Национально-маркированные концепты во французском и русском языках

Исследование лингвистических критериев идентификации сентенции, ограничение ее от сходных фразовых единств. Моделирование концепта в семантическом пространстве языка. Определение и анализ закономерностей структурной и логико-семантической организации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 132,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Le coeur a sa raisonne connвit point. (Pascal).

L'entкtement reprйsente l'amour. (Chamfort).

La franchise ne consiste pas а dire ce que l'on pense, mais - penser tout ce que l'ondit (Gypolitе ).

Таким образом, афоризмы можно отнести к интеллектуальной пользе - utilitй intellectuelle - интеллектуальная полезность, предполагающая акцентирование на просветительско-образовательном аспекте.

Так же напомним о том, что - адаж (от латинского aclagium adagendum) - это предложение, цель которого - моральный поступок. Uti, non abuti (User, n'est pas abuser) латинский адаж, а Noblesse oblige - французский, апофтегма (греческого происхождения) - это значительная речь известного персонажа: например в «Апофегмах бывших королей» речь Лисандра: «Quand la peau de lion ne peut souffrire, il faut y coudre la peau du renard », или речь КарлаXVI: «Il faut кtre maоtre de soi pour кtre maоtre du monde » - пресепт (от латинского praeceptum ; от praecipere, обучать ) - это обучение, правилам поведения: таким образом, Cachet a vie греческий пресепт, Aimer-vous les uns les autres евангелический пресепт; - диктон (от латинского dictum слово, сказанная речь) характеризует обстоятельственные факты, т.е. изречения. Они могут быть метеорологическими: Annйe neigeuse, annйe fructueuse; арготическими: Noлl au balcon, Paques au titsons; физиономическими: Homme au nez aquilin, plus rusй que malin ; реманальными: Un Picard ne se debit pas, il sera vise; провербиальное выражение - это короткая формулировка, предназначается для объяснения: пословица имеет моральное или дидактическое значение, а провербиальное выражение дает только характеристику индивидуума: avoir la foi du charbonnier; donner le coup de pied de l'вne; faire la sainte Nitouche, или же характеристику: brыler ses vaisseaux; faire des chвteaux en Espagne; tenir le coup par les oreilles.

Итак, пословицы, афоризмы, сентенции выполняют роль особой прагматической оценки. Как способа убеждения: utilitй documentaire (ценность произведения как документа опорающегося на прецедентные, античные, тексты); utilitй intellectuelle (полезность интеллектуальная); utilitй morale (полезность с точки зрения морали); utilitй sociale et politique (общественная и политическая значимость), что соответствует каждому из видов изучаемых в данной диссертации речений.

Выделенный оценочный смысл этой культурной памяти можно отнести к фундаментальным ценностям человека, характерные также и для сентенций, пословиц, афоризмов.

Выводы по первой главе

В настоящей главе мы привели положения лингвистов о понимании языка с когнитивных позиций, а также продемонстрировали предпосылки, предтечи данного подхода, возникшего за долго до его появления (Платона, Локк, Гумбольдт, Потебня, Бодуэн де Куртенэ, Вейсгербер, Сепир, Уорф ) - ими был намечен предмет будущей когнитивной лингвистики - усвоение и обработка информации с помощью языковых знаков.

Язык, по мнению учёных, отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными и культурными факторами.

Нами была также представлена репрезентация концепта (как знания и представления о чем-либо - Рош, Адмони, Бондарко, Щур, Попова, Стернин).

Полная репрезентация концепта с помощью языковых средств невозможна, поскольку:

- концепт - это результат индивидуального познания, обобщения, категоризации;

- концепт, представляет собой не жёсткую структурированную объёмную единицу, целиком её выразить невозможно;

- ни один лингвистический анализ средств языковой и речевой репрезентации концепта не может претендовать на абсолютную полноту.

Выявлено, что полная репрезентация концепта с помощью языковых средств невозможна, поскольку: концепт - это результат индивидуального познания, обобщения, категоризации; концепт представляет собой нежёсткую структурированную объёмную единицу, целиком её выразить невозможно; ни один лингвистический анализ средств языковой и речевой репрезентации концепта не может претендовать на абсолютную полноту.

К тому же концепт может и не иметь словесного выражения, поскольку языковые знаки называют далеко не всё, что есть в сознании человека, они только дают нам представление о действительности и необходимы для сообщения концепта.

Были приведены также разнообразные методы анализа концептов: логический, семантико-когнитивный, а также этапы лингвокогнитивного анализа, необходимые для нашего исследования.

Во втором параграфе мы предприняли попытку исследовать пословицы, сентенции, поговорки во французском и русском языках, основываясь на вышеизложенных положениях.

Результаты анализа позволили получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка, моделирование того или иного концепта позволило определить уровень его освоенности в национальной картине мира. Нам удалось выделить языковые единицы базовой вербализации концепта в языке, основанием для выделения послужили ключевые слова-репрезентанты. Например концепты: взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, к безопасности, благоразумия.

Сопоставительный анализ лексико-семантических, лексико-фразеологических полей позволил установить общие для двух языков черты, а также выявить лингвистические универсалии отдельного человека или целого народа; для выявления национальной специфики того или иного концепта, его значимости в национальной культуре. Завершающий этап лингвокогнитивного исследования - когнитивная интерпретация полученных данных языкового анализа, результатом которого является моделирование структуры концепта, определение национальной специфики концепта. Модель концепта включает в себя описание ядерных когнитивных слоёв, когнитивных признаков; описание интерпретационного поля, содержащего оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием.

Исследованиям в области когнитивных аспектов языка посвящено значительное число работ в современном языкознании, однако парадигма исследований ещё окончательно не сложилась, о чём свидетельствует появление разных подходов и точек зрения, в том числе и на определение самой науки и её задач.

В третьем параграфе мы рассмотрели пословицы, сентенции, афоризмы с точки зрения прагматических - утилитарных оценок, выделенных французским ученым Ж. Женеттом.

Анализ позволил констатировать, что афоризмы можно отнести к интеллектуальной полезности - utilitй intellectuelle, предполагающая акцентирование на просветительско-образовательном аспекте.

Сентенции можно к социально- политической пользе - utilitй sociale et politique. Авторы сентенций, как видно из примеров, высказывают свои политические взгляды, своё видение социального обустройства общества. Пословицы, по шкале прагматических оценок Женетта являют собой моральную пользу - utilitй morale поскольку направлены на формирование системы ценностей, духовно-нравственного просвещения и воспитания человека.

Сентенция отличается от пословицы тем, что она имеет менее заурядный смысл и более абстрактную форму: пословица освещает практичную жизнь, сентенция заставляет размышлять.

Афоризм - это общее предложение, предлагающее моральное предупреждение, правило поведения.

Исходя из исторической традиции пословица соответствует адажу, сентенция - апофтегме, афоризм - пресепту.

II ГЛАВА. КЛАССИФИКАЦИЯ СЕНТЕНЦИЙ, АФОРИЗМОВ, ПОСЛОВИЦ

2.1. Структурно-грамматическая и логико-семантическая классификация сентенций

Структурно-грамматическая классификация в работе проводилась в комплексе с количественным анализом типов сентенций.

В результате были получены следующие данные: синтаксический тип предложения: простое 34%, сложное 66%; аспект коммуникативной задачи: утвердительное 80%, отрицательное 20%; модальный аспект: повествовательное 89%, восклицательное 3%, вопросительное 8%; наличие сопоставляемых или противопоставляемых композиционных элементов: сингулярные 22%, бинарные 78%; синтактико-стилистический тип: «уравновешенные » - 82%, «неуравновешенные» - 18%;

В итоге был выведен наиболее характерный тип предложения, манифестирующий СП сентенции, а именно, сложное утвердительное повествовательное предложение, содержащие в себе сопоставления или противопоставления композиционных элементов (уравновешенный тип).

Весь дальнейший анализ сущностных характеристик сентенции строился на основе именно этого типа предложения, как отражающего наиболее типические, «сгущенные» (А.Потебня) признаки объекта исследования.

Логико-семантический подход к предложению приобретает особую значимость в предложении к анализу сентенции, ибо сентенция закрепляет в своем строе логическую формулу суждения замкнутого обобщенного коммуникативного характера. Исходя из этого тезиса, смысловой анализ сентенции строился на основе выраженного в ней суждения, а грамматический анализ выяснил и указывал средства, при помощи которых в предложении находило выражение суждения. Поскольку сентенция, как правило, различается по характеру ситуации, т.е. по характеру отношений между объектом самой действительности, поскольку логично предположить, что сходные сентенции представляют собой модели неких типических ситуаций, а эти типические ситуации (и их модели) по отношению к конкретным сентенциям являются инвариантными.

По наличию (или отсутствию) содержащихся в сентенциях сопоставляемых пар (конструктивных элементов), их можно представить в виде дихотомии:

1) Сингулярная группа, в нее входят сентенции, не имеющие в своем составе пар оппозиций и отражающие, как правило, собственные признаки объекта: качества, свойства, количество, например:

Bons nageurs sont la fin noyйs . (Gabriel Meurier).

Ignorace est mиre de tout les maux (F. Rabelais).

La sage guйrit de l'ambition par l'ambition mкme. (La Bruyиre).

Le rang de l'ambassadeur doit кtre respectй. (Corneille).

Les gens de qualitй savent tout sans avoir rienappris. (Moliиre).

La curiositй naоt de la jalousie. (Moliиre).

L'absence est la plus grand des maux.

L'admiration est la fille de l'ignorance.

L'homme est un apprenti, la douleur est son maоtre.

L'intortune est la sage - femme de genie.

L'йpйe est l'arme des braves.

La constance est la chimиre de l'amour.

2) Бинарная группа, содержащая пары сопоставляемых и противопоставляемых элементов, отражающих относительные признаки объекта, его связи с иными объектами (функция, пространственные и временные отношения и т.д.). Например:

Les hommes font les bois - les femmes font les moeurs .

Une seule critique nous blesse plus .

Que vingt йloges ne nous flattent (A.V.Arnault)

On prend les boeufs par les cornes et les hommes par les paroles. (Antoine Loisel).

Quand on veut gouverner les hommes, il ne faut pas les chasser devant soi, il faut les suivre(Montesquieu).

Le faзon de donner vaut mieux que ce qu'on donne (Corneille).

Tout ce qui est injuste nous blesse, lorsqu'il ne nous profit pas directement. (Vauvenargues)

Le sort fait les parents, le choix fait les amis.

Les femmes vont plus loin en amour que la pluspart des hommes, mais les hommes l'emportent sur elles en amitie .

Ami au prкter, ennemi au rendre.

Ni vous sans moi, ni moi sans vous.

Homme aime quand il veut et femme quand elle peut.

Amour peut mult, argent peut tout .

В.Г. Гак называет семы, отражающие эти признаки в значении слов, соответственно: описательными и относительными. Бинарная группа, в свою очередь, подразделяется на 4 логико-семантических инварианта, которые можно определить как:

1. Отношение импликации объектов из их свойств (>)

2. Отношение преференций объектов из их свойств (>)

3. Отношение контрапозиций объектов из их свойств (:)

4. Отношение эквивалентности объектов из их свойств (=)

Отношения импликаций подразумевают зависимость, существующую между двумя объектами их свойствами.

Можно выделить следующие разновидности этого типа:

Модель P >Q считается, если существует один объект, то существует и другой». Например:

Mon esprit ne vas pas, si lesjambes ne l'agitent. (Montaigne).

Si veut le roi, si veut la loi. (Suger).

Pas de chevalier sans prouesse. (Nenri Estienne).

Sans la libertй de blamer, il n'est point d'йloge flatteur. (Beaumarchais).

Quand les boeufs vont а deux, le labourage en va mieux. (Sedaine).

Модель Px>Py подразумевает импликацию одного итого же объекта (если объект Р обладает каким-то свойством Х, то он обладает и свойством У), например:

Qui se marie par l'amour a de bonnes nuits et de mouvaise jours. (G . Meurier).

Qui ne sait se borner ne sut jamais йcrire. (Boileau).

Qui perde, gagne. (Sedaine).

Qui n'a pas l'esprit de son вge, de son вge a tout le malheur. (Voltaire).

Quand un homme est riche, il vaut toujours son prix. (Boileau).

Модель Px >Px характерна для выражения импликации, существующих между антонимичными объектами и их антонимичными свойствами, т.е. «если объект P обладает свойством x, то антонимичный ему объект Р приобретает свойство, противоположенное x», например: Il n'y a des reproches qui louent, et des louanges qui mйdisent. (LaRochefoucauld).

Модель Рх>Рх (если объект Р обладает свойством х, то он обладает и антонимичным свойством х):

Qui n'a fait qu'obйir saura mal commander. (Corneille).

Nous n'avouons de petits dйfauts que pour persuader que nous n'en avons pas de grands.(LaRochefoucauld).

Логико-семантическое отношение импликации могут наблюдаться и в сентенциях, отражающих характер зависимости, существующий между разными объектами и их свойствами. В этом случае модель будет представлена в виде формулы: Px>Qy.

Данная модель может быть расшифрована следующим образом: если объект Р обладает свойством х, то объект Q приобретает свойством у. Отношения такого рода можно проиллюстрировать сентенцией:

A nouveau fait, nouveau conseil.(JeandeBueil).

Quand les boeufs vont а deux, le labourage en va mieux.(Sedaine).

В некоторых случаях приобретаемое свойство носит антонимичный характер, тогда вся модель строится таким образом: Px>Qх (если объект Р обладает свойством х, то другой объект Q приобретает противоположенное свойством х) Например:

Ou faim rиgne, force exule.(F . Rabelais).

Таковы, в основном, разновидности логико- семантического инварианта импликации в сентенции бинарного типа.

Вторым логико-семантическим инвариантом в бинарной группе сентенции является инвариант, отражающий отношения преференции (логический символ >) между объектами и их свойствами. При этом различаем следующие разновидности моделей: P>Q (при сопоставлении разных объектов одному из них отдается предпочтение):

Il est plus difficile de donner que de prendre.

La clйmence vaut mieux que la justice. (Vauvenargues).

Plutфt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes. (La Fontaine).

Il est plus aisй d'кtre sage pour les autres que pour le soi-mкme. (La Rochefoucauld).

P (при сопоставлении противоположных по смыслу объектов, предпочтения отдается одному из них):

La faiblesse des hommes font la force des femmes.

Il est bon parler, et meilleur de se taire. (La Fontaine).

Nous nous corrigeons moins de nos dйfauts que de nos qualitйs. (Abbй Joseph Roux).

Un homme а qui personne ne plaоt est bien plus malheureux que celui ne plaоt а personne. (La Rochefoucauld).

Joindre les mains, c'est bien : les ouvrir, c'est mieux.(Louis Ratisbonne).

Отношения преференции могут наблюдаться и между объектами и их свойствам. При этом выделяются следующие подгруппы: Pх>Р (при сопоставлении противоположенных объектов предпочтение отдается одному из них, обладающему свойством х) Например:

Les hommes peuvent fatiguer de leurs constance, les femmes jamais.

La haine des faibles n'est pas si dangeuse que leur amitiй (Vauvenargues)

Модель P х>Р х (при сопоставлении противоположных объектов и их противоположных свойств одной из сторон отдается предпочтения одинаковыми свойствами). Например:

Le pain dans sa patrie vaut encore mieux que des biscuits en pays йtranger. (Voltaire)

Одной из разновидностей логико-семантического инварианта отношений преференции являются сопоставление одинаковых объектов с противоположными : например: P х>Р х

Mieux vaux comprendre peu que comprendre mal. (Anatol France).

Таковы основные разновидности логико-семантических отношений преференции в сентенции бинарного типа.

Следующим логико-семантическим инвариантом отношений, существующих в сентенции бинарного типа, являются отношения контрапозиции, т.е. контрастного противопоставления объектов сентенции и их свойств (логический символ).

При этом можно выделить две разновидности инварианта:

А) Противопоставление антонимичных объектов и их антонимичных

свойств: P х>Р х

Pendant la faveur de la Fortune il faut preparer а sa defaveur.

Quand le Franзais dort le diable le berce.

Ami au prкter, ennemi au rendre. (Antoine Loisel).

L'appйtit vient en mangeant, la soif s'en va en buvant. (Rabeuler).

L'incrйdulitй est queiquefois le vice d'un sot, et la crйdulitй le dйfaut d'un homme d'esprit. (Diderot).

La justice sans la force est inipuissante : la force sans la justice est tirannique. (Pascal).

Les hommes peuvent fatiguer de leur constance, les femmes jamais. (Hororй de Balzac).

Les franзais parlent vite et agissent lentement.(Voltaire).

Qui perd gagne.

Il n'y a qu'une sorte d'amour, mais il y en a mille diffйrentes copies. (La Rochefoucauld).

Tous les hommes naissent sincиres et meurent trompeurs.(Vauvenargues).

L'esprit sert а tout, mais il ne mиne а rien. (Talleyrang).

Les mariages se font au ciel et se consomment sur la terre.(AntoineLoisel).

Логико-семантический инвариант, выражающий отношения эквиваленции, т.е. аналогия, сопоставляемых по сходству. Один объект приравнивается другому как тождественный ему (отношения такого рода лежат в основе семантического наполнения дефиниций, определений): P=Q

La gloire est le soleil des morts.

Le guerre civileest le rйgne du crime.

L'amour est un tyran qui n'йpargne personne.(Corneille, le Cid).

L'йcriture est la peinture de la voix. (Voltaire).

Le plus lent а promettre est toujoursnle plus fidиle а tenir. (J .J . Rousseau).

C'est un bonheur, une grande fortune d'кtre nй bon. (J.Joubert).

Un libre dйfendu est un feu sur lequel on veut marcher et qui jette au nez des йtincelles. (Voltaire).

L'Asie est un mets trиs sйduisant qui empoisonne ceux qui le mangent. (J -A. De Gobineau).

L'amour est l'йtoffe de la nature que l'imagination a brodйe. (Voltaire).

C'est la mer а boire que de lutter contre un coeur de femme.( Rechard de Fournival).

Встречаются, так называемые, «сверхсложные» типы сентенций, разные части которых относятся к различным логико-семантическим инвариантам, однако во всех этих случаях мы имеем дело с контаминацией различных и вполне самостоятельных изречений, каждое из которых подчиняется общему правилу.

Для каждого из перечисленных инвариантов отношений - импликации, преференции, контрпозиции и эквиваленции в работе выводятся наиболее характерные синтопсические типы предложений, способы их манефестирования.

Логико-семантические отношения импликации могут найти выражения во французском языке, либо в форме простого предложения (с модальными глаголами), либо гипотактическим предложением с придаточными: определительными, обстоятельства цели, времени, места, условия, сравнения причины. Логико-семантические отношения преференции - гипотактическими с придаточными: обстоятельства сравнения, определительными выделительными в сочетании с обстоятельствами сравнения. Логико-семантические отношения эквиваленции - простыми или гипотактическими придаточными определительными, контрпозиции - парактическими предложениямиили гипотактическими с придаточными сравнения, дополнения.

2.2 Стилистическо-функциональная классификация сентенции

В результате проведённого в первых двух главах исследования определились характерные семантико - структурные параметры сентенции, что создало объективные предпосылки для рассмотрения объекта исследования под другим углом, а именно, в плане его функционирования в речи. При этом обнаружилась специфическая черта сентенции, отличающая ее от других стилистических приемов - независимость, способность самостоятельного функционирования. С одной стороны, сентенция - это самостоятельное высказывание, обладающая всеми признаками текста, с другой, СП, часть макро контекста. Такая двойственность природы обуславливает и двойственность функционального задания.

При рассмотрении основных функциональных установок, превалирующих при восприятии сентенции как самостоятельного микротекста, учитывался цельно предикативный, замкнуто-обобщающий характер ее семантической информации, сжатой в краткое, лаконичное сообщение. Но идеи исчерпывания информации еще недостаточно, чтобы объяснить стремление к повторному восприятию, воспроизведением сентенции читателем. Очевидно, что помимо интеллектуальной информации, сообщение воспринимается как сентенция лишь при условии наличия в ней эстетической информации. Эстетическое совершенство сентенций во многом покоится на содержащейся в ней гармонии, которая в конкретном языковом преломлении, принимает отчетливое воплощение в формах лингвистической соразмерности или эквивалентности, т.е. изоморфизма составляющих ее элементов на уровне фонетического, семантического или синтаксического «выдвижения на прежний план».

Основными признаками выдвижения являются: конвергенция, сцепление. Метод эквивалентов сформировался, как одна из попыток найти объективный метод анализа поэтического текста, но может быть применен (и успешно применяется) к анализу художественного текста любовного жанра. Представляется, что в наших целях применения этого метода может оказаться полезным при рассмотрении архитектонической организации сентенции и основной на этом стилистической конвергенции аккумулированных в ней приемов.

Перечислим основные языковые средства, реализующие гармоническую организацию сентенции: I. Гармоническая организация сентенции на уровне формально - структурного выдвижения (формально - структурная гармония):

· Фонетическая эквивалентность элементов сентенции:

а) рифма

б) ритм

в) ассонанс.

1. Le monde est rond qui ne sait nager va au fond . (Gabriel Meurier).

2. Qui se marie par l'amour a de bonnes nuits et de mouvaise jours. (G . Meurier).

3. La gaietй, la santй changent l'hiver en йtй. (Dйsaugiers).

· Cинтаксическая эквивалентность элементов сентенции:

а) параллельная конструкция равновесия:

1) Quand l'orgueil chemine devant, honte et dommage suivent de prиs.

2) La jaloux aime plus, et l'autre bien mieux.(Moliиre).

3)On aime а devenir les autres, mais l'on aime pas а кtre devinй. (La Rochefoucould).

б) обратная параллельная конструкция (хиазм):

1) Plus le corps est faible, plus il commande : plus il est fort, plus il obйit. (J.-J. Rousseau)

2) Plus on aime une maоtresse et plus on est prиs de la haпr. (La Rochefoucould).

3) Plus le coupable est grand plus est supplice. (Voltaire).

II Гармоническая организация сентенции на уровне семантического выдвижения:

а) сопоставление по сходству:

1. L'infidйlitй est comme la mort elle n'admet pas de nuances.

2. L'йgoisme est semblablе au vent du dйsert, qui dessиche tout. (La Rochefoucauld-Doudeauville).

3. La jalousie йteint l'amour comme les cendres йteignent le feu. (Ninon de Lenclos).

б) сопоставление по контрасту:

1 . Plus on plaоt gйnйralement, moins on plaоt profondement. (Stendal).

2. Joindre les mains, c'est bien;les ouvrir, c'est mieux. (Luis Ratisbonne).

3. Les vieux fous sont plus fous que les jeunes. (LaRochefoucould).

III.Сцепление (сочетание формально-структурной и смысловой гармонии):

1) сочетание эквивалентности фонологической и семантической:

1. L'Anglais aime d'amour, le Franзais fait l'amour. (D'Alembert).

2) Сочетание эквивалентности синтаксической и семантической:

1. Dieu fit la libertй, l'homme a fait l'esclavage. (Andrй Chemier).

2. L'homme est un apprenti, la douleur est son maоtre. (AlfreMusset).

3) сочетание эквивалентности фонологической, синтаксической и семантической.

1. Le bruit ne fait pas de bien, et le bien ne fait pas de bruit.(Saint Vincent de Paul).

2. Ni vous sans moi, ni moi sans vous. (Marie de France).

3. Tout pour un, un pour tout. (A.Dumaspиre).

Тот факт, что из всего ряда вариантов, существующих позиций используется лишь ограниченная подгруппа языковых элементов, а именно, те их варианты, которые обладают не только синтаксической, но и семантической или фонетической эквивалентностью, позволяют сделать вывод о намеренном использовании симметричного соположения и стилистической конвергенции в сентенции в целях придания ей смыслового единства, эстетического совершенства и облегчения ее запоминаемости, т.е. выполнения наиболее значимых для данного приема стилистических заданий.

В результате проведенного исследования подтвердилось то, что несмотря на разнородность и внутреннюю многослойность типов обобщенного художественного речения - сентенции, существует реальная возможность выявления константных релевантных признаков, составляющих сущность ее лингвистической природы и обеспечивающих реализацию основных стилистических заданий.

2.3 Лингво-культурологическая классификация пословиц

Шарль Брюно считает, что пословица сложившиеся в течение многих веков неизвестными создателями, городскими или сельскими жителями передается из уст в уста и многие поколения ими владеют и представляют разум и, может быть, и душу французского народа.

« Le proverbe forme au cours des agкs par des crйateurs inconnus, gens des villes au gens de compagnes ne s'est pas transmis par l'йcole par les livres, mais bouche en bouche ; il a йtй acceptй par de nombreuses gйnйrations, et nous pouvons considйrer qu'il reprйsente vraiment l'esprit et peut-кtre l'вme profonde du peuple franзais ».

За каждым, словом стоит обусловленные национальным сознанием представления о мире. Художественные образы выражают национально - культурную специфику. Пословицы рассматриваются как отражения познавательной деятельности людей, т.е. через функционирования в определенной культуре.

Сопоставительный анализ пословиц показывая, что можно выявить три типа пословиц: к первому типу относятся пословицы, где наблюдается полное совпадение образов в 3 языках, ко второму типу - пословицы, где наблюдается совпадение образов в двух языках и к третьему типу, где образность не совпадает. Рассмотрим пословицы с полным совпадением образов в трех языках - французском, русском, узбекском.

· Il ne point de roses sans йpines

Тикансиз гул бўлмас

Нет розы без шипов

· Une вme saine dans un corps sain

Со? танда-со? а?л.

В здоровом теле - здоровый дух

· L'amour est aveugle

Мухаббатнинг ?ўзи кўр

Любовь-слепа

· Mieux vaut bon voisin que longue parentй

Узо? ?ариндошдан, я?ин ?ўшни яхши

Близкий сосед лучше дальней родни

· On connaоt l'ami dans le besoin

Дўст дўстни кулфатда синар

Друзья познаются в беде

· Voiloir, c'est pouvoir

?авас ?илсанг - етарсан

Хотеть - это мочь

· Goute а goute l'eau creuse la pierre

Томчи сув тош ёрар.

Капля по капле и камень точит

· Une hirondelle ne fait pas le printemps

Бир ?алдир?оч билан ба?ор келмас.

Одна ласточка весну не делает

· Long cheveux, courte cervelle

Сочи узуннинг, а?ли калта.

Волос длинный, да ум короткий

· L'appйtitvientenmangeant

Ишта?а ов?ат ва?тида очилади.

Аппетит приходит во время обеда

Ко второму типу относятся пословицы, где образы совпадают в двух языках.

· Le loup mourra dans sa peau

Букрини гyр тў?рилайди

Горбатого могила исправит

· Le mal vient а cheval et s'en retourne а pied

Бахтсизлик бамонлаб келиб,мис?оллаб кетади.

Несчастье приходит верхом, а уходит пешком

· Celui qui sиme le vent moissonnera la tempкte

Бу?дой эксанг, бу?дой оласан, арпа эксанг, арпа оласан.

Посеешь ветер, пожнешь бурю

· Les proverbes sont la sagesse des peuples

Оталар сўзи - а?лининг кўзи.

Пословица - мудрость народа

· On ne fait rien pour rien

Мушук текинга офтобга,чи?майди.

Даром ничего не делают

· On ne peut voler sans ailes

Ёл?из отнинг чанги чи?мас, чанги чи?са ?ам, дон?и чи?мас.

Без крыльев не полетим

· Oeil pour oeil, dent pour dent

?онга ?он, жонга жон.

Око за око, зуб за зуб

И, наконец, к третьему типу относятся пословицы, где образная система не совпадает, она самобытна и оригинальна и подчеркивает национальное неповторимое восприятие окружающего мира, выражает национально - культурную специфику, вбирает в себя традиции и нравы народа его духовный мир.

· Maison sans femme, corps sans вme

Хотинсиз уй, бо?бонсиз бо?.

Без хозяйки, дом-сирота

Эти три пословицы выражают одну и туже мысль, но во французском варианте дом без женщины словно тело, без души, в узбекском - дом без хозяйки, что сад без садовника, в русском - дом без хозяйки ассоциируется с сиротой. Такое различие, на наш взгляд, вполне объяснимо. Во французской культуре всегда существовал культ женщины, было особое отношение к любви - отсюда ключевые понятия: женщина - тело - душа. Можно констатировать, что в узбекской пословице использована интеллектуальная полезность: в условиях жаркого азиатского климата вырастить фруктовый сад считалось важным, вот и получается сад без садовника, дом без хозяйки - равнозначные позиции.В русской же традиции, особенно в сказках, говорилось о сиротстве, об их горькой доле - в результате, это и вошло ключевым моментом, когда создавалась эта пословица.Пословицы и поговорки, как принято считать, в наиболее сжатой форме выражают народную мудрость, являются своего рода отражением наблюдений и опыта многих поколений.

«Mari et femme ne font qu'un corps», - «женщина и мужчина одно тело»; «эр-хотин ?уш ?анот», - муж и жена- крылья одной птицы; муж и жена одна сатана. Образы, выбранные французами, могут быть интерпретированы, как и в предыдущей пословице; в узбекской пословице также заложены исторические ценности - птица олицетворение счастья, единства; муж и жена - единое целое. В русской традиции сильны религиозные догмы борьба тёмного и светлого, сатана упоминается, на наш взгляд, в том смысле, что если кто - то из супругов не прав, второй всё равно на его стороне.

«Il faut laver son linge sale en famille», - «грязное бельё надо стирать среди своих (в семье); «уй сири ёпи? ?озон» - «домашние тайны за закрытой крышкой казана»; «сор из избы не выносят». Тема приземлённая, образы - также, хотя узбекский вариант более поэтичен. Смысл пословицы базируется на признании утилитарной нормы поведения - постулат реализма. Мы видим, что, несмотря на различия в образной поверхностной структуре данных высказываний, эти речения объединены инвариантным утилитарным суждением: невозможно избежать отрицательных последствий при не этичном поведении. Эти последствия при всем их реальном многообразии сводятся к ограниченному числу типовых действий или состояний (приложение дополнительных усилий, потеря чего-либо). При этом важно отметить, что отрицательные последствия органически вытекают из ситуации. Все эти пословицы образуют определенную концептуальную область, между компонентами которой устанавливаются отношения аналогии по содержанию. В этом смысле можно сказать, что приведенная нами в качестве иллюстрации пословица существует в парадигматическом контексте аналогичных речений.

«Amour apprend aux вmes а danser» - «Любовь учит танцевать»; «Севги шо?ни гадо, гадони шо? ?илади», - любовь способна сделать из шаха бедняка и из бедняка - шаха. Обе пословицы строятся на культурно-исторических реалиях своего народа.

«Chaqun est artisan de sa fortune», - «каждый «ремесленник» своего богатства»; «?ар ким ўз бахтини ўзи яратади - каждый сам создаёт своё счастье; каждыйкузнец своего счастья. Пословицы почти аналогичные, но во французском варианте счастье ассоциируется с богатством.

«Parole jйtй prend sa volйe», - «сказанное слово - улетает»; «айтилган сўз отилган ў?» - сказанное слово, словно выпущенная стрела; слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Эти три пословицы также схожи и почти совпадают по ключевому слову «летать».

«Il faut, mesurer son vol а ses ailes», - свой полёт надо соизмерять с размахом крыльев; «?ар ким ўз кўзи билан ўлчар» - каждый всё своим взглядом мерит; поодёжке протягивай ножки. В данном случае выражена народная мудрость, являющаяся отражением опыта трёх народов.

«Quand le vin est tirй, il faut le boire», - «если бутылка откупорена, надо её выпить»; «майдонга кирган манглайин ?ашир» - «спустился на майдан, смешайся с толпой»; «взялся за гуж, не говори, что не дюж». Исторически Франция страна прекрасного вина, понятно, почему народом выбран этот образ. На Востоке проблемы решались на общих сборищах на площади, а на Руси лошадь была основным «орудием» труда - одел на себя хомут (гуж) - должен вытянуть.

«Qui a peur de feuilles, n'aille point au bois» - «кто боится листьев, не ходит в лес»; «чумчу?дан ?ур??ан тари? эмас»,- «кто боится птиц, тот не воробей»; «волков боятся в лес не ходить». Во Франции и в России леса - отсюда и этот образ.

«Qui langue a, а Rome va» - «у кого есть язык дойдёт до Рима»; «сўраб сўраб Маккага етасан» - спрашивая, расспрашивая - нашёл Мекку. И этот пример говорит о собственных культурных ценностях: Рим- католический центр, Мекка- мусульманский.

Как показал культурологический анализ французских, узбекских, русских пословиц, они в наиболее сжатой форме выражают народную мудрость, являются своего рода отражением наблюдений и опыта многих поколений. Именно в пословицах и поговорках формулируются понятия о том, что «хорошо», «правильно», «необходимо» или же «вредно», «недопустимо» в реальной повседневной жизни. Можно сказать, что в них сосредоточены установки и ценности, принятые в той или иной культуре и разделяемые её представителями.

Как правило, в рамках собственной культуры такие «формулы ценностей» не подвергаются критическому осмыслению, а принимаются на веру. Анализ пословиц той или иной культуры помог проследить их связь с конкретными ценностями, дал указание на исторические корни форм поведения, принятого в данной культуре.

Как видно из анализа, каждая культура является самобытной и неповторимой. В пословицах и поговорках затрагивается система ценностей общества в целом, согласующуюся с общепринятыми взглядами в литературных кругах того времени, а именно: ценность культурной памяти, интеллектуальная полезность, полезность с точки зрения морали, общественная и политическая значимость.

Полагаем, что содержание выделенных сущностных смыслов аксиологических аспектов пословиц, отражает шкалу общечеловеческих ценностей, т.е. ценностей, обеспечивающих устойчивоcть и воспpоизводство культуры. Таким образом, анализ позволил выявить систему ценностей, которые в свою очередь, корреллируют с ценностными аспектами рассматриваемой эпохи.

Мы уже рассматривали различие пословиц, сентенций и афоризмов как лингвистическом, так и в жанра лингвистическом плане. Для сентенций и афоризмов характерна соотнесенность с именем определенного автора, сопряженность с отражением одной из сторон человеческого бытия рассуждения морально - философского характера.

Сентенции, афоризмы и пословицы имеют различные функционально - стилевые признаки:

Для сентенции и афоризма - литературно книжная стилевая ограниченность: для пословицы и народного афоризма - разговорная.

Мы рассмотрели, что сентенций и афоризмов наиболее известного французского писателя 17 века. Франсуа де Ля Рош Фуко, которые дают возможность составить развернутую картину духовной жизни целого поколения.

В сентенциях и афоризмах Ф. Ля Рош Фуко речь идет о смысле жизни: стремлении к счастью, о труде, о знании, воспитании и образовании, о мудрости, уме и тупости, о могуществе слова, о книге и чтении, о цивилизации и науке, о достоинствах человека, о любви, дружбе, о семье, о культуре поведения, о пороках, слабостях и недостатках, о молодости, старости и бессмертии.

Переведем на русский язык, на наш взгляд, самые мудрые, самые остроумные сентенции и афоризмы Ф.Ля Рош Фуко, которые составляют сокровищницу разума, эрудиции, но и высокого искусства:

Пока человек в состоянии творить добро, ему не грозит опасность столкнуться с неблагодарностью.

Изящество для тела - это тоже, что здравый смысл для ума.

Однако кому не выгодна и красота без молодости и молодость без красоты.

Нам даруют радость не то, что нас окружают, а наше отношение к окружающему.

Человек никогда не бывает так счастлив или так несчастлив как кажется ему самому.

Физический труд заставляет забывать о нравственных страданиях.

Весьма мало людей, которые искренне хотели бы выслушать о себе правду.

Нет необходимости ругать для того, чтобы учить, ни оскорблять для того чтобы быть полезным.

Мудрость для души -это тоже, что здоровье для тела.

Насмешка бывает часто признаком скудости ума: она является на помощь, когда не достает хороших доводов.

Ценить человека следует не по его способностям, а потому, как умеет он ими пользоваться.

Скромность увеличивает достоинство и извиняет посредственность. Показная простота - это утонченность лицемерия.

Самый прекрасный подарок, сделанный людям после мудрости - это дружба.

Как ни редко встречается настоящая любовь. Настоящая дружба встречается еще реже. Настоящая дружба не знает зависти.

Существуют разные лекарства от любви, но нет ни одного надежного.

Любовь одна, но подделок под нее - тысячи.

Бывает такая любовь, которая в высшем своем проявлении не оставляет места для ревности.

В ревности одна доля любви и девяносто девять долей самолюбия.

Слабость характерна - это единственный недостаток, который невозможно исправить.

Уверенность в себе оставляет основу нашей уверенности в других.

Нет ничего глупее желания - всегда быть умнее всех. Проявлять мудрость в чужих делах куда легче, нежели в своих собственных.

Когда дурак похвалит нас, он уже не кажется нам так глуп.

Лесть - это фальшивая монета, находящаяся в обращении только благодаря нашему тщеславию.

Вернейший признак высоких добродетелей - от самого рождения не знать зависти.

Лицемерия - это дань, которую порок платит добродетели.

Ненависть и лесть - подводные камни, о которые разбивается истина.

Юность - это как бы опьянение, нечто вроде лихорадящего разума.

К старости недостатки ума становятся все заметнее, как и недостатки внешности.

Уметь быть старым - это искусство, которым владеют немногие.

Философские раздумья: Ля Рош Фуко - это кодекс этической мудрости относящейся к вопросам нравственного воспитания.

Таким образом, мы рассмотрим национальное своеобразие, как пословиц, так и сентенций.

Выводы по второй главе

В настоящей главе мы предприняли попытку проследить структурно - грамматическую классификацию сентенций. Данная классификация проводилась в комплексе с количественным анализом различных типов.

В результате были получены следующие данные: синтаксический тип предложения: простое 34%, сложное 66%; аспект коммуникативной задачи: утвердительное 80%, отрицательное 20%; модальный аспект: повествовательное 89%, восклицательное 3%, вопросительное 8%, наличие сопоставляемых и противопоставляемых композиционных элементов: сингулярные 22%, бинарные 78%, синтактико-стилистический тип: «уравновешенные » - 82%, «неуравновешенные» - 18%:

В итоге был выведен наиболее характерный тип предложения, манифестирующий СП сентенции, а именно: сложное утвердительное повествовательное предложение, содержащие в себе со - или противопоставления композиционных элементов (уравновешенный тип).

Весь дальнейший анализ сущностных характеристик сентенции строился на основе именно этого типа предложения, как отражающего наиболее типические, «сгущенные» (А. Потебня) признаки объекта исследования.

Логико-семантический подход к предложению приобретает особую значимость, ибо сентенция закрепляет в своем строе логическую формулу суждения замкнутого обобщенного коммуникативного характера. Исходя из этого тезиса, смысловой анализ сентенции строился на основе выраженного в ней суждения, а грамматический анализ выяснил и указывал средства, при помощи которых в предложении находило выражение суждения. Поскольку сентенция, как правило, различается по характеру ситуации, т.е. по характеру отношений между объектом самой действительности, поскольку логично предположить, что сходные сентенции представляют собой модели неких типических ситуаций, а эти типические ситуации (и их модели)по отношению к конкретным сентенциям являются инвариантными.

По наличию (или отсутствию) содержащихся в сентенциях сопоставляемых пар (конструктивных элементов), их можно представить в виде дихотомии:

1. Сингулярная группа, в нее входят сентенции, не имеющие в своем составе пар оппозиций и отражающие, как правило, собственные признаки объекта: качества, свойства, количество, например:

Ignorace est mиre de tout les maux (F. Rabelais).

Les gens de qualitй savent tout sans avoir rienappris. (Moliиre).

2. Бинарная группа, содержащая пары сопоставляемо-противопоставляемых элементов, отражающих относительные признаки объекта, его связи с иными объектами (функция, пространственные и временные отношения и т.д.). Например:

Le faзon de donner vaut mieux que ce qu'on donne. (Corneille).

Le sort fait les parents, le choix fait les amis.

Бинарная группа, в свою очередь, подразделяется на 4 логико-семантических инварианта, которые можно определить как:

1. Отношение импликации объектов из их свойств (>)

2. Отношение преференций объектов из их свойств (>)

3. Отношение контрапозиций объектов из их свойств (:)

4. Отношение эквивалентности объектов из их свойств (=)

Отношения импликаций подразумевают зависимость, существующую между двумя объектами их свойствами. Можно выделить следующие разновидности этого типа:

Модель P >Q считается, если существует один объект, то существует и другой». Например:Si veut le roi, si veut la loi. (Suger).


Подобные документы

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.