Особенности функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярных текстах медицинского содержания

Коммуникативно-прагматическая специфика научно-популярных текстов. Изучение особенностей процесса адаптации терминов в англоязычных научно-популярных текстах медицинского содержания. Процесс реализации терминологических единиц в научно-популярном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 44,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Особенности функционально-прагматической адаптации терминологических единиц в научно-популярных текстах медицинского содержания

Маргания Элана Владимировна

Белгород - 2011

Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Вишнякова Ольга Дмитриевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Магидова Ирина Марковна (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова)

доктор филологических наук, доцент Аматов Александр Михайлович (Белгородский государственный университет)

Ведущая организация Московский государственный медико-стоматологический университет

Защита состоится "29" апреля 2011 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, в зале заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Е.Н. Михайлова

Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена изучению особенностей процесса адаптации терминологических единиц в англоязычных научно-популярных текстах медицинского содержания. Термины, являющиеся результатом когнитивной деятельности человека и служащие средством обозначения специальных понятий, представляющих определенную сферу знаний, необходимых в процессе профессионально-научной деятельности, осуществляемой специалистами, создаются человеком в целях обеспечения оптимизации процессов познания и коммуникации.

Коммуникативно-прагматическая специфика научно-популярных текстов обусловлена тем фактом, что данные речевые произведения создаются для массового распространения, популяризации определенных научных сведений и могут быть противопоставлены научным академическим текстам по своим целям, содержательному наполнению, элементам структурной организации, а также по характеру адресата. В процессе передачи научных сведений автор научно-популярного текста транслирует материал с учетом уровня информированности читателя или слушателя, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области. Процесс реализации терминологических единиц в научно-популярном тексте, обусловленный указанными факторами, представляет отдельную проблему в области терминологических разысканий.

Актуальность темы настоящего исследования определяется необходимостью анализа научного дискурса с точки зрения процессов его формализации в различных типологических речевых разновидностях с учетом функционально-когнитивной специфики его составляющих. Важным в этой связи представляется рассмотрение проблемы когнитивного статуса репрезентирующих его ментально-лингвальных единиц и установление принципиальной возможности разграничения таких феноменов, как "концепт" и "понятие".

Актуальным также является изучение структурно-содержательных особенностей научно-популярного текста с точки зрения специфики репрезентации в нем терминологических единиц, обусловленной коммуникативно-прагматическими задачами, характеризующими речевые произведения данного типа и выдвигающими соответствующие требования к реализуемому репертуару языковых средств в целях адаптации терминологической единицы в данных условиях контекста.

Объектом исследования являются репрезентирующие специальные понятия терминологические единицы, функционирующие в научно-популярных медицинских текстах на английском языке.

Предметом исследования являются обусловленные коммуникативно-прагматическими задачами научно-популярного текста способы адаптации терминологических единиц с учетом функционально-когнитивной специфики репрезентируемых данными единицами сущностей.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в ней получают освещение проблемы адаптации специальных терминов в тексте научно-популярного характера с точки зрения взаимодействия категорий научного и обыденного знания. Новизна подхода к рассматриваемому явлению подтверждается тем фактом, что в диссертации предпринимается попытка изучения подобных феноменов на уровне соотношения "концепт" - "понятие" и установления принципиальной возможности их разграничения на основе анализа процессов реального речевого функционирования языковых единиц, находящих свою реализацию в научно-популярных текстах медицинского содержания. текст термин англоязычный

В работе также рассматриваются вопросы соотношения композиционно-содержательных способов представления научных понятий и соответствующих терминологических единиц, процесс реализации которых обусловлен спецификой профессионально-научной области "медицина"/"medicine", - что представляет собой новый уровень анализа процессов, связанных с актуализацией потенциала языка для специальных целей (LSP) как особой разновидности литературного языка.

Таким образом, цель исследования заключается в рассмотрении способов языковой репрезентации, позволяющих осуществить процесс адаптации терминологической единицы к условиям и потребностям научно-популярного текста с точки зрения выполнения определенных коммуникативно-прагматических задач.

Цель данного исследования предполагает решение следующих задач:

* проанализировать и обобщить принципиальные положения современных научных исследований в области функциональной стилистики, когнитивной лингвистики, лингвистической семиотики, терминоведения, лексикографической теории и практики для разработки теоретических основ изучения научно-популярного дискурса и репрезентирующего его текста;

* проанализировать лексикографические источники (словари общелитературного языка, медицинские энциклопедические и терминологические словари) в целях изучения особенностей презентации терминологических единиц с точки зрения композиционной и содержательной специфики словарного материала, в том числе в аспекте его коммуникативно-прагматической направленности;

* осуществить анализ научно-популярных текстов с точки зрения специфики представления в них терминологических единиц и установить, какие способы и приемы используются авторами для адаптации терминов в целях достижения успешности коммуникации, т.е. адекватного восприятия и понимания информации читателем;

* обратиться к анализу различных типов дискурса с целью установления композиционно-содержательной специфики научных дефиниций терминов, относящихся к области медицины, в текстах научно-популярного характера и словарных материалах;

* осуществить рассмотрение проблемы когнитивного статуса репрезентируемых на уровне терминов единиц научно-популярного дискурса с точки зрения соотношения таких сущностей, как "концепт" и "понятие", а также в плане взаимодействия структур обыденного и научного знания.

Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как дефиниционный (анализ словарных дефиниций рассматриваемых терминологических единиц, а также ряда единиц общелитературного языка, входящих в анализируемые в работе тексты), лингвостилистический и функционально-стилистический (изучение потенциала языковых единиц с точки зрения возможности реализации различных стилистических функций в речи, анализ научно-популярного текста как особой разновидности научного текста с точки зрения взаимосвязи функций сообщения и воздействия), концептуальный (структурирование и анализ элементов смыслового содержания концептов с целью осуществления их реконструкции на основе изучения репрезентативной специфики соответствующих языковых единиц, в частности - концепта "medicine", представляющего исследуемую научно-предметную область), внутриязыковой семантический анализ (выявление общих и специфических черт в семантике языковых единиц), контекстуальный анализ (анализ лингвистических и экстралингвистических особенностей определенного контекста), сопоставительный анализ (рассмотрение специфики презентации терминов, номинирующих данные понятия, в словарях и научно-популярных текстах на английском языке).

Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных языковедов в области функциональной и лингвистической стилистики, терминоведения, теории лексикографии, когнитивной лингвистики, лингвистической семиотики, семиотической концептологии.

В работе использовались труды О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, А.Г. Анисимовой, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, М.Я. Блоха, Н.Н. Болдырева, Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, М.Н. Володиной, О.Д. Вишняковой, Н.Б. Гвишиани, М.М. Глушко, В.З. Демьянкова, Т.Г. Добросклонской, Т.В. Дроздовой, А.А. Залевской, О.М. Карповой, М.Н. Кожиной, А.И. Комаровой, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, И.М. Магидовой, Л.А. Манерко, О.Д. Митрофановой, В.Ф. Новодрановой, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, С.Г. Тер-Минасовой, В.К. Харченко, В.Е. Чернявской, Л.О. Чернейко, Е.Б. Яковлевой, D. Crystal, Ch. Fillmore, W.E. Flood, S. Ulmann и других ученых.

Материалом исследования послужили примеры, заимствованные из англоязычных лексикографических источников, печатных научно-популярных и научных текстов академического характера. Незначительная часть фактического материала представлена Интернет-источниками, поскольку рассматриваемая проблематика направлена на изучение феномена, имеющего непосредственное отношение к специфике печатного текста, обладающего более закрытым, ограниченным характером трансляции информации по сравнению с сетевым. Общий объем проанализированных в ходе работы контекстов - свыше 1200.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории англоязычного дискурса с учетом фактора функционально-стилистической дифференциации репрезентирующих его текстов. В диссертации получает обоснование положение о необходимости изучения вопросов, связанных с проблемами передачи и приема научной информации, с учетом процессов взаимодействия и разграничения научного и обыденного знания, а также с проблемами определения когнитивного статуса репрезентируемых посредством терминологических единиц и их эквивалентов ментальных структур. Результаты исследования могут рассматриваться как определенный вклад в развитие терминоведческих исследований, в том числе в аспекте изучения проблемы, связанной с отношением термина и понятия.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа функционально-стилистических разновидностей текстов, репрезентирующих различные типы дискурса при разработке теоретических и практических курсов английского языка, стилистики английского языка, лексикологии английского языка, семиотической концептологии, при подготовке различного рода исследовательских работ, а также в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на международных и межвузовских конференциях "Научные основы развития профессиональных компетенций в высшей школе" (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, февраль, 2008 г.), "Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании" (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, март 2009 г.), "XVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, апрель 2009 г.), "Русский язык в современном медиапространстве" (БелГУ, Белгород, сентябрь 2009 г.), "Инновационный потенциал вузовской науки" (Столичная финансово-гуманитарная академия, Москва, апрель 2010 г.), "Проблемы филологии: язык и литература" (Москва, МГППУ, февраль 2010 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета. По теме исследования опубликовано 8 работ, из них 2 в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 213 страниц, состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка лексикографических и справочных источников, Списка источников фактического материала.

На защиту выносятся следующие положения:

Реализация терминологических единиц в научно-популярном тексте сопровождается процессом их адаптации, обусловленной коммуникативно-прагматической направленностью речевых произведений, создающихся с целью популяризации научных сведений, с учетом уровня информированности адресата, не обладающего специальными знаниями в освещаемой области.

В результате применения целого ряда приемов, способствующих созданию условий для функционально-прагматической адаптации термина в научно-популярном тексте, осуществляется контекстуально обусловленная "развертка" смысла терминологической единицы, на основе актуализации ее пропозициональных характеристик, реализуемых на уровне связей и отношений предметов внешнего мира, хранящихся как специфическая форма знания.

3. Терминологическая адаптация может рассматриваться как феномен двустороннего порядка, включающий механизмы приспособления и разъяснения сложных терминологических значений с целью создания условий для их понимания адресатом, с одной стороны, и функционально-прагматической переориентации слов общелитературного языка, раскрывающих свой потенциал по реализации терминологических значений в данных условиях контекста, - с другой.

4. В основе алгоритма определения и описания терминологической единицы в энциклопедических медицинских словарях английского языка лежит структурно-содержательная специфика концепта "medicine" ("медицина"), естественным образом отражающего целевую ориентацию на сохранение жизни и здоровья людей, требующую от всех типов репрезентации медицинского дискурса строгого соблюдения принципов исключительной точности и научной достоверности. В ряде случаев лексикографические источники ориентируются на принцип учета потребностей рядового читателя ("перспективу пользователя"), что, несмотря на значительные различия с точки зрения функциональной стилистики, позволяет проследить определенную идентичность презентации информации в ряде словарных статей и в текстах научно-популярного характера на уровне алгоритма представления терминологической единицы.

5. Процесс репрезентации научного понятия в научно-популярном тексте может сопровождаться проявлением тенденций к сужению, либо расширению границ понятия под воздействием данных условий контекста, включающего наиболее оптимальные для достижения успешности коммуникации языковые средства, - что в ряде случаев обусловливает трансформацию содержательной структуры понятия и выдвижение на первый план только части его дифференциальных признаков, либо возникновение новых концептуальных содержаний, "раздвигающих" данную понятийную сферу. В научно-популярном тексте, репрезентирующем медицинский дискурс, находит воплощение гибкий и подвижный характер границ между понятием и стоящим за ним концептом, представляющими структуры научного и обыденного знания.

Основное содержание работы

Во Введении представлена общая характеристика работы, определяются цели, задачи, методика исследования, положения, выносимые на защиту, новизна, актуальность, теоретическая значимость, практическая ценность, апробация результатов, структура и объем диссертации.

Первая глава диссертации "Научный дискурс и способы его языковой репрезентации" посвящена анализу состояния лингвистической науки в исследуемой области. В работе рассматриваются труды известных языковедов, содержащие ключевые теоретические положения, связанные с изучением проблем репрезентации научного знания в языке.

В параграфе 1.1. "Научный стиль речи как объект лингвистического исследования" отмечается тот факт, что условия существования и развития современного научного знания определяют специфику существования и развития норм научного общения, особенностей отбора и реализации языковых средств, их соответствующей организации. Существование сферы научной коммуникации обусловлено наличием определенного набора условий и целей общения людей в процессе данного рода деятельности. Важнейшим направлением в рассматриваемой области является изучение языка для специальных целей (LSP) как с собственно лингвистических, так и прагмалингвистических позиций (Анисимова, 2010; Гвишиани, 1986; Магидова, 1989; Снегова, 2003). Специфическое сочетание языковых элементов в научной речи, направленное на реализацию основных функций языка (общения, сообщения, воздействия), оказывается важнейшим отличительным признаком научного стиля (См., например: Комарова, 2010).

Центральным объектом в процессе исследования языка науки является терминология, рассматриваемая в общетеоретическом плане как ключевой этап научного познания. Неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники, причем в пределах рассматриваемой области знания значение термина является не зависящим от контекста (Гринев-Гриневич, 2008; Лейчик, 2009; Стрелковский, Латышев, 1980). О.С. Ахманова определяет термин как "слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" (Ахманова, 1966: 474).

В профессиональной коммуникации участвуют не только терминологические единицы, но и профессионализмы, номенклатурные единицы, слова общенационального языка. Наряду с процессами терминологизации в собственном смысле слова, приобретением единицами общего языка терминологических значений, в научном тексте нетерминологические единицы обеспечивают введение терминов в пространство текста, выполняя целый ряд функций на коммуникативном уровне и, в свою очередь, подвергаясь влиянию соотносящегося со структурами знания данной профессиональной сферы домена, в котором они функционируют (Новодранова, 2005).

Во втором параграфе первой главы "Научный текст как репрезентативная область дискурса" рассматривается теоретический материал, посвященный вопросам соотношения дискурса и текста. Дискурс понимается как динамическое явление, объединяющее всю совокупность процессов, участвующих в формировании сообщения, в то время как текст представляет собой готовое, завершенное образование (Кубрякова, Александрова, 1999). Текст рассматривается как результат, как формализованная сущность дискурса, включающего все сопутствующие экстралингвистические факторы и имеющего характер интерактивности (Вишнякова, 2002). Исследователями убедительно демонстрируется правомерность изучения научного текста в терминах дискурсивного подхода. В.Е Чернявская отмечает, что научный дискурс, будучи представленным в виде научного текста, характеризуется процессом теснейшего взаимодействия собственно ментальных и коммуникативно-типологических условий создания текста с системой когнитивных и прагматических стратегий, операциональных установок автора научного сообщения, взаимодействующего с адресатом, с целым комплексом сопровождающих собственно лингвистические особенности создаваемого текста экстралингвистических факторов (Чернявская, 2006). Научный дискурс рассматривается как процессуальное, деятельностное и динамическое явление (Манерко, 2003; 2009).

Характеризуя специфику научных текстов, Ю.В Рождественский отмечает, что основным требованием, предъявляемым к процессам создания и восприятия научного текста, является адекватность и единообразие понимания текста разными читателями, в связи с чем особая роль принадлежит идентичности именования, определенному уровню информированности коммуникантов в исходных посылах той науки, к которой относится данное сообщение, а также представлению о той системе, которая регулирует правила пользования языком в научной литературе, базирующейся на знаниях специального характера (Рождественский, 1979).

Особую область изучения процессов репрезентации специальных знаний в сфере научного дискурса представляет собой научно-популярный текст, в котором текстовые стратегии направлены на популярную передачу научной информации, в связи с чем реализация коммуникативно-прагматических задач сопровождается необходимостью поиска наиболее оптимального репертуара языковых средств (Flood, 1960; Flood, 1957). Несмотря на элементы художественности в целом ряде произведений научно-популярной литературы, в их основе лежат безукоризненные фактографические данные науки (Степанов, 1966). Представляя собой особую область репрезентации научного дискурса, научно-популярный текст характеризуется определенной спецификой, в основе которой лежит принцип достоверности в процессе передачи научной информации в максимально доступной для читателя-неспециалиста форме.

В параграфе 1.3. первой главы "Основные типологические особенности научно-популярного текста" содержится обоснование выделения в стиле научного изложения особого научно-популярного подстиля, обладающего определенным коммуникативно-прагматическим статусом. В данном случае целевой установкой автора является ознакомление читателя с какими-либо научными сведениями в доступной, занимательной форме, подробное объяснение сложных для понимания смысловых структур, наглядная демонстрация абстракций и обобщений, иллюстрация теоретических положений посредством включения фактического материала в целях облегчения восприятия и адекватного понимания передаваемой информации.

Авторы научно-популярных текстов не только сообщают научные сведения из различных областей науки, но стремятся заинтересовать неподготовленного читателя, воздействовать на него. Этими факторами обусловлено широкое использование различных приемов обращения к читателю, выделение его активной роли в процессе освоения новой информации, например, посредством реализации местоимений второго лица: "This book is divided into two main sections - what your doctor can do for you, and what you can do for yourself. I have also included a glossary of medical terms, an index of drug names (generic and trade names), and a section of healthful eating that contains gourmet recipes and tips for preparing enjoyable dishes" (Spence).

Одним из условий эффективности коммуникативного взаимодействия является перевод научной информации из труднодоступной системы понятий и терминов в более доступную, понятную любому неспециалисту систему, с учетом сохранении основного содержания.

Вторая глава диссертации "Репрезентативная специфика терминологических единиц в текстах медицинского содержания как отражение процессов взаимодействия научного и обыденного знания" посвящена изучению специфики языкового выражения структур научного и обыденного знания в терминах функционально-когнитивной адаптации репрезентирующих данные процессы единиц в медицинских научно-популярных текстах. В параграфе 2.1. "Терминология как способ языковой фиксации научных понятий и особенности ее представления в лексикографических источниках" содержит анализ лексикографического материала, представленного в англоязычных медицинских энциклопедических и терминологических словарях. Рассмотрению конкретных языковых реализаций предшествует теоретическое обоснование реализуемого в работе подхода к описанию изучаемых явлений. Термины, репрезентирующие понятия (структуры ментального уровня) выступают как единицы номинации и являются субъектом лингвистической семантики, составляя наиболее искусственную, наиболее регулируемую часть словарного состава языка, сознательно создаваемую и предусматривающую данную регламентацию (Авербух, Карпова, 2009; Лейчик, 2009). Термин рассматривается как типовая когнитивно-информационная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности, осуществляемой специалистами, говорящими на одном языке (Володина, 1998).

Целевой функцией словарного определения является в оптимальной языковой форме, с учетом "принципа минимального толкования" (Филлмор, 1983), представить наиболее существенные характеристики описываемого предмета, в том числе в плане соотношения с другими феноменами, выявив наиболее существенные признаки. Определение как логический прием раскрывает существенные признаки понятия и дополняется другими приемами: указанием, объяснением, описанием, характеристикой, сравнением и различением (Карасик, 1992).

Приведем пример словарной статьи из словаря медицинских терминов: "artery … a blood vessel taking blood from the heart to the tissues of the body. COMMENT: In most arteries the blood has been oxygenated in the lungs and is bright red in colour. In the pulmonary artery, the blood is deoxygenated and so is darker. The arterial system begins with the aorta which leaves the heart and from which all the arteries branch" (Dictionary of Medical Terms). Особенности словарной репрезентации термина проявляются в использовании специальной, профессионально ориентированной лексики: a blood vessel, blood, heart, the tissues of the body. Сопровождающий словарную статью комментарий содержит целый ряд спецификаций ("the pulmonary artery", "the aorta which leaves the heart and from which all the arteries branch") и таким образом объясняет характер процессов, относящихся к структурной организации и области функционирования определяемого феномена. В сопровождающем комментарии также активно используется специальная лексика (arteries, blood, oxygenated, lungs, the pulmonary artery, deoxygenated, the arterial system, the aorta, the heart, the arteries branch), ориентированная на адекватность восприятия владеющими специальными знаниями профессионалами. Реализуемые в данном тексте словарного комментария термины употребляются с определенным артиклем, в результате чего, на основе сочетания индивидуализации и обобщения, эти единицы могут рассматриваться как репрезентанты определенного класса предметов или явлений, типичных для данной области науки. Синтаксический параллелизм позволяет привлечь внимание адресата к наиболее значимым аспектам описания и дать точную характеристику важным с научно-профессиональной точки зрения различиям: In most arteries - In the pulmonary artery; the blood has been oxygenated - the blood is deoxygenated; and is bright red in colour - and so is darker.

Заключительное предложение рассматриваемого текста содержит сведения обобщающего характера, одновременно отсылая адресата к последующему овладению информацией, связанной с понятием, выраженным термином aorta, называющим основную артерию, лежащую в начале артериальной системы: The arterial system begins with the aorta which leaves the heart and from which all the arteries branch.

Обращение к определению единицы "aorta", представленному в том же словаре ("the main artery in the body, which sends blood containing oxygen from the heart to other body vessels around the body. See illustrations at HEART in Supplement"), позволяет заключить, что лексический состав данной дефиниции также характеризуется высокой степенью терминологической насыщенности. В синтаксической структуре приведенного отрезка, представляющего собой развернутое номинативное высказывание, обладающее скрытой, имплицитно присутствующей предикацией (Смирницкий, 2009), отмечается употребление определительной конструкции, вводимой местоимением which, что является характерным для авторского текста специальных словарей. В тексте содержатся отсылка к иллюстрации, выступающей в качестве элемента другой, неязыковой семиотической системы, выполняющего сопутствующую, поясняющую функцию, а также комментарий, позволяющий подробно охарактеризовать сущность и функциональные аспекты описываемого явления.

В результате анализа материала выявилось, что в основе процесса репрезентации медицинских понятий посредством терминологических единиц и их определений лежит алгоритм, обусловленный структурно-содержательной спецификой ключевого концепта рассматриваемого дискурса - "medicine"/ "медицина", представленного в общем виде на уровне совокупности значений в соответствующей последовательности: 1. определение заболевания; установление его причин и типов, симптоматика ("understanding illness", " to diagnose disease and its related factors"), 2. предотвращение заболевания, профилактика ("the prevention of disease", "how to prevent them", "the prevention of disease (hygiene)", "to prevent disease and its related factors"), 3. лечение ("the art of the cure of disease", "the science of treating illness", "the treatment of illnesses and injuries", "the art or science of restoring or preserving health or physical condition", "the restoration of the sick to health", "the skills used by the trained practitioners to treat disease"), 4. исследовательская деятельность ("the science of the prevention and cure of disease", "the science of treating and understanding illness", "the study of illnesses and injuries", "the science of restoring or preserving health or physical condition", "the study of diseases and how to cure or prevent them", "the branch of science devoted to the prevention of disease (hygiene), the restoration of the sick to health (therapy) and the safe management of childbirth (obstetrics)", "the science used by the trained practitioners to prevent, diagnose, treat and research disease and its related factors"). Так, например: "headache …a pain in the head, caused by changes in pressure in the blood vessels feeding the brain which act on the nerves. Also called cephalalgia. COMMENT: Headaches can be caused by a blow to the head, by lack of sleep or food, by eye strain, sinus infections and many other causes. Mild headaches can be treated with an analgesic and rest. Severe headaches which recur may be caused by serious disorders in the head or nervous system" (Dictionary of Medical Terms).

Характеризуя новые тенденции в развитии современной лексикографии, исследователи отмечают факт формирования нового направления, получившего название "перспектива пользователя" ("user's perspective"), отражающего учет потребностей читателя при составлении словаря. В данном случае учитывается не только уровень информированности читателя в определенной области знания, но и те цели, которые ставит перед собой пользователь словаря (Карпова, 2010) Проиллюстрируем данное положение материалом из одного из наиболее известных англоязычных медицинских словарей: "… Even so, the core of medical practice has survived: the face-to-face consultation between doctor and patient. But the nature of this core activity has been irreversibly altered by a shift in the `balance of power' between the participants as patients became better informed about their health, illnesses and possible treatments. A significant catalyst in the emergence of the informed patient has been the media, including publications like this dictionary…" (Black's Medical Dictionary. P. VII).. Важнейшими принципами отбора и фиксации словарного материала являются как собственно лингвистические критерии (частотность, воспроизводимость, идиоматичность, полихронность, однородность регистра), так и принципы научности, актуальности, современности, перспективности, познавательности терминов, репрезентирующих данную область научного знания, а также в целом ряде случаев учет потребностей адресата ("перспектива пользователя").

Второй параграф данной главы "Терминологическая адаптация как проявление коммуникативно-прагматической специфики научно-популярного текста" посвящен изучению используемых в научно-популярном тексте медицинского содержания способов языковой репрезентации специальных научных понятий, отражающих процесс приспособления (адаптации) терминологической единицы к условиям контекста и решения конкретной коммуникативно-прагматической задачи. Осуществление перевода научной информации из труднодоступной системы понятий и терминов в более доступную, понятную любому неспециалисту систему, с учетом сохранения основного содержания, обусловлено высокой степенью информационной емкости терминологических единиц, пропозитивным характером их семантической структуры, теми возможностями, которые предоставляются контекстуальными условиями актуализации терминологической информации. Приемы репрезентации содержания научных понятий характеризуются как рациональной, так и эмоциональной спецификой.

Особая роль в данном случае принадлежит прагматической установке на познавательный характер процесса восприятия транслируемых содержаний адресатом, на его вовлеченность в диалог и потенциальное участие в осуществлении научного исследования, что придает тексту интерактивный характер, т.е. исключительная роль принадлежит реализации контактоустанавливающей (фатической) функции (См.: Кислицына, 1984).

Так, например, в следующем случае раскрытие значения медицинского термина осуществляется при помощи обращения к предыдущему опыту читателя и создания образного сравнения: "In an airplane the stewardess usually passes out chewing gum to the passengers just before the plane begins its descent. What does gum has to do with air pressure? Inside your ear is a thin, sensitive piece of skin called eardrum. It stretches like a rubber door across the corridor that runs through your ear. When sound waves strike it, it vibrates, nerves sense the vibrations, and you hear a sound. Normally the air pressure of this "rubberdoor" is the same. However, when you descend something else happens".

Использование приема сравнения для объяснения значения термина "eardrum" (барабанная перепонка), сопоставимого со значением единицы "rubberdoor" (резиновая дверца), основано на функциональном сходстве данных понятий, - что способствует сближению когнитивных систем автора и адресата, языковая и концептуальная картина мира которого характеризуется своей спецификой. Автор обыгрывает и структуру единицы "rubberdoor", представленной в тексте как сложное слово Реализация нестойких сложных слов - один из распространенных в английском языке приемов, в том числе при создании терминов, на что, например, указывает Е.Б. Яковлева в статье "Уподобление слову" в регистре научного изложения" (Яковлева, 1984)., созданное по аналогии с термином "eardrum" (как известно, в английском языке единица "a rubber door" обычно реализуется в качестве свободного словосочетания). Научное понятие "eardrum" ("the membrane at the end of the external auditory meatus leading from the outer ear, which vibrates with sound and passes the vibrations on to the ossicles in the middle ear. Also called myringa, tympanum" (Dictionary of Medical Terms), зафиксированное в языке при помощи конкретного термина, находит новую, метафорическую форму выражения, приобретая свойства образности, оценочности, эмоциональности, с одной стороны, и в то же время лишается важных научных специфических характеристик в результате выдвижения на первый план более узких, понятных рядовому читателю смыслов ("a thin, sensitive piece of skin"), - с другой.

"A stroke is the sudden loss of function of part of the brain. Usually, the cause is either (1) sudden loss of blood flow to part of the brain because an artery that supplies blood to that part of the brain has become blocked (ischemia), or (2) bleeding (hemorrhage) into the brain because an artery has burst. In about 15 percent of individuals who come to an emergency room with the sudden onset of brain disorder, the cause of stroke turns out to be an epileptic seizure followed by weakness on one side, or something else such as a brain tumor, low blood sugar (hypoglycemia), an abscess in the brain, a blood clot over the surface of the brain caused by head trauma, or some other condition" (Spence. P. 3).

В приведенном примере как само определение единицы "stroke" ("the sudden loss of function of part of the brain"), так и сопровождающее его описание причин возникновения и последствий данного явления представлено с помощью использования целого ряда специальных терминов (brain, blood flow, artery, ischemia, bleeding, hemorrhage, epileptic seizure, brain tumor, blood sugar, hypoglycemia, abscess, blood clot, head trauma), некоторые из которых попутно поясняются ("ischemia" - "an artery that supplies blood to that part of the brain has become blocked"; "hemorrhage" - "bleeding"; "hypoglycemia" - "low blood sugar"). Как уже отмечалось, медицинские научно-популярные тексты могут быть лишены экспрессивно-эмоционально-оценочных характеристик. Доступность изложения в них достигается нейтральным характером реализуемой лексики, простотой синтаксических построений, высокой степенью конкретизации, строгой логичностью и постепенной последовательностью введения и объяснения сложных научных понятий, сопровождающихся четкими и емкими определениями и объяснениями.

В целом анализ материала позволил заключить, что основными критериальными характеристиками процесса адаптации терминологических единиц, функционирующих в текстах научно-популярного характера, являются собственно лингвистический контекст употребления словоформы, семантическая специфика языковых единиц, репрезентируемая в особенностях их морфосинтаксического функционирования и лексико-фразеологической сочетаемости, мотивированность внутренней структуры, наличие в тексте этимологической информации, реализация особых стилистичеких приемов (образных сравнений, лексических повторов, синтаксического параллелизма), введение в текст поясняющих, комментирующих контекстов, определяющих специфику смыслового становления значений, единиц, обладающих свойством равнозначности, а также общая тематическая направленность речевого сообщения, учитывающая ситуативные и фоновые знания, обращение к прошлому опыту адресата, рефлексия, экстралингвистический контекст, учет специфики аудитории и методологической специфики данной области знания. В ряде случаев авторы научно-популярных текстов привлекают одновременно целый комплекс приемов для более успешной реализации коммуникативно-прагматической задачи, предполагающей активизацию познавательной деятельности адресата.

В параграфе 2.3 главы второй "Функционально-когнитивные особенности репрезентации специальных понятий в научно-популярных текстах медицинского содержания" выдвигается тезис о том, что процесс функционально-прагматической адаптации терминологической единицы в научно-популярном тексте включает не только реализацию различных способов определения и объяснения смысловой специфики того или другого термина, но и подразумевает контекстуально обусловленную "развертку" смысла на основе актуализации пропозициональных характеристик данной терминологической единицы, реализуемых на уровне связей и отношений предметов внешнего мира, хранящихся как специфическая форма знания, а также их вербального выражения В когнитивной науке пропозиция рассматривается как структура сознания, единица хранения знания; единица, репрезентирующая мир и выступающая в виде определенной формы его репрезентации; единица, отражающая некие онтологически существующие отношения между предметами или предметом и его свойствами и осмысленные как таковые в голове человека [Кубрякова, 1997: 137 - 140].. Научно-популярный текст, в значительной степени имеющий просветительский характер, обладает особыми свойствами, позволяющими выявить потенциал терминологических единиц, служащих способом репрезентации ментальных структур не только по хранению научных знаний, но и по их обогащению и обновлению.

Обыденное знание является результатом вненаучного освоения и чувственного отражения действительности, связанным с житейскими представлениями, чувстствами и настроениями, порождаемыми массовым опытом, влиянием социальной среды, ее обычаями и традициями, в то время как научное знание выступает как теоретическое знание, приобретенное в результате научного познания и рационального отражения действительности, обладающее характером объективности, систематизированности, универсальности и направленное на понимание существенных признаков объектов и явлений. Форма репрезентации знаний не является фиксированной и заданной заранее, а зависит от ситуации, в которой осуществляется познавательный акт, а также от того, каким образом субъект познания представляет себе эту ситуацию и свои возможности в ней, т.е. от его метакогнитивной активности (Залевская, 2000; см. также: Алефиренко, 2009; Дроздова, 2003; Новодранова, 2009).

Обратимся к материалу. "Because these drugs are distributed as a free promotion by drug companies, Americans are being subjected to potent drugs with adverse reactions on a scale unprecedented in history. It is not too much to expect that when an individual takes a new drug he deserves to know whether he is serving as an involuntary guinea pig. This right was abused in the Thalidomide tragedy" (Bieler. P. 9).

Особенности реализации словосочетания Thalidomide tragedy в данном контексте позволяют заключить, что с употреблением данного лекарственного препарата (thalidomide) связана определенная негативно характеризуемая, трагическая ситуация. На основе постепенно разворачиваемой пресуппозиции читателем может быть извлечена из текста информация о злоупотреблении данным лекарственным средством и его негативных последствиях (о чем сигнализирует семантическая специфика таких единиц, как tragedy, a repository for a mountain of drugs-free samples, drug-peddlers, not the place to investigate efficacy of a new drug, subjected to potent drugs with adverse reactions on a scale unprecedented in history, an involuntary guinea pig).

Инференционному процессу способствует дальнейший контекст реализации рассматриваемой единицы: "Examples are numerous. Everyone recalls the dramatic headlines, following the too careless use of the European tranquilizer Thalidomide; more shocking was the tragic aftermath of armless and legless babies born to women who took the drug during the early months of pregnancy. And yet, why did so many European and American women use Thalidomide? Why did many pregnant women offer it to friends who were expecting? Because it brought relief from natural symptoms…. Many afflicted women gulped Thalidomide as miraculous cure for their distress. How tragic that the penalty for numbing the distressing symptoms of early pregnancy should have resulted in such catastrophe!" (Bieler. P. 5).

Автор приводит данные, основанные на фактах, отражающих положение дел в обществе, связанных с жизненными реалиями, репрезентирующими обыденное знание, чему соответствует и специфика вербального выражения (реализация ряда вербально репрезентируемых компонентов "ненаучного", обиходно-бытового характера). Эмоционально-оценочный аспект выражен на уровне реализации коннотативных значений таких единиц, как the dramatic headlines, the too careless use of the European tranquilizer. Синтаксическая организация данного отрывка также способствует наиболее эффективному решению коммуникативно-прагматических задач, поставленных адресантом, и реализуется на уровне вопросительных предложений, выступающих во втором абзаце в функции зачина, сопровождающихся ответной поясняющей репликой, начинающейся с союза because, что наиболее характерно для обиходно-бытовой, в первую очередь - устной речи: "Because it brought relief from natural symptoms…. Many afflicted women gulped Thalidomide as miraculous cure for their distress". Заключительная часть данного абзаца реализуется в виде восклицательного предложения ("How tragic that the penalty for numbing the distressing symptoms of early pregnancy should have resulted in such catastrophe!"), резюмирующего сказанное выше. Высокая частотность реализации терминологической единицы "thalidomide" обусловлена необходимостью активизации внимания адресата в целях предостережения читателя от использования данного препарата, т.е. собственно риторическим фактором, нацеленным на реализацию функции убеждения.

"Other drugs, the ill-fated Thalidomide, for example, can so depress thyroid secretion as to result in failure of fetal sells to reproduce and multiply; as a consequence, the baby is armless, legless or otherwise deformed" (Bieler. P. 58).

Данный отрывок, наряду с более подробным описанием упоминавшихся ранее и представленных в основном на уровне обыденного знания и соответствующих способов языкового выражения фактов (например, the ill-fated Thalidomide), содержит целый ряд терминологических единиц (thyroid secretion, fetal sells), репрезентирующих информацию специального характера. Опираясь на совокупность фоновых знаний (Ахманова, Гюббенет, 1977; Колшанский, 2007) и знание ситуации (ван Дейк, 1988; Манерко, 2000), на основе полученной информации (выводных данных) читатель приобретает новые знания, представляющие собой набор сведений, объединенных в определенную, упорядоченную систему. Пресуппозиция эксплицитно разворачивается в виде цепи умозаключений, направленных на установление смысла данного высказывания.

Таким образом, терминологические единицы под воздействием данных условий контекста могут приобретать эмоционально-оценочные коннотации, в определенном смысле "раздвигая" содержательные границы репрезентируемого научного понятия. В подобных случаях может идти речь о выдвижении на первый план свойств концепта, включающего в свою содержательную структуру элемент эмоциональности, оценочности, в отличие от лишенного данных качеств строгого научного понятия.

Просветительский характер научно-популярного дискурса оказывает влияние на процесс формирования взглядов и установок у читателя, в связи с чем целый ряд терминов, выполняющих роль названий широко распространенных в общественной практике предметов (в данном случае - лекарственных средств), приобретает особую культурную значимость. (Так, например, "культурный опыт" единицы "Thalidomide" выходит далеко за пределы медицинского дискурса и по сей день служит основанием для предупреждения, находящего воплощение в разных сферах человеческой практики, включая литературу и искусство См., например, сетевые ресурсы The woman on the plinth: the story of Alison Lapper. Режим доступа: http://www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/the-woman-on-the-plinth-the-story-of-alison-lapper- 6591.html]; http://www.newscientist.com ). В то же время данная языковая единица сохраняет свою терминологическую природу и репрезентирует в научно-популярном тексте специальное понятие на уровне научного знания, имеющего достоверный, логически обоснованный характер. Иными словами, само существование научно-популярного дискурса обусловлено процессом постоянного взаимодействия обыденного и научного знания.

В Заключении обобщаются результаты исследования.

Реализация приемов, используемых авторами научно-популярных текстов для адаптации терминологических единиц с целью их адекватного восприятия и понимания читателем, позволяет проследить процесс смысловой "развертки", раскрытия сущности ментальной структуры, репрезентируемой соответствующим термином, на уровне взаимодействия научного и обыденного знания. Процесс адаптации термина имеет функционально-прагматический характер, т. е. отражает специфику его реализации в условиях оптимальной эффективности передачи научной информации в тексте, с одной стороны, и осуществления функций самого термина по обеспечению человека конвенциональной ориентацией в мире и актуализации особой формы представления знаний, - с другой.

Обращаясь к материалу, анализ которого направлен на установление функциональных особенностей языковых структур, репрезентирующих научное понятие в научно-популярном тексте, важно подчеркнуть специфику различия печатного и сетевого типов текстов при рассмотрении проблемы терминологической адаптации на уровне использования дефиниций, толкований, определений, объяснений, комментариев. Необходимость изучения данной проблематики в первую очередь обусловлена фактом существования письменных текстов, реализация специальных научных терминов в которых представляет значительную трудность для понимания адресатом и требует поиска путей передачи собственно научной информации в доступном для адресанта виде, в то время как сетевой текст, обладающий способностью к существованию в составе электронного гипертекста в особой информационной среде, может сопровождаться самыми разнообразными, реализуемыми на различных уровнях хранения и презентации информации в гиперпространстве, материалами по раскрытию содержательной сущности терминологических единиц.


Подобные документы

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.