Категория вежливости и её выражение во французском языке

Функционально семантическая категория вежливости в лингвистике. Сущность употребления вежливой формы "Будьте любезны" во французском языке. Проблема теории межкультурной коммуникации в лингвистике. Лексико-грамматические особенности французского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 120,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Так происходит переосмысление инвертированных построений с глаголом vouloir, и вопросительное по форме предложение служит средством передачи побудительной модальности. Тенденция к прямому порядку слов затрагивает и эти, казалось бы, фразеологизованные конструкции, что приводит к появлению дублётных форм, различающихся порядком следования компонентов, обычно в сочетании с bien: -Voulez- vous bien me prкter ce livre?

Вычленение придаточной части из синтаксического периода и её функционирование как самостоятельного предложения приводит к переосмыслению содержания высказывания и изменению его модальности. Так предложения с гипотетической модальностью, вводимые союзом si, способны при независимом употреблении передавать модальность побуждения; на лицо «модальная деформация». Эти побудительные двусоставные предложения соединяют в себе грамматические характеристики старой формы - глагол в imparfait и вводящие si- и фонетические характеристики нового качества, вопросительную интонацию, передающую смягчённую побуждение (просьбу, предложение) с оттенком желательности «А не пойти ли нам…?».

Роль интонационного рисунка очень существенна, ибо нередко невопросительная интонация переводит предложение в иную модальность ср.: - Si on s'en allait? (побуждение) - Si on s'en allait (оптатив) - C'est peut- кtre mauvais comme film! Si on leur demandait (H.Troyat « La malandre »).

Возможно и употребление настоящего времени. Но его применение ограничено почти исключительно глаголом vouloir или другим глаголом того же семантического поля, например daigner. Особый оттенок подчёркнутой вежливости, обусловленной социальной субординацией, передается не только глаголом, но и обращением к собеседнику в третьем лице: - Si Monsieur daigne attendre?

-Si vous voulez bien prendre place? Je vous accompagnerai bien dans le salon. Si Monsieur vient avec moi ?

2.3 Категории вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика

Несмотря на то, что теория и практика перевода остается областью лингвистики, процесс перевода является частью более общей проблематики взаимодействия языка и общества и касается вопросов, связанных с формированием языковой личности и речевым поведением человека. Успешная передача сообщения переводчиком предполагает не только высокий уровень его языковой подготовки, но и богатый информационный запас. Одни и те же языковые знаки могут вызвать различные ассоциации у носителей различных языков и представителей различных культур. «Грамматика общения» является, безусловно, более гибкой и сложной, чем традиционная грамматика. Совершенно очевидно, что соотношение простых единиц, которые представлены речевыми актами, не является случайным.

Выбор определенного типа ответной реплики будет зависеть от множества факторов и определенным образом влиять на состояние и развитие общения».

Проблема информационного запаса входит в круг профессиональных обязанностей переводчика во избежание конфликта культур, который может быть порожден незнанием некоторых элементов французского «art de vivre». Изучение категории вежливости является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки студентов переводческих отделений.

Анализ выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества представляет интерес как с лингвистической, так и с социолингвистической точки зрения. В конце XX века такие социальные категории, как «статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве факторов, влияющих на варьирование языка Представители французской социологической школы А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и другие уделяли большое внимание социолингвистическим проблемам. В современной французской научной традиции сложился особый подход к изучению речевого поведения (С. Вайль, О. Гран-Клеман, Л. Кастлер, К. Кербрат-Ореккьони, В. Траверсо).

В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие «savoir vivre». «Pour se sentir a l'aise dans un pays etranger, il ne suffit pas d'en parler la langue. Toute communication avec des personnes d'une culture differente comporte une ensemble d'attitudes, de gestes, de marques de politesse qui parfois nous echappent, souvent nous deconcertent, tant elles peuvent varier d'un pays a l'autre.Connaitre ces regles, plus ou moins codifiees qui constituent le «savoirvivre» d'un peuple, est donc tout aussi essentiel que de connaitre la grammaire d'une langue pur en comprende la structure», то есть знание этикета, умение его применить, воспитанность, вежливость, умение жить в обществе составляет важную направляющую информационного запаса переводчика.

В трактатах о вежливости, появившихся еще в XIX веке, с особой гордостью утверждалось, что лоск и изысканные манеры -- это «дар французской земли». Именно Франция распространила моду на этикет в ряде стран Европы, и Россия не стала исключением. Первым французско-русским разговорником, в котором обращалось внимание на манеры поведения, был «Парижский словарь московитов» (1586). Он был составлен французским капитаном Жаном Соважем и купцами Коласом и Дю-Ренелем, которые участвовали в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной Двины. Разговорник был предназначен для нужд торговли и официальных отношений. Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР (г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного лингвиста Б. А. Ларина.

Не меньший интерес в плане лексикографической фиксации категории вежливости представляет французско-русский разговорник Ж.-Ф. Вегелэна (Nouveaux dialogues fran^ois et russes divisees en 130 lemons, рar Jean Philippe Weguelin. A l'usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent a apprendre ces langues. M., 1789). Он был направлен на обучение французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.

Изучение данных источников позволит переводчику подобрать правильные эквиваленты в русском языке Сударь мой, Сударыня и барышня для традиционных французских обращений Monsieur, Madame, Mademoiselle.

Ритуал приветствия в русском и французском языках несет в себе национальную специфику, ср.: Bon soir, Madame.--Желаю здравствовать, сударыня.

В русском языке приветствие -- это не только пожелание хорошего дня или доброго вечера, но и обязательное пожелание здоровья, что достоверно показывает приведенный пример. Есть и в первых французско-русских разговорниках приветствия более высокого стиля. В «Парижском словаре московитов» можно встретить такое приветствие:

Dieu vous donne bonjour. Бог дай добрый день.

Dieu vous donne bonsoir. Бог дай добрый вечер.

Эти приветствия содержат религиозный компонент как во французском, так и в русском языках.

В разговорнике Ж.-Ф. Вегелэна XVIII века приветствия носят уже более светский характер, они более развернуты и вариативны:

Madame, j'ai l'honneur Честь имею Вам, суde vous souhaiter la bonne дарыня, желать доброй nuit. ночи.

Monsieur, je suis charГосударь мой, я рад, me de vous rencontrer. что вас здесь нашел.

Можно предположить, что выражения avoir l'honneur -- иметь честь, etre charme -- быть очарованным являются отличительными для французской культуры и светского общения в целом. Именно они являются «знаками уважения» к человеку и делают приветствие столь приятным для собеседника и в современном французском языке.

Не менее важным в информационном запасе переводчика является знание факта длины приветствия. Чем дольше разлука, тем длиннее приветствие, поскольку добавляются традиционные вопросы о здоровье собеседника и его родственников:

Comment vous portezКак здоровье? vous?

Comment se porte MonКак здоровье Вашего sieur votre Pere? батюшки?

Et Madame votre mere? А Вашей матушки?

Вопросы о здоровье собеседника имеют несколько иные эквиваленты в Парижском словаре московитов: Comment vous portez-vous? -- Как тебя бог милует? и Etes-vous malade? -- Ты не хвораешь ли?

Обращение на «ты» и «Вы» до настоящего времени в современном французском языке остается золотым правилом вежливости. Только старший человек по возрасту, либо по социальному статусу имеет право перейти от обращения на «Вы» к обращению на «ты». Французы соблюдают три обязательных правила общения на «Вы» и «ты»:

«Ne tutoyez pas a tout bout de champ et analysez (brievement) chaque occurence, tutoyer ne va pas de soi, c'est une marque de confiance, voire d'intimite.

N'ayez pas peur de vouvouyer. Cela n'a rien de hautain, c'est une forme de respect. N'en abusez pas pour autant.

Ne faites pas de navette entre les deux. Lorsque vous avez decide de tutoyer, ne retrogradez pas, c'est perturbant comme une voiture qui passe brutalement au 50 sur l'autoroute».

В современном французском языке переводчику необходимо обратить внимание на регистры речи и социальный статус собеседника. К врачу, стоматологу необходимо обращаться Bonjour, docteur, а к нотариусу -- Bonjour, maitre, и вежливый мужчина при этом приподнимет шляпу. После обеда «bonjour» переходит в «bonsoir», а «bonne nuit» появляется только как «спокойной ночи» перед сном.

Пожатие руки может сопровождать «здравствуйте», при этом первым подает руку старший по возрасту младшему, вышестоящий нижестоящему, а также представительница женского пола протягивает руку первой мужчине как занимающая более привилегированное положение по этикету. Пожатие руки может сопровождаться словами «Enchante (e)», «Tres heureux (-euse)».

Во французской национальной традиции не принято пожимать руку булочнику или кондитеру, постоянным клиентом которых вы являетесь, а также шоферу такси, официанту в кафе, администратору гостиницы и т. д.

Часто приветствие сопровождается вошедшим в обиход каждого франкофона Comment allez-vous? При встрече французы обязательно поинтересуются здоровьем ваших близких, делами и успехами детей и состоянием вашей любимой собаки, настоящего члена семьи во Франции, и заинтересованно спросят о последней рыбалке. Без улыбки и «здравствуйте» они не входят ни в магазин, ни в кафе, ни в самолет.

Повседневный диалог французов включает более разговорный вариант «Сomment ga va?» По наблюдениям Л. Кастлер, французская ответная реплика никогда не содержит отрицательного ответа: «...on a l'impression que les interactants preferent minimiser l'importance de leurs problemes de sante ou autres, meme s'ils en ont de tres serieux. Ils recourent souvent a un enonce euphemique : «J'ai ete tres fatiguee, mais fa va mieux ». Nous pourrons meme dire que les Franfais, surtout les jeunes Franfais, ont adopte le modele americain de comportement communicatif : a la meme question «Comment ga va ?» ils repondent «Tres bien!» ou meme «Tres tres bien!».

Нередко приезжающим во Францию туристам бросаются в глаза поцелуи французов при встрече и прощании. Этот ритуал, выражаясь современным молодежным сленгом, похож на русское «чмоки-чмоки» при дружеских отношениях, чаще двойной поцелуй (щека к щеке), в зависимости от региона он может быть тройным, а иногда и четыре раза. Такие жесты сопровождают приветствие спонтанно и вовсе не означают, что ваш собеседник уже ваш «друган». Причем во Франции у мужчин не принято сопровождать приветствие поцелуем, если они не относятся к группам сексуальных меньшинств.

Поцелуй руки, который восходил к средневековой традиции (вассал целовал руку своему господину в знак уважения), затем перешел в рыцарскую эпоху (рыцарь деликатно поцелуем руки приветствовал даму), начинает утрачивать свои позиции в обязательном этикете, но имеет место в религиозных кругах и в некоторых частных случаях. Необходимо знать, что мужчина никогда не целует руку девушке или руку дамы, если она не сняла перчатку.

Рамки данной работы не позволяют остановиться на многочисленных тонкостях ритуалов вежливости, связанных с прощанием, благодарностью, выражением соболезнования, написанием делового письма, ведением дипломатической переписки.

Дальнейшее исследование категории вежливости с целью пополнения информационного запаса переводчика в диахронном плане позволит затронуть теоретические вопросы разграничения понятий «savoir-vivre», «politesse» и «civilite», сравнить модели речевого поведения во Франции и России в разное время, подготовить лексикографические материалы к словарю этикета переводчика.

2.4 Сопоставительный анализ концепта вежливости во французской и русской культурах

Для того чтобы лучше понять различия в том, как представители обеих культур понимают вежливость, нами был проведен опрос, в котором респонденты должны были указать поступок, который они бы сочли невежливым, который они совершали когда-либо сами или свидетелем которого они стали. В нашем исследовании, проводимом в феврале - марте 2008 года, приняли участие люди различных возрастов (от 18 до 55 лет), социальных групп, как изучающие французский язык, так и не имеющие отношение к изучению иностранных языков и культур. На наш вопрос ответили 100 человек (данное количество принимается за 100%). В результате проведенного исследования выяснилось, что среди русских респондентов считается невежливым:

Ш не уступить место пожилому человеку - 23%

Ш оскорбить кого-либо, нагрубить - 20%

Ш не извиниться, наступив на ногу или толкнув - 18%

Ш разговаривать с набитым ртом - 10%

Ш побеспокоить человека, когда он занят - 7%

Ш широко и громко зевать, не прикрыв рта - 5%

Ш перебивать человека - 5%

Ш загрязнение окружающей среды - 4%

Ш не поздороваться со знакомым или близким человеком - 4%

Ш неуважительное отношение к женщине - 3%

Ш неискреннее отношение к людям - 1%

В результате данного исследования выяснилось, что самыми распространенными ответами были: не уступить место пожилому человеку, не извиниться, наступив на ногу или толкнув, оскорбить кого-либо и нагрубить. Отсюда можно сделать вывод, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. Примечательным является тот факт, что всего лишь 3% русских респондентов невежливым поступком назвали неуважительное отношение к женщине. Это можно объяснить тем, что сегодня русские женщины терпимо относятся к отсутствию галантности у мужчин и привыкли к тому, что мужчины уже не подают им руки и не открывают перед ними дверь. Женщина - больше не слабое существо. Она имеет равные права с мужчинами, у нее много сил и энергии на обеспечение семьи и заботу о детях.

Что касается понимания вежливости французами, анализ проводился на основе соц. опроса, опубликованного в Echo des savanes в феврале 1993 года. Невежливыми поступками они назвали:

Ensemble Hommes Femmes

*Au restaurant, en groupe, lorsquil 45% 51% 39% sagоt de payer laddition, de payer uniquement ce quils ont consommй

*De couper la parole aux autres 44% 42% 46% au cours dune discussion

*De se mettre le doigt dans le nez 45% 55% 36%

*De parler la bouche pleine 36% 40% 33%

*De ne pas rendre rapidement ce quils ont empruntй 35% 40% 30%

*De bвiller ou de tousser sans mettre la main devant la bouche 30% 35% 26%

*De ne pas dire bonjour а leurs collиgues tous les matins 25% 29% 20%

*De manger bruyamment au cinema 10% 12% 8%

*De jeter dans la nature les dйtruits de leur pique-nique 9% 12% 6%

*De ne pas se brosser les dents pendant au moins une semaine 8% 14% 3%

В результате данного исследования можно сделать вывод о том, что вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Таким образом, мнения русских и французских респондентов о понятии вежливости немного расходятся. То есть для русских вежливость - это почитание старших, а для французов - это тактичное поведение в обществе.

В результате проделанной работы можно составить график процентного соотношения ответов русских и французских респондентов:

На примере данного графика видно, что ответы русских и французских респондентов полностью расходятся. Так, например, можно увидеть, что такие ответы как: не уступить место пожилому человеку; не извиниться, наступив на ногу или толкнув, и другие были названы русскими, но не были названы французами. Отсюда следует, что уважительному отношению к пожилым людям не уделяется особого внимания во французской культуре. Такая черта коммуникативного поведения присуща русским, нежели французам. При этом необходимо отметить, что ответы французских респондентов носят общественный характер, так как французы уделяют больше внимания тактичному поведению в обществе.

Анализ концепта вежливости проводился также на основе пословиц и поговорок. На тему вежливости мы нашли одинаковое количество французских и русских пословиц и поговорок. Поэтому, необходимо составить сопоставительную таблицу русских и французских пословиц на предмет вежливости:

Во французском языке и русском языках La politesse est un clef dor qui ouvre toutes les portes. On va plus loin le chapeau а la main que le chapeau sur la tкte. La politesse est а lesprit ce que la grвce est au visage. La vйritable politesse consiste а marquer de la bienveillance aux hommes. Chacun est monsieur de sa qualitй. Oы la valeur, la courtoisie. Le tact cest le bon goыt appliquй au maintien et а la conduite. Lesprit ne peut remplacer le tact: le tact peut suppliйrer а beaucoup desprit. Lexactitude est la politesse des rois. Au plaisanter on connaо lhomme. Courtoisie qui ne vient que dun cфtй ne peut longuement durer. Nous sommes frиres par la nature, mais йtrangers par lйducation. Nul ne naоt appris et instruit. Il ne faut jamais hasarder la plaisanterie quavec des gens polis, ou qui ont de lesprit. Diseur de bons mots, mauvais caractиre.Вежливости открываются все двери. Спеси боятся, а вежливость чтут. О человеке судят по его делам. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. За спасибо кума пеша в Москву пошла. Доброе слово железные ворота отопрет. Не дорог обед - дорог привет. От учтивого слова язык не отсохнет. Поклониться - голова не отломится. Ласковое слово рубля дороже. Ласковое слово слаще меда. Доброму слову и кошка рада. Вежливость и обходительность на базаре не купишь. Приветливое слово гнев побеждает. Немудрен привет, а сердце покоряет. Где слова привета, там улыбка для ответа. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. Приветливое слово как весенний день. Жизнь дана на добрые дела. Хорошая беседа не хуже обеда. Спасибом сыт не будешь.Отсюда можно сделать вывод, что и во французской, и в русской культурах вежливости придается огромное значение, она высоко ценится и является необходимым компонентом бесконфликтного общения. Но при этом, во французском языке тех пословиц, где вежливость приобретает негативный оттенок, больше, чем в русской культуре.

Но не только пословицы и поговорки отражали значимость вежливости в общении людей, но и многие великие мыслители, писатели и философы обращали внимание на проблему вежливости: Вежливость походит на позолоту, которая слишком часто покрывает не более как неблагородный металл (Ж. Саньяль-Дюбе). Вежливость ничего не стоит, но приносит много (М. Монтегю). Хорошее воспитание заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой (А. Чехов). Вежливость состоит в том, чтобы постоянно забывать о себе, для того, чтобы заниматься только другими (Ф. Монкриф). Самыми любезными людьми бывают те, кто всего меньше оскорбляют чужое самолюбие (Ж. Любрюйер). Вежливость маскирует пороки (С. Довлатов). Такт - это когда мы слишком хорошо знаем, что можем зайти далеко (Ж. Кокто).

Во второй главе анализ того, что в обеих культурах понимается под концептом вежливости и что в него вкладывается, проводился на основе проведения собственного исследования - опроса.

По результатам данного исследования, мы проверили мнение представителей двух культур о понятии вежливости и вежливого поведения. В итоге, оказалось, что французы - более общественные по натуре и уделяют большое внимание тактичному поведению в обществе. А для русских вежливость - это почитание и уважение старших, доброжелательное и искреннее отношение к окружающим.

Также анализ концепта вежливости проводился на основе французских и русских пословиц и поговорок. Мы нашли одинаковое количество пословиц в двух культурах, что может свидетельствовать о том, что и русские и французы уделяют большое внимание вежливости. Но в русской культуре вежливость ассоциируется с действенным вниманием (должна проявляться в доброте и помощи другим). А во французской культуре - с соблюдением норм приличия, такта и деликатности.

2.5 Сущность понятия употребления вежливой формы «Будьте любезны» во французском языке

«Cпасибо(Merciе)» - одно из первых слов, которые мы усваиваем. Но потом мы все реже и реже говорим его - может потому, что вечно торопимся и времени не хватает. А ведь на произнесение этого слова требуется меньше секунды.

Сказать кому-то «спасибо» - значит поблагодарить его за то, что он сделал для тебя или сказал тебе. Нужно сказать «спасибо» булочнице, когда она протягивает тебе хлеб, продавщице сыров, когда она дает сдачи, почтальону, который принес заказное письмо... Непременно нужно поблагодарить того, кто уступил тебе место, придержал дверь перед тобой, поднял пакет, который ты уронил, протянул тебе руку помощи, угостил тебя чем-то, помог в чем-то...

Только не надо уподобляться Иисусу и говорить «спасибо» тому, кто влепил тебе пощечину, разве что ты, как и Он, готов стерпеть и вторую пощечину.

Будьте добры (S'il vous plaоt)

«Будьте добры» мы говорим, когда обращаемся к кому-то c просьбой или вопросом: например, спрашиваем, сколько сейчас времени или как найти улицу, просим прохожего подарить сто франков, предлагаем незнакомой девушке поцеловаться и т.д.

Как прикурить у Папы Римского

Как по-твоему, какой из трех вариантов правильный:

1. Cлышь, Твое Святейшество, у тебя зажигалка есть?

2. Дорогой ты мой папуля, дай-ка прикурить.

3. Будьте добры, Ваше Святейшество, могу я ли я позволить себе попросить у вас огонька? (S'il vous plaоt, Votre Saintetй, puis-je me permettre de vous demander du feu?)

Ответ: ни в коем случае нельзя говорить на «ты» с Папой Римским. Нельзя ставить притяжательное местоимение «мой» перед обращением к Папе Римскому, потому что он «всехний» Папа. И непременно нужно сказать «будьте добры». Так что правильный вариант обращения - третий.

Примечание: если Папа Римский протянул тебе зажигалку, не забудь сказать ему спасибо и предложить пару затяжек.

Как спросить у араба, который час

Какой из трех вариантов правильный:

1. Господин араб, сколько сейчас времени?

2. Эй ты, черномазый, щас скоко время?

3. Мсье, скажите, пожалуйста, который час (s'il vous plaоt, Monsieur, puis-je vous demander l'heure)?

При обращении нельзя упоминать национальность человека, а уж тем более обзывать или оскорблять его. Так что и здесь правильный вариант - третий.

Пожалуйста (Je vous en pris)

«Пожалуйста» мы говорим человеку, который благодарит нас за что-то. Оно означает: «не стоит благодарить меня, любой бы сделал так на моем месте».

Если ты бросился со скалы в море и спас утопающего или нашел часы «Роллекс» и вернул их владельцу, то не надо в ответ на благодарность говорить «Пустяки» (de rien). Нельзя также говорить «Всегда к вашим услугам» (а votre service) или «Ну, пока» (а la prochaine).

Тому, кто говорит тебе «Большое спасибо!», отвечай просто - «Пожалуйста».

Простите (Pardon)

Прощения мы просим у того, кому доставили физическое или моральное неудобство. Следует cказать «Простите»:

если ты прошел в дверь впереди кого-то;

если ты заслонил кому-то солнце;

если ты наступил кому-то на ногу;

если ты случайно толкнул кого-то;

если ты убил кого-то по ошибке...

Примечание: солдат, убивший врага, не обязан просить прощения у его семьи. Но если солдат упустил врага, то должен сказать командиру «Простите».

Извините меня (Veuillez m'excuser)

Свои извинения мы приносим тому, кого напрасно обидели или потревожили.

В этом случае говорится «Извините» (excusez-moi). Еще вежливее звучит «Прошу извинить меня» (veuillez m'excuser), а пределом вежливости будет фраза «Примите мои извинения» (je vous prie de bien vouloir m'excuser).

Примечание: ни в коем случае нельзя говорить «Извиняюсь» (je m'excuse). Эта фраза звучит слишком авторитарно. Ты ничего не должен навязывать человеку, которому доставил неудобство. В таком случае надо просто принести ему свои извинения, а уж он решит сам, принимать их или нет. Так что, если ты сбил на машине пешехода, нужно сказать: «Примите мои извинения за то, что сбил вас», и ни в коем случае не «Извиняюсь, что сбил вас». Если пешеход еще жив, он должен ответить: «Ничего, бывает».

Добрый день, или Здравствуйте (Bonjour)

Когда-то в деревнях все здоровались со всеми. Но сегодня нас на земле слишком много, а времени у нас слишком мало. И все равно люди любят, когда им говорят «Добрый день».

Дети и подростки, юноши и девушки говорят при встрече «Привет» (salut), при этом добавляется имя приятеля или товарища. Здороваясь с дамой, нужно сказать: «Здравствуйте, сударыня» (bonjour, Madame), а мужчине - «Добрый день, сударь» (bonjour, Monsieur).

При деловых встречах хорошо бы показать, что ты помнишь, как зовут собеседника: «Здравствуйте, господин Дюпон» (bonjour, Monsieur Dupont). Но если господин Дюпон не один, а с дамой, то надо сказать: «Bonjour, Madame, bonjour, Monsieur». Ни в коем случае нельзя сокращать приветствие до «Bonjour, m'sieurdame» (так говорят только продавцы устриц, сапожники и другие не слишком учтивые люди). Королю полагается сказать: «Добрый день, сир» (bonjour, Sire).

Примечание. Не следует приветствовать словами «Добрый день»:

приятеля, который целуется с девушкой (если он целуется с твоей девушкой, то лучше дать ему по роже);

приятеля, который заходит в кабину пип-шоу;

приятеля, который как раз приступил к ограблению банка;

человека, который кончает жизнь самоубийством.

Рукопожатие (La poignйe de mains)

Нельзя первым протягивать руку:

а) женщине;

б) тому, кто старше тебя;

в) важному чиновнику;

г) человеку, которому тебя представляют.

Примечание: если тебе протянул руку нищий, не ограничивайся рукопожатием, а дай монетку

Поцелуй (Le baiser)

В принципе целуют только любимых людей. Есть, правда, исключения - например, шоу-бизнес. Кое-что о поцелуях мог бы рассказать Иисус со ссылкой на Иуду.

При встрече или расставании целуй не больше двух раз - по одному разу в каждую щеку. Большее количество поцелуев - это уже гурманство.

Не целуй всех подряд, но только тех, кто тебе дорог и мил.

Целование рук (Le baisemain)

Если хочешь показать, что ты учтив и галантен, можешь поцеловать даме руку. Только не забудь про следующие правила:

Не поднимай руку дамы до своих губ - наклонись к ее руке.

Не целуй даме руку на улице или в общественном месте.

Не целуй даме руку, если она в перчатке.

Не целуй руку молодой девушке.

Не целуй руку кухарке.

Не лижи и не кусай руку, подставленную для поцелуя.

Примечание: будь осторожен при целовании рук, когда у тебя насморк.

До свиданья (Au revoir) и Желаю удачи (Bonne chance)

До свиданья говорят только тому, кого хотят увидеть снова. Владельцу гаража, который всучил тебе дрянную тачку, скажи «Прощайте» (adieu).

Не говори «до свиданья» судебному исполнителю, наложившему арест на твое имущество.

Если ты не уверен, что увидишь человека снова (например, космонавта, улетающего на Луну, или приговоренного к смертной казни), то лучше сказать на прощанье «Удачи вам». Суеверным людям и друзьям в таком случае французы говорят «Merсie!»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исследовали понятие категории вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.

На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:

вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.

при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими волшебными свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.

При написании дипломной работы нами был проведен опрос, в результате которого выяснилось, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. А вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.

Первая глава нашей выпускной квалификационной работы посвящается теории межкультурной коммуникации. В данной теории принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа речевых актов в зависимости от ситуации общение и внелингвистического контекста (приказ, просьба). Также нами был рассмотрен - принцип вежливости в лингвистике. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально- психологических фактов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов (извинения, благодарности, комплимента, выражения, сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Способы выражения принципов вежливости в разных языках зависят от структуры общества, в которых эти языки функционируют и от принятых в них моделей социального поведения.

В корейском языке например, категория вежливости насчитывает следующие ступени: почтительная, уважительная форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических и лексических показателей, сигнализирующих резкую степень вежливости.

Таким образом, принимая во внимания различные подходы к определению категории «вежливость» попробуем сформировать собственное понимание данного явления.

В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеденческая категория, реализующаяся в речи определённом набором лексико-грамматических средств, основной целью которой являются достижение положительного коммуникативного эффекта.

Категория вежливости и правила её употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурной коммуникации (межкультурного общения).

Следует отметить, что исследованием речевого поведения в настоящее время занимаются многие учёные. Ведь именно в языке лежит ключ к национальному характеру народа как своеобразию психологических, национальных черт.

Во второй главе мы рассмотрели категорию наклонения и модальность во французском языке. Известно что категория вежливости крепко связана со значением модальности. Для передачи категории модальности огромную роль играет наклонение. В лингвистике учёные различают три аспекта модальности: 1. Отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. Основным способом выражения является глагольное наклонение. Он пришёл и он пришёл бы. 2.Отношение говорящего к содержанию его высказывания: сожаление, удовлетворение, уверенность, предположение и т.д.п. Основным способом выражения этого значения являются вводные слова, которые представляют собой синонимии предложений: Он наверное, пришел; конечно он пришёл бы (= я думаю, что он пришёл; я уверен, что он пришёл бы).

3.Отношение самого субъекта действия к действию (возможность, желаемость, необходимость).

Основное средство этого аспекта модальности- модальные глаголы: Он должен (хочет, может) придти (vouloir, devoir, pouvoir) во французском языке.

Во французском языке грамматическая традиция насчитывает четыре наклонения: изъявительное, условное, сослагательное и повелительное. Однако по своей форме и по значению наклонение не отделяются чётко одно от другого. Императив почти всегда совпадает с индикативом.

Conditionnel prйsent как способ выражения категории вежливости во французском языке. Выделяют следующие типы употребления Conditionnel prйsent:

1.Для выражения действия возможного или мыслимого возможным.

2. Для выражения пожелания: Je prйfйrerais aller avec vous. - Я предпочёл бы пойти с вами.

3. Для сообщения о факте без ругательства за его достоверность. Il y a eu un dйraillement de train les victimes seraient nombreuses.

4.В вопросительных и восклицательных предложениях для выражения раздумья, возмущения, удивления. Que ferais-je?

5.Для смягчения приказания или выражения вежливой формы: Voudriez- vous m'indiquer le chemin? Ne pouriez- vous pas venir me voir?

Таким образом проанализировав категорию вежливости и ее функции, нами были изучены семантические особенности категории вежливости в лингвистике. Мы рассмотрели французскую вежливость как концепт культуры, показав при это исторический аспект категории вежливости. Были изучены способы выражения категории вежливости и их варианты на уровне простого предложения. Одним словом мы старались показать что изучение категории вежливости имеет исключительно важное теоретическое и практическое значение.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1955.

2. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Ленинград, 1971.

3. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. теоретическая грамматика. Москва, 1991.

4. Васильева Н.М. Современная лингвистическая семантика. Москва, 1990.

5. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Москва, 1981.

6. Вечелин Ж.Ф. Новые разговоры французские и российские для обучающихся сим языкам. Москва, 1799.

7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Москва, 1989.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1986.

9. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Москва, 1985.

10. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. Москва, 1973.

11. Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва, 1964.

12. Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва, 2002.

13. Клайн М. языковой круг: личность, концепты, дискурс. Вена, 1983.

14. Костецкая Е.О. Грамматика французского языка. Москва, 1983.

15. Лакофф Р. Гармонизирующее общение. Постулаты общения. Прага 1987.

16. Левинсон И.С. Человечество теряет языки. Лондон, 1991.

17. Лич Г. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1982.

18. Мещанинов И.И. Грамматические категории. Москва, 1987.

19. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. Москва, 1982.

20. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола. Ленинград, 1984.

21. Степанов Ю.С.Структура французского языка. Москва, 1965.

22. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Москва, 1968.

23. Стернин И.А. Модели описания поведения. Москва, 2000.

24. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Москва, 1986.

25. Щерба Л.В. Вопросы языкознания. Москва, 1970.

26. Щерба Л.В. Лекции по русскому синтаксису. Москва, 1972.

27. Bally Ch. Linguistique gйnйrale et linguistique franзaise. Paris, 1932.

28. Brunot F. La pensйe et la langue. Paris, 1965.

29. Dubois G. Grammaire structurale du franзais. Paris, 1969.

30. Galichet G. Grammaire moderne. Paris, 1970.

31. Goffman E. Les rites d'interaction. Paris, 1974.

32. Le Grand Robert de la langue franзaise. Paris, 1990.

33. Grevice M. Le bon usage. Grammaire franзaise. Paris, 1964.

34. Imbs P. L'emploi des temps verbauxen franзais moderne. Paris, 1960.

35. Ivon H. Supposition, subjonctif et conditionnel. F. M. 1958.

36. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du franзais. Paris, 1970.

37. Picard D. Les rituels du savoir-vivre. Paris,1998.

38. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire franзaise. M., 1983.

39. Staff B. Rиgles du savoir- vivre dans la sociйtй moderne. Paris, 1892.

40. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les catйgories grammaticales du verbes franзais. M.,1979.

41. Wagner R.L., Pinchon Z. Grammaire du franзais classique et modern. Paris, 1975.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.