Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете

Общее и этнокультурное в гармонизации сфер институциональной и межличностной коммуникации. Разновидности этикетных средств. Этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 241,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В разделе 4.3 сопоставлены результаты анализа этикетных составляющих русского и семейного общения, выявлено общее и этнокультурное.

I. Гармонизация и в русском, и в английском СО так же важна, как и в других сферах, но здесь конвенции общения связаны с такими его характеристиками, как психологическая близость коммуникантов, стремление оказать эмоциональную поддержку, эмпатия, доверительность, поддержание взаимосвязи в виде постоянной взаимоориентированности. Гармонизация СО, обусловленная одинаковыми прагматическими факторами, и в русских, и в английских семьях реализуется одинаковым арсеналом речевых действий: поддержание коммуникативного контакта, в том числе эмоционального, проявление внимания к близким и забота о них, сохранение атмосферы согласия, смягчение воздействия и признание их успехов и достижений даже в повседневном обиходе. Однако степень востребованности этих ГД разная, можно думать, что она во многом зависит от существующих в семье традиций, от индивидуальной манеры речи и, думается, от пола говорящего. Кроме того, соотношение используемых коммуникантами речевых средств, этикетная функция которых доминирует или вторична по отношению к информативной роли, а также специализированных этикетных единиц в русском СО почти идентично такому соотношению в английском (доминирующая функция: 473 - 44% и 773 - 46% соответственно, вторичная: 483 - 44% и 739 - 44%, специализированные ЭС: 128 - 12% и 168 - 10%).

II. Вместе с тем, частота и приоритеты гармонизации русского и английского СО различаются существенно. По данным изучаемых дискурсов, в русских семейных разговорах востребованность ГД в 1,5 раза меньше, чем в английских (1068 раз и 1680 раз соответственно). В русском и английском СО средняя частота употребления гармонизирующих средств на 1.000 словоупотреблений составляет 37 и 54 раза соответственно. Хотя английский материал имеет свои особенности (использовался только открытый микрофон, это общение родителей и пятилетних детей), можно думать, что распространение тех или иных ГД отражает ценности и традиции этнической культуры. Так, коллективизм и эмоциональность, свойственные русской культуре, проявляются в частом по сравнению с другими ГД поддержании эмоционального контакта и проявлении заботы и внимания к близким, что встречается и в английских дискурсах, но реже (контакт поддерживается в русском СО 372 раза - 34%, в английском 445 - 28%; внимание проявляется 288 - 27% и 322 - 20% соответственно). Толерантность и такт - одни из основных ценностей английской культуры - приводят к частому проявлению согласия, которое стремятся сохранить и русские коммуниканты, но делают это реже (498 - 31% и 257 - 24%).

Основные закономерности гармонизации СО, отмеченные при анализе реальных дискурсов, проявляются и в художественных текстах, хотя в художественной литературе разговорная речь только стилизуется. Отражение этикетной составляющей СО в художественных произведениях изучалось нами на материале русской и английской литературы (романы Л. Улицкой, Д. Рубиной, О. Анисимовой и D. Steel, J. Picoult, K. Edwards). Анализ СО в художественных дискурсах показал, что персонажи используют способы гармонизации (о которых говорилось в разделах 4.1 и 4.2), востребованные в реальном общении. Однако по сравнению с реальным СО, распространение гармонизирующих средств в художественных дискурсах имеет свои особенности: писатели, стремясь охарактеризовать атмосферу дружной семьи, часто усиленно используют наиболее показательные для этого средства поддержания коммуникативного контакта и эмоционально-психологической интеграции, в том числе проявления любви и нежности: Как у тебя дела, солнышко? Ты какая_то усталая сегодня. - Всё хорошо, папочка, не волнуйся; (разговаривают супруги, прожившие вместе много лет) I love you Harry, she said happily. - I love you too, а также средства смягчения отказа, упрека и побуждения, проявления внимания и заботы. Кроме того, распространены средства, необходимые для понимания дискурса читателем, и средства ориентации речи на собеседника (последние в реальном СО, по данным нашего материала, употребляются намного реже). Однако в целом и в русских, и в английских художественных дискурсах гармонизирующие усилия предпринимаются говорящими реже, чем в реальном СО: по данным количественного анализа, в русских произведениях средняя частота использования средств гармонизации составляет 26 на 1.000 словоупотреблений (в естественной речи 37), в английских - 42 (в реальном общении 54).

Вместе с тем, анализ средств гармонизации СО, показанного в русских и английских романах, подтвердил этнокультурные различия, отмеченные в естественной речи членов семьи. Как видно из приведенных выше цифр, в речи персонажей отражается обычный для русской и английской речевой культур уровень проявления внимания к адресату, который выше в английских семьях. В русском общении чаще, чем в английском, поддерживается эмоциональный контакт, а в английских разговорах чаще снижается категоричность речи, выражается одобрение, похвала и сохраняется атмосфера согласия.

Таким образом, в художественных произведениях, где показан обиход семьи и внутрисемейные отношения, писатели используют речевые средства, гармонизирующие СО, для создания художественных образов, стилизуя, но при этом и отражая основные способы гармонизации семейных разговоров, востребованные в реальных дискурсах. Реализация конвенций СО имеет этнокультурные особенности, поэтому степень распространения ГД в русских и английских дискурсах различна. Но общая указанная выше цель русских и английских писателей приводит в художественных дискурсах, по сравнению с реальными, к сокращению этнокультурных различий.

Этикетная составляющая дружеского общения (раздел 4.4.) определяется следующими характеристиками дискурса: это неофициальная, обыденная межличностная коммуникация хорошо знающих друг друга людей с равным коммуникативным статусом. Обычно в общении друзей есть общая апперцепционная база, определенные коммуникативные ожидания, доверительность, общие ценности и восприятие окружающего мира, неравнодушное отношение к собеседнику, готовность внимательно отнестись к его мнению и совету, допускают обсуждение личных тем. Все это влияет на использование ЭС.

Материал исследования составляют записи русских и английских дружеских бесед (28.803 и 28.835 словоупотреблений соответственно) подруг среднего (далее СВ) и молодого (МВ) возраста, сделанные в конце двадцатого и начале двадцать первого века (хранятся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ или включены в Scottish Corpus of Texts and Speech).

В гармонизации семейного и дружеского общения (ДО) много общего: ГД в разговоре подруг, как и в СО, характеризуются диффузией информативного и фатического; некоторые конвенции СО реализуются и в ДО, поэтому тождественны и соответствующие ГД. Подруги часто поддерживают коммуникативный контакт, осуществляя обратную связь с говорящими и показывая интерес к сообщаемому, иногда проявляют внимание к собеседницам и интерес к волнующим их событиям, сохраняют атмосферу согласия, довольно редко смягчают воздействие на адресата и повышают его коммуникативную роль. В семейном общении спектр гармонизирующих действий шире и выше их частота. Из всех типов речи, проанализированных в нашей работе, средняя частота ГД в общении подруг самая низкая (см. данные ниже). По сравнению с СО, где речевое поведение коммуникантов прежде всего соответствует социальным ролям жены/ мужа, матери/ отца, в ДО сильнее проявляются психологические типы языковой личности (С.А. Сухих): коммуникативные лидеры и поддерживающие разговор, реагирующие на реплики, иногда монологи лидеров.

Внутрижанровая вариативность ДО, по данным и русских, и английских дискурсов, проявляется в различной частоте (приоритетности) тех или иных ГД в беседах подруг среднего и молодого возраста. Собеседницы СВ прикладывают для гармонизации общения больше усилий (русские 388 - 61% от общего количества употреблений, английские 687 - 61%), чем молодые (русские 243 - 39%, английские 435 - 39%), при этом чаще всего проявляя согласие, отражающее позитивную, "солидарную" тональность разговора, в то время как подруги МВ чаще всего употребляют средства направленности речи на адресата и привлечения его внимания.

Английские этнокультурные конвенции, выявленные в других жанрах, проявляются и в беседах подруг: в них, прежде всего, принято поддерживать обратную связь с говорящими (702 - 62%) и стремиться к согласию, показывая кооперативные намерения (246 - 22%). Несколько выше, чем в русских дискурсах, и частота использования ЭС (39 и 30 на 1.000 словоупотреблений соответственно). В русском ДО коммуникативный контакт поддерживается разными способами (226 - 36%), распространено также проявление внимания к адресату, интереса к событиям в его жизни (179 - 28%). Примечательно, что и в русских, и в английских беседах речевые действия подруг часто направлены на усиление эмоциональной интеграции с собеседницами, но если в английских дискурсах, по данным нашего материала, это достигается шутками, то в русских - шутки распространены у молодежи, а у коммуникантов СВ чаще отмечено солидарное возмущение чем-либо.

Таким образом, потребность в гармонизирующих усилиях, распространение ЭС и их приоритетность в беседах подруг отличается от других исследованных жанров и даже от общения в семье. Вместе с тем ГД, выявленные при анализе ДО, подтвердили, что и в русской, и в английской речевой культуре способы гармонизации межличностной обыденной коммуникации существенно отличаются от институционального общения. При этом степень конвенциональности речевых средств, способствующих взаимодействию подруг, имеет этнокультурные особенности.

В заключении подведены итоги исследования. В результате анализа гармонизирующих речевых действий, выполняемых говорящим в пользу адресата, в трех сферах общения (деловой, СМИ и обыденной, с привлечением отдельных наблюдений и в других сферах) и выявления закономерностей гармонизации речи доказана целесообразность широкого понимания РЭ. Для гармонизации общения коммуниканты выполняют широкий спектр речевых действий, соответствующих различным конвенциям. Такие действия могут реализовывать социокультурные конвенции - общие для многих этносов (приветствие, прощание, благодарность и т.д.), ставшие правилами речевого поведения, когда практически каждый следует им и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им (D. Lewis). Но кроме того, в разных сферах коммуникации, гипержанрах и типах речи сформировались свои конвенции речевого поведения. Поскольку речевой реализацией конвенций общения является речевой этикет, то к этикетным относятся не только часто ритуализованные речевые средства, имеющие модальность долженствования, то есть нормативные выражения в типичных ситуациях речевого этикета (извинение, знакомство, приглашение и др.), но и многие другие средства, социально одобряемые и принятые для гармонизации взаимодействия и отношений с собеседником. Некоторые из них рекомендованы риторикой и включены в толкования английских словарей. Поэтому в проведенном исследовании РЭ рассматривается как конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной.

При таком понимании РЭ стало необходимым разграничение этикетных средств не только на специализированные и неспециализированные (В.Е. Гольдин), но среди вторых выделение ЭС с доминирующей функцией и ЭС с недоминирующей - вторичной функцией, в которых информативная и фатическая их роль синкретично переплетены. Использование всех типов ЭС подчинено этнокультурным и жанровым конвенциям в разной степени.

Анализ эмпирического материала показал, что общение гармонизируют речевые действия (тесно переплетенные с невербальными средствами), во многом соответствующие общим для русской и английской речевых культур представлениям о социально одобряемом речевом поведении:

смягчение воздействия на адресата,

установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта,

сохранение атмосферы согласия,

облегчение восприятия дискурса,

повышение коммуникативной роли собеседника,

проявление внимания к адресату и заботы о нем.

Вместе с тем, результаты проведенного исследования показали, что степень распространения этих действий и используемые при этом речевые средства в разных жанрах институционального и межличностного общения, а также в русской и английской речевых культурах различаются существенно, поскольку различны коммуникативные потребности, желания и ожидания адресатов речи в разных сферах общения и культурах.

В жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, в семейных разговорах и дружеских беседах приоритетны разные способы гармонизации и востребованы различные этикетные средства. В деловой беседе наиболее распространено смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу - облегчение восприятия информации и регулирование контакта; в интервью - уточнение структуры дискурса, установление и поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении - поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.

Кроме того, РЭ во многом обусловлен прагматическими факторами конкретного дискурса. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации общения коммуниканты выбирают те, которые соответствуют ситуации общения: не только условиям коммуникации, но и сложившимся отношениям коммуникантов, дистанции общения, их социальному статусу и роли, а также таким характеристикам собеседников, как тип речевой культуры, образование, психологический тип личности, пол и др. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность использования ЭС и в русской, и в английской речевой культуре.

Проанализированное в работе общение персонажей художественных произведений (институциональное и семейное общение), для которых характерна стилизация общения, подтвердило выявленные в процессе изучения реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что делает возможным говорить о существовании в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.

РЭ тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английском общении выявлены этнокультурные конвенции, в соответствии с которыми приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах подавляющим большинством коммуникантов, является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечена только одна этнокультурная конвенция, которой следуют все говорящие - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, позволили говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского - более вариативна и иногда факультативна.

Основные положения диссертации отражены в публикациях

1. Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. Монография. - Саратов: Издательский центр "Наука". 2010. - 420 с.

Статьи в журналах из списка ВАК:

2. Рисинзон С.А. Этикетная рамка русских и английских ток-шоу // Вестник РУДН. Серия "Вопросы образования. Языки и специальность" - 2008. - № 4. - С.92 - 95.

3. Рисинзон С.А. Этикетные тактики приветствия и представления в речи радиоведущих русских и британских ток-шоу // Вопросы филологии - 2009. - №1 (31). - С.45 - 51.

4. Рисинзон С.А. Система этикетных действий семейного общения // Филология и человек - 2009. - № 3. - С.29 - 36.

5. Рисинзон С.А. Речевые тактики с вторичными этикетными функциями в русских и английских ток-шоу // Известия Саратовского университета. Серия Социология. Политология. - 2009. - Вып.3, Т.9. - С.48 - 53.

6. Рисинзон С.А. Ситуационная и индивидуально-личностная зависимость использования этикетных средств в английском семейном // Филология и человек - 2009. - № 4. - С.75 - 81.

7. Рисинзон С.А. Риторические приемы с использованием этикетных средств в русском и английском интервью // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки, филология - 2009. - № 4. - С.67 - 75.

8. Рисинзон С.А. Развитие теории речевого этикета // Гуманитарные исследования - 2010. - № 1 (33). - С.107 - 112.

9. Рисинзон С.А. Этикетные средства в английском семейном дискурсе // Вестник Воронежского университета. Серия Филология. Журналистика - 2010 - № 1. - С.79 - 83.

Статьи в других изданиях:

10. Рисинзон С.А. Шаблонные и факультативные единицы речевого этикета // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. гос. технич. ун-та, 2001. - С.78 - 82.

11. Рисинзон С.А. Развитие этикетной речевой культуры. Формулы речевого этикета и свободного предложения // Современные стратегии и перспективы социально-экономического развития: Межвуз. науч. сб. - Саратов: Изд-во "Аквариус", 2003. - С.156 - 159.

12. Рисинзон С.А. Вариативность этического компонента речи // Риторика в системе коммуникативных дисциплин. Записки Горного института. - Т.160, ч.4. - Спб., 2005. - С.257 - 259.

13. Рисинзон С.А. Влияние модальности на значение и структуру единиц речевого этикета // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: Материалы Х Междунар. научно-методич. конф. - М.: Флинта; Наука, 2006. - С.325 - 328.

14. Рисинзон С.А. Использование неспециализированных средств речевого этикета в служебных электронных письмах // Прагмалингвистическое моделирование: обучение иноязычному общению: Материалы Межрегион. науч. конф. - Саратов: Сарат. гос. консерватория им. Л.В. Собинова, 2006. - С.33 - 37.

15. Рисинзон С.А. Использование этикетных тактик в деловой беседе // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Междунар. сб. науч. тр. - М.; Пятигорск: Пятигорск. гос. лингв. университет, 2006. - Вып.4. - С. 201 - 207.

16. Рисинзон С.А. Новые категории в изучении русского речевого этикета // Перспективы общественного развития в эпоху столкновения цивилизаций. - Ч.3: Инновационные технологии обучения в системе лингво-риторической подготовки в неязыковом вузе. - Саратов: Науч. книга, 2007. - С.78 - 81.

17. Рисинзон С.А. Этикетная организация деловых электронных писем в русском и английском языках // Риторика и культура речи в современном информационном обществе: Материалы докладов участников ХI Междунар. научно-методич. конф. - Ярославль, 2007. - С.58 - 60.

18. Рисинзон С.А. Зависимость употребления этикетных средств от коммуникативной ситуации и ее участников в полуофициальном и официальном общении // Риторика диалога: русский язык - инструмент влиятельной речи: Материалы XV научно-практич. конф. - Пермь: ЗУУНЦ, 2007. - С.88 - 96.

19. Рисинзон С.А. Влияние коммуникативной ситуации и отношений коммуникантов на выбор этикетных средств // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: междунар. сб. науч. тр. - М.; Пятигорск: Пятигорск. гос. лингв. ун-т, 2007. - Вып.6. - С.337 - 347.

20. Рисинзон С.А. Специализированные и неспециализированные этикетные тактики в русском и американском институциональном общении // Личность - Язык - Культура: Материалы Всерос. научно-практич. конф. - Саратов: ИЦ "Наука", 2008. - С.320 - 324.

21. Рисинзон С.А. Этикетная составляющая общения в городском пространстве // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып.8. - С. 191 - 201.

22. Рисинзон С.А. Функционирование этикетных средств разной степени конвенционализации в институциональном общении // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып.8. - С.270 - 292.

23. Рисинзон С.А. Этикетные функции рефлексивов в русских и британских аналитических ток-шоу // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Междунар. сб. науч. тр. - М.; Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Вып.7. - С.178 - 184.

24. Рисинзон С.А. Этикетные тактики, использованные радиоведущими ток-шоу, как один из показателей современного состояния русской речи в СМИ // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России: Материалы I Конгресса Рос. общ-ва преподавателей русского языка и литературы. - Т.I. - СПб.: Изд. дом "МИРС", 2008. - С.313 - 317.

25. Рисинзон С.А. Этикетные средства снижения категоричности в русской и английской телевизионной речи // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы 2-ой Междунар. науч. конф. - Ч.2. - Волгоград: Волгоград. науч. изд-во, 2008. - С.171 - 175.

26. Рисинзон С.А. Ситуативные и этнокультурные особенности интервью президентов России и премьер-министров Великобритании // Личность - Язык - Культура: Материалы II Всерос. научно-практич. конф. - Саратов: ИЦ "Наука", 2009. - С.320 - 324.

27. Рисинзон С.А. Этикетный вектор русского дружеского общения женщин // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. - Вып.9. - С. 199 - 204.

28. Рисинзон С.А. Этикетно-риторические средства, улучшающие коммуникативные условия восприятия интервью русских и английских политиков // Материалы XШ Междунар. научно-практич. конф. "Риторика и культура общения в общественном и образовательном пространстве". - М.: Гос. ИРЯ им.А.С. Пушкина, 2009. - C.376 - 379.

29. Рисинзон С.А. Использование этикетных средств в английской деловой беседе // Лингвистические и социокультурные аспекты преподавания иностранных языков: сб. ст. по материалам Междунар. конф. - Саратов: ИЦ "Наука", 2010. - С.93 - 97.

30. Рисинзон С.А. Использование этикетно-риторических средств в аналитическом ток-шоу // Риторика и культура речи: наука, образование, практика: Материалы XIV Междунар. науч. конф. - Астрахань: Изд. дом "Астраханский университет", 2010. - С.154 - 158.

31. Рисинзон С.А. Использование этикетных средств в деловой беседе // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Междунар. конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 205 - 206.

32. Рисинзон С.А. Этикетная составляющая в речи ведущих и участников русского и английского аналитического ток-шоу // Личность - Язык - Культура: Материалы III Всерос. научно-практич. конф. - Саратов: ИЦ "Наука", 2010. - С. 197 - 203.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Деловая беседа как специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач. Цели, требующие проведения деловой беседы. Классификация деловых бесед, особенности и основные этапы их проведения. Ряд устойчивых речевых оборотов.

    контрольная работа [17,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.