Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете

Общее и этнокультурное в гармонизации сфер институциональной и межличностной коммуникации. Разновидности этикетных средств. Этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 241,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В русской деловой беседе отмечено употребление ЭС проявления внимания к потребностям и интересам адресата. Эти речевые действия, по данным нашего материала, имеют разную направленность: они могут быть связаны с сообщением полной, подробной информации, когда она выходит за рамки обязанностей говорящего - тактики создания собеседнику "информационного комфорта", и с проявлением дружелюбия и участия - тактики создания "эмоционального комфорта" ( (соискателю) У вас хорошая базовая подготовка). Коммуникативную роль адресата повышает также этикетный субжанр извинения, которое в изучаемом материале приносят по ограниченному числу малозначительных поводов: за неточность речи, употребление жаргонизма, излишнюю агрессивность в рекламе компании и т.д. (Для меня очень важно не/ извините/ не срубить деньги сейчас // ). Коммуникативную роль адресата повышает и риторический прием, с помощью которого говорящий, с одной стороны, подчеркивает интерес к мнению собеседника, а с другой стороны, "мягко" подводит его к нужной реакции (Как вы считаете/ вашему качеству жизни что может помешать?). Формулы благодарности и средства выражения симпатии в нашем материале немногочисленны (А. Я желаю вам удачи // - Ж. Спасибо вам большое // ).

Проявление согласия зависит от информационной картины мира говорящего, его отношения к собеседнику, его психологического настроя и многого другого. Однако, как показывает анализ нашего материала, часто выражение согласия не несет большой информационной нагрузки, а служит поддержкой говорящему. Но даже в таких употреблениях этикетная функция этих средств вторична. (Не выполняют гармонизирующую функцию утвердительные ответы на вопросы, поскольку они предназначены только для сообщения информации.) Средства тематического подхвата (Т.В. Матвеева) в нашем материале немногочисленны. В изучаемых дискурсах линия согласия - константа бесед (если у коммуникантов нет противоречия интересов). Обычно собеседники выражают готовность к согласию, воспроизводя в речи шаблонные языковые единицы: да; хорошо, конечно и используя повторы (Б. <…> но это/ в принципе не существенно // - А. Несущественно/ да // ). Тональность согласия поддерживается также немногочисленными в наших дискурсах речевыми действиями обещания, разрешения и уступки, в которых коммуниканты выражают стремление к сотрудничеству, взаимодействию с собеседником (Заявления я распечатаю/ вот/ а ксерокопию вы возьмете в отделе кадров // ).

Таким образом, анализ русских деловых бесед показал, что, во-первых, их участники используют этикетные средства очень часто, во-вторых, в этом гипержанре используется богатый арсенал разнообразных этикетных средств, употребляя которые коммуниканты следуют социокультурным и жанровым конвенциям общения, в-третьих, на употребление ЭС влияют собственные представления говорящих о коммуникативной норме, их речевая культура, индивидуальный языковой вкус, профессиональные интересы и привычки. Подавляющее большинство ЭС (1386 употреблений - 84% от их общего количества) соответствует жанровым конвенциям общения. Жанровые средства значительно различаются по степени конвенциональности, тесно связанной с частотой их употребления. Данные, полученные в результате количественного анализа нашего материала, дают основание считать высокой степень конвенциональности у ЭС, выполняющих следующие функции: согласование говорящим своего мнения, смягчение побуждения и возражения, снижение категоричности речи, ориентацию речи на адресата, облегчение восприятия дискурса, обоснование и пояснение мнения, проявление внимания к потребностям собеседника, согласия с ним и поддержание слушающим контакта. Все эти средства не специализированы, но составляют значительную часть этикетных усилий собеседников (1244 - 75%), у большинства из них этикетная роль доминирует (704 - 42%), но речевые средства с вторичной этикетной функцией тоже распространены широко (545 - 33%). Этикетные единицы, соответствующие социокультурным конвенциям общения - социокультурному РЭ, коммуниканты используют намного реже (267 - 16%). Высоко конвенциональные жанровые ЭС и социокультурные единицы, видимо, можно считать основой РЭ русской деловой беседы.

В английских деловых беседах нашего материала (раздел 2.2.3.) ЭС выполняют также различные функции и имеют разные формы (см. табл.2). Чаще всего коммуниканты смягчают воздействие на адресата, поддерживают коммуникативный контакт и сохраняют атмосферу согласия, иногда облегчают восприятие речи и редко повышают роль адресата (см. рис.2). Способы выражения этикетной информации в английской деловой беседе, как показывает анализ материала, отличаются от русских ЭС большей стереотипностью и синкретизмом функций, поэтому при определении актуализированной говорящим функции речевого средства возрастает значение контекста и интонации.

В английской деловой беседе очень широко распространены средства, смягчающие воздействие на адресата. Речевые средства, с помощью которых коммуниканты снижают категоричность речи (СКР), показывая субъективность и факультативность своего мнения, в английской беседе распространены значительно шире, чем в русской (в английских дискурсах 503 употребления, а в русских - только 138). По данным нашего материала, в английской деловой беседе широко распространены три этикетных средства СКР (334 употребления - 66% всех средств СКР): авторизующая конструкция I think (133 ЭС - 26%), дискурсив Well (119 - 24%) и модальные глаголы would, could, might (82 - 16%). Функция СКР этих средств кодифицирована в словарях, и каждое из них имеет свою функциональную нишу.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис.2. Этикетная составляющая английской деловой беседы

Таблица 2. Способы гармонизации английской деловой беседы

Коммуникативная роль этикетных средств

Количество ЭС

%

Смягчение воздействия на адресата

702

33

Снижение категоричности речи

503

23

Смягчение возражения, критики

79

4

Согласование с собеседником своего мнения и действия

67

3

Смягчение побуждения к действию в просьбе и предложении

53

2

Установление, поддержание и размыкание коммуникативного контакта

670

31

Поддержание контакта слушающим

328

15

Указание на внутригрупповую идентичность и ссылка на общую почву

178

8

Ориентация речи на адресата

100

5

Установление и завершение контакта

41

2

Эмоциональная интеграция

23

1

Создание тональности согласия

428

20

Проявление согласия

391

18

Выражение одобрения

32

1

Обещание

5

Облегчение восприятия дискурса

231

11

Обоснование, пояснение говорящим своего мнения

128

6

Уточнение структуры дискурса

103

5

Повышение коммуникативной роли собеседника

124

6

Проявление внимания к потребностям собеседника

67

3

Извинение

28

1

Выражение благодарности

21

1

Демонстрация интереса к мнению собеседника

5

Выражение симпатии

3

Всего

2.155

100

Конструкцию I think можно назвать специализированной этикетной тактикой, одним из наиболее распространенных способов проявления уважения в информативной речи.

Эта тактика авторизации используется во всех анализируемых дискурсах большинством активных участников бесед (I think that might be something/ in addition to the observers` faces/ that might be realized at discussions after the therapy for example // ). Степень облигаторности ее употребления в деловой сфере общения очень высока. Другие авторизующие конструкции встречаются реже, их использование имеет свои особенности, например, I suppose в нашем материале чаще всего употребляется в дискурсах, характеризующихся высокой степенью официальности (I suppose some of his (мальчика - С. Р.) / being untouched/ may not be primarily cultural/ but may be based on his own need/ to deny anxiety about/ whether he will in fact die // ).

Следствием полифункциональности дискурсива Well является синкретизм выражаемой им этикетной информации. Отмечено использование Well в тех случаях, когда говорящий хочет показать сомнение в своих словах, готовность изменить свою точку зрения, а также при косвенном характере реплики, обычно ответной (Well I don`t think/ there`s enough thought in/ in Dylan Thomas`s poetry for me // ).

Модальные глаголы подчеркивают предположительность суждения (<…> at this stage in a job I would expect to be at about seventy/ seventy five per cent of the way through my job // ). Иногда для ослабления категоричности утверждения участники беседы используют слова со значением проблематичной достоверности: perhaps, probably, presumably (32 употребления - 6%) (You would need guidance perhaps in other respects // ), а также средства, отражающие стремление к компромиссу - sort of (27 употреблений - 5%) (That/ that/ that was/ one sort of major item which I was/ you know wanting to go on // ), снижающие степень отмечаемого признака - quite (18 употреблений - 4%) (<…> and now is quite a good time to be/ to be building up a good savings record // ) и ограничивающие значимость своего мнения для адресата - just (26 употреблений - 5%) (F. Isn`t it actually with that concert/ coming up/ though is one not in fact going to be getting through the whole lot every week anyway // - B. I was just wondering this/ I can get through a lot of it anyway/ well most of it surely // ). Если говорящие высказывают мнение о событиях, связанных с адресатами, они считают необходимым использовать как минимум два этикетных сигнала.

Таким образом, анализ показал наличие у английских коммуникантов речевых навыков постоянного ограничения категоричности речи и использования для этого разнообразных, но, в основном, стереотипных речевых средств (см. рис.3). Снижение категоричности речи соответствует этнокультурной конвенции английского делового общения и является нормой речевого взаимодействия в деловой беседе.

Говорящие стараются не быть категоричными при выражении возражения, критики, сомнения в высказанной собеседником точке зрения, подчеркивая субъективность своей позиции, поясняя и обосновывая причину несогласия. По данным нашего материала, для смягчения возражения наиболее востребованы I think/ I don`t think (I don`t think it should be assumed/ that the allocated member is going to be in the family sessions // ) и Well (Well/ you/ you've actually mixed two things up again // ). Намного реже употребляются дискурсивы I mean, You know и actually (B. Now I know/ you for instance you`re rather keen on the Tuesday pattern // - G. No/ not particularly/ I mean/ you know/ with Bellini we do exactly the sort of thing/ that you're trying to //; It wasn't Kilmarnock who/ who came to see you actually/ that was Hawkins/ his partner // ). Чтобы ослабить угрозу репутации собеседника при возражении ему, говорящие употребляют разнообразные ЭС, хотя, по данным словарей, для выполнения этой функции предназначены Well и actually. Стараясь сохранить атмосферу согласия несмотря на сообщение негативной информации, коммуниканты используют этикетную тактику, называемую лингвистами "возражение под видом согласия" (Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев) или "избегание несогласия" (P. Brown, S. Levinson) \ (It (вкус - С. Р.) is a criterion/ certainly/ yes/ but you can't stop very long with that // ).

Рис. 3. Английские средства СКР (указано количество употреблений)

Избежать авторитарности в речевом поведении помогают также ЭС согласования своего мнения - конструкции с разделительным вопросом (And yet the picture/ that we were being presented with/ was of a very/ benevolent/ wasn`t it?). ЭС смягчения побуждения в субжанре просьбы в нашем материале английских бесед немногочисленны, что, видимо, связано с одной из основных конвенций английского общения - необходимостью ограничивать степень вмешательства. Побуждение часто выражается в форме не просьбы, а утверждения, высказываемого мнения. Говорящий даже не указывает на адресата, представляя побуждение уклончиво, выражая его как пожелание и предоставляя собеседнику выбор ( (клиент обращается к архитектору) That's got to be phased/ accordingly/ but I would hope that that comes after/ the roof's done // ). При обращении с просьбой косвенный способ побуждения, на наш взгляд, часто обусловлен его нормативностью и даже обязательностью, высокой степенью автоматизма использования. В нашем материале высокая степень вежливости в просьбе часто передается этикетной тактикой с модальным глаголом в сослагательном наклонении ( (из разговора клиента с архитектором) I'd quite/ you know/ as/ as I say/ what I'd really like to see is the section through here // ).

Фатическая функция выполняется различными этикетными средствами при установлении, завершении и поддержании контакта. При установлении и завершении коммуникативного контакта наиболее распространены специализированные, ритуализованные ЭС: Hello, Good morning, Goodbye, иногда используются "социальные поглаживания" (How are you? - Fine/ thank you // ). Функцию завершения контакта иногда выполняет благодарность (F. Okay/ thank you very much indeed for your help // - B. Okay/ thank you N // ).

Из контактоподдерживающих средств в изучаемых дискурсах наиболее востребованы этикетные знаки поддержания слушающим контакта с говорящим. Адресат стремится улучшить говорящему коммуникативные условия передачи информации, показывая, что он слушает и понимает его, в некоторых случаях, что он поддерживает его и солидарен с ним, проявляя интерес и стимулируя продолжать говорить. В нашем материале такие функции выполняют несколько ЭС: yes/ yeah, I see, right, okay, [m] / [mhm] и др. (C. Well I have four unit trusts // - B. Yes // ). Функция поддержания контакта этими средствами кодифицирована в английских словарях. Частота использования этикетных знаков обратной связи и выбор знака, как показывает анализ материала, во многом зависят от коммуникативной дистанции между собеседниками и степени официальности отношений, речевой культуры коммуниканта и рода его занятий. Поддержание обратной связи с говорящим соответствует этнокультурной конвенции речевого взаимодействия в сфере английского делового общения, где эти ЭС распространены значительно шире, чем в русском (в английских дискурсах отмечено 328 употреблений, а в русских - только 83).

Некоторые контактоподдерживающие ЭС указывают на внутригрупповую идентичность и общую почву коммуникантов, при этом этикетная функция у них вторична (I think we're/ we're doing things in/ in good order // ). Однако наш количественный анализ подтверждает, что для индивидуалистских культур, к которым относится английская, не характерна идентификация говорящим себя с другими собеседниками (G. Hofstede). В английских беседах коммуниканты интегрированы в большей степени общей информированностью по обсуждаемой теме и общей точкой зрения на рассматриваемую проблему (You see/ I guess/ in a sense/ you know how some people say/ you have to look and see who the switchboard in the family is // ). Контактоподдерживающую функцию выполняют и ЭС ориентации речи на адресата, используемые для привлечения внимание адресата к "смысловому центру" высказывания. Такая роль выполняется разнообразными ЭС, но наиболее часто, по данным нашего анализа, употребляются you know, actually и you see (Terms was in relation to the sectional rehearsals/ which actually/ did seem to be very useful /I think //; You see/ unit trusts generally are not the sort of things/ that you should try and get // ). Их дискурсивные функции отражены в английских словарях. У каждого из этих средств своя специализация. Риторический прием "вопрос - ответ", часто используемый в русских дискурсах, в английских деловых беседах употребляется довольно редко.

В деловых дискурсах тональность согласия поддерживается английскими коммуникантами постоянно, и даже, если один из собеседников критически относится к чему-то в речи говорящего, при каждом возможном случае согласие подчеркивается (I'm hoping that all financial and domestic considerations have been gone // - Yes // ). Гармонизирующая роль используемых при этом средств очень важна, при том, что основное их назначение остается информативным. Как и при анализе русских бесед, мы не рассматривали как этикетные утвердительные ответы на вопросы, потому что они предназначены только для выражения информации. Анализ английских дискурсов показывает, что коммуниканты выражают согласие открыто и однозначно, в отличие от несогласия, которое чаще бывает завуалированным, неопределенным, косвенным. Чем выше степень официальности и больше дистанция между собеседниками, тем чаще при выражении согласия используются клишированные средства (B. You could lock yourself in to a yield of about ten per cent before tax/ from now until the year two thousand // - C. Yes // ). Иногда согласие дублируется: Yes/ that's true //; Yes/ it certainly yes //. В беседах хорошо знакомых коммуникантов согласие выражается и нестереотипно, возможен тематический подхват (C. It seems to me/ that if parents are going to have close contact with the staff of the unit/ that/ that's going to inevitably mean that in some way they must talk to the nurses // - B. Oh I/ I absolutely/ of course they must talk to the nurses // ). Иногда комфортную эмоциональную атмосферу деловой беседы коммуниканты поддерживают, высказывая собеседнику одобрение (B. Are you prepared for intellectual grind? - A. Yes I am // - B. Good/ yes I see // ). В анализируемых дискурсах тон одобрения обычно спокойно-доброжелательный, коммуниканты часто используют клише Good и Fine и намного реже - нестереотипные средства. А если говорящий действительно удовлетворен чем-то в речи или действиях собеседника, степень эмоциональности одобрения резко возрастает, причем это отмечается в дискурсах с разной степенью официальности (Those are contract documents // - Super/ I mean I/ I don't think in our previous job we had anything like that // ).

Основное назначение деловой беседы связано с сообщением и обсуждением разнообразной информации, и коммуникантам важно помочь адресатам правильно понять получаемую информацию: показать связь сегментов дискурса и отношение к ним говорящего. В английской деловой беседе коммуниканты используют ДС для сообщения разной дискурсивной информации: чаще всего уточняется структура дискурса посредством for example и др. (And the/ the other thing/ as you know is actually getting everyone committed/ at sort of one concert ahead completely // ), а также поясняется логика рассуждения с помощью on the other hand и др. (It`s not the best performing unit/ but on the other hand/ over last/ how many years/ seven years/ it`s quadrupled in value // ) и оценивается степень достоверности сообщаемой информации посредством perhaps и др. (<…> perhaps it`s because I like them (стихи - С. Р.) more // ). Многим английским полифункциональным речевым средствам свойственна дискурсивная функция привлечения внимания адресата при маркировании, во-первых, начала или продолжения речи (I mean there was a feeling before the break/ that it was a long way off // ), во-вторых, тех составляющих реплики, которые содержат наиболее важную информацию. Эта роль видна у конструкции I mean, что кодифицировано в словарях, но ее выполняют и некоторые другие английские дискурсивные средства: right, okay, anyhow и рассмотренные выше well, you know, you see, actually. ДС соответствуют прагматическим конвенциям информативной речи, их гармонизирующая роль вторична. Облегчает восприятие дискурса также обоснование суждения (It's not going to make a lot of difference/ because the brickwork/ that's left there/ making you know the opening a little bit narrower // ) и пояснение коммуникантом своей точки зрения (They`re not trained but they`re/ I mean they`re/ they`re just non-starters // ). Гармонизирующая роль этих речевых средств состоит в том, что говорящий старается убедить собеседника, приводя аргументы, а не навязывая свою точку зрения, что делает его речь менее категоричной, а также сделать свое суждение понятным и доступным. Однако такая роль этих средств только дополняет их основную информативную функцию.

В деловой беседе коммуниканты повышают коммуникативную роль адресата, довольно часто проявляя внимание к потребностям адресата (And if you can/ if you can write to us and ask us for some help/ we'd be very glad to give it to you // ), иногда извиняясь (Could you say all that again? I'm sorry/ I'm completely lost // ) и выражая благодарность (A. And now I have to see the Tutor to Women Students and the secretary // - L. I will tell you how to find her/ all right? - A. Thank you very much indeed // ), редко демонстрируя интерес к его мнению и проявляя симпатию.

Таким образом, по данным нашего материала, большинство речевых средств, гармонизирующих взаимодействие участников английских деловых бесед, не специализировано для выполнения этикетной функции (1980 - 92%), но многие из них высоко конвенциональны и этикетная функция у них доминирует (1521 - 71%). Речевые средства с вторичной этикетной функцией распространены тоже довольно широко (632 - 29%), и только 8% ЭС (175) являются специализированными. ЭС, функционирующие в изучаемых дискурсах, соответствуют конвенциям общения, имеющим разную сферу действия. Коммуниканты следуют социокультурным конвенциям общения редко (90 - 4%), наиболее востребованы приоритетные для английского общения и отражающие этнокультурные конвенции ЭС смягчения воздействия на адресата, проявления согласия и поддержания адресатом обратной связи (1421 - 70%).

Сопоставление результатов анализа ЭС, использованных в русских и английских деловых беседах, представленное в разделе 2.3., показало, что в речевых действиях коммуникантов, выполняемых в пользу адресата и помогающих собеседникам достигать компромисса, избегать конфликтов в общении, есть как общее, так и специфичное для каждой из этих речевых культур.

I. Общими для гармонизации отношений и укрепления коммуникативного взаимодействия собеседников являются речевые средства с функциями: смягчать воздействие на собеседника, поддерживать тональность согласия и коммуникативный контакт, облегчать понимание дискурса и повышать коммуникативную роль адресата. И в русских, и в английских разговорах большинство речевых средств, выполняющих этикетные функции, не специализировано для выражения этикетного значения (1244 - 75% и 1980 - 92% соответственно), но при этом этикетная функция в конкретных употреблениях у многих из них доминирует (704 - 42% и 1521 - 71%).

II. Однако речевые усилия, направленные участниками русских и английских бесед на гармонизацию делового общения, имеют свои особенности, тесно связанные с основными ценностями русской культуры, - соборность, искренность, эмоциональность, общительность, скромность, открытость, прямота (Т.В. Ларина; Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин; A. Wierzbicka и др.) и английской культуры - автономия личности, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека, дистантность, равенство (Т.В. Ларина; С.Г. Тер-Минасова; L. Samovar & R. Porter и др.). Для этих речевых культур характерна разная степень востребованности этикетных средств.

Количественные данные показали разную частоту использования русских и английских речевых средств с этикетными функциями. В английской деловой беседе средний интервал частоты использования этикетных знаков, который необходим коммуникантам для поддержания позитивного, гармоничного фона общения составляет 50-60 ЭС на 1000 словоупотреблений, в русской же беседе на 1.000 словоупотреблений в среднем приходится 30-40 знаков. При этом в русских дискурсах использование ЭС часто определяется индивидуальной манерой речи и речевой культурой говорящих, в английских же употребление большинства этикетных единиц соответствует требованиям нормы и стандарту, что приводит к меньшей зависимости от речевых предпочтений коммуникантов.

По данным количественного анализа нашего материала, РЭ английской деловой беседы основан на трех приоритетных функциях ЭС: снижении категоричности высказываний, проявлении согласия с собеседником и поддержании адресатом обратной связи с говорящим. ЭС, имеющие такое назначение, составляют 1421 употребление - 70% от их общего количества. Это дало основание предполагать, что речевое поведение английских коммуникантов соответствует не только социокультурным и жанровым конвенциям, но и сложившимся этнокультурным конвенциям, которым следует практически каждый носитель речевой культуры, и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им (D. Lewis). В русских беседах таких очевидных приоритетов в гармонизации общения не выявлено, и небольшое различие в частоте использования функциональных разновидностей ЭС не позволило говорить о сформированных этнокультурных конвенциях.

Таким образом, в результате анализа русских и английских дискурсов, можно, видимо, говорить о том, что этикетная составляющая английской деловой беседы в основном нормативна, а русской - более вариативна и иногда факультативна.

Изучение речевого поведения персонажей художественных произведений (раздел 2.4.) показало, что в этих дискурсах отражаются и типичные способы гармонизации общения, используемые в естественном институциональном общении (изучались детективные романы А. Бушкова, Д. Корецкого, Ф. Незнанского и J. Archer, M. Bradbury, D. Brown), хотя при этом на речь персонажей влияет идиостиль писателя, направленность речи на создание образа персонажа и другие факторы. В речи персонажей употребляются все функциональные разновидности ЭС, выявленные в деловой беседе, но частота их использования в художественных произведениях ниже, чем в реальной беседе (в русских детективах 17 средств на 1.000 словоупотреблений, в реальной беседе 30 - 40; в британских - 23 и 50 - 60). Это, видимо, связано с большей информативностью диалогов в детективах, в то время как фатической речи мало, а также с неполным воспроизведением разговора и с социальной ролью адресата: говорящие обычно реализуют кооперативные намерения в общении с пострадавшими, клиентами и коллегами. По данным нашего материала, в русских художественных дискурсах востребованность и приоритетность ГД в большей степени соответствует естественной речи, чем в английских. В английском материале этикетная константа - смягчение воздействия на адресата в речи персонажей употребляется даже несколько чаще, чем в естественном общении, ЭС поддержания слушающими обратной связи с говорящими и сохранения тональности согласия встречаются значительно реже, чем в реальных дискурсах.

Этикетная составляющая институциональных художественных дискурсов имеет свои особенности: персонажи произведений намного чаще повышают коммуникативную роль адресата, в частности, проявляя внимание к потребности адресата, интерес к его мнению и выражая одобрение, похвалу. Кроме того, у некоторых ЭС появляются новые, дополнительные функции, облегчающие понимание дискурса читателями. Так, коммуниканты часто используют обращения, которые помогают читателям понять, кто какие реплики произносит. В разговоре с коллегами часто используется такое средство внутригрупповой идентичности, как ссылка на общие профессиональные знания и навыки.

Для подтверждения выявленных закономерностей необходимо привлечение более разнообразного материала, но это задача будущего. Нам было важно показать, что результаты анализа реальных дискурсов не случайны, что в них проявляются интуитивно ощущаемые писателями закономерности и конвенции естественного общения.

В главе III "Этикетная составляющая аналитического ток-шоу" сначала (в разделах 3.1.1., 3.1.2 и 3.2.1., 3.2.2.) речевая реализация конвенций взаимодействия в теле - и радиопередачах рассмотрена в ток-шоу "Тем временем", "В круге СВЕТА" и "The Doha Debates", “Any Questions”, затем (в разделах 3.1.3 и 3.2.3) представлены результаты анализа способов гармонизации этого гипержанра на русском и английском материале и (в разделе 3.3.) выявлено общее и этнокультурное.

Сравнение результатов анализа гармонизирующих речевых действий ведущих и участников ток-шоу "Тем временем", "В круге СВЕТА", "The Doha Debates" и “Any Questions" показывает тождественность основных закономерностей использования ЭС в этом гипержанре. Различия имеют частный характер и в основном связаны с конвенциями программ, манерой речевого поведения ведущих, степенью близости им темы передачи, речевыми навыками участников, наличием/ отсутствием зрителей в студии.

Анализ этикетной составляющей жанра ток-шоу на русском и английском материале показал, что коммуниканты постоянно следуют тем или иным прагматическим конвенциям гармонизации общения, типичным для данного типа дискурса (СМИ), гипержанра ток-шоу, коммуникативной роли ведущего или участника. Использование средств с этикетными функциями отражает особенности теле - и радиокоммуникации. Говорящие учитывают двойного адресата речи: собеседников и зрителей/ слушателей, которые воспринимают речь дистантно, и с которыми отсутствует обратная связь. Поэтому в теле - и радиопередачах сложились конвенции: принято облегчать понимание информации, регулировать ход дискуссии, направлять речь на удаленного адресата, вовлекать его в обсуждение. Эти конвенции, не актуальные для других сфер общения, формируют специфику гармонизации теле- и радиообщения и составляют вместе с конвенциями смягчения воздействия на адресата, поддержания тональности согласия и следования социокультурным нормам основу коммуникативной компетенции ведущего и участников беседы в эфире. Эти конвенции пронизывают как информативную речь (в основном участников передач), так и фатическую (прежде всего ведущих), и при их реализации коммуниканты используют богатый арсенал неспециализированных речевых средств разной степени стереотипности и специализированных этикетных формул (см. табл.3 и 4).

Таблица 3. Способы гармонизации русских ток-шоу

Функция действий

Количество действий

%

Облегчение восприятия дискурса

914

41

Обоснование своего мнения

313

14

Уточнение структуры дискурса и связи между сегментами реплики

266

12

Ориентация адресата в дискурсивном пространстве

115

5

Пояснение мнения

110

5

Акцентирование важных суждений

83

4

Пояснение отношения говорящего к сказанному

27

1

Установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта

694

31

Указание на внутригрупповую идентичность и общую почву

257

12

Направленность речи на адресата и усиление диалогичности

233

11

Установление и завершение коммуникативного и информативного контакта

168

8

Поддержание контакта

36

2

Смягчение воздействия на адресата

348

16

Снижение категоричности речи

257

12

Смягчение возражения и критики

53

2

Смягчение побуждения

27

1

Согласование мнения

7

-

Эвфемизмы

4

-

Поддержание атмосферы согласия

172

8

Проявление согласия

159

7

Одобрение

13

1

Повышение коммуникативной роли собеседника

83

4

Извинение

26

1

Положительная оценка, комплимент

25

1

Выражение благодарности

15

1

Демонстрация интереса к мнению собеседника

9

-

Проявление внимания к зрителям/ слушателям

8

-

Всего

2.211

100

В русских и британских ток-шоу средняя частота употребления гармонизирующих средств, в отличие от деловой беседы, различается незначительно (38 и 33 раза на 1.000 словоупотреблений соответственно). Другое отличие от беседы заключается в широком распространении средств с вторичной этикетной функцией.

Таблица 4. Способы гармонизации британских ток-шоу

Функция ЭС

Количество

%

Регулирование коммуникативного контакта

605

31

Указание на внутригрупповую идентичность и общую почву

217

11

Установление и завершение коммуникативного контакта

197

10

Регулирование хода беседы

89

5

Направленность речи на адресата и усиление диалогичности

88

5

Поддержание контакта

14

1

Облегчение восприятия дискурса

588

30

Обоснование своего мнения

227

12

Уточнение структуры дискурса и связи между сегментами реплики

158

8

Акцентирование важных суждений

69

4

Ориентация адресата в дискурсивном пространстве

60

3

Пояснение мнения

60

3

Пояснение отношения говорящего к сказанному

10

0,5

Смягчение воздействия на адресата

549

28

Снижение категоричности речи

279

14

Смягчение возражения и критики

172

9

Смягчение побуждения

52

6

Согласование мнения

46

6

Поддержание атмосферы согласия

123

6

Проявление согласия

116

6

Одобрение

7

-

Повышения коммуникативной роли собеседника

81

4

Проявление внимания к зрителям/ слушателям

23

1

Демонстрация интереса к мнению собеседника

20

1

Выражение благодарности

18

1

Извинение

10

0,5

Комплимент

10

0,5

Всего

1946

100

Удаленность основного адресата от участников теле - и радиобеседы, отсутствие непосредственного двустороннего контакта, затрудняющие понимание речи, приводит выступающих к необходимости использовать для облегчения восприятия информации разнообразные риторические, дискурсивные и метадискурсивные средства, которые предназначены для обоснования суждения, пояснения мнения и отношения к предмету речи, уточнения структуры дискурса и связи между его сегментами, информирования о речевых намерениях говорящего.

В большинстве аналитических ток-шоу превалирует рассуждение, и, отвечая потребности адресата правильно и точно понимать логику рассуждения говорящего, участники передач часто обосновывают свою интерпретацию событий. Обоснование - фрагмент информативной речи, и поскольку как способ убеждения оно действует на адресата сильнее, чем категоричное, необоснованное утверждение, оно регулярно используется в ток-шоу. Мы предположили, что в публицистической речи сформировалась конвенция обоснования высказываемого мнения, и это дало нам основание рассматривать эту конвенциональную тактику в исследовании, посвященном РЭ. Коммуниканты стараются обосновывать и пояснять излагаемое мнение, предупреждая негативную реакцию слушающих и избегая авторитарности, категоричности речи. Участники передач приводят рекомендуемые риторикой различные аргументы: чаще всего факты, иногда другие суждения и довольно редко чье-либо авторитетное мнение.

Понять содержание речи и связь фрагментов реплики адресату помогают разнообразные дискурсивные средства. В ток-шоу, по данным нашего материала, коммуниканты обычно используют ДС для того, чтобы уточнить структуру дискурса, пояснить отношения между его сегментами, их логическую последовательность, акцентировать внимание адресатов на смысловых центрах реплики, оценить достоверность информации, показать личное отношение к событию, а в британских передачах - еще и маркировать пояснение высказанной точки зрения и начало или продолжение речи. Ведущие и участники ориентируют удаленного адресата в дискурсивном пространстве, посредством метадискурсивных средств сообщая "маршрут" движения дискуссии, уточняя очередного говорящего, свои речевые намерения и предмет речи. Риторические и дискурсивные средства, с помощью которых облегчается восприятие информации, используются большинством участников передач, а метадискурсивные средства - и "хозяином ток-шоу". Использование средств облегчения восприятия дискурса и в русском, и в британском ток-шоу распространено широко.

Хотя аналитическое ток-шоу - это зона информативной речи, в нем есть сегменты фатического общения, прежде всего в начале и в конце передачи при установлении и завершении контакта. В диссертации подробно исследовано использование ведущими приветствия и представления (сообщаемая информация, порядок слов, в русских передачах - выбор имени или имени и отчества). Британские ведущие, представляя участников дебатов, часто не только сообщают их социальный статус, но и подчеркивают их успехи и достижения, общественную значимость их работы. Во введении - в информативной части этикетной рамки ведущие стараются подготовить зрителей/ слушателей к восприятию дискуссии, поэтому используют различные тактики введения темы: дают обоснование выбора темы конкретными событиями, сравнивают факты и мнения, подчеркивают многоаспектность и противоречивость проблемы, сообщают о предмете дебатов, уточняют цель передачи, поясняют взгляд ведущего на тему. В подготовительных тактиках этикетная функция вторична, а во многих представлениях, несмотря на сообщение информации, по нашему мнению, она доминирует.


Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Деловая беседа как специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач. Цели, требующие проведения деловой беседы. Классификация деловых бесед, особенности и основные этапы их проведения. Ряд устойчивых речевых оборотов.

    контрольная работа [17,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.