Национально-маркированные концепты во французском и русском языках

Исследование лингвистических критериев идентификации сентенции, ограничение ее от сходных фразовых единств. Моделирование концепта в семантическом пространстве языка. Определение и анализ закономерностей структурной и логико-семантической организации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 132,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

На соискание ученой степени магистра филологии

Национально-маркированные концепты во французском и русском языках

5А220102 - Лингвистика (французский язык)

Исмагилова Камила Рустамовна

Ташкент 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

I ГЛАВА. НАЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА

1.1 Моделирование концепта в лингвокогнитивном исследовании

1.2 Когнитивные категории как концепты пословиц, сентенций, афоризмов

1.3 Прагматические установки пословиц, сентенций, афоризмов

Выводы по первой главе

II ГЛАВА. КЛАССИФИКАЦИЯ СЕНТЕНЦИЙ, ПОСЛОВИЦ, АФОРИЗМОВ

2.1 Структурно-грамматическая и логико-семантическая классификация сентенций

2.2 Стилистическо-функциональная классификация сентенции

2.3 Лингво-культурологическая классификация пословиц

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Президент нашей страны И.А. Каримов указывает на то, что «…Задачей науки является формирование нашего будущего, направлений завтрашнего дня, природной закономерности, показа такой, какой она будет. Наука должна стать средством, силой, движущей вперёд развитие общества». Наука способствует совершенствованию подготовки кадров.

В настоящее время среди актуальных направлений такой науки как лингвистика, почётное место занимают работы, выполненные в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Эти направления позволяют раскрыть ряд неразработанных проблем в изучении взаимодействия языка и культуры, лингвистических и экстралингвистических факторов.

Общеизвестно, что в пословицах, сентенциях и афоризмах отражен культурно-познавательный опыт народа, вбирающий в себя национальную символику и традиции, и служащий отражением его национального духа. В них гармонично сочетаются выразительность содержания и многовековые наблюдения, и философские раздумья.

Одной из существенных проблем лингвистической стилистики является изучение языковой природы стилистических приемов «СП», их системность, анализ закономерностей их стилистического функционирования, как в языковой системе, так и в речи2. Исследования каждого конкретного СП представляет собой необходимую ступень к созданию стилистического описания системы языка, в целом. Анализ и описание языковых особенностей функциональных стилей, изучение

которых составляет неотъемлемую часть языкознания, могут послужить отправленным моментом для рассмотрения общих проблем стилистики. лингвистический сентенция семантический язык

В системе функциональных стилей стиль языка художественной литературы занимает своеобразное положение, либо, определяется как эстетико-коммуникативный, органически соединяет в себе категории двух общественных явлений: языка и искусства, выполняя функцию эстетического воздействия на читателя, художественная речь широко использует стилистические средства общенационального языка - тропы, фигуры и другие средства художественной выразительности, неоднократно и всесторонне исследованные учеными языковедами.

В настоящее время усиливается тенденция расширение и усложнение задач исследователей в области изучения художественной речи, в которой «над теми простейшими, наиболее общими, элементарными единицами художественной выразительности, изучением которых ограничивалась традиционная поэтика в прошлом, наслаивается целый «этаж» других, более сложных и труднее поддающихся анализу единиц.

В свете этого тезиса, как один из наиболее сложных типов СП, активно содействующих, в реализации прагматической установки данного стиля представляет сентенция, афоризм, пословица - сжатое речение морально - философского характера, которые и являются объектом настоящей диссертационной работы.

Между тем, это своеобразие семантико-структурных параметров сентенции, позволяющих ей, функционировать и в качестве самостоятельного микротекста с прагматической установкой, и в качестве стилистического приема в широком контексте. Приобретает особенную значимость в связи с растущим интересом к проблемам стилистического синтаксиса, к изучению в стилистическом плане отрезка текста большего, чем слово и словосочетание, что получило отражение в возникновении нового направления «лингвистика текста».

За основу рассмотрения поставленных вопросов в настоящем исследовании принимается дихотомия язык - речь, постулируемая как единый объект лингвистики, при соблюдении разных уровней лингвистического анализа.

Соответственно описание семантико-структурных параметров сентенции начинается с выявления языковой природы и сущностных характеристик стилистических потенций этого приема.

Ещё один план наших наблюдений - выявление особенностей и закономерностей стилистического функционирования сентенции как микротекста.

Актуальность данной темы, заключается в широкой распространенности употребления сентенции в художественной и публицистической литературе, а также в ее малой изученности с точки зрения когнитивных позиций и лингвокультурологического аспекта языка. На данном этапе развития лингвистической науки особый интерес представляет изучение пословиц, сентенций, афоризмов как результат восприятия мира человеческим сознанием, связанный с проблемой зависимости строения и организации языка, что является одной из центральных проблем когнитивной лингвистики.

В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка рассмотреть эти аспекты с сопоставительной точки зрения.

Таким образом, новизна темы исследования обусловлена:

- недостаточной разработанности сентенций, афоризмов, пословиц с точки зрения прагматической установки;

- отсутствием структурных классификаций;

Изучение специальной литературы показало, что рассмотрение данной проблемы ограничивалось, в основном, лексическим уровнем.

Целью исследования является комплексное изучение сентенций, афоризмов, пословиц.

В задачи исследования входило:

1. Выявление лингвистических критериев идентификации сентенции;

2. Ограничение ее от сходных фразовых единств;

3. Моделирование концепта в семантическом пространстве языка;

4. Выявление закономерностей структурной и логико - семантической организации;

5. Рассмотрение стилистической конвергенции;

6. Анализ прагматических установок;

7. Сопоставительный лингвокультурологический анализ.

Наше исследование базируется на работах следующих лингвистов:

Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, В.Г. Гак, Н.А. Кобрина, В.В. Красных, Г.Г. Садовая, Е.Ф. Серебреникова, З.А. Харитончик, Г. Женетт, Ф. Растье, Г. Виньо, Д. Мэнгено и мн. Др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты проделанной работы позволяют взглянуть на структуру сентенций, пословиц и афоризмов с позиций современных направлений лингвистики.

Цели и задачи. Поставленные в работе определили применение разнообразных методов исследования: описательный или аналитический, традиционный метод; метод компонентного анализа для выявления смысловых компонентов сентенций, афоризмов, пословиц; метод контекстуального анализа для выявления лингвокультурологических стилистических значений схожих слов; сопоставительный метод для выявления изоморфных и алломорфных свойств во французском и узбекском языках; статистический метод.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что полученные данные и выводы могут быть использованы на занятиях по лексикологии, стилистике, лингвистике текста и лингвокультурологии.

Материалом для исследования послужили более 200 сентенций, пословиц, афоризмов, зафиксированных в наиболее авторитетных словарях: Maboux M . Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes; Ripert P. Dictionnaire des dictions, proverbes et maximes; Pecqueur O. Manuel pratique de la dissertation franзaise; Воронцов В.Л. «Симфония разума»; Maboux M. « Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes»; Larousse P. 1960; Larousse 2011; Ripert P. Dictionnaire des dictions, proverbes et maximes, P. 2001; Pecqueur O. Manuel pratique de la dissertation franзaise. Wes Mael-Charlier, 1985.

Объектом данного исследования являются сентенции, афоризмы и их социо-культурные коннотации, которые присущи представителям данного лингво-культурного сообщества.

Предметом исследования выступает функциональная сторона сентенций афоризмов в рамках микротекста.

Структура работы: введение, в котором обосновывается актуальность темы исследования, определяются его цель, задачи, методы, объект, предмет, раскрывается новизна работы, перспективность теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе рассматривается понимание языка с когнитивных позиций, даётся понятие концепта как результата индивидуального познания, обобщения, категоризации. Приводятся также разнообразные методы анализа концептов. Исследуются пословицы, сентенции, поговорки во французском и русском языках, основываясь на положениях когнитивной лингвистики. В данной главе мы также проанализировали содержание пословиц французского и русского языков на предмет представления о содержании концепта в сознании носителей языка.

В третьем параграфе мы рассмотрели пословицы, сентенции, афоризмы с точки зрения прагматических - утилитарных оценок, выделенных французским ученым Ж. Женеттом.

Во второй главе описывается анализ сентенций, афоризмов, пословиц, который предусматривает три уровня исследования синтактику, семантику, прагматику. Из этого следует, что мы предпринимаем классификацию названных речений в плане традиционно-грамматическом, в плане логико-семантическом и в плане стилистико-функциональном и культурологическом.

Структурно грамматическая - классификация основана на количественном анализе типов сентенций, в результате которого будет выведен наиболее характерный тип предложения, манифестирующий стилистический прием сентенции.

Логико - семантический подход будет осуществляться по наличию сопостовляемых - или противопоставляемых композиционных элементов, т.е. сингулярные и бинарные группы.

Бинарная группа подразделяется на 4 логико-семантических инварианта: импликация, преференция, контр позиция, эквиваленция.

В стилистически - функциональном плане мы рассмотрим основные языковые средства, реализующие гармоническую организацию сентенции и лингвистические параметры сентенции: семантические, структурные, функционально - стилистические признаки.

В заключении обобщаются результаты исследования и формируются основные выводы. В приложении представлены наиболее употребительные сентенции.

В библиографии даётся список трудов, послуживших основой для нашего исследования.

I ГЛАВА. НАЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА

1.1 Моделирование концепта в лингвокогнитивном исследовании

Современная лингвистика характеризуется расширением области исследования. До середины XX века в лингвистике считалось вполне приемлемым рассматривать язык как некую абстрактную сущность (примером может служить структурная лингвистика). В 60-х г.г. XX в. сложилось мнение, что есть разграничения между языковой компетенцией и употреблением языка. Это было связано с радикальными переменами (когнитивной революцией), произошедшими в американской науке в послевоенные годы.

Некоторые исследователи говорят о "новой реальности" в когнитивно-ориентированной парадигме современного языкознания, которой являются "ментальные образования" - концепты, составляющие категориальную основу всей человеческой деятельности, и, прежде всего, языка".

Однако современное понимание языка с когнитивных позиций не является принципиально новым: предтечами, прообразами концептов стали учение Платона об идеях, "ментальные слова" Блаженного Августина, "метки" - личные знаки и общественные знаки Гоббса, Локковское истолкование познавательного процесса как "понимания вещей" и "передачи знания" и т.д. Размышления о соотнесении языка и познания, об источниках знания и процессах его достижения присутствуют в трудах учёных с древнейших времён. Особо следует выделить лингвофилософские концепции В.Гумбольдта, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.Вейсгербера, Э.Сепира, Б.Уорфа, где уже был намечен предмет будущей когнитивной лингвистики - усвоение и обработка информации с помощью языковых знаков

В.фон Гумбольдт впервые ввёл в лингвистику идею об определяющем влиянии языка на мышление народа: "Язык есть орган, образующий мысль". "Национальное мировоззрение", "народный дух", по Гумбольдту, способны объяснить различие человеческих языков.

В рамках психологического направления, А.А.Потебня объясняет процессы апперцепции и ассоциации: в душевной деятельности есть понятия сильнейшие, и понятия, остающиеся вдали. По закону апперцепции Герберта, сильнейшие представления участвуют в образовании новых мыслей. А.А.Потебня считал, что "язык есть ... форма мысли ..."; языки различны между собой всем строем мысли, выразившимся в них.

Американская этнолингвистика (Ф.Боас, Э.Сепир, Б.Уорф) актуализирует влияние языка на мышление, мировоззрение и поведение. По Б.Уорфу, языки расчленяют мир по-разному, о чём гласит "новый принцип лингвистической относительности": сходные физические явления позволяют создать сходную картину мира только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем.

Более детальное рассмотрение поднятых проблем осуществилось во второй половине XX века. Благодаря трудам учёных разных специальностей (психологов, логиков, философов, лингвистов, программистов, философов и др.), в это время зарождается антропоцентрическая парадигма научного знания, легшая в основу когнитивной науки. Центральным понятием когнитивной науки является когниция, представляющая собой не только процесс познания, но и результаты знания, информацию, полученную в итоге. В общефилософском плане когниция, познавательная деятельность человека "сопряжена с необходимостью выделения объектов через их отличие от других объектов. Фиксируя границы объекта, мы тем самым определяем его".

Когнитивная лингвистика возникает как наука, призванная ответить на теже вопросы, которые стоят перед когнитивной наукой, только в непосредственной связи с языком. Одной из центральных проблем когнитивной лингвистики является "проблема зависимости строения и организации языка (как в его генезисе, так и в его реальном синхронном состоянии и функционировании) от общих принципов восприятия мира человеческим сознанием".

В отличие от традиционной теоретической лингвистики, специфика когнитивной лингвистики как самостоятельного научного направления состоит в том, что от простого описания языковых явлений она обращается к осмыслению роли человека и его сознания в организации системы языка и её функционировании в речи. Большинство учёных сходятся во мнении, что под термином "когнитивная лингвистика" в узком смысле понимается группа теоретических подходов, обычно связанных с именами конкретных авторов, которые признают, что:

· язык - это неотъемлемая часть познания;

· язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными и культурными факторами.

Так, репрезентация концепта (как знания и представления о чем-либо) в языке осуществляется при помощи языкового знака (от лексемы до текста и далее - дискурса), который обладает определённым значением. В соответствии с когнитивной интерпретацией значения, основанной на теории прототипов Э.Рош, представлениями о полевой организации единиц языка (В.Г.Адмони, А.В. Бондарко, Г.С.Щур), предполагается, что и концепт может получить полевое описание: в терминах ядра и периферии. Как единица структурированного знания, концепт имеет определённую, но не жёсткую организацию: он состоит из компонентов (концептуальных признаков), которые образуют концептуальные слои. При сопоставлении вербализации концепта можно выявить содержание его как единицы мышления, то есть, рассматривая значение слова, "мы изучаем структуру мышления".

Полная репрезентация концепта с помощью языковых средств невозможна, поскольку:

- концепт - это результат индивидуального познания, обобщения, категоризации;

- концепт представляет собой нежёсткую структурированную объёмную единицу, целиком её выразить невозможно;

- ни один лингвистический анализ средств языковой и речевой репрезентации концепта не может претендовать на абсолютную полноту.

К тому же концепт может и не иметь словесного выражения, поскольку языковые знаки называют далеко не всё, что есть в сознании человека, они только дают нам представление о действительности и необходимы для сообщения концепта. Общим основанием разнообразных методов анализа концептов является использование двух основных подходов, актуализирующих логическое "от смысла к языку" и семантико-когнитивное "от языка к смыслу" направление анализа. Логический подход предполагает, что для выбранного концепта подбираются все возможные языковые средства его выражения, которые затем и анализируются. Семантико-когнитивный подход предполагает изучение семантики слова, выявление семантических признаков, которое оно способно представить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или лексико-фразеологический концепт. Однако этот подход не всегда даёт те же результаты, которые получены логическим путём. Оба подхода имеют свою ценность и дополняют друг друга. Во многих исследованиях используется оба подхода.

Результаты анализа позволяют получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка, т.е. моделирование того или иного концепта позволяет определить уровень его освоенности в национальной картине мира и степень представленности в семантическом пространстве языка.

Исследование концепта сводится к анализу его структуры. В структуре концепта выделяют ядро и интерпретационное поле, представленное периферией концепта. В процессе анализа эти компоненты необходимо дифференцировать, поскольку их статус и роль в структуре сознания и в процессах мышления различны. Охарактеризуем отдельные этапы лингвокогнитивного анализа.

На первом этапе анализа выявляются языковые единицы базовой вербализации концепта в языке. Основанием для выделения ключевых слов-репрезентантов считают частотность их употребления в речи, многозначность объективирующей концепт лексемы. Семантика ключевой лексемы, называющей концепт, лучше всего отражает ядро концепта. Для построения семантемы ключевого слова выявляются все семемы, которые оно способно обозначить (анализ словарных толкований ключевого слова). Для выявления структуры семантемы изучаются словарные толкования этой лексемы, а также примеры из текстов.

Важным для лингвокогнитивного исследования является различение концепта и языкового значения, поскольку концепт - это мыслительная категория, объективировать которую можно посредством исследования значений лексических единиц. Значение передаёт определённые признаки концепта, является его своеобразной проекцией в семантической системе, семантическом пространстве языка. В определении и анализе значения слова и его компонентов мы опираемся, вслед за В. И. Сапрыгиной, на теорию значения слова, принятую в Воронежской лингвистической школе. Эта теория основана на отношении значения слова к предметам и явлениям реальной действительности и исходит из учения В.В.Виноградова.

Следующим этапом лингвокогнитивного анализа является построение лексической группировки, а именно лексико-семантического поля (ЛСП) и лексико-фразеологического поля (ЛФП).

Понятие поля в лингвистике связано с формированием представлений о системности языка, о лексико-семантической системе языка (М.М.Покровский, Л.Вайсгербер, Й.Трир, В.Порциг, Г.Ипсен, Ф.П.Филин, и др.). Одним из методов изучения лексико-семантической системы языка является полевой метод, основанный на "изучении объекта с помощью приёмов, наиболее адекватно отражающих его структурные свойства".

Под ЛСП мы понимаем систему, характеризующуюся специфической структурой - наличием ядра и периферии; способ существования и группировки лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами.

Когнитивная лингвистика использует данные сопоставления языков для формирования представления о концепте, существующем в сознании.

Сопоставительный анализ лексико-семантических, лексико-фразеологических полей разных языков дает обширный материал для лингвокогнитивного анализа. В частности, сопоставительными методами выявляется, каковы особенности структурации полей, и какие когнитивные классификаторы действуют в рамках одноимённых полей. Сопоставление как разновидность сравнительного изучения языков имеет в языкознании богатую традицию, но понятие метода сопоставления в науке долго не существовало. Идея его была теоретически обоснована И.А.Бодуэном де Куртенэ, однако как лингвистический метод с определёнными принципами (описание языка через системное сравнение с другим языком, установление контраста между языками), он стал формироваться в 30-40 г.г. XX в. (исследования Е.Д.Поливанова, Л.В.Щербы, Ш.Балли).

Сопоставительный метод лёг в основу контрастивной лингвистики, где получил название контрастивного анализа, цель которого - в сопоставлении межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий. В русле типологического изучения языков сопоставительный метод позволяет установить общие для языков черты, выявить лингвистические универсалии отдельного человека или целого народа; для выявления национальной специфики того или иного концепта, его значимости в национальной культуре. Завершающий этап лингвокогнитивного исследования - когнитивная интерпретация полученных данных языкового анализа, результатом которого является моделирование структуры концепта, определение национальной специфики концепта. Модель концепта включает в себя описание ядерных когнитивных слоёв, когнитивных признаков; описание интерпретационного поля, содержащего оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием.

Исследованиям в области когнитивных аспектов языка посвящено значительное число работ в современном языкознании, однако парадигма исследований ещё окончательно не сложилась, о чём свидетельствует появление разных подходов и точек зрения, в том числе и на определение самой науки и её задач.

1.2 Когнитивные категории как концепты пословиц, сентенций, афоризмов

Пословицы, сентенции, афоризмы представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования, отличающийся как многоплановостью его структурной, семантической и коммуникативной организации, так и разнообразием и многообразием его форм и типов. В последнее время чрезвычайно важной и актуальной проблемой современной лингвистики стал когнитивный подход к исследованию того или иного текста. При изучении, пословиц, сентенций, афоризмов, в принципе, невозможно остаться в рамках чисто внутриязыковых координат. Неизбежен выход в экстралингвистические сферы и поиск когнитивных, культурных и социальных объяснений, причем последние два типа не могут влиять на текст иначе, чем через посредство когнитивной системы говорящего.

Выбранный нами для исследования материал, представляет уникальные возможности для изучения особенностей таких базовых когнитивных категорий как концепты, которые рассматриваются с точки зрения репрезентаций семиотического кода.

Концепты - «это объекты из мира «Идеальное», имеющие имя и отражающие определенные культурно обусловленные представления человека о мире «Действительность».

Под концептом мы понимаем смысловой объем понятия, то есть «проверенный» опыт определенной социокультурной группы, касающийся данного понятия, зафиксированного в словаре. Концепт больше, шире понятия. Сочетание концептов образует концептосферу.

Если новая информация, воспринимаемая человеком, дополняет его картину мира, имеет место психолингвистический феномен узнавания и облегчения. В противном случае он проходит следующие этапы: удивление (когнитивный кризис), верификацию, принятие/ непринятие, облегчение.

А получение нового знания ценно для каждого, поскольку оно расширяет концептосферу, наполняет и «уплотняет» концепты.

Так как пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, притом пословицы с образной мотивировкой общего значения, а афоризмы с прямой мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте, то нередко пословицы и афоризмы вступают в отношения эквивалентности.

Тематическое значение пословиц и афоризмов выявляется в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики, вследствие чего возникает дополнительная смысловая дистрибуция компонентов по сравнению с обычным предложением.

Л.И.Швыдкая выявляет в компонентах не только отдельные слова, но и группы слов, сопоставляющиеся или противопоставляющиеся по смыслу.

В основе афоризма и пословицы (как и любого другого обобщающего высказывания) лежит небольшой частный признак и сама эта вещь. Эта пара образует “тематический стержень”, на который опираются многочисленные тематические круги.

Афоризм может быть доминантой в ряду эквивалентных речений, т.к. он лишен образности, в отличие от пословицы, значит, на его значение не налагаются ограничения с точки зрения образа как в случае пословицы. Значение афоризма способно включать в себя все значения членов ряда, что объясняется тем, что его значение представлено основой для сравнения данного ряда, которое в контексте может получить любой компонент значения, характерный для любого члена этого ряда. Например, среди следующего ряда эквивалентных значений, содержащихся в пословицах: «Не ножа бойся, языка», «Бьет языком (баба), что шерстобит струной жильной», «Un coup de langue est pire qu'un coup de lance» (Слово пуще стрелы разит), «Язык и золото - вот наш кинжал и яд» (М.Ю.Лермонтов), Афоризм выражает основное, главное значение для всех приведенных пословиц, которое заключаетсяв констатации силы использования языка.

В каждой культуре существует ряд явлений, само собой разумеющихся, которые не находят отражения в пословицах, тогда как в афоризмах, наоборот, находят свое отражение, например, в пословицах не принято перечислять очевидные вещи, как, например, теплый камин, горячий чай, вкусное варенье. Однако находится автор, который может написать нечто подобное, например, в описании счастья Т.Готье упоминает три компонента: «...un beau soleil, une femme, un cheval» (...теплое солнце, женщина, лошадь).

Итак, на основе вышесказанного, можно выделить базовые когнитивные категории - концепты:

1) Концепт взаимодействия - нельзя вредить своим, следует помогать друг другу, нельзя оставлять друг друга в беде, следует отвечать добром на добро, нельзя быть трусом, нельзя быть неблагодарным. Данный концепт передается в следующих речениях: «Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает», «Сам погибай, а товарища выручай», «Не делай людям добра, не увидишь от них лиха». Добавим также, что следует прощать чужие ошибки: «Il n'est si bon cheval qui ne bronche» (Не та лошадь хороша, что не спотыкается).

2) Концепт жизнеобеспечения - следует трудиться, следует делать свое дело хорошо, следует беречь время, следует соблюдать чистоту, следует быть оптимистом, не следует считать что-либо сделанным, пока не доведешь его до конца: «Il ne faut pas vendre lа peau de l'ours avant de l'avoir tuй» (Не нужно продавать шкуру неубитого медведя), «Лежит лежень до вечера, а поесть нечего», «Терпение и труд - все перетрут».

3) Концепт общения - следует быть честным, следует думать о чувствах и интересах других людей, не следует много говорить, не следует быть гордецом, не следует быть (чрезмерно) любопытным, следует быть терпимым к людям. Анализируя французские пословицы, мы считаем целесообразным добавить еще один пункт - нельзя в чьем-либо присутствии говорить о его недостатках: «Il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu» (Нельзя говорить о веревке в доме повешенного). А правило: как сам отнесешься к другим, так и к тебе будут относиться - находит свое отражение и в русских, и во французских пословицах: «Сomme on fait son lit, on se couche» (Как постелешь, так поспишь).

4) Концепт ответственности - следует отвечать за свои поступки, следует признавать свои ошибки, следует стремиться к исправлению ошибок, не следует исправлять дурной поступок другим дурным поступком : «Qui casse les verres les paie» (Кто бьет стаканы - покупает другие).

5) Концепт управления - следует быть справедливым, нельзя руководить без должных прав, не следует ослаблять контроль над подчиненными, не следует возлагать ответственность на многих людей: «Артель атаманом крепка», «Ваша воля - наша доля», «Виноватого бог помилует, а правого царь пожалует». Добавим, что ласковым обращением можно большего добиться, чем грубостью или насилием: «On prend plus de mouche avec du miel qu'avec du fiel» (Медом поймаешь больше мух, чем желчью).

6) Концепт реализма - следует исходить из своих возможностей и надеяться на собственные силы, следует знать о реальном положении дел, не следует преждевременно подводить итоги, следует выбирать наиболее реальное благо и наименьшее зло. Мы считаем, что в перечень перечисленных характеристик реализма следует отнести положения: нельзя судить о ком-либо по его наружности: «Одежда не делает монаха», следует помнить, что дело не стоит потраченных на него сил, средств: «Le jeu n'en vaut pas la chandelle» (Игра не стоит свеч), следует знать, что излишек необходимого никогда не вредит «Abondance de biens ne nuit pas» (Изобилие хорошего ущерба не наносит), не следует волноваться из-за чужой беды: «Mal d'autrui n'est qu'un songe» (Чужая беда всего лишь сон), следует знать, что хорошее имеет отрицательные стороны: «Il n' y a pas de roses sans epines» (Нет розы без шипов), следует помнить, что несчастья следуют одно за другим: «L'abime appelle abime» (Пропасть зовет пропасть), следует преодолевать трудности, т.к. они не столь велики, как кажутся: «Le diable n' est pas si noir qu' on le peint» (Черт не так страшен, как его малюют), не следует бояться начинать дело, т.к. продолжать его будет легче: «Il n' y a que le premier pas qui coute» (Лиха беда начало), следует помнить о соответствии запросов возможностям: «A petit mercier petit panier» (Маленькому торговцу - маленькую корзинку), следует знать о невозможности исправления укоренившихся недостатков и пороков: «Dans sa peau mourra le loup» (Волк сдохнет в своей шкуре), не следует пренебрегать явно незаметными явлениями, т.к. в конце концов они могут иметь большое значение: «Les petits ruisseaux font les grandes rivieres» (Большие реки сделаны из маленьких ручейков).

7) Концепт безопасности - следует быть осторожным, следует советоваться с людьми, следует быть бережливым, не следует спешить, принимая серьезное решение, следует приспосабливаться к окружающей среде: «Il faut hurler avec les loups» (С волками жить - по-волчьи выть).

8) Концепт благоразумия - следует вести здоровый образ жизни, не следует чрезмерно предаваться заботам и тревогам, следует в меру работать и развлекаться, не следует суетиться, следует довольствоваться тем, что имеешь: «Un vaut mieux а prйsent que deux que tu auras» (Лучше одно иметь сейчас,чем два в будущем).

Известно, что пословицы и часть афоризмов несут дидактический смысл, то есть поучают, наставляют, критикуют, обвиняют. «Attente, tourmente» (Ждать - одураченным стать), то есть нельзя откладывать выполнение работы и т.д. на время, т.к. можешь стать жертвой более расторопных людей. С другой стороны, ряд пословиц и афоризмов содержит оправдание (себя или окружающих). «Поспешишь, людей насмешишь».

Отмечается, что высказывания первого типа вытекают из ситуаций, где некто принимается учить провинившихся или попавших в беду. Притом он обладает правом поучать, которое объясняется либо ситуативным, либо социальным (статусным) положением, наличием суммы опыта. Пословицы и афоризмы другого типа принципиально вторичны, что, однако, не означает необходимость отвечать одним универсальным высказыванием на другое. Данный тип речений статусно-нейтральный и примыкает к речениям, отражающим реальную действительность.

Мы предлагаем более детальное рассмотрение речений второго типа. Анализ выборки позволил составить следующую классификацию:

1. Пословицы и афоризмы, содержащие контртезис.

2. Пословицы и афоризмы, содержащие контраргумент.

3. Пословицы и афоризмы, содержащие контрдоказательство.

Пословицы и афоризмы, несущие возражение на критику, какое-либо обвинение, поучение, пытаются доказать ложность, несостоятельность, ошибочность выдвинутых утверждений, предположений, доказательств. Пословицы и афоризмы, передающие контртезис, можно представить логической формулой, типа:

А есть В - поучение.

Неверно, что А есть В - реакция.

Например, “Собака умней бабы”, то есть обвинение: баба - глупа, следовательно, никогда не нужно слушать советы женщин. Ответом может служить пословица “Добрая кума живет и без ума”, то есть ум, рационализм не самое главное. Доброта в жизни может быть важнее, чем ум. В художественных текстах - графическими средствами, лексикой. В афоризмах - аллюзией, то есть использование высказывания, смысл которого может быть понят при условии знания определенного факта, события из области истории, культуры, литературы, искусства. Стилистический прием аллюзии основывается на обобщенно - коллективном языковом опыте субъекта речи и адресата (тезауруса личности). В приведенном примере смысл афоризма полностью раскрывается при наличии понимания слова "Искусство".

Подтекст, как лингвистический термин, требует уточнения. Доказательством нетерминологического употребления данного понятия является отсутствие его в словарях поэтических, литературоведческих, лингвистических терминов. Как отмечается, подтекст - явление, реально присутствующее в тексте и имеющее свои определенные свойства. Но до сих пор не было предпринято его изучение с точки зрения материального языкового состава, в то время как, с точки зрения психологической и общестилистической, подтекст в русской литературоведческой науке можно считать достаточно изученным. Часто подтекст рассматривается как равнозначное явление с такими понятиями, как двусмысленность, импликация, пресуппозиция, коннотация, а также происходит приравнивание подтекста к стилистическим приемам, построенным на взаимодействии прямых и переносных значений слов, при создании художественных образов. Отмечается специфика языковых средств выражения: определенная сочетаемость единиц разных языковых уровней и обязательное сопряжение эксплицитных и имплицитных компонентов и аспектов лексического и грамматического содержания этих единиц. Доказано, что в формировании элементов подтекста на лексическом уровне на первое место выдвигают коннотацию и ассоциацию слова. Под коннотацией понимают компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования, который дополняет при употреблении в речи ее объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования.

Ассоциация - вербально выраженная связь явлений с другими явлениями, понятиями и представлениями, возникающими у индивида. Для механизма создания подтекста важным является способность слова вступать во взаимодействие с другими словами и вызывать разветвляющееся множество цепных реакций, которая охватывает ассоциативную связь предыдущего слова с последующим и наоборот.

Таким образом, подтекст создается на основе сопряжения денотативных, коннотативных аспектов значения слов и их ассоциативных связей. Подтекст - имплицитное содержание любого текста, более или менее глубокое, выраженное с разной интенсивностью, которая зависит от индивидуального стиля, литературного направления, эпохи, жанра.

Установлено, что на синтаксическом уровне в создании подтекста решающую роль играет пресуппозиция, понимаемая как некое фоновое знание, общее для участников коммуникативного акта. Выделяют пресуппозицию экстралингвистическую, если она не имеет языкового выражения и основана на общем тезаурусе читателя, и интралингвистическую, основанную на личном анализе языковых единиц.

Для текста, состоящего из более, чем четырех предложений, в механизме формирования подтекста играют роль и пресуппозиции предложения, т.е. условия, обеспечивающие смысловую связь предшествующего предложения с последующим внутри сверхфразовых единств, и пресуппозиции частей текста, заключенные вне самого предложения, объединяющие два и более сверхфразовых единства. В афоризмах и пословицах подтекст заключен в объеме одного (двух) предложений и состоит из ассоциативных связей, основанных на общем тезаурусе читателя. Выделяют локальный и частный подтекст. Частный подтекст привязан к определенному образу, персонажу и способствует его завершенности, целостности в рамках произведения. Локальный подтекст - второй, контекстуальный смысл отдельных реплик, ситуаций, высказываний. Частный подтекст обычно связан с общетекстовым (несущим идею, основную мысль), тогда как связь локального с последним может быть менее ощутимой. Для афористичных и пословичных текстов, на наш взгляд, характерен локальный подтекст.

Таким образом, подтекст накладывается на ассоциативно-коннотативные и пресуппозитивные отношения единиц лексического и синтаксического уровней языка и выражается различными языковыми средствами.

В обычном тексте афоризм и пословица могут служить в качестве средства, создающего подтекст.

1.3 Прагматические установки пословиц, сентенций, афоризмов

Поговорки, пословицы, афоризмы французского языка занимают значительное место в его словарном составе. В основном они построены на общенародной лексике и являются продуктом народного творчества поколений. Образно и эмоционально выражая мысль, пословицы широко употребляются в разговорном языке и литературе. Пожалуй, нет ни одной жизненной сферы, где не использовались бы поговорки и пословицы. Они хранят крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. Сотни пословиц, афоризмов, сентенций французского языка создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Интересно, что многие поговорки и пословицы французского языка интернациональны, и что к пословицам на французском языке часто можно подобрать русские, узбекские пословицы, имеющие почти тот же смысл.

Французский ученый Ж. Женетт выделил ряд прагматических («утилитарных») оценок, как способ убеждения: utilitй documentaire (ценность произведения как документа опорающегося на прецедентные, античные, тексты);

· utilitй intellectuelle (полезность интеллектуальная);

· utilitй morale (полезность с точки зрения морали);

· utilitй sociale et politique (общественная и политическая значимость).

Utilitй documentaire находит свое выражение в отсылках к прецедентным текстам - античным текстам, с которыми образованный читатель того времени хорошо знаком. Учитываятотфакт, чтоантичноенаследие в тот период имело высокую ценность, автор использует данный аргумент как средство убеждения. Выражение своей, авторской точки зрения, подтвержденной высказываниями антиков, придает бьльшую ценность новому произведению. В нашем случае мы имеем дело с «текстами, сохраняющими культурную активность».

Так, в предисловии к своему сборнику басен Лафонтен неоднократно ссылается на авторитетные высказывания антиков, которых он считает общепризнанными носителями ценностей:

Platon y a donnй а Esope une place trиs honorable. Il souhaite que les enfants sucent ces Fables avec le lait : il recommande aux Nourrices de les leur apprendre...(Платон определял достойное место басням Эзопа. Он хотел, чтобы дети впитывали их вместе с молоком, и настаивал на том, чтобы кормилицы рассказывали эти басни детям …).

Выделенный оценочный смысл культурной памяти можно отнести к фундаментальным ценностям человека, характерные также и для сентенций, пословиц, афоризмов.

Utilitй intellectuelle предполагает акцентирование просветительско-образовательного аспекта произведения, включающего в себя передачу знаний, распространение культуры (духовной, нравственной). Иными словами, значимость произведения, высказывания предполагает повышение интеллектуального потенциала читателя. Так, в предисловии к своей книге «Характеры, или Нравы нашего века» Жан де Лабрюйер подчеркивает основную задачу, стоявшую перед писателями того времени, просвещать читателя: On ne doit parler, on ne doit йcrire que pour l'instruction.

Просвещение общества наряду с реформаторами-филологами осуществлялось посредством произведений авторитетных литераторов,

считавшихся эрудитами своего времени (J. Rouhou).

Utilitй morale является не менее важной аксиологической составляющей послания читателю, поскольку направлена на формирование системы ценностей человека, духовно-нравственного просвещения и воспитания человека. Так, принимая во внимание, что мораль регулирует поведение человека во всех сферах жизни и имеет социально-всеобщее значение, авторы предисловий подчеркивают дидактичность и моральный аспект своих произведений. Лафонтен подчёркивал:

<...parles raisonnement set les consйquences quel'on peut tirer deces Fables, Maximes on se forme le jugement et les moeurs, on serend capabledes grandes choses> (<…благодаря рассуждениям и выводам, вынесенными из басен, максим воспитываются нравы, вырабатываются суждения и мнения,позволяющие судить о серьезных вещах>).

Лафонтен говорил о моральной и дидактической полезностибасен, сказок,пословиц, сентенций, афоризмов. подобный вид творчества отличается особой назидательностью, поучительностью и дидактизмом. (Учёнова, Шомова, 2003: 83-84). В них затрагивается система ценностей, нормативно кодирующая жизнедеятельность человека.

Utilitй sociale et politique, с точки зрения писателей того времени, является не менее значимой в ценностной оценке произведения, поскольку «иерархия ценностей исторически и социокультурно изменчива» (Каган, 1997: 25).

Авторы сентенций зачастую знакомят читателя со своими политическими взглядами, пишут о своем видении социального обустройства общества.

Так, например, в послании читателю « Epоtre au lecteur » к поэтическому сборнику Теофиль де Вио пишет:

Les esprits des hommes sont faibles et divers partout, principalement а la Cour ou les amitiйs ne sont que d'intйrкt ou de fantaisie ; le mйrite ne se juge que par la prospйritй et la vertu n'a point d'йclat que dans les ornements du vice... et les mauvais moeurs... (Человеческий разум слаб и повсюду различен, особенно при Дворе, где дружба - не более чем интерес или выдумка; о достоинстве судят только в зависимости от благосостояния; добродетель сияет лишь на фоне порока… и плохих нравов…) (De Viau 1990: 3).

Оцениванию подвергаются наиболее весомые и социально-значимые ценности - дружба, достоинство, добродетель, составляющие ценностную шкалу оценивания в аксиосферах разного уровня (индивидуально-социально-группового-этнокультурного). Оценочные моменты, на наш взгляд, предполагают социальный резонанс.

Собственно ценностным в рассмотренных выше примерах можно назвать оценочное отношение (apprйciation), выражающееся в высказываниях. Аппрециация приобретает особую важность в возводя значимость осмысляемого и переживаемого к сущностным смыслам «высшего», духовного плана.

Рассмотрим в этом ключе исторически сложившиеся во французской традиции адаж, апофегму пресепт, положившие начало сентенци, пословице, афоризму.

Эти три вида выражения мысли не имеют точного определения, как адаж, апофегма или пресепт, но можно выявить некоторые различия.

Понятие пословица (слово взято из классического латинского языка proverbium) определено явной простотой ее составляющих. Вот некоторые пословицы, цитированные Плавком, Цицероном, Сенекой:

On ne peut la fois souffler et avaler. (Platue).

Il faut кtre vieux de bonne heure pour le rester longtemps. (Ciceron).

C' est dans l'arиne gladiateur prend sa dйcision. (Seneque).

Il n'est pas permis а tout le monde d'aller а Corinthe . (Aulu-Jelle).

Первая из этих пословиц - простая констатация факта, вторая - совет, третья мнение о поведении, четвертая - замечание, относящиеся к истории.

Эти примеры показывают, что рассматривая хоты бы латинскую пословицу, мы не можем дать термину «пословица» точного определения. И так понятие «пословица» и ее использование относятся ко всем временам и ко всем народам. Так как мы не можем найти точного определения термина, то можно сказать, что «пословица» имеет различные формулировки с разными значениями. Значит, пословица - это истина моральная или фактически выраженная несколькими словами, или образное выражение из практичной философии, или это памятная речь, или же это известный стих дистих, перешедший в пословицу. Именно из этих размышлений Джон Рассел писал: «Пословица - это остроумие одного и мудрость всех».

Таким образом, пословицы, по шкале прагматических оценок Женетта являют собой моральную пользу - utilitй morale поскольку направлены на формирование системы ценностей, духовно-нравственного просвещения и воспитания человека.

Сентенция (из классического sententia;omsentire, чувствовать, иметь мнение) - это короткое моральное предложение, основанное на личной точке зрения. Сентенции затрагивают более широкий круг вопросов, во времена средневековая сентенция имеет теологическую (богословную) сущность, но она все же сохраняет свой характер личного предложения, т.е. высказанного каким- либо определенным лицом. Произведения Отцов Церкви являлись тогда основным источником теологии, и, начиная с 9 века, ученые собирают

в сборники сентенции и мнения (взгляды) по различным вопросам. Самым

известным из сентенционистов, Пьер Ламбард, которого называли «Метром сентенции», оставил сборник текстов Отцов догматики, в котором собраны сентенции, касающиеся разнообразных проблем.

Этот термин встречается уже у Теренция: Quothomines, totsententiae (лат.), (Autant d'hommes, autant d'amis), а Ювенал цитирует как сентенцию следующее:

D'ou vient ton argent, nul ne s'en informe, mais il faut en avoir.

Этот текст Монтеня так же является сентенцией:

Mon opinion est qu'il se faut prкter а autrui et ne se donner qu'а soi - mкme.

Также у Жан -Жака Руссо:

Plus le corp est faible, plus il commende plus il est fort, plus il obйit.

Сентенция отличается от пословицы тем, что она имеет менее заурядный смысл и более абстрактную форму: пословица освещает практичную жизнь, сентенция заставляет размышлять. Согласно с этим определением термина, Вовенарг отмечает, что «сентенция - это остроты философов». Предполагаем, что сентенции можно к социально- политической полезность - utilitй sociale et politique. Авторы сентенций, как видно из примеров, высказывают свои политические взгляды, своё видение социального обустройства общества.

Что касается афоризма, то ее основное значение так же определяется из этимологии. Максима (от средневекового латинского masima подразумеваем sententia) - это большая сентенция. Таинственная сложность жизни требует более утонченных способов выражения мысли, чем пословица и сентенция. Афоризм - это общее предложение, благодарно выраженное, и предлагающее моральное предупреждение, а также правило поведения. Кондияк писал: максима это мнение, истина которая основана на рассуждении и на опыте. Юбер отмечал, что «Максима - это точное и благородное выражение несомненной (неоспоримой) истины».

Итак, максима, по формулировке, выведенной в недавнем времени - это «научная пословица». Ришелье создает « Maximesd'Etat » Ля Рош Фуко представляет « Reflexion sous Sentences et Maximes morales » (1665), Маркиза де Сабле - « Maximes »: ДеМере - « Maximes, Sentences et Reflexions »: П. Буур - « Maniиredebienpenser », где автор подчеркивает, что сентенции это пословицы внешнего света и пословицы - это сентенции народа: Вернае издает « Maximes morales et politiques» (1691).

В литературе считается, что краткость понимается здесь не в ее предельном значении, а как более относительное требование, имеющее исторические корни. Началом новой традиции в афористике послужили просветительские афоризмы Шамфора во Франции, которые в отличие от классицистических афоризмов Ларошфуко, не ограничивались проблемами этики, позволявшие делать предельные обобщения. Афоризмы сохраняли взаимную объективность тона и укладывались в большинстве случаев в рамки простого предложения. В тематику афоризмов были включены проблемы науки, политики, искусства и пр. По сравнению с афоризмами эпохи классицизма, просветительские афоризмы стали тяготеть к большей пространности изложения, кроме того, большое влияние на размер афоризмов оказал процесс их возникновения и функционирования: условия устного общения и ориентация на устно - разговорное применение (в салонной беседе) первых и возникновение на бумаге и предназначение для чтения - вторых. В этом видится проявление общей историко-литературной закономерности, которая заключается в исторической изменчивости форм литературных произведений, вследствие изменения тематики, проблематики. Существует также переходный тип от афоризмов к рассуждению, когда автор отступает от основной линии повествования, прибегая к определенной форме изложения, которая во французской стилистике называется “digression” (отступление). Чтобы оправдать эти определения, приведем несколько афоризмов:


Подобные документы

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.