Категория вежливости и её выражение во французском языке

Функционально семантическая категория вежливости в лингвистике. Сущность употребления вежливой формы "Будьте любезны" во французском языке. Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике. Лексико-грамматические особенности французского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 120,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

Узбекский государственный Университет мировых языков

Факультет французской филологии

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Категория вежливости и её выражение во французском языке

Байрамова Малика Маликовна

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Якубов Ж.А.

Зав.кафедрой: Д.ф.н., проф. Якубов Ж.А.

К.ф.н., доц. Нишанов М.Н.

Ташкент 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике

1.2 Принцип вежливости в лингвистике

1.3 Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Категория наклонения и модальность при передечи категории вежливости

2.2 Употребление времени Conditionnel prйsent выражающий категории вежливости в независимых предложениях

2.3 Категории вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика

2.4 Сопоставительный анализ категории вежливости во французской и русской культурах

2.5 Сущность понятия употребления вежливой формы «Будьте любезны» во французском языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

семантический лингвистика французский вежливость

В современной лингвистической науке нет более широкого и менее определенного понятия чем категория. Этим термином одинаково обозначается сам как объект исследования- содержательная, значимая сторона языковых единиц, обусловленных в свою очередь, категориями мышления и объективного мира, так и сами научные дисциплины и направления изучающие в разных планах содержательную сторону языка. В лингвистических работах можно найти значительное количество понятия “категорий” (грамматическая, синтаксическая, лингвистическая, семантическая и др.)

В современных лингвистических направлениях нет единого понимания и преемственности в определении основных понятий категорий. Существуют разные точки зрения по определению грамматической категории.

По мнению академика Л.В.Щербы:«Грамматическая категория как единство содержания и формальных признаков».

Существование всякой грамматической категории обусловливается тесной, неразрывной связью её смысла и всех формальных признаков.»

В основе знаний по мнению Л.В. Щербы, лежат понятия. Идеи Щербы и его предшественников о грамматической категории как единстве формальных признаков и соответствующего им языкового содержания плодотворно развивает И.И.Мешанинов «Грамматическая категория,- полагает он, - устанавливается по грамматическим формам, передающим те понятия, которые вкладываются в основу выделяемых грамматических категорий. Другими словами, в грамматическую категорию входят грамматические понятия, выражаемые через грамматическую форму».

Опираясь на мнение лингвистов можем дать следующее понятие о грамматической категории. Так, грамматическая категория- это реально существующее в языке единство некоторого грамматического значения и формальных средств его выражения. Ведущий определяющей стороной грамматической категории является ее значение.

Из сказанного выше вытекает мысль о том, что большая работа велась по изучению семантики грамматических категорий. Однако обобщающих публикаций по грамматической категории отдельных частей речи пока ещё мало, да и те, как правило, страдают неполнотой фактического материала. А без них, по видимому, невозможно осуществить семантическое описание всех грамматических категорий французского языка. Исходя из этого соображения, данная итоговая выпускная квалификационная работа посвящается категории вежливости в современном французском языке.

В нашей выпускной квалификационной работе исследуется категория вежливости, употребление ее в речи, сходства и различия категории вежливости на материале французского языка.

Основные цели и задачи выпускной квалификационной работы следующие:

1. Изучить семантику и функции категории вежливости в лингвистике.

2. Раскрыть особенности французской вежливости как концепт культуры.

3. Показать исторический аспект категории вежливости.

4. Показать и изучить способы выражения категории вежливости и модальности на уровне простого предложения.

Исследования выполняются в плане сравнения и сопоставления французского языка- русскому, на материале произведений французских и русских писателей.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты

произведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке грамматических категорий других частей речи.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в учебном процессе.

Объектом исследования являются простые предложения во французском языке. Исследование категории вежливости проводятся на уровне простого предложения.

Методика исследования. При выполнении нашей исследовательской работы мы использовали методику лингвистического анализа и методику сравнительно-сопоставительного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка изучения способов выражения категории вежливости в сопоставительном плане, а также лингвистическое функционирование данной категории.

Структура выпускной квалификационной работы.

Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованной литературы.

В первой главе рассматриваются общие понятия категории вежливости в лингвистике. Во второй главе определяются способы выражения категории вежливости. В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике

В теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определенного типа речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ, просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопрос-табу (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и молчание рассматриваются как много функциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения- не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и четко, употреблять «общий язык и следовать постулатам речевого общения».

Г. Грайc ввёл данные коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырёх правил, вытекающих из этого принципа:

- постулат качества / истинности (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);

- постулат количества / информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения между коммуникантами);

- постулат модальности (речь идёт о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, чётким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений);

- постулат отношения / релевантности (высказывание должно быть по существу; переход говорящего к новому предмету разговора сопровождается сигналом о перемене темы).

Эти правила дополняются и корректируется принципами вежливости Г. Лига, которые включают следующие постулаты:

- постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);

- постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому)

- постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);

-постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай

- постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);

- постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между собой и другим).

Р.Лакофф дополняет эти принципы: более общими исходными принципами рациональности и блага; исходи из того, что в общении участвуют разумные люди и что они не стремятся нанести друг- другу вред. М.Клайн исследует несколько эти принципы более общими исходными применяемы в практике межкультурного общения. Он приходит к выводу, что соблюдения правила количества и связанных с ним требований к высказыванию не составляет больших проблем в плане межкультурной коммуникации. Соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнёру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать оценку этого правила в плане его адаптации к специфике межкультурной коммуникации. Но особенно ультуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к «потере лица» говорящего.

М. Клайн корректирует Г.П. Грайса следующим образом:

- правило количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;

- правило качества формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог заметить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;

- правило модальности: не усложняй взаимопонимание более, чем этого требуют интересы «сохранение лица», избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости; формулируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.

Кроме того, Клайн добавляет следующие правила к правилам Г. Грайса:

- учитывай в своём высказывании всё то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника;

- поясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускают правила вежливости.

Принципы и постулаты общения носят разнородный характер, они включают этические нормы, модели языкового поведения, но в основе коммуникативных постулатов лежит здравый смысл.

Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечёт за собой коммуникативную неудачу в межкультурном общении. Но в ряде случаев постулаты общения могут нарушаться намеренно. Это происходит, во-первых, в силу противоречивости самых постулатов, например, «будь вежлив» и «будь краток и ясен», во-вторых, нарушение постулатов общения могут быть определены целью говорящего- поставить партнёра по общению в неудобное положение или воздействовать на адресата определённым образом.

Нарушения коммуникативных постулатов в естественной речи несут дополнительную нагрузку. Неожиданное изменение темы высказывания может нарушить целостность текста. Это либо свидетельствует об особой стратегии отправителя сообщения, либо указывает на её отсутствие. Но, как правило, неожиданный сбой в теме диалога может быть оправдан коммуникативным намерением говорящего.

1.2 Принцип вежливости в лингвистике

Принцип вежливости, как отмечается в лингвистической литературе, является основным в стратегии межкультурного делового общения. Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание языковедов.

Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистики категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют и от принятых в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения.

В корейском языке например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих разную степень вежливости.

Японский может служить хорошим примером языка с развитой системой форм вежливости. Так в японском языке существует четыре грамматические категории уважительности, показывающие отношение говорящего к собеседнику и объекту высказывания.

В Венгерском языке наряду с тремя эквивалентами «вы» - формы есть и четвёртая. Эта форма является наиболее вежливым способом обращения вспомогательный глагол tetszik «нравится», форма инфинитива без местоимения.

Общее положения теории вежливости представлены в работе П.Браун и С.Левинсона Остановимся подробнее на этой теории как наиболее полной и непротиворечивой.

Основным понятием этой теории является понятие «лицо» (public self-image face), под которым подразумевается позитивная социальная ценность, который обладает каждый член общества. Любое действие совершается с целью сохранить «лицо» или избежать «потери лица».

Используя концепты «сохранение \ потеря лица», П.Браун и С.Левисон разрабатывают общую теорию, в которой обосновывают предсказуемость в реализации категории вежливости, исходя из оценки «весомости» речевого акта. Эта весомость определяется следующими факторами : различием в социальной дистанции и дистанции власти между говорящим и слушающим и трудоемкостью выполнения действия, связанного с угрозой потери лица.

Основная мысль данной теории заключается в положении, согласно которому, чем больше говорящим создает угрозу потери лица для слушающего, тем вежливее он будет говорить.

Обычно различают «негативную» и «позитивную» формы вежливость связана с предоставлением свободу человеку, позитивная вежливость- с демонстрацией единства и солидарности.

Стратегии позитивной вежливости стоят в выражении солидарности говорящего со слушающим и выражаются в следующих линиях речевого поведения:

- проявление внимания и интереса к слушателю, т.е. прямое цитирование, вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, учёт желаний и склонностей слушающего;

- создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т.е. использование диалекта, жаргона, обращение на «ты», эллиптических образований.

Стратегии негативной вежливости стоят в предоставлении свободы действий слушающему, что принято в традициях западной культуры и обычно понимается как норма вежливости. Эти стратегии сводятся к следующим линиям поведения:

- избежание прямых просьб и использование речевых актов;

-формулирование высказываний в смягчающей модальной упаковке;

-проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, готовность извиниться;

- имперсонализация участников общения положения адресата, готовность извиниться;

- имперсонализация участников общения, т.е., использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно личных местоимений.

В.И.Карасик связывает нормы вежливости с соотношением выражаемой и подразумеваемой информации:

- то, что обязательно должно быть выражено (этикетные формулы общения и обмен информацией);

- то, что не обязательно должно быть сказано (дополнительно этикетные формулы, произносимые для смягчения категоричности и демонстрации уважения);

- то о чём обязательно следует умолчать (табуированные темы и формы выражения);

- то о чём не обязательно умолчать (не относящаяся к теме диалога информация).

Иначе говоря, существуют относительно жесткие и относительно свободные формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчёркивается статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая формулы вежливости. Нормы вежливости привязаны также к каналам современного делового общения (телефонный разговор, телеграммы, общение через факсимильную связь или через Интернет), где они имеют свои особенности и правила.

Таким образом, принимая во внимание различные подходы к определению категории «вежливость» попробуем сформулировать собственное понимание данного явления.

В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеден-категория, реализующаяся в речи определенным набором лексико-грамматических и просодических средств, основной целью которой являются достижение положительного коммуникативного эффекта.

Как следует из определения, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как : fine, nice, good, please, kind, happy, и т.д.

На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы , сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов.

На уровне фонетики требуется чёткость и тщательность полного варианта произношения, умеренная громкость звучания и использование просодических маркеров вежливости.

Все эти факторы необходимо учитывать в сфере межкультурного общения для достижения положительного коммуникативного эффекта, определённого воздействия на партнёра по диалогу, а так же для поддержки с ним добрых отношений.

Установление отношений сотрудничества во многом зависит от понимая национально культурной специфики категории вежливости и стратегий её реализации в межкультурном дискурсе.

Следует отметить, что категория вежливости и правила её употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурного общения.

1.3 Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект

Исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные.

Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных психологических чёрт. Наиболее ярких представителей, работающих в данном направлении, имеют американская (И. Гоффман ), французская (Д.Пикар) и российская (И.А.Стернин ) школы. В простых повседневных актах общения люди, являясь представителями разных народов, подчёркивают, что для них ценно в жизни.

Франция - родина этикета, и такие качества, как вежливость, галантность, куртуазность, а также такт и учтивость, занимают важное место в системе национальных ценностей.

Во французском языке существует даже термин «savoir- vivre» для обозначения понятия «знания правил хорошего тона», не имеющий точного эквивалента в русском языке.

Термины «politesse» и «sаvoir-vivre» во французском языке имеют сходства в значении, но не являются синонимами. Согласно словарю «Le grand Robert», вежливость - это «свод правил» которые управляют обычаями в данном обществе, а также «манера соблюдения этих обычаев», в то время как, «le savoir-vivre»- это качество человека, который знает и умеет применять эти правила.

Правила вежливости существуют везде, но в разных странах они имеют свои особенности. Ю.С.Степанов в своей книге «Константы: словарь русской культуры» не выделяет «вежливость» как константу культуры. Во французской культуре, характеризующийся особым отношением к стилю (жизни, в одежде и т.п.), можно говорить о существовании концепта «savoir-vivre».

Французы всегда стремились подчёркнуть своё первенство в области знаний правил хорошего тона. Так, баронесса Стафф, автор известного трактата о правилах вежливости, утверждает, что лоск и изысканные манеры- это «дар французской земли, обусловленный географическим положением страны». По мнению Стафф, эти качества свойственны всем социальным слоям французского общества, при этом Париж являлся «магнетическим полюсом мира а правила хорошего тона- основной основой образования девушек и юношей из французских благородных семей». «Все женщины мира подражают француженке, её уму, походке, манерам. Она насмехается над чувствительностью, но полна истинного сочувствия; она грациозна и умна, но без педантства; для своего мужа она может быть самой очаровательной спутницей и самым верным другом, для других- самый приветливой хозяйкой». Франция распространила моду на этикет, что не обошло стороной и Россию. Наиболее сильное влияние французская культура оказала на русскую в период второй половины XVIII- первой трети XIX в.- период «галломании». В это время появляется много учебных пособий по изучению французского языка. Одним из таких пособий явилась книга французского автора Ж.Ф.Вегелина «Новые разговоры французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языком». Книга представляет собой перечень тематически и ситуационно объединённых диалогов. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени. Приведем названия некоторых из них : «Как приветствовать и спрашивать о здоровье», «Как приказывать», «Как советоваться», «Способы изъяснятся учтиво», «О погоде», «О прогулке», «Новые разговоры французские и российские»- один из первых учебников, имеющих цель- обучить не только французскому языку, но и французскому этикету, который в то время отождествлялся с европейским. В книге содержатся наиболее важные модели речевого поведения в обществе, такие, как: 1) представление себя; 2) отношения с другими людьми. Рассмотрим это на конкретном материале: Представление себя и образ светского человека.

Хорошо воспитанный человек- это прежде всего тот, кто производит впечатление такового. Здесь важно всё, что касается представления себя: манера выражаться, держаться, одеваться. Забота о внешнем облике проявляется во французском выражении «bonne tonue» (умение держать себя), где переплетаются эстетические и моральные аспекты.

Образ светского дворянина.

Французский диалог Вегелина.

а) Il est de belle taille.

Il n'est ni trop grand, ni trop petit.

Sa taille est libre et dйgagйe.

On peut dire que c'est un bel homme.

Il se met fort bien.

Il a bonne mine et le porte noble.

Перевод Вечелина:

a) Он собою сановит.

Он не очень велик, ни мал.

У него вольно и непринуждённая осанка.

Можно сказать, что это пригожий мужчина.

Он весьма хорошо одевается.

У него хороший вид и благородная поступь.

б) Il n'a rien de dйsagrйable dans ses maniиres.

Il est civil, affable et il est fort enjouй en conversation.

En un mot c'est un gentil homme accompli.

б) В его поступках нет ничего неприятного.

Он очень умён и весёл в обращении.

Одним словом, это совершенной дворянин.

Привлекательность создаваемого образа подчёркивается в диалогах употреблением эпитетов, выраженных, прилагательными, несущих положительную оценку: belle taille, bonne mine, port noble.

В тоже время нужно отметить осторожность, которая предписывается правилам этикета, когда речи идёт об оценке другого человека. В этом выражается принцип уважения другого, боязнь обидеть: il n'est ni trop grand, ni petit. Употребление отрицательных частиц ni…ni как бы смягчает оценку.

Можно отметить употребление литоты как стилистического приёма при описании другого человека: Il n'a rien de dйsagrйable dans ses maniиres= Il est agrйable.

В характеристике дворянина главное- это умение общаться, которое выражается эпитетами: civil, affable, complaisant, enjouй en conversation. (учтив, вежлив, ласков, вежлив в обращении).

Образ светской дамы.

В среде «хорошего тона» люди определяются по их статусу (половому, профессиональному и социальному). Каждый социальной категории присущи своя манера одеваться, держать и разговаривать. Так, к женщинам, в частности молодым девушкам, предъявляются несколько иные требования, чем к мужчинам.

Линия идеального поведения молодой девушки- уметь внушать к себе уважение и развивать «искусство обольшения».

Образ молодой девушки.

Elle est trиs sage.

Elle ne manque pas d'esprit.

Elle est fort honnкte et fort obligeante.

Elle est d'une humeur fort douce.

Elle fort modeste et fort posйe.

On ne la trouve jamais oisive.

Elle est fort circonspecte dans les jugements.

Jamais on ne l'entendra dir du mal de personne.

Она весьма благонравна.

Она умна.

Она весьма учтива и ласкова.

Нрав имеет она очень приятный.

Ее никогда не застанешь праздною.

Она весьма осторожна в своих рассуждениях.

Никогда не услышишь, чтоб она худо об ком говорила.

Образ девушки представлен эпитетами: modeste, posйe, circonspecte dans les jugements. Вновь наблюдается использование литоты (Elle ne manque pas d'esprit) и подчёркивается положительное качество во фразах с отрицанием.

Парадоксально, но в сравнении с мужской характеристикой в женской нет и намёка не внешний вид. Социальные взаимоотношения. Французское выражение avoir du tact (быть тактичным) означает быть сдержанным и не навязываться. Однако уважать кого-то - значит так же уважать его социальное положение щедро расточать знаки признательности и почтительности.

Для XVIII в. принцип иерархичности взаимоотношений был неотъемлемой частью жизни. Существовала социальная дистанция между «низшим» и «высшим», которая выражалась вербально и невербально в «знаках почтительности». Например: Monsieur (Madame), je suis votre trиs humble (obйissant) serviteur. - «Сударь (Сударыня) я вам покорнейший слуга».

Термин serviteur с эпитетами humble (obйissant) serviteur подчёркивает отношение «низшего» к «высшему».

Обращение monsieur типичное для французской традиции.

Отношения «хозяин -гость». Приём гостей, который осуществлялся чаще всего в форме приглашения на обед, - важный пункт в правилах хорошего тона. «Искусство принимать гостей» порождает «искусство быть принятым ».

Приглашённый не является пассивным, хозяин и гость взаимно дополняют друг- друга. Положение гостя- быть в центре внимания. Он не должен ни в чем нуждаться, что ярко проявляется в поведении хозяина.

-M.N.., assize-vous а la premiиre place.

-Г.Н.., садитесь в первом месте.

-Ne concertons plus je vous en conjure.

-Прошу вас покорно.

Отношение к гостью всегда завышено. Гость заслуживает самого лучшего.

Некоторые ритуалы вежливости.

Вежливость учит уважать других. На этом уровне уважение состоит в том, чтобы помочь каждому создать положительный образ себя самого. Это происходит с помощью ритуалов вежливости. Ритуал также подтверждает социальный порядок. В ситуациях, когда возникает риск разрыва отношений, необходимо, чтобы оба собеседника изъявили желание вернуться к прежнему равновесию. Так как для ритуала необходимо, чтобы оба человека находились рядом (присутствие обидчика и обиженного) это ещё одна дополнительная возможность проявить уважение друг к другу.

Как извиниться.

- Je suis bien fвchй de vous avoir dйsobligй.

- Je ferois bien fвchй de vous avoir donnй le moindre dйplaisir.

- Aiez la bonte d'excuser cette faute.

- Je suis au dйsespoir, de me voir obligй de vous refuser si peu de chose.

- Я весьма сожалею, что вас прогневал.

- Мне будет прискорбно, если я вам хотя малейшее причинил неудовольствие.

- Покорно прощу извинить сию погрешность.

- Я в отчаянии от того, что принуждён отказать вам в такой малости.

Лингвистически попытки смягчить ситуацию выражаются употреблением глагольных форм в сослагательном наклонении (subjonctif). Значение глагола «обидеть», которое обычно выражается французскими глаголами blesser или vexer, передано в смягчённой форме с помощью выражений avoir dйsobligй, avoir donnй le moindre dйplaisir (прогневать, причинить малейшее неудовольствие).

Просьба занимает важное место в правилах хорошего тона. Проситель должен с особенной тщательностью подобрать слова, чтобы его желание было выполнено. Грамматически просьба выражается в формах повелительного (пожелательного) наклонения или в форме будущего времени. Обращает на себя внимание употребление слов и выражений, относящихся к высокому стилю речи (avoir la bontй, la grвce и т.д.)

Как попросить.

- Voulez-vous bien avoir la bontй de me donner cela?

- Не сделаете ли милость дать мне это?

- Faites moi la grвce (la faveur)

- Окажите мне милость (любовь)

- Accorder moi cette marque d amitiй

- Окажите мне сей знак дружества.

- Vous me ferez un sensible plaisir.

- Вы мне сделаете чувствительное удовольствие.

Советы надо давать в такой форме, чтобы не обидеть собеседника. Во французском языке в данной ситуации обычно используются глагольные формы в условном наклонении (conditionnel) в сочетании с наречием mieux.

Как посоветовать.

Si j'йtais а votre place je... Ежели бы я был на вашем месте, я…

Ne vodrait-il pas mieux que. Не лучше ли так, чтоб…

Jaimerois mieux, que. Мне казалось лучше, чтоб…

Vous feriez mieux, si. Вы лучше сделаете, если…

Si nous faisions comme cela. Ежели бы мы так сделаем…

В заключении первой главы хотелось бы отметить, что правила хорошего тона на самом деле реализуют основные принципы жизни в обществе: общительность, равенство и взаимопонимание, уважение себя и другого. Как форма регуляции социальной жизни, правило вежливости является также результатом конкретной эпохи и культуры. Из представленного в книге Вечелина материала видно, что к светскому человеку XVIII века предъявляется целый ряд требований (он должен был уметь танцевать, владеть оружием, играть на музыкальных инструментах), но главное из них - это умение общаться, держать себя в обществе. На манеру поведения человека влияло много факторов (пол, социальное положение, характер ситуации). Для каждого конкретного случая существовали определенные модели поведения, которые выражались в языке с помощью речевых формул. В настоящее время многие из этих формул уже не употребляются, они устарели, но некоторые по -прежнему актуальны, так как «вежливость» остается одним из важнейших концептов французской культуры.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Категория наклонения и модальность

Как в русском так и во французском языках различаются наклонение -грамматическая категория глагола и модальность -более широкая языковая категория, находящая свое выражение не только в глагольных наклонении, но и в других языковых средствах. Различают три аспекта модальности:

1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основы способом выражения этого значения является глагольное наклонение.

Сравните! Он пришел и он пришел бы.

2. Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаления, удовлетворение, уверенность, предложение и т.д. Основным способом выражения этого значения является вводные слова, которые представляют собой синонимы предложений, вводящих дополнительные придаточные: он, наверное, пришёл; конечно он пришёл; я уверен, что он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).

3. Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).

Основное средство выражения этого аспекта модальности- модальные глаголы: он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке; (can, may, should, и must) в английском; (miissen, ko'nhen) в немецком языке.

В русской грамматике различается три наклонения: (приду) изъявительное, (приди) повелительное и сослагательное, называемое также условными (пришёл бы).

Аналитическая модальная частица бы - легко отделяется от глагольной формы и может присоединяться к любому члену предложения при эллипсисе глагола; сравним: поесть бы (= я хотел бы поесть); чайку бы (= я хотел бы выпить чаю); хоть раз вам бы это прочитать (вам нужно было бы…). Она может сливаться с союзом «что»: мы хотим чтобы он пришёл (что он пришёл бы). За исключением последнего случая где сослагательное наклонение можно смещать с прошедшим временем изъявительного наклонения, формы наклонения в русском языке чётко граничиваются друг от друга.

Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме или по значению наклонения не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда формально совпадает с индикативом. Различия между сослагательным наклонением и индикативом также во многих случаях стёрты.

Условное наклонение и по форме и по содержанию смыкается с индикативом.

Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (индикатив), косвенным (все остальные).

Внутри этой основной оппозиции имеются значительные расхождения, а именно:

а) подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы, во французском три.

б) не вполне совпадает объем значений; не только значения условного и сослагательного наклонений французского языка совмещаются в русском языке в одной форме, но и во многих употреблениях, входящих в его первичную функцию французский коньюктив соответствует русскому индикативу. Например: Je regretted qu'il ne soit pas venu.- Я сожалею, что он не пришёл; J'attendrai jusqu'а ce qu'il vienne.- Я подожду, пока он не придёт. В их основных функциях наклонения в других языках соотносятся примерно так:

Французкий язык

Indicatif

Subjonctif

Conditionnel

Imperatif

Русский язык

Индикатиф

Условное наклонение

Императив

Вторичные функции наклонений.

Ассиметрия в выражении модальности проявляется в следующих фактах: а) транспозиция наклонений (использование одних наклонений в значении других); б) использование глагольных наклонений для выражения неморфологической модальности; в) использование немодальных форм (инфинитива) в значении наклонений.

1) Транспозиция наклонений. Во французском языке наиболее часто индикатив выступает в функции косвенных наклонений. Обратные случаи редки. Prйsent и Passй simple выражают неизбежность действия: например; N'avancez pas! Un pas de plus et vous кtes mort! Остановитесь, еще шаг, и вы погибли (погибните).

Однако наибольшим модальным потенциалом обладают Imparfait (plus-que-parfait) и futur (futur antйrieur).

a) Imparfait выражает гипотетичность в главном предложении: Un peu plus et il йtait mort! Ёще немного и он бы погиб. Как видно в русском языке в рассмотренных случаях используется условное наклонение или в переносном значении- прошедшее и будущее время совершённого вида. Imparfait и plus-que-parfait заменяют условное наклонение в условном периоде после Si: Si vous m'aviez йcoutй ! Imparfait используется в значении смягчённого императива: Si vous preniez ceci… Возьмите пожалуйста это. С несколько более резким оттенком употребляется в значении императива и русское сослагательное наклонение: Шли бы вы с нами.

б) Futur используется в значении императива: Vous viendrez demain. Это употребление свойственно французскому будущему времени в значительно большей степени чем русскому. Futur antйrieur обозначает гипотетичность, относящуюся к будущему времени (в значительно большей степени): Jamais je n'aurais йtй si heureux.- Никогда я не был бы столь счастлив.

Для русского языка характерно исключительно широкое использование императива в значении других наклонений: сослагательного (для выражения долженствования, уступки, условия): Сколько ни ищи, лучше не найдёшь. Не имей он друзей, он совсем пропал бы;

Изъявительного (для выражения неожиданного действия): И приснись ему тут сон; А он возьми да и скажи…

2) Глагольные наклонения во французском языке могут быть использованы для выражения второго аспекта модальности- отношения говорящего к высказыванию, в частности сообщаемого. Глагольные формы здесь равнозначны вводным словом, типа peut-кtre (возможность), (наверно). Такое значение характерно для futur и futur antйrieur, Conditionnel и conditionnel passй : Il sera malade- Он должно быть, болен. Quelqu'un aura demandй d'йteindre la lumiиre? Быть может,кто-нибудь просил погасить свет? On l'aurait tuй- Его говорят, убили. Различие между futur и conditionnel в том, что будущее время подвергает сомнению сам факт, и условное наклонение отсылает к иному источнику информации.

Модальные глаголы во французском языке также могут заменять вводные слова: Elle doit avoir trente ans- Ей наверное тридцать лет.

Глагольные наклонения могут выражать и третий аспект модальности- отношение субъекта действия к действию, заменяя при этом модальные глаголы : Я бы пошёл в кино (= я хочу пойти в кино), а тут сиди и работай (= но я должен работать). Он бы сделал это (= он может сделать это). Во французском языке в таком переносном значении широко используется conditionnel, а так же индикатив, особенно при неопределённого- личном субъекте; On ne fait pas comme cela - Так нельзя поступать. On ne fait pas mieux- Лучше сделать невозможно.

В русском языке модальные глаголы часто заменяются безлично- предикативными словами с модальным значением, которые выступают как эквиваленты французских глаголов: Il peut- ему можно; Il doit- ему необходимо и т.п.

3) В обоих языках инфинитив может быть использован для выражения значений наклонения. Значение индикатива приобретает так называемый повествовательный инфинитив: пример: А он бежать; ср.: Et lui de rйpondre. Он используется вместо императива, а также, для выражения предложения (Moi mentir!)- (чтобы я солгал!), долженствования (A vous de jouer) (вам играть). В русском языке инфинитив гораздо чаще, чем во французском, самостоятельно выражает различные модальные значения: условие: (если подумать), долженствование и возможность: (нам вместе работать), (всех дел не переделать), или (им не разойтись) и т.п.

Он также шире используется в повелительной форме, в частности, в призывах, лозунгах, тогда, как французский инфинитив употребляется в функции императива для выражения более смягченного пожелания или приказа в инструкциях, рекомендациях.

1. Во французских текстах косвенные наклонения (кроме императива) встречается значительно чаще чем в русских причём из каждых десяти случаев расхождения в семи, русский индикатив соответствует французскому коньюктиву и в трёх - кондиционалису. Императив относительно больше представлен в русских текстах.

2. Из трёх типов средств выражения модальности (наклонения, вводные слова, модальные глаголы) во французском языке относительно шире используются наклонения и модальные глаголы. В русском языке относительно чаще используются вводные слова. Во французском языке им нередко соответствуют главные предложения, модальные глаголы, глагольные формы.

3 . Что касается семантической транспозиции, то во французском языке более широкий круг переносных значений имеют индикатив и кондиционалие, а в русском языке императив. Последнее объясняется, возможно, тем что из всех глагольных форм в русском языке императив ближе всего к неосложнённой глагольной основе и представляет собой самую общую немаркерованную форму глагола. Во французском немаркерованной формой является индикатив, императив же ограничен в своем употреблении, так, как он не образует двусоставных предложений- основного структурного типа французского предложения.

2.2 Употребление времени Conditionnel prйsent выражающий категории вежливости в независимых предложениях

Conditionnel prйsent выражает категории вежливости следущими языковыми факторами:

1.для выражения действия возможного или мыслимого возможным: Une autre femme, ne voyant- Другая женщина, pas son mari, irait видя, что муж её confier son inquiйtude aux не возвращается voisines, tйlйphonerait, irait пошла бы сообщить au lieu de son travail, о своей тревоге соседке chez ses amis, alerterait начала бы звонить по телефону le commissariat (J.Laffitte) пошла бы к нему на работу, к его друзьям, подняла бы на ноги полицию.

2.для выражения пожелания: Je prйfйrerais aller avec vous- Я предпочёл бы пойти с вами.

3.для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un dйraillement de train, les victimes seraient nombreuses. Поезд сошёл с рельс; (говорят, как будто, повидимому, якобы) жертвы многочисленны.

4.в вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, удивления или возмущения: Que ferais-je?- Что же мне делать? Quoi! Vous manqueriez а votre parole?- Как! Неужели вы не сдержите вашего слова?

5.для смягчения приказания или выражение вежливой просьбы:

Voudriez-vous m'indiquer le chemin?

Не покажите ли вы мне дорогу?

Ne pourriez-vous pas venir me voir ?

Не могли ли бы вы зайти ко мне?

Временные формы conditionnel.

Сonditionnel обладает двумя формами: prйsent и pasй. Обе они относятся к любому временному плану: прошедшему, настоящему или будущему и различаются по временной соотнесённости; Il viendrait показывает одновременность или следование, Il serait venu- предшествование. Точное значение conditionnel prйsent может зависеть от значения глагола; с непредельными глаголами оно выражает одновременность (Pierre aimerait Marie), с предельными- следование (Pierre partirait pour Paris). Conditionnel passй выражает предшествование, либо завершённость действия, особенно в плане настоящего- будущего. Нередко он отражает ещё большее ослабление реальности, чем conditionnel psйsent, и используется, в частности, для выражения ещё большей смягчённости просьбы, предложения (с модальными глаголами):

J'aurais pu vous aider.

Модальные значения Сonditionnel.

Сonditionnel имеет значение действия нереального предпологаемого, возможного. Форма conditionnel имеет общую основу с futur, общую с ним морфему -r- и общее значение будущего действия (реального или нереального, в зависимости от контекста). Сonditionnel имеет общее окончание с imparfait-ais, образуемое, таким образом, двумя морфемами Indicatif, Conditionnel входит в систему его морфем.

Je parlais- Je parlai- Je parle- Je parlerai- Je parlerais.

Однако более частное и менее зависящее от контекста употребление conditionnel в значении нереального действия побудило многих грамматистов признать это значение основным и выделить такое употребление этой формы в особое наклонение получившее во французской грамматике название

«условного», а употребление этой же формы в значении относительного будущего отнести к изъявительному наклонению

Французскими лингвистами высказывались следующие взгляды на conditionnel (в соотнесении с futur):

1. Сonditionnel- особое наклонение, выражающие предположение. Значение будущего прошедшем- одна из функций этой формы. Такая точка зрение представленная в традиционной грамматике, разделялась многими видными лингвистами (Ф.Брюно, Доза, Лебидуа).

2. Модальный и темпоральный conditionnel представляют собой два грамматических омонима. В первом употреблении форма образует особое наклонение, во втором - входит в состав индикатива. Это точка зрения, выдвигавшаяся рядом лингвистов, представлена, в частности, в «Грамматике французского языка» Л.И.Илия.

3. Ведущим значением conditionnel признается временное. Он включает в индикатив в качестве особой формы будущего времени с оттенком предположительности (futur hypothйtique). Эта точка зрения, выдвинутая Г.Гийомам. В основе её лежит стремление установить симметрию форм и значений: futur и conditionnel, имеющие сходную структуру, и близость значения (будущее время само по себе долее гипотетично, чем настоящее или прошедшее) включаются в один грамматический класс и conditionnel вместе с futur отделяются от индикатива и включаются в особое предположительное наклонение (le suppositif). Эта точка зрения была обоснована А.Ивоном. Если в форманте -r-, общем для futur и conditionnel, предыдущая теория видит показатель будущего времени, то теория Ивона- показатель гипотетичности. Некоторые учёные называют conditionnel формой на -rait.

Формула вежливости. Обращение.

а) Побудительное предложение сопровождается обычно обращением и формулой вежливости s'il vous plait (s'il te plaоt). В разговорной речи своеобразным заместителем формулы вежливости выступает инвертированная вопросительная форма глагола vouloir во втором лице единственного числа и множественного числа: voulez- vous, veux-tu обычно замыкающая в предложении объектную группу: Soutenez-moi, voulez-vous? Cette pente est raide.- Tenez, remettez donc ce bracelet dans son йcrin, voulez-vous?

Наряду с инвертированной конструкцией в современной разговорной речи имеет место и построение с прямым порядков слов, что свидетельствует о стабилизации П.П.С. в обще вопросительном предложении : Ne commence pas а jouer sur les mots, tu-veux ?- Laisse-moi faire, tu veux ? Формулы veux-tu ? voulez-vous ? маркированные разговорной речью, проникают и в нейтральную речь. Они заметно потеснили нейтральное в стилевом отношении s.v.p и полностью вытеснили s.t.p. Достаточно сказать, что ни в одной из изученных записей разговорной речи нет s.v.p., а в пьесах и в речи персонажей художественной прозы s.v.p. встречается спорадически или совсем не встречается. На 190 страниц текста повести Ж.Сименона «Troi chambre а Manhattan» приходится 12 случаев употребления veux-tu? Voulez-vous? и ни одного s.v.p. В пьесах Ж.Ануйя «La petite Moliиre»- 1 пример с s.v.p. и т.д.

Редкие случаи появления s.v.p. в художественных произведениях связаны, как правило, с абсолютным употреблением формулы вежливости как просьбы: Allez-vous en, je suis trop malheureuse! … S'il vous plaоt.

б) Наряду с обращением, выраженным именем собственным; словами со значением родства и словами, обращенными с посторонним (Monsieur, Madame, Mademoiselle), в том числе такими которые указывают на социальную принадлежность собеседника (sйnateur, comte, etc), в разговорной речи применяется обращение- личное местоимение второго лица единственного числа. В одних контекстах его появление обусловлено необходимостью противопоставить данное лицо другому, к которому адресовались ранее, в других подобная структура в целом призвана передать резкое приказание: Arrкte-toi ! Et reste sur ta chaise, toi ! Veux-tu dйguerpir de lа, toi ! - Reste lа, toi ! Viens m'aider, toi !

Mеждометия могут не только служить вводными побудительными элементами (Eh bien, vas-y! Ma foi, vas-y!), но и сами по себе, употребленные вне соотнесённости с каким либо предложением, обусловленные ситуацией выражать побуждения к действию (Allez! Hep! Chut! Jut! Gare! Tout beau! Tout doux!).

Наряду с побуждением основным их названием и в данном контексте является выражение экспрессии, передающей эмоциональное состоянии говорящего.

Другие выводы односоставных побудительных предложений нейтральны в стилевом отношении (номинативные предложения- Au secours! Attention!, инфинитивные предложения).

Двусоставное предложение.

Поскольку в побудительном предложении говорится о действии в будущем те времена изъявительного наклонения, которые обозначают действие, проецируемое в будущее, могут быть использованы для выражения побуждения. К ним относятся настоящее, будущее простое, и будущее непосредственное (ближайшее). И настоящее и будущее обычно употребляются при побуждении к нескольким последовательным действиям:- Tu nous donneras les cartes, Mamy.- Tu vas jusqu'а la porte et tu sonnes... Tu dis que tu apportes des pains d'йpices, et tu ouvres la corbeille, c'est tout. Allez, va, je t'attends ici.- Tu vas aller trouver le commissaire Antoine. Tu lui demanderas de faire rechercher par ses hommes la liste des vols... (G.Simenon «Maigret et la jeune morte»).

Транспозиция настоящего и будущего времени- распространенный прием в разговорной речи, особенно транспозиция вопросительной формы и вопросительно- отрицательной формы будущего:

- Il glapit soudain… - Le travail avant tout!

- Tu vas te taire? (J.Anouilh. «La sauvage»).

Каждое из них передает дополнительный смысловой оттенок.

Вопросительное предложение во взаимодействии с интонационными средствами, по разному комбинирующимися, обозначает либо угрозу, либо категорическое и даже грубое повеление, ворпосительно- отрицательное предложение- убеждение собеседника.

Однако не все окружение побудительного предложения обеспечивают взаимозамещение форм повелительного и изъявительного наклонений. Ситуативно и контекстуально обусловленные формы повелительного наклонения не могут замещаться другим наклонением. Так, в ответ на стук в дверь (ситуация) может последовать только-Entrez! односоставное предложение. Если стучавшее лицо известно, то употребительно двусоставное предложение с глаголом pouvoir: Vous pouvez entrer (вне побудительной модальности). На вопрос -Puis-je entrer?- следует ответ, выраженный побудительным предложением с глаголом в повелительном наклонении: -Entre(z). Возможен также ответ: - Tu peux!

Использование сослагательного и изъявительного наклонений для выражения побуждения означает распространение двусоставных предложений в разряде побудительных. Укреплению двусоставного побудительного предложения способствуют ещё два построения, нашедшие широкое применение в разговорной речи. Так, вопросительное предложение (с инверсией) со сказуемым - глаголом vouloir в настоящем времени строится с дополнением придаточным предложением или инфинитивом. Первый тип сочетаемости vouloir создает построение однозначное - испрашивается желание собеседника: Voulez-vous que je cesse de fumer?

Второй тип сочетаемости глагола с инфинитивом может оформлять два рода связей: свободное сочетание, в котором каждый компонент сохраняет свою семантику и свою функцию: Veux-tu m'accompagner au Canada? - Oh avec plaisir- и устойчивый идиоматизм со значением побудительной модальности: Voulez-vous me passer ce livre? в котором стёрлось исконное значение модального глагола: Voulez-vous m'appeler Paris? - Mais alors, veux-tu lui expliquer, а limbйcile, une chose qu'il ne comprend pas trиs bien ? - Si on venait pour rйclamer la valise, voulez-vous telephone tout de suite au poste de police du quai de Jemmappes?

Построение с vouloir может получить усилительное значение при сочетании глагола с наречием bien:- Voulez- vous bien cesser vos bavardages? - Tu veux bien me prкter ton livre?

В разговорной речи возник, таким образом, эквивалент вежливой формы выражения побуждения через посредство повелительного наклонения глагола vouloir. Ср.: Veuillez fermer la porte, s.v.p./ Voulez-vous fermer la porte? При этом разговорная речь использует соответствующее построение и для второго лица единственного числа: - Veux-tu fermer la porte, в то время как повелительное наклонение не обладает параллельной конструкцией во втором лице единственного числа. Оттенки значения побудительного предложения с глаголом во втором лице единственного числа многочисленны - от вежливого побуждения до резкого приказания, что определяется семантикой основного глагола и интонационным рисунком предложения. Так, например, глагол se taire легче совмещается с интонацией приказа, чем глагола porter или dire: - Veux-tu te taire, galopin?


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.