», / - Говорит мне одна кенгуря / Ведь не зря я вечерней порой / Тут гуляю с другой кенгурёй. / И в постылой своей конуре / Думал я о другой кенгуре или Как-то раз под высокой горой / Повстречался Кенгур с Кенгурой. / И сказал тот Кенгур Кенгуре: / - Будем жить мы на этой горе… - игра падежной и родовой парадигмой трансформирует игровой элемент взаимоотношений женщины и мужчины через формы зоонима кенгуру.

Гендерные взаимоотношения опознаются в языковой игре через механизмы игровой трансформации, когда прототипы дешифруются и противопоставляются с помощью варьирования семантически нейтральных деклинационных слов: Мы с тобою смотрели кино, / А потом ты достал домино… / Ты ведь мог любоваться бы мной... / Но увлёкся ты, блин, доминой! / Иногда взор скользил и по мне... / Но ты был с головой в домине. / Под спиной я подушку примну... / - Позабудь ты свою домину! / У карманов раздулись штаны... / Ты туда наложил домины? / И увижу в кошмарных я снах / Как ты ищешь меня в доминах! (Л. Лукавая, «Мы с тобою…»). В связи с тем, что актуализация одного из значений (игра) полисемантичного слова домино может расширяться с помощью семантического приращения, мы рассматриваем в качестве такого приращения древнекитайскую философскую гендерную концепцию Инь-Ян, где высшие архетипы (чёрное и белое) олицетворяют всё белое, мужское, внешнее, небесное, доброе в Ян, а чёрное, женское, внутреннее, земное, злое - в Инь. Однако эти антиподы постоянно притягиваются и отталкиваются.

Имплицитно противопоставленные страсти обоих полов в игровой форме (Довело пристрастье к доминам / девушку к кошмарным снам / Не было бы домины / - без штанов смотрел б кины), манифестируемые рифмой ключевого слова (доминам/снам, домины/кины, судьба/домина), переходят в разряд философского осмысления. Грамматические аномалии языковой игры репрезентируются на фоне жизненных аномалий: И жизни новые дороги / Проходим в рамках домина, / Где мне до чёрного есть дело, / Но белому нет дела до меня. / И днём на белой доминошке, / И ночью в чёрной домине, / Всё в мире неизбежно тая, / Плывёт к одной своей реке. / Все вместе - малые, большие, / В основе их две стороны, / Две катастрофы, две стихии, / Белы-черны, черны-белы. / Бороться с чёрным - есть причины, / Искать белее - до конца. / Мы жизни новые дороги / Проходим в рамках домина? (А. Солин, «Домина»). Аграмматизм слова домино «ломает» не только форму слова для рифмы, но и стереотипное обывательское восприятие мира «всё, что чёрно - плохо, всё, что бело - хорошо», которое в масштабе бытия преобразуется универсальным способом представления: противопоставляя - не противопоставлять.

Другой пример лингвофилософского осмысления мужского и женского начал отражён в нетипичной ассоциативной взаимосвязи огнестрельного оружия Кольт и Маузер и женского декольте. См.: Не испугалась я «Кольта», / Что он извлёк из-под польта. / Как пионер, наивен сэр! - / Извлёк хотя бы «Маузер». / А что мне «Кольт», какой-то «Кольт», / Когда во мне три тыщи вольт! / Сильнее кольта декольте! Ну, может быть, Egalite… (фр. - равенство, баланс) (В. Ременюк, «Декольте»). В основе антитезы (мужское оружие против женского декольте) лежит противостояние в отношениях мужчины и женщины, хотя предлагается компромисс (Egalite) между «войной полов». «Оружейно-гендерная» тема продолжена и в другом тексте: Наповал, коня в пальте / Сразила дама в декольте, / А вид девы голою / Был контрольным в голову. / Стонет конь из-под пальта: / Вновь осечка у «Кольта». / Плачет дама в декольте, / Не познав Egalite. Аграмматизм фразеологизма «конь в пальто» символизирует дестабилизацию в жизненной парадигме противостояния полов: мужского («конь в пальто» и оружие) против женского (декольте).

Персонификация ключевой идиомы конь в пальто усиливается в тексте «Конь на пороге» (www. poezia.ru.): Предаюсь я одной мечте - / На пороге стоит конь в пальте, / Может, то это, может не то, / Но мне снится всё конь в пальто. / И в долине, и на высоте / Бьёт копытами конь в пальте, /… Я впустить его не захотел - / Уходи лучше, конь в пальте! / Дни бегут в вечной суете, / Не приходит ко мне конь в пальте, / Я налью себе граммов сто - / Будь здоров, ты, мой конь в пальто! Пересемантизация идиомы «конь в пальто» с помощью формальной деструкции одного из связных компонентов придаёт всему тексту соответствующую экспрессивность, отражающую неоднозначность авторского восприятия действительности (в образе смерти - чёрным призраком; дни бегут в вечной суете, не приходит ко мне конь в пальте и друга - «Будь здоров, ты, мой конь в пальто!», трезвости/нетрезвости; серьёзности/несерьёзности). Грамматическая трансформация идиомы, усиливающая экспрессию конфликтности лексического и грамматического, выполняет функцию сюжетообразующей ключевой единицы.

В другом примере отражены эстетические взгляды и образное представление автора в самой технике игровой трансформации, в «механизме порождения игремы»: Я пойду и куплю человека себе, / Будет ходить он во мне без утеху. / Философская каша размокнет в башке, / Ну я же одену его в себя на потеху. / Вот и купило моднячее пальтишко, / Человека славного, что есть в книжке. / И похвастало пальтишко, чего оно приобрело, / На дорогого Гого все деньги ушло. / И открылась зависть у друга пальта / А, т.е. соседа его по комоду - курткА. / Запил куртка, обленел. / И на чёрный рынок полетел. / Ведь скоро зима, а нет ни гроша. / Пришлось купить дешевого бомжа… / И вот встретились пальтА с другом курткА… (www.poezia.ru.)

Абсурдность ситуации усиливается грамматической трансформацией, заложенной в оппозиции грамматический род / семантический род: Человек - м.р., Вещь - ж. род // пальто - ср.р., куртка - ж.р. - грамматический род, а ПольтА - м.р., КурткА - м.р., ж.р. (запил куртка / ответила куртка) - семантический род. Формы мужского рода грамматически символизируют «очеловеченные» вещи, а формы женского рода - обыкновенные. Мысль о деградации личности закодирована в комплексе просторечий: размокнет в башке, моднячее, бомж, ухлюпки, не в понятках и др., что делает «упаковочный набор» языковых средств «упаковкой» глубоких смыслов. Современная действительность укладывается в деструктивные фразы и слова: с помощью семантической трансформации предметных понятий пальто/куртка, человек/вещь и их грамматических форм, игра с которыми порождает экспрессию, усиливается эффект обманутого ожидания, парадокса, когда в жизни всё перемещается «с ног на голову».

Грамматическая креативность совмещает и структурную, и содержательную составляющие: В аллеях Кверкерского сада / Я заблудился поутру. / Там мне устроили засаду / Шестнадцать диких кенгуру. / Я доставал наган тяжёлый / И в диких кенгурОв стрелял, / Наполнен думой невесёлой, / КенгУрам противостоял. / Неравный бой, лихая схватка - / Я презираю кенгуру, / Но мучает меня догадка, / Что нынче утром я помру. / Но храбрый, словно ясный сокол, / Отчизну трепетно любя, / Забрался я на дуб высокий, / А кенгурЫ ушли скорбя (www.poezia.ru.). Зооним кенгуру в числовой и падежной парадигме (И.п. (кенгуры), Р.п. (кенгуров), Д.п. (кенгурам) - мн.ч., м.р.) играет сюжетообразующую роль. Ключевые единицы «я» и «кенгуру» отражают несопоставимое по силе противостояние (один - против шестнадцати), гипертрофированность которого сконцентрирована в окказионализме КенгУрам, (КенгУрам - уркам). Объективный мир трансформируется в языковой игре с помощью словоизменительной аналогии (кенгуров - уродов, кенгуры - уроды), а неприглядные образы, в отличие от «эстетически узнаваемых», свидетельствуют о творческих возможностях автора в поиске тех языковых средств, которые не приравниваются к безответственности или безграмотности. Таким образом, аграмматичные формы деклинационных слов, сосредоточенные в языковой игре, относятся к полноценному стилистическому ресурсу как индивидуальное воплощение грамматической креативности языка по совокупности функций (рифмообразующей, сюжетообразующей, смыслообразующей).

В седьмом разделе третьей части «Синхронно-диахронная адаптация неизменяемых существительных в коммуникативной среде» рассматриваются принципы адаптации деклинационных имён существительных. В исследованиях по вопросу вхождения в русский язык заимствований (Н.В. Габдреева, Е.В. Маринова, Л.Ю. Касьянова и др.) и в аспектных словарях не нашли отражения факты морфологической уязвимости некоторых неизменяемых слов, которая объясняется наличием конкурентных, исторически «русифицированных» форм: калибри/колибрия; канапе/канапея; жалюзи/жалузия; кофе/кофий; жабо/жабот; манто/мантон; аутодафе/аутодафей и др. Большинство из них (на гласные -и, -о, -у, -е) к концу XIX века вошли в класс среднего рода. Самыми «многострадальными» в речи и словотворчестве, согласно результатам анализа нашей картотеки, остаются кофе и пальто (35 %), жалюзи, бигуди (33 %): Здесь почивал он, кофей кушал… (А. Пушкин, «Евгений Онегин»); …супруга его довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий… (Н. Гоголь, «Нос»); …распивали чаи и кофеи по своим углам (М. Салтыков-Щедрин, «Господа Головлёвы»); Чашку кофию / Я тебе горячего налью; Между чаем и кофеём (из картотеки автора) и др.

Слово кофе как название экзотического напитка появляется в русских текстах в разных грамматических и орфографических вариантах: кбфе (1698 г.) и кафй (1734 г.), кофе (1700 г.), кофь (1723 г.), кофий (1723 г.), кафей (1733 г.). С одной стороны, такая вариативность является следствием влияния разносистемных языков, которые и стали источником формирования и образования нового слова (ср.: нем. Koffe, англ. сoffee, гол. Koffi, итал. сafй, фран. сafй); с другой стороны, - системные свойства русского языка, включившего это слово в разряд склоняемых имён существительных, придавали ему значение либо мужского (кофей), либо женского рода (кофа, кофь). Не может быть незамеченной современная дискуссия (2009 г.) о том, что кофе в среднем роде может быть только плохим кофе.

Исторически заложенная вариативность формы слов кофе, каре, пальто, утративших русифицированность, отражается в излюбленном приёме речетворчества с использованием и других заимствований: Еду я на метре в шибко драном пальте… (К. Круглов, «Весы»), который широко востребован в узнаваемых коммуникативных жанрах:

1) в телевизионной игре КВН: Ко мне пришли друзья грузины и армяне, / Я польта с них сниму и приглашу к столу!; Мы катались на метре, ты была в своём пальте, / Ты сказала - я понял, в общем, полный трам-там-там…; Если ты не бреешься, / Если ты не моешься, / Очень скоро в зоопарк / Шимпанзой устроишься!; Мне нравится рубахой-парнем быть, / Мне нравится быть девкою-чулками! / Мне нравится шампанзенское пить / С такими, как Тарзаны, шимпанзами!; Я не говорила тебе, чтобы ты возвращался с руном - я сказала, чтобы ты без руна не возвращался;

2) в телевизионных юмористических передачах «Смехопанорама», «Аншлаг», «Кривое зеркало», «Слава богу, ты пришёл», «Большая разница» и др.: Напали хулиганы / На девушку гуртом, / Залезли ей в карманы / И шарят под пальтом… («Аншлаг», Ю. Гальцев); В минях-бикинях дефилируют…; Просто в пюры положили куры («Кривое зеркало»);

3) в анекдотах: Муж с женой ложатся спать. Муж, глядя с неудовольствием на поднадоевшую жену в бигудях, обречённо: «Спокойной ночи, мать шестерых». Она ему: «Спокойной ночи, отец одного»;

4) в речи героев российских фильмов и телесериалов: - Тебя сюда за чем послали? / За какавой, барин (сериал «Талисман любви»); Лучше на метле в Париж, чем на метре в Бирюлёво! (сериал «Моя прекрасная няня»); Ты что, Лидусик, решила своими бигудями нам праздник испортить? (сериал «Счастье моё»); Дорвалась... душа до джакузи с жалюзями… (Х/ф «Дети понедельника»); Что же вы, маэстры… (Х/ф «Иван Васильевич меняет профессию»); Убегая впопыхах, убегаешь без польтах… (сериал «Гражданин начальник») и т.д.;

5) в рекламных текстах сфера просторечного употребления расширяется в устной и письменной форме: Закажи более чем 2 кв.м жалюзей и получи скидку 15 % (Реклама на радио «Европа+»), так как часто востребованные реалии жизни требуют «облегчённых» грамматических форм, и в среде жалюзийного бизнеса «ненормативные» варианты слова жалюзи оправдываются произносительным неудобством в повседневной речи: Регулирование светового потока через прозрачные стены обеспечивается наличием жалюзей. Растительные композиции должны быть расставлены таким образом, чтобы обеспечить свободный подход к жалюзям... для вертикального озеленения… доступ к жалюзям также должен быть сохранён (рекламная статья «Устройство зимнего сада»). Рекламный разнобой представлен в экспериментальной рекламе: Вот ведь как! Вопрос простой - / Как же быть нам с жалюзёй? / Мы без этих жалюзей / Не протянем пару дней. / Свет от солнца закрывает - / Жалюзя нам помогает. / Ну а если хочешь солнца? / Жалюзя - это не нонсенс! / Ты её перекрути / И лучи к себе впусти, / Чтобы с солнышком дружить / Жалюзи умей крутить! (О. Иванова, «Жалюзи»). Частое использование аграмматичной формы данного слова объясняется удобством в его практическом употреблении, поэтому в процессе опроса, проведённого нами, 66,7% респондентов предпочли склоняемую форму жалюзи, которая в перспективе может стать кодифицированной, как кофе (ср.р.);

6) в СМИ и интернет-источниках расширены границы использования просторечий, так как зоны влияния грамматической формы поддерживаются неузуальными формами, обновление которых происходит рефлекторно и у детей: Привет, Телевичок! Меня зовут Аня, мне 8 лет… Моим хоббем является коллекционирование мягких игрушек (Газета «Телесемь», рубрика «Давай дружить» 02.04.2006), и у взрослых: Бюром технической инвентаризации… подготовлено технических паспортов… (Отчёт о проделанной работе, интернет-источник). «Примитивный» приём расширения парадигмы в устной форме переносится в письменную речь без стилистической мотивации: Кофем торгуют уже достаточно операторов. ВЫ чем хотите поразить? («Жизнь». 2005. № 10); Самое недорогое - это детский праздник, потому что Маэстры считают, что… Вы никогда не выбросите стихи, частушки, благодарственные письма, открытки, если они написаны вам Маэстрами… (Реклама ООО «Контора Маэстро-туш», интернет-источник).

Тенденция немотивированного употребления деклинационных имён в полной парадигме снижает стилистическую планку размещённой на различных интернет-форумах, интернет-сайтах, интернет-переписках информации и искажает прагматическую установку: Настройка VPN вчера в течение семи часов закончилась фиаской…; Вообще-то поднятие цен на нефть всегда оказывалось в результате этого фиаской для… России; Тонкий политический просчёт закончился для болельщиков всей страны фиаской - лучшие комментаторы канули в лету и теперь их можно только читать. К сожалению, такая откровенная дестабилизация чувства языковой соразмерности противоречит известному высказыванию А.П. Чехова: «Для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличным, как не уметь читать и говорить».

Просторечные формы деклинационных слов - это системная провокация, которая упрощает поиск ресурсов плана выражения потенциальными формами. Языковое чутьё носителя и в рамках креативности не исключает вкус и соразмерность,а речевая модалишь стимулирует инициативу носителя в поиске языковых средств. «Вписанное» в языковую диалектику языковое чутьё носителей на бессознательном уровне «моделирует» язык независимо от академических предписаний. Преимущество спонтанности не осознаётся по закону природы, поэтому на бессознательном, рефлекторном уровне в силе остаётся принцип «правильность отличается от истинности…», когда «…при максимуме правильности достаточен минимум истины, а минимум правильности способен охватить максимум истины». Максимум правильности в употреблении деклинационных имён мотивирован минимумом исключений из грамматической системы русского языка, а минимум правильности в речевом пространстве соответствует максимальной истине для его носителей.

Нами установлено, что аграмматичные формы деклинационных имён (просторечные, потенциальные, окказиональные) с динамичной морфологией не могут превратиться в морфологические штампы и своеобразные клише, так как изменённая форма неизменяемого слова лишается семантической актуализации вне контекста. Морфологическая корреляция имплицитной и эксплицитной формы в процессе коммуникации «оживляет» статичную морфологию деклинационных слов, благодаря чему системные ограничения в номинации и предикации компенсируются «эмотивной функцией формы» при стилистической маркированности этих слов.

Итак, системные свойства деклинационных имён обусловлены неразрывностью парадигматики и синтагматики, что отражается в полной мере при анализе их функций в единстве функционально-грамматического, функционально-семантического и функционально-стилистического описания. Функционирование деклинационных имён стимулируется естественным совмещением синтетических и несинтетических способов категоризации на фоне грамматической устойчивости русского языка.

Литература

1. Приорова, И.В. Взаимодействие парадигматики и синтагматики в русском языке: монография / И.В. Приорова. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010. - 274 с. (17,2 п.л.).

2. Приорова, И.В. Функционально-коммуникативные свойства несклоняемых имён в языке и речи: монография / И.В. Приорова. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010. - 161 с. (10,1 п.л.).

3. Приорова, И.В. Коммуникативный компонент синтагматики несклоняемых имен / И.В. Приорова // Текст. Дискурс. Коммуникация: коллективная монография / Е. Н. Рядчикова, Н. Ю. Фанян, Т. М. Грушевская, Л. В. Громоздова. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. - С. 288-305 (0, 75 п.л.).

4. Приорова, И.В. Несклоняемые имена существительные в аспекте речевой грамотности / И.В. Приорова // Русская словесность: научно-теоретический и методический журнал, Министерство образования РФ ООО. - 2004. - № 6. - С. 70-72 (0,2 п.л.).

5. Приорова, И.В. Несклоняемые имена: речевая мода и языковая норма / И.В. Приорова // Русская словесность: научно-теоретический и методический журнал, Министерство образования РФ ООО. - 2005. - № 1. - С. 41-44 (0,3 п.л.).

6. Приорова, И.В. «Склоняемость» несклоняемых имён в поэтических текстах / И.В. Приорова // Русская словесность: научно-теоретический и методический журнал, Министерство образования РФ ООО. -2006. - № 6. - С. 63-65 (0,2 п.л.).

7. Приорова, И.В. Об особенностях парадигмы «несклоняемых» имён / И.В. Приорова // Русская словесность: научно-теоретический и методический журнал, Министерство образования РФ ООО. - 2008. - № 3. - С. 51-54 (0,3 п.л.).

8. Приорова, И.В. Неформальный подход к формальным показателям несклоняемости / И.В. Приорова // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - 2009. - № 1 (29). - С. 80-88 (0,75 п.л.).

9. Приорова, И.В. Проблемы морфологической имплицитности несклоняемых имён / И.В. Приорова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - Серия: Филологические науки. - 2009. - № 2 (36). - С. 118-122 (0,4 п.л.).

10. Приорова, И.В. Системные свойства «асистемных» явлений в русском языке (на примере функционирования несклоняемых заимствований) / И.В. Приорова // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - 2009. - № 2 (30). - С. 99-104 (0,5 п.л.).

11. Приорова, И.В. Функциональные особенности синтагматики несклоняемого имени / И.В. Приорова, Л. А. Мельникова // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - 2009. - № 3 (31). - С. 63-70 (0,7 п.л.).

12. Приорова, И.В. Явление несклоняемости в русском языке и специфика его обозначения / И.В. Приорова // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - 2010. - № 1 (33). - С. 101-107 (0,6 п.л.).

13. Приорова, И.В. Прагматическое декодирование формы «несклоняемых имён» в речетворчестве / И.В. Приорова // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. - 2011. - № 1 (12). - С. 35-41 (0,6 п.л.).

14. Приорова, И.В. Типологические предпосылки грамматической «асистемности» несклоняемых имён / И.В. Приорова // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - 2011. - № 1 (37). - С. 68-74 (0,6 п.л.).

15. Приорова, И.В. О падежах «несклоняемых» существительных / И.В. Приорова, Л. А. Мельникова // Русская словесность: научно-теоретический и методический журнал, Министерство образования РФ ООО. -2011. - № 3. - С. 14-17 (0,3 п.л.).

16. Приорова, И.В. Аграмматизм несклоняемых заимствований в речетворчестве / И.В. Приорова // Мир русского слова: Грамматика. - 2011. - № 1. - С. 17-22 (0,4 п.л.).

17. Приорова, И.В. Несклоняемые существительные в современном дискурсе / И.В. Приорова // Предложение и слово: межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во СГУ, 2002. - С. 503-506 (0,2 п.л.).

18. Приорова, И.В. Синтагматика несклоняемых имён как факт устойчивости аналитизма в развитии современного русского языка / И.В. Приорова // Орфография и изменение языковых норм: лингвистический, дидактический и социокультурный аспекты: мат-лы Международной конференции (Астрахань, 9-10 апрель 2002 г.). - Астрахань: Изд-во АГПУ, 2002.- С. 35-38 (0,3 п.л.).

19. Приорова, И.В. Текстообразующая роль несклоняемых имён в культурно-эстетическом аспекте / И.В. Приорова // Человек. Язык. Искусство (памяти проф. Н. В. Черемисиной): мат-лы Международной научно-практической конференции (Москва, 4-6 ноября 2002 г.). - М.: Из-во МПГУ, 2002. - С. 249-250 (0,1 п.л.).

20. Приорова, И.В. Принципы количественного распределения несклоняемых слов в специальных словарях / И.В. Приорова // Современное русское языкознание и лингводидактика: сб. мат-лов Международной юбилейной научно-практической конференции, посвящённой 80-летию академика РАО Н. М. Шанского. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - С. 109-115 (0,3 п.л.).

21. Приорова, И.В. Несклоняемые имена в аспекте речевой моды как отражение языковой действительности / И.В. Приорова // Антропоцентрическая парадигма в филологии: мат-лы Международной конференции (Ставрополь, 14-15 мая, 2003 г.). - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - Ч. 2: Лингвистика. - С. 295-300 (0,3 п.л.).

22. Приорова, И.В. Расширение лексико-грамматической системы несклоняемых имен и её идеографическое членение / И.В. Приорова // Русское слово в мировой культуре: мат-лы X конгресса Международной ассоциации преподавания русского языка и литературы (Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. ). - Т.: Русский язык и русская речь сегодня: Старое - новое - заимствованное. - СПб.: Политехника, 2003. - С. 517-521 (0,4 п.л.).

23. Приорова, И.В. Несклоняемые имена в аспекте синтагматических отношений / И.В. Приорова // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: мат-лы пятой международной конференции (Владимир, сентябрь 2003 г.). - Владимир: ВГПУ, 2003. - С. 178-180 (0,1 п.л.).

24. Приорова, И.В. Влияние речевой моды на формирование языковой нормы в системе несклоняемых имен / И.В. Приорова // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - 2003. - № 8. - С. 129-132 (0,4 п.л.).

25. Приорова, И.В. Тематическая группа «Цвет» в системе несклоняемых имен и её семантико-синтаксические особенности / И.В. Приорова // Проблемы обучения РЯ как родному и неродному в современных условиях модернизации образования: сб. мат-лов Всероссийской научно-практической конференции (Майкоп, 14-15 октября 2003 г.) / под ред. М. Х. Шхапоцевой. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 18-22 (0,3 п.л.).

26. Приорова, И.В. Семантико-синтаксический компонент в репрезентации цветообозначений средствами несклоняемой лексики / И.В. Приорова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: мат-лы Международного симпозиума (Волгоград, 21-24 мая 2003 г.): в 2 ч. - Ч. 2: Тезисы докладов. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 35-37 (0,1 п.л.).

27. Приорова, И.В. Об особенностях тематической группы «Буквы старославянской азбуки» в системе несклоняемых имён / И.В. Приорова //Традиционная славянская культура и современный мир (863-2003): мат-лы Кирилло-Мефодиевских чтений (Астрахань, 27 мая 2003 г.). - Астрахань: Изд-во АГУ, 2003. - С. 30-32 (0,1 п.л.).

28. Приорова, И.В. К вопросу формирования лексико-грамматической подсистемы несклоняемых имен / И.В. Приорова // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ, 18-21 марта 2004 г.): труды и мат-лы / сост.: М. Л. Ремнева, О. В. Дедова, А. А. Поликарпов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 239 (0,1 п.л.).

29. Приорова, И.В. Функции скрытых категорий в системе несклоняемых имен / И.В. Приорова // Русский язык и славистика в наши дни: мат-лы Международной научной конференции, посвящённой 85-летию со дня рождения Н. А. Кондрашова (Москва, 29-30 ноября 2004 г.). - М.: МГОУ, 2004. - С. 156-159 (0,2 п.л.).

30. Приорова, И.В. Идеография системного описания несклоняемых существительных / И.В. Приорова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: межвуз. сб. науч. тр. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2005. - С. 116-131 (0,6 п.л.).

31. Приорова, И.В. «Разговорная» особенность грамматической категории склонения в современных СМИ / И.В. Приорова // Журналистика и медиаобразование в ХХI веке: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. (Белгород, 25-27 сентября 2006 г.). - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - С. 257-261 (0,3 п.л.).

32. Приорова, И.В. Об особенностях склонения «несклоняемых» имён / И.В. Приорова // Традиционная славянская культура и современный мир: мат-лы II Кирилло-Мефодиевских чтений (Астрахань, 22 мая 2006 г.) / сост. и науч. ред. Л. В. Спесивцева. - Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2006. - С. 142-147 (0,4 п.л.).

33. Приорова, И.В. Узуально-«нормативные» особенности функционирования топонимов Астраханской области / И.В. Приорова // Диалог языков и культур теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова; Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2006. - Вып. 1. - С. 244-247 (0,25 п.л.).

34. Приорова, И.В. Роль академических лингвистических исследований в развитии журналистики: парадигматика несклоняемости в языке и речи / И.В. Приорова // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iменi В. Н. Каразiна . - № 766. - 2007. - Вип. 51. - С. 236-239 (0,35 п.л.).

35. Приорова, И.В. Формальная особенность выражения категориальности неизменяемых существительных / И.В. Приорова // Современное русское языкознание и лингводидактика: сб. науч. тр., посвящённый 85-летию со дня рождения академика РАО Н. М. Шанского. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - Вып. 2. - С. 120-124 (0,4 п.л.).

36. Приорова, И.В. К вопросу формирования лексической подсистемы несклоняемых имен / И.В. Приорова // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: мат-лы Международной конференции (Москва, 8-9 июня 2007 г.). - М.-Ярославль: Ремдер, 2007. - С. 160-164 (0,3 п.л.).

37. Приорова, И.В. Синтагматическая реализация парадигмы неизменяемых имен / И.В. Приорова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2007 г.): труды и материалы / сост.: М. Л. Ремнёва, А. А. Поликапов. - М.: МАКС Пресс, 2007. - С. 185-186 (0,25 п.л.).

38. Приорова, И.В. К вопросу систематизации несклоняемых имён в русском языке / И.В. Приорова // Мир русского слова и русское слово в мире: мат-лы XI конгресса МАПРЯЛ (Варна, 17-23 сентября 2007 г.) / под ред. А. А. Градинаровой и Т. И. Алексеевой. - Sofia: Hekon Press, 2007. - С. 209-215 (0,5 п.л.).

39. Приорова, И.В. Тематическая разнородность несклоняемых имён в лингвокультурологическом пространстве / И.В. Приорова // Славянские языки и культура: мат-лы Международной научной конференции (Тула, 17-19 мая 2007 г.) / Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого. - Тула: Петровская гора, 2007. - С. 121-125 (0, 35 п.л.).

40. Приорова, И.В. Полиэтнический след функционирования грамматической категории склонения в топонимах Астраханской области / И.В. Приорова // Русский язык в поликультурном пространстве: мат-лы Международной научной конференции (Астрахань, 10-11 октября 2007 г.) / сост.: Л. Ю. Касьянова, З. Р. Аглеева, Н. В. Лукина; под ред. Л. Ю. Касьяновой. - Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. - С. 127-131 (0,2 п.л.).

41. Приорова, И.В. Парадигматические особенности несклоняемых имён в языке и речи / И.В. Приорова // Проблемы русского и общего языкознания: межвузовский сб. науч. тр. - Елец: Изд-во Елецкого гос. ун-та им. И. А. Бунина, 2007. - Вып. 5. - С. 165-173 (0,65 п.л.).

42. Приорова, И.В. Несклоняемые имена в аспекте лексической и грамматической семантики / И.В. Приорова // Текст. Структура и семантика: доклады ХI Международной конференции. - М.: СпортАкадем-Пресс, 2007. - Т. 2. - С. 242-251 (0,6 п.л.).

43. Приорова, И.В. О принципе комплексного изучения несклоняемых имён в системе русского языка / И.В. Приорова // Гуманитарные исследования. - 2008. - № 1 (25). - С. 34-39 (0,4 п.л.).

44. Приорова, И.В. О функциях падежного значения склоняемых и несклоняемых имён в русском языке / И.В. Приорова // Филологические исследования. - 2008. - № 1 (1). - С. 10-14 (0,3 п.л.).

45. Приорова, И.В. Окказиональная склоняемость несклоняемых заимствований / И.В. Приорова // Активные процессы в современной грамматике: мат-лы Международной конференции (Москва, 19-20 июня 2008 г.) / под ред. С. В. Ивановой, О. В. Фокиной. - М.-Ярославль: Ремдер, 2008. - С. 219-222 (0,2 п.л.).

46. Приорова, И.В. Функциональная роль несклоняемых заимствований в простом предложении / И.В. Приорова, Л. А. Мельникова // Лингвистика и её место в междисциплинарном научном пространстве: сб. ст. по мат-лам Всероссийской научной конференции с международным участием / науч. ред. С. В. Чернова. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2008. - С. 228-236 (0,5 п.л.).

47. Приорова, И.В. Полиэтнический след склоняемости несклоняемых топонимов Астраханской области / И.В. Приорова // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания: мат-лы Всероссийской научной конференции с международным участием II (Уфа, 28 октября 2008 г.). - Уфа: Изд-во БГПУ. - С. 116-120 (0,4 п.л.).

48. Приорова, И.В. Функции несклоняемых имён в семантическом пространстве падежа / И.В. Приорова // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова; Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2009. - Вып. 3. - С. 210-217 (0,5 п.л.).

49. Приорова, И.В. Функционирование несклоняемых имён в позиции норма/антинорма / И.В. Приорова // Языковые категории и единицы: синтагматический аспект: мат-лы Восьмой международной конференции (Владимир, 24-26 сентября 2009 г.). - Владимир: ВГТУ, 2009. - С. 285-289 (0,25 п.л.).

50. Приорова, И.В. Функциональная адекватность несклоняемых имён в языке и речи / И.В. Приорова // Текст. Структура и семантика: доклады ХII Международной конференции. - М.: ТВТ Дивизион, 2009. - Т. 2. - С. 149-157 (0,5 п.л.).

51. Приорова, И.В. К вопросу о компенсации парадигматической «редукции» несклоняемых заимствований / И.В. Приорова // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ, ФФ, 20-23 марта 2010 г.): труды и материалы / сост. М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 318-319 (0,2 п.л.).

52. Приорова, И.В. «Асистемность» несклоняемых заимствований в аспекте взаимодействия парадигматики и синтагматики русского языка / И.В. Приорова // Вестник Сургутского гос. пед. ун-та. - 2010. - № 2 (9) - С. 65-71 (0,6 п.л.).

53. Приорова, И.В. К вопросу синтаксичности и синтагматичности несклоняемых имён / И.В. Приорова, Л.А. Мельникова // Современные достижения европейской науки 2011: мат-лы III Международной конференции (София, 17-25 июня 2011 г.). - София: Бял Град - БГ ООД, 2011. - Т. 23: Филологические науки. Политика. - С. 6-9 (0,3 п.л.).

54. Приорова, И.В. Несклоняемые имена в русском языке: учебное пособие / И.В. Приорова. - Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2006. - 67 с. (4,8 п.л.).

55. Приорова, И.В. Несклоняемые имена в языке и речи: учебное пособие / И.В. Приорова. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 88 с. (5,5 п.л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.