Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете
Общее и этнокультурное в гармонизации сфер институциональной и межличностной коммуникации. Разновидности этикетных средств. Этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 241,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В течение всей передачи говорящие используют контактоподдерживающие средства, подчеркивая общность интересов со зрителями и слушателями и используя маркеры солидарности (наиболее частое из них - инклюзивное мы / we), а также ориентируя свою речь на адресата и акцентируя внимание к важным смыслам посредством обращений (в русских передачах - конвенциональные имя и отчество и новый вариант - имя без отчества) и глагольных "обращений" (знаете, понимаете, you know, you see, listen и др.), вовлекая зрителей/ слушателей в обсуждение посредством вопросно-ответных форм и риторических вопросов и создавая при этом эффект диалогического взаимодействия с удаленным адресатом, указывая на общую для непосредственных и дистантных собеседников почву (знания, традиции, прецедентные тексты). Несмотря на традиции индивидуалистской английской культуры, ценности для нее личности, индивидуальности, не только в русских, но и в британских ток-шоу коммуниканты часто следуют стратегии сближения со зрителями и слушателями, показывая, что воспринимают адресатов речи как своих партнеров и единомышленников. Участники ток-шоу поддерживают также информационный контакт, указывая, с каким утверждением или аргументом связана реплика говорящего.
В функции ведущего входит управление ходом дебатов, справедливое распределение очередности и времени выступления участников передачи. Некоторые из ведущих предпочитают косвенное регулирование при обращении к гостю с вопросом (прежде всего характерно для русских передач), а иногда используется вежливая просьба или ее неполная реализация - только обращение (в нашем материале встречалось только в британских ток-шоу). У отмеченных выше контактоподдерживающих тактик этикетная функция чаще доминирует, но у некоторых из них, связанных с сообщением информации, она вторична. Контактоустанавливающие и контактоподдерживающие тактики в ток-шоу востребованы часто.
Коммуниканты ток-шоу, комментируя обсуждаемую ситуацию и дискутируя при этом с оппонентами, побуждая адресата к действию, стремятся при этом поддержать атмосферу сотрудничества, сохранить достоинство собеседника, проявить к нему уважение и поэтому ограничить давление на адресата, подчеркивая факультативность своего мнения и уважение права адресата на выбор. Для этого говорящие используют широкий спектр речевых средств снижения категоричности речи и смягчения побуждения, помогающих адресату правильно понять отношение говорящего к содержанию высказывания. Как показывает анализ нашего материала, в аналитическом ток-шоу так же, как в деловой беседе, преобладает использование авторизующих конструкций Я думаю и I think, с помощью которых коммуниканты ссылаются на субъективность высказываемого мнения. С помощью других авторизующих конструкций (мне кажется, на мой взгляд, по-моему, in my view, it seems to me, I guess и др.) коммуниканты тоже поясняют адресату, что высказывание отражает только их точку зрения, а не объективно существующий, не подлежащий сомнению факт. Иногда коммуниканты показывают, что относятся к высказываемой интерпретации или оценке события как предполагаемой и используют для этого средства вероятной достоверности (наверное, может быть, возможно, видимо, очевидно, perhaps, probably) и маркеры приблизительного значения сказанного и степени его истинности (довольно, как правило, отчасти, в основном, скорее, quite и др.).
Реализуя направленность на сотрудничество, говорящие иногда выражают согласие с точкой зрения собеседника. При этом они часто исходят из своей информационной картины мира, но вместе с тем стараются поддержать позитивный эмоциональный фон общения, проявить солидарность с партнером по общению и показать свое расположение к нему. Средства согласия могут быть вербализованные (с разной степенью стереотипности и эмоциональности) и имплицитные (тематический подхват). Чаще всего говорящие, демонстрируя свои кооперативные намерения, выражают согласие с помощью стереотипных средств, большинство из которых не имеет заметной эмоциональной коннотации (конечно, действительно, yes, yeah и др.). Английские коммуниканты, как правило, используют нейтральное yes, а неформальный вариант yeah в аналитических ток-шоу, по данным нашего материала, распространен мало. Причем одиночные да, yes и т.д. в изучаемых ток-шоу единичны, и, поскольку коммуникативная цель гостей передачи состоит в комментировании ситуации, даже утвердительный ответ часто сопровождается пояснением или обоснованием (<…> мы все время говорим о госкорпорациях - это правильно - там самые огромные суммы утекают в карманы, но есть еще муниципальный уровень. - Конечно, это на всех уровнях; You've got a really split Israel as well, haven't you? - Yes, the coalition system, it's a reality, it is a reality). Довольно редко коммуниканты оценивают мнение собеседника как правильное, истинное или соответствующее действительности, основанное на фактах, используя конструкции со словами Действительно, Right, True и т.п. В случае полного согласия с собеседником, коммуниканты, не упускают возможность подчеркнуть это: абсолютно/ полностью согласен/ согласна, absolutely, definitely, certainly, exactly и др. В отличие от деловой беседы, в ток-шоу проявление согласия не распространено широко, поскольку обсуждение регулируется ведущим, и спонтанная реакция, в том числе согласия, в передаче обычно не предполагается. Как показывает анализ материала, проявление согласия не связано с гендерными особенностями речи, но в русских передачах оно отличает индивидуальную манеру речи некоторых участников передач. Одобрение в анализируемых дискурсах выражается совсем редко.
Иногда коммуниканты повышают коммуникативную роль адресата, проявляя внимание к зрителям/ слушателям, демонстрируя интерес к мнению собеседника, выражая благодарность, извиняясь и говоря комплименты. Ведущие проявляют внимание к желанию зрителей и слушателей принять участие в дискуссии на сайте программы или по телефону, напоминая электронный адрес сайта, адрес электронной почты и номер телефона. Английские ведущие в каждой передаче уделяют этому особое внимание. Гармонизирующее воздействие оказывает и демонстрация интереса к мнению собеседника: Как Вы думаете, Как вам представляется, Do you think that <…>? и т.п. Посредством такой тактики ведущие подчеркивают не только интерес к комментарию гостя передачи, но и уважение к его личности. В британских передачах такой вопрос, как правило, адресован участнику, имеющему значимый социальный статус, достижения, заслуги, высокий авторитет и/ или титул.
В ток-шоу говорящие проявляют уважение к праву адресата на соблюдение норм речевого поведения и приносят извинения, как правило, по незначительным поводам (при возражении собеседнику и повторе). При этом используются различные формулы извинения, но чаще востребовано Извините, I'm sorry/ Sorry.
Коммуниканты проявляют внимание к достоинствам собеседника, говоря ему комплименты. В британских передачах говорящие при этом обычно проявляют чувство такта: в анализируемых ток-шоу комплимент редко говорится в лицо непосредственному адресату. По данным нашего материала, в комплиментах обычно отмечается хорошо сделанная работа и высокая профессиональная репутация адресата. Средства повышения коммуникативной роли адресата в нашем материале немногочисленны.
Таким образом, этикетная составляющая и в русских, и в британских ток-шоу значительна, и русские, и английские коммуниканты следуют жанровым конвенциям общения и проявляют внимание к потребностям зрителей/ слушателей и собеседников. По данным нашего исследования, подавляющее большинство речевых средств, используемых для гармонизации взаимодействия коммуникантов, не специализировано для выполнения этикетной функции. В этом гипержанре высоко конвенциональны средства контактоустанавливающие, контактоподдерживающие и облегчающие восприятие дискурса. При этом специфичны для ток-шоу гармонизирующие тактики подготовки зрителей и слушателей к восприятию информации, указания на общность интересов говорящих и адресата, ориентации адресата в дискурсивном пространстве и др.
Однако сопоставление результатов анализа гармонизирующих средств, используемых в русских и британских аналитических ток-шоу, показывает, что есть не только общее, но и специфичное для каждой из этих речевых культур. Речевые усилия, направленные русскими и британскими коммуникантами на гармонизацию общения, имеют свои особенности, тесно связанные с этнокультурными ценностями и речевыми традициями.
В русской и английской речевых культурах приоритетными считаются разные потребности адресата, поэтому различается степень востребованности тех или иных речевых средств, выполняющих этикетные функции (см. рис.4 и 5). В британских ток-шоу говорящие чаще всего устанавливают и поддерживают коммуникативный контакт, регулируют беседу и несколько реже - облегчают восприятие информации, а в русских - наоборот. Если в британских ток-шоу преобладают, хотя и незначительно, этикетные тактики, направленные на поддержание отношений коммуникантов, проявление уважения и сохранение достоинства адресата при использовании средств с доминирующей этикетной функцией, и специализированные этикетные единицы (1031 употреблений - 53%), то в русских - больше востребованы речевые действия, облегчающие прием информации, этикетная функция которых вторична (78% - 1724 употребления). В соответствии с нормами культуры речи и традициями речевого поведения русские коммуниканты очень часто используют средства облегчения восприятия речи (914 - 41%). Такие средства высоко конвенциональны, и этой конвенции русские коммуниканты следуют неукоснительно, видимо рассматривая их как один из важных элементов коммуникативной компетенции. Основываясь не только на анализе русских и английских ток-шоу, но и на сопоставительном изучении речевого поведения русских президентов и британских премьер-министров в гипержанре интервью, которое подтвердило, что употребление таких средств свойственно именно русским коммуникантам, мы предполагаем, что конвенцию облегчения восприятия речи можно считать результатом широко распространенной и в русской информативной речи этнокультурной конвенции. Английские коммуниканты тоже облегчают восприятие информации, но значительно реже (588 - 30%).
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис.4. Соотношение гармонизирующих речевых действий в русском аналитическом ток-шоу
Вследствие традиций речевого поведения английские коммуниканты необходимым условием успешного взаимодействия собеседников считают проявление уважения к адресату, его мнению, то есть сохранение лица собеседника, поэтому в своих комментариях используют средства смягчения воздействия чаще, чем русские участники передач (549 - 28% и 348 - 16%). Избегая категоричности при выражении мнения, английские участники передач больше придерживаются стандарта и нормы, в 8 из 10 случаев употребляя стандартизированную конструкцию I think как культурно-речевую норму, а русские не только следуют норме - в 5 из 10 случаев употребляется стереотипное Я думаю, но стремятся еще и избежать повторов, варьировать средства СКР. Если I think при выражении мнения используется всеми английскими участниками дебатов, то предпочтение, отдаваемое некоторыми русскими коммуникантами Я думаю, по данным проведенного анализа, характеризует их индивидуальную манеру речи.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис.5. Соотношение гармонизирующих речевых действий в британских ток-шоу
Различное речевое поведение участников русских и британских ток-шоу во многом определяется тем, что в них приняты разные способы обсуждения разногласий: дискуссия и дебаты. Если в британских передачах это чаще обсуждение предложенной темы с формулированием своей точки зрения на проблему, распространенное в дебатах, то в русских - это обычно публичный спор с целью найти правильное решение проблемы, характерный для дискуссии (И.А. Стернин). При этом в британских дебатах широко распространена тактика смягчения возражения и критики (172 употребления, в русских ток-шоу - 53). Подчеркивая, иногда неоднократно, предположительность своего мнения, оппоненты стараются снизить конфликтогенность дебатов, следовать конвенции сохранения достоинства адресата и гиперстратегии вежливости и, как показывает анализ материала, использование таких средств - это норма, один из важных индикаторов коммуникативной компетенции говорящего, принимающего участие в публичных дебатах. По данным изучаемых передач, английские коммуниканты следуют конвенции смягчения негативной информации с высокой степенью обязательности. Это позволило нам для британских ток-шоу рассматривать конвенцию смягчения несогласия и критики как этнокультурную. В русских ток-шоу, несмотря на то, что в них участвуют люди как минимум неполнофункционального типа речевой культуры (О.Б. Сиротинина), отмечено много случаев возражения без проявления внимания к сохранению лица собеседника.
При анализе материала замечены и особенности в использовании ЭС при установлении, поддержании, регулировании и завершении коммуникативного контакта (в представлении, обращениях, способах побуждения). Как показал анализ материала, по способу установления контакта британские ток-шоу различаются, что, как мы полагаем, связано с ориентацией на вкусы целевой аудитории. В изучаемых передачах приветствие используется ведущими не всегда, многие ток-шоу начинаются с введения, и контакт с адресатом устанавливается посредством информативных тактик, подготавливающих его к восприятию дебатов: Imagine. A hot sunny day. A shimmering breeze. The scent of bougainvillea wafting across the olive groves. But this is not the French Riviera, but the Swiss Alps. Изучение дискурсов нашего материала показало, что в английской публицистической речи приветствие не является обязательной социальной нормой, и, видимо, даже можно говорить о тенденции "минимизации" специализированных этикетных единиц. Но в других передачах, ориентированных на иную аудиторию, ведущие устанавливают доброжелательную тональность общения с помощью "теплого", благожелательного приветствия и приветствия-представления: Hello and welcome to Any Questions from Springfield School in Portsmouth. Таким образом, в британских ток-шоу при установлении контакта действуют разные прагматические конвенции, но информативное начало передачи, когда акцент делается на свойственном аналитическому ток-шоу информативном взаимодействии, по данным анализируемых дискурсов, распространено шире. В информативных тактиках, используемых для установления контакта, этикетная функция вторична по отношению к сообщению основной информации, а в формулах приветствия она доминирует. В русских ток-шоу фатическая этикетная рамка ток-шоу высоко конвенциональна.
Для представления английских участников передачи характерна тональность не только уважения, но и восхищения их успехами, возможно, даже их преувеличение. Ведущие подчеркивают достижения участников, показывают их социальную значимость. Такую ярко выраженную позитивную тональность представления гостей в британских ток-шоу, на наш взгляд, можно рассматривать как этнокультурную конвенцию, принятую в английской речевой культуре и отличающуюся от более скромных русских представлений. В русских ток-шоу, в соответствии с культурными нормами и обычаями, в представлении чаще приводится объективная, фактуальная информация о социальном статусе участников, их роде деятельности и т.п.
Средства направленности речи на адресата в британских ток-шоу востребованы значительно меньше, чем в русских (88 и 233 соответственно). Русские коммуниканты намного чаще используют тактику вопросно-ответной формы и риторический вопрос, возможно считая их эффективным риторическим приемом публицистической речи (28 и 85). Видимо, в публичном общении на тесный контакт с адресатом русские ориентированы больше.
Русские коммуниканты, гармонизируя общение, чаще отмечают и совпадение взглядов собеседников, выражая согласие (116 и 159). Можно отметить и такую этнокультурную особенность в использовании средств проявления согласия: по данным нашего материала, коммуникативная роль английского ведущего не предполагает поддержание позитивной тональности разговора, для него не свойственно выражать согласие для этого намеренно, в отличие от русских ведущих, особенно в некоторых передачах высокой культуры, например, в "Тем временем". Такая редко употребляемая в ток-шоу тактика, как одобрение, тоже чаще востребована в речи русских коммуникантов (7 и 13). Ее употребление различается не только по количеству: в изучаемых английских передачах, где, как показывает анализ гармонизирующих тактик, принято четкое разделение функций ведущего и участников, нет примеров одобрения, выраженного ведущим. В русских ток-шоу это встречается у ведущих разных передач.
Повышая коммуникативную роль адресата, английские коммуниканты чаще проявляют внимание к его потребностям (23 и 8) и демонстрируют интерес к его мнению (20 и 9), а русские - извиняются (10 и 26) и говорят комплименты (10 и 25). В британских ток-шоу больше распространена благодарность, используемая ведущими в двух миниситуациях: после выступления участника и в конце передачи. В первом случае, по данным нашего материала, применение тактики благодарности характеризует манеру речевого поведения некоторых ведущих, а при окончании передачи все ведущие высказывают признательность гостям передачи за интересные выступления, а слушателям - за внимание к передаче.
Таким образом, речевое поведение коммуникантов в гипержанре ток-шоу имеет значительные этнокультурные и жанровые различия.
ГД российских президентов и британских премьеров в гипержанре политического интервью (раздел 3.4.) также зависят от прагматических доминант. Внутрижанровая вариативность способов гармонизации дискурсов этого гипержанра проявляется при сравнении зарубежных интервью с "внутренними". В последних намного реже выражается положительная оценка деятельности адресатов, реже снижается категоричность речи и используются маркеры солидарности с удаленным адресатом, но чаще облегчается понимание информации.
И в жанре интервью различается значимость для русской и английской речевых культур гармонизирующих действий в информативных фрагментах речи: в русских дискурсах говорящие чаще всего облегчают понимание информации, уточняя структуру речи и ориентируя ее на адресата, а английские коммуниканты очень часто ослабляют категоричность речи, в том числе негативного мнения и критики. Речевые средства, используемые при этом русскими коммуникантами выполняют, в основном, вторичную этикетную функцию, а английскими говорящими - доминирующую. И те, и другие средства употребляются во всех интервью, но различна степень их распространения.
В интервью и аналитическом ток-шоу жанровая организация речевого поведения коммуникантов во многом различается, в них используются специфические гармонизирующие средства, например, в интервью зарубежным журналистам - элементы дипломатического этикета. Но оба жанра относятся к сфере СМИ, поэтому в них распространены средства, общие для публицистической речи, эффективность речи в дискурсах обоих жанров связана с умением в информативных фрагментах поддерживать контакт с удаленным адресатом, вовлекать его в размышление. При серьезных жанровых различиях в гармонизации интервью и ток-шоу в них проявляется много общих для русской и английской речевых культур конвенций, что подчеркивает неслучайность сделанных на основе анализа ток-шоу выводов.
Глава 4 "Этикетная составляющая семейного общения" содержит результаты анализа способов гармонизации семейного общения (СО), помогающих членам семьи сохранять хорошие отношения. Безусловно, общение в семье - это далеко не только удовлетворение желаний и потребностей собеседника, есть и недовольство, раздражение, диктат, и другое проявление конфликтного речевого поведения. Но, как утверждают психологи, кроме общей хозяйственной деятельности членов семьи объединяет забота друг о друге (В.Н. Куницына с соавт.), во многом определяющая конвенции семейного общения в целом и отдельных семей. Мы исходили из понимания семейного общения как неофициального, обыденного, межличностного и группового (А.Н. Байкулова; А.В. Занадворова; Л.П. Крысин; Sh. Blum-Kulka; A. Brumark; S. Ervin-Tripp и др.).
Анализ материала показал, что в семье принята эмотивная эксплицированность, а также привычка к обмену мнениями, в которой отсутствует информативная необходимость (Т.Г. Винокур). Во многих сообщениях об известном и очевидном для окружающих задача обмена информацией оказывается в подчиненном положении по отношению к социальному взаимодействию, привычке поддерживать контакт. Члены семьи, находятся, условно говоря, в общем коммуникативном пространстве, поэтому поддерживают совместный коммуникативный обиход, уведомляя окружающих о своих намерениях, впечатлениях, эмоциях, возникающих в повседневной жизни. Отсутствие таких речевых действий часто вызывает вопросы, недоумение или служит поводом для конфликта.
Фатическое общение провоцируется этикетно-коммуникативными интенциями и имеет конечной целью речевое взаимодействие с себе подобными (Т.Г. Винокур), а если ими являются живущие вместе члены семьи, то коммуникативное взаимодействие осуществляется не от случая к случаю или даже регулярно, как в деловом общении, а постоянно. В отличие от делового общения, в семейном разговоре в большинстве случаев выражать свое отношение к собеседнику нет необходимости. Это отношение подтверждается каждый раз при проявлении заботы, внимания, участия, что является составной частью семейной жизни, а не речи. Поэтому существенная особенность РЭ в семейном общении состоит в том, что многие информационно насыщенные речевые действия не только несут информацию, но и удовлетворяют эмоциональные потребности близких. По нашему мнению, функции таких действий синкретичны: информативная, и не менее значимая гармонизирующая - в нашем понимании этикетная. При проявлении заботы, внимания, интереса к событиям в жизни членов семьи происходит взаимопроникновение информативного и гармонизирующего.
Материал семейного общения составляют разговоры членов семьи, живущих вместе. По данным анализа этого материала, в русском СО распространены различные ГД (рис.6):
члены семьи постоянно поддерживают коммуникативный контакт (372 - 34%), осуществляя обратную связь с говорящим и показывая интерес к сообщаемому; приветствуя, прощаясь, желая спокойной ночи и т.п.; выражая доброжелательность посредством социальных "поглаживаний"; усиливая эмоционально-психологическую интеграцию собеседников в шутках; ориентируя речь на адресата;
коммуниканты проявляют внимание к потребностям и желаниям адресата, заботу о нем, интерес к "внесемейным" событиям в его жизни (288 - 27%);
партнеры по общению сохраняют атмосферу согласия (257 - 24%), проявляя готовность согласиться с мнением собеседника, пойти ему навстречу (161 - 15%); согласуя свои действия, планы, свое мнение (96 - 9%);
участники разговора смягчают воздействие на адресата, в основном, при обращении с просьбой (97 - 9%);
говорящие повышают коммуникативную роль адресата (64 - 6%), высказывая одобрение и похвалу; благодаря собеседника; извиняясь;
коммуниканты облегчают восприятие речи (8 - 1%).
Степень конвенциональности и стереотипности таких способов различается существенно.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис.6. Этикетная составляющая русского семейного общения
Некоторые контактоподдерживающие этикетные действия имеют циклический характер (М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова), они часто повторяются и стали ритуалами. Но даже в таких ритуализованных действиях, как приветствие и прощание используемые ЭС различаются в разных семьях и при адресации их взрослым или детям: Доброе утро //; Привет //; Доброе утречко //. Несмотря на высокую степень стереотипности таких средств, в каждой семье принят свой набор этикетных формул, в котором проявляется этикетная гомогенность семьи.
Члены семьи, находятся в общем коммуникативном пространстве, поэтому поддерживают совместный коммуникативный обиход, уведомляя окружающих о своих намерениях, впечатлениях, эмоциях, возникающих в повседневной жизни: Пойду-ка я бабушке Ире позвоню //; Пойду почитаю //; Так/ щас нужно побриться // и т.п.
Неравнодушное отношение к своим близким реализуется при проявлении внимания к их потребностям и желаниям, заботы о них, интереса к происходящему в их жизни: (жена) Ну как дела (на работе)? - (муж) Ну чё-то сёдня напряжённо очень // Бесконечные переговоры/ заседания // Устал! - Давай поешь/ да отдыхай //. В общении членов семьи такие ГД высоко конвенциональны. Проявление заботы обычно направлено на удовлетворение жизненно важных потребностей близких, например, поддержание здоровья: Тань/ ну чё ж ты перед балконом сидишь дорогая/ ты что же совсем что ль с ума сошла? Простудишься //. Проявление заботы в семье обычно связано с социальными ролями коммуникантов, прежде всего матери. Такие речевые действия часто имеют и гендерную закрепленность.
Члены семьи часто проявляют солидарность с мнением собеседника, выражая согласие и одобрение: А. (муж к жене) Ну так чё? Када питаться будем? - Б. Да хоть щас // (пауза) Ну так что? Накрывать? - А. Ну давай пообедаем что ли //. В СО выражение согласия, в основном, информативно и гармонизирующая функция у него вторична, оно, видимо, менее конвенционально, чем в деловой беседе, где малознакомым коммуникантам важно показывать кооперативность своих намерений. В разговоре членов семьи часто встречается тематический подхват: А. (муж жене) Хорошо/ что мы тада эту стенку купили // - Б. Да // Она очень удобная/ и вместительная // Скоко книг было/ и все уставились //.
Для поддержания согласия в совместном обиходе коммуниканты часто согласуют свои действия: А. (жена берет миску с салатом) Так/ я убираю это? - Б. Да //; А. Так/ петрушки хватит или добавить? - Б. Да мало/ давай побольше //. В семейном общении посредством речевых действий согласования говорящий передает и запрашивает информацию, но одна из функций этих действий - выработать единое мнение - укрепляет взаимодействие собеседников и соответствует гиперстратегии коммуникативного компромисса. В отличие от этикетных тактик координации мнения и действия, распространенных в деловой беседе для смягчения воздействия, в которых стереотипный вопросительный коммуникатив да? часто используется для имитации согласования, сохранения лица собеседника, в СО, как правило, согласуются те или иные повседневные практические дела, действительно требующие согласования. Это речевое действие ситуативно, нацелено на получение информации о мнении собеседника и поэтому часто не стереотипно.
В деловом и семейном общении различается и использование средств смягчения воздействия на адресата. Если в деловой беседе, по данным нашего материала, на снижение категоричности речи, смягчение просьбы и требования, отказа и критики направлена каждая третья тактика (580 употреблений - 35%), то в семейных дискурсах - только каждая девятая (97 - 11%). По данным нашего материала, наиболее распространены четыре этикетных тактики смягчения просьбы: чаще всего говорящие обосновывают просьбу: Па-а-п! Я уроки делаю // Сделай потише!, а также компенсируют побуждение адресата к действию употреблением ласкового обращения: Мамуль/ ты его (внука) не возьмёшь? Я только в душ быстренько //; используют косвенную форму просьбы, ограничивающую давление на адресата: Ты мне массаж не сделаешь? Рука отваливается // и маркер вежливости пожалуйста: Пойдёшь (на улицу) / мусор захвати пожалста //.
Члены семьи стараются отметить успехи, пусть даже маленькие, но заметные в повседневном обиходе, и выразить адресату доброжелательность и симпатию. Теплые отношения коммуникантов проявляются в одобрении и похвале, обычно эмоциональных, когда говорящий удовлетворяет желание собеседника быть замеченным: Борщ сегодня изумительный!.
Многие исследователи СО обращают внимание на редукцию этикетных норм в семье (А.Н. Байкулова; А.В. Занадворова и др.), это подтверждается и в нашем материале при анализе ЭС благодарности и извинения. Если в деловом общении благодарность "сохраняет лицо" адресата и создает или поддерживает репутацию вежливого человека, то в разговоре членов семьи это не так актуально, потому что взаимопомощь и поддержка приняты. Члены семьи не ожидают благодарности за каждую оказанную услугу: помощь привычна и соответствует социальным ролям членов семьи. В нашем материале говорящие выражают признательность за выполнение только одной рутинной обязанности: они благодарны жене/ матери за приготовленный обед (завтрак/ ужин): (отец дочери после обеда) Спасибо тебе // - На здоровье //. Но даже это встречается не во всех семьях. Благодарность обычно относится к конкретной помощи, и часто это действия, выполняемые довольно редко.
Этикетное действие извинения, по данным нашего материала, в СО редуцировано еще сильнее, и в изучаемых дискурсах отмечены только единичные формулы, в основном, употребляемые детьми.
Таким образом, результаты проведенного анализа показывают, что речевые действия, гармонизирующие взаимодействие членов семьи и их отношения, востребованы широко, хотя в разных семьях по-разному. Говорящие используют ЭС с доминирующей этикетной функцией (601 - 55%) несколько чаще речевых средств, у которых эта функция вторична (483 - 44%), но которые очень важны для сохранения отношений близких людей. Специализированные ЭС в семейном разговоре востребованы довольно редко (128 - 12%). Отмеченное в исследовании гармонизирующее семейные отношения поведение характерно далеко не для всех даже благополучных и дружных семей, многие из указанных выше ГД в них могут быть не приняты. В некоторых же семьях отсутствие ГД приводит к постоянной напряженности, конфликтам и даже скандалам. Но в нашей работе исследуется не степень конфликтогенности речи, а способы ее гармонизации, поэтому дискурсы конфликтогенного СО, в котором замечание вызывает обиду, а невинная просьба - возмущение, автору данной работы известны, но они не входят ни в предмет, ни в объект исследования.
В разделе 4.2 рассмотрена этикетная составляющая английского семейного общения. Из-за трудностей, связанных с записью разговоров в английских семьях, для анализа был использован материал Scottish Corpus of Texts and Speech, представляющий общение родителей и пятилетних детей, которое, с одной стороны, имеет основные характеристики семейного дискурса, с другой, это особое межличностное взаимодействие, особый подъязык (А.В. Занадворова; S. Ervin-Tripp и др.). Отношения родителей и маленьких детей отличаются от отношений с другими членами семьи: они асимметричные не только по статусу, но и по уровню компетенции, в том числе важной для нашего исследования коммуникативной компетенции. Естественное для родителей и маленьких детей чувство любви и нежности делает их общение более эмоционально насыщенным.
Анализ общения родителей и детей показал, что коммуниканты выполняют широкий спектр гармонизирующих действий, используя разнообразные речевые средства с этикетной функцией (см. рисунок 7):
собеседники сохраняют атмосферу согласия (498 - 30%), согласуя свое действие, вырабатывая единое мнение; проявляя согласие с высказанным собеседником мнением или принятым им решением;
члены семьи постоянно поддерживают коммуникативный контакт (445 - 26%), усиливая эмоционально-психологическую интеграцию собеседников интимно-личностной ориентацией общения, выражением доброжелательности и любви, использованием шуток и игр; поддерживая обратную связь и совместный коммуникативный обиход; приветствуя и прощаясь:
родители и иногда дети проявляют внимание к потребностям и желаниям адресата, заботу о нем, интерес к событиям в его жизни (322 - 19%);
говорящие повышают коммуникативную роль адресата (181 - 11%), высказывая одобрение и похвалу; благодаря; извиняясь;
коммуниканты смягчают воздействие на адресата (234 - 14%), смягчая побуждение; снижая категоричность речи; ослабляя несогласие и неудовольствие.
Степень распространения гармонизирующих усилий в разговорах родителей и детей в разных семьях различается существенно. Если в английской деловой беседе участники следуют нормам и правилам речевого поведения, принятым в институциональной сфере общения, и в соответствии с гиперстратегией вежливости регулярно проявляют уважение к собеседнику и демонстрируют кооперативные намерения, то в непринужденном СО эти правила не такие строгие, и члены семьи стремятся к проявлению прежде всего не вежливости, а согласия и одобрения, а также - к согласованности действий в разговоре и выработке единого мнения, поддержанию эмоционального контакта и проявлению заботы. И вместе с тем, они тоже стараются, чтобы их поведение не было авторитарным.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рис.7. Этикетная составляющая английского семейного общения
В английском СО, как показывает наш материал, большое внимание уделяется поддержанию атмосферы согласия: Sunday! All the days of the week, isn't it? - Yes; I'll get jacket on when we get to the park. - Okay. Right. Причем эта атмосфера сохраняется благодаря не только выражению единодушия с точкой зрения собеседника, но и стремлению обсудить свое мнение и принять общее согласованное решение. Свои действия и оценки согласуют как родители, которые стараются не ставить ребенка перед фактом, не навязывать ему свое мнение или образ действий, так и дети, уже владеющие этим речевым навыком. Согласование имеет синкретичные прагматические функции: вырабатывая общее для собеседников мнение, говорящий тем самым снижает давление на адресата, показывает намерение сотрудничать с ним, а также вовлекает его в разговор. Возможно, широкое распространение согласования, как показывают количественные данные нашего материала, связано со спецификой общения с пятилетними детьми, а также с записью разговора (запись с открытым микрофоном), но все же, по нашему мнению, это отражает и гармоничную направленность коммуникации в этой сфере. Это подтверждается и тем, что на частоту согласования традиции речевого поведения, принятые в разных семьях, как показывает анализ нашего материала, влияют несущественно. Наиболее распространенным и стереотипным средством согласования являются разделительные вопросы - tag questions. В записанных семейных разговорах так же, как в деловых беседах, тональность согласия поддерживается коммуникантами постоянно, согласие подчеркивается при каждом возможном случае: Look lower in that tree there, there's a little bird. See it? - Aye. - A baby birdie. - Aye, he can't fly, can he? - I think he can. - Aye.
Родители и дети находятся в постоянном коммуникативном контакте, выражая доброжелательность и любовь, поддерживая обратную связь с говорящим и совместное обиходное поведение, приветствуя и прощаясь.
Положительный эмоциональный фон общения поддерживает выражение любви, симпатии, доброжелательности, оказание эмоциональной поддержки. Это реализуется в нежных обращениях, ласковых прозвищах и других социальных "поглаживаниях" как родителей, так и детей: Cakes going in. - Thank you! - You're welcome, sweetheart. Используемые при этом речевые средства создают условия эмоциональной интеграции и близости членов семьи: Fitt else do you love? - You and Dad. - Aw thank you! Aren't you a sweetie pop. Настроенности на одну эмоционально-психологическую волну способствуют шутки и игры, часто развивающие ребенка.
В семейном разговоре, так же, как и в деловой беседе, адресат слушает, как правило, активно, поддерживая обратную связь с говорящим и показывая, что его рассказ ему интересен. Причем этот навык отмечается не только у родителей, пятилетние дети им уже владеют: Mam's car's all sorted noo. - Oh oh right. Обычно в качестве сигналов внимания используются чаще всего aye, а также yeah, right, mhm Uh-huh. В английском СО этикетные знаки поддержания контакта с говорящим используются очень широко, это одни из наиболее востребованных ЭС. В результате частого использования этикетная роль закрепилась за ними как одна из доминирующих, и они являются высоко конвенциональными. Широкое распространение средств поддержания обратной связи в семейных дискурсах подтверждает предположение, что они относятся к этнокультурному РЭ.
Члены семьи поддерживают и общий коммуникативный обиход - постоянные, привычные проявления контакта, в частности они уведомляют друг друга о своих намерениях: F1126. I got all the crumbs in the table. - F1125. You're clever. Такие, на первый взгляд, информационные речевые действия не только несут информацию, но и создают для членов семьи психологический комфорт. Информационное и гармонизирующее назначение таких извещений настолько тесно переплетаются, что трудно однозначно определить доминирование одной из функций.
Члены семьи часто проявляют внимание к потребностям и желаниям друг друга, заботу и участие, интерес к событиям в жизни собеседника, которая проходит вне семьи. В исследуемых дискурсах подавляющее большинство таких этикетных действий выполняется родителями (281 - 87%), в их речи часто встречаются такие вопросы: Does that feel alright?; Does that feel fine?; Is that fine?. Выражение заботы, внимания связано с сообщением или запросом информации, но при этом происходит и гармонизация как разговора, так и отношений матери/ отца и ребенка.
В изучаемых дискурсах родители проявляют внимание к желанию, расположенности ребенка к каким-либо занятиям, действиям: Ah, you wanted to do that?, его интересам, например, к фильмам, книгам, играм, его оценке, удовлетворенности занятием, психологическому комфорту: Is it fun?. В разговорах отмечен также интерес к еще небогатой личной жизни детей, например, к событиям прошедшего дня: And what else have you done today. Часто в таких высказываниях сочетается намерение родителей показать, что увлечения, занятия ребенка небезразличны старшим, что они разделяют его интерес, а также стимулировать ребенка мыслить, рассуждать. Дети, по данным нашего материала, редко заботятся о родителях. Только в четырех семьях из четырнадцати отмечено проявление заботы и внимания детьми.
Анализ материала показывает, что для ребенка эффективным стимулом выполнения различных заданий служит не только проявление заботы родителей, но и одобрение, похвала, которые часто реализуются в их речи: (сын наливает средство для мытья посуды) Okay can you manage to tip it? What a good boy. Одобрение, как правило, выражается при наличии даже незначительного повода, а если ребенок сделал что-то существенное, например, вымыл посуду, нарисовал картинку и т.п., используется "водопад" похвал, причем разнообразных: (сын помогает матери готовить печенье) Well done! That's a boy. Good lad. Good lad.
Повышает коммуникативную роль адресата и два других гармонизирующих субжанра, которые отличаются тем, что их средства специализированы для выражения этикетной информации: благодарность и извинение.
В семейном общении коммуниканты не только удовлетворяют потребность собеседника, прежде всего ребенка, быть замеченным, но и стремятся смягчать давление на адресата при побуждении его к действию, выражении несогласия, упрека или своего мнения, оценки, хотя и делают это, как показывает материал, далеко не всегда: Let me see you doing your star. Наиболее востребовано косвенное выражение просьбы, подчеркивающее, что говорящий не настаивает на своей просьбе, понимая, что побуждение ограничивает его свободу, и поэтому предоставляет ему выбор. Для косвенной просьбы коммуниканты используют, в основном, формы, декларирующие зависимость от возможности выполнения действия и желания адресата: (сын моет посуду) Can you dry it? Will you put it away now?. Коммуниканты стремятся смягчить воздействие не только при побуждении, но и при выражении своего мнения: Right, it's time I think we stopped, okay?; I think you should take Mummy's hand. Даже в непринужденном разговоре членов семьи с пятилетними детьми речевые навыки и ожидания ограничения категоричности речи остаются у английских коммуникантов актуальными. Говорящие не постоянно, как в деловой беседе, но все же регулярно показывают адресатам, что не считают свое мнение истиной в последней инстанции, что возможны другие точки зрения. Но частота употребления таких средств намного ниже, чем в деловой беседе: 2 и 10 средств на 1.000 словоупотреблений соответственно. Кроме того, в отличие от деловой беседы, ЭС ослабления категоричности речи в семье не так разнообразны и более шаблонны. При этом востребованность этих средств в разных семьях значительно различается.
Родители стараются смягчить и свое недовольство, когда дети шалят, проявляют нетерпение, упрямство и другие не лучшие качества, чаще всего используя при этом ласковые обращения: (сын пытается ускорить выпечку печенья: открыть духовку, добавить огонь и др.) F1107. I'll gie you a tastie a now. Oh silly pup.
Таким образом, анализ одной разновидности английского СО - общения родителей и детей, как и русского общения в семье, показал, что гармонизация в СО так же важна, как и в других сферах, и она осуществляется посредством разнообразных речевых действий, распространенных в разной степени. В английском СО, по данным нашего анализа, речевые средства с доминирующей этикетной функцией используются несколько чаще (941 употребление - 56% от их общего количества), чем средства, этикетная роль которых вторична (739 - 44%), но, несмотря на это, во многом способствующих гармонизации семейных разговоров. При этом специализированные ЭС востребованы редко (168 - 10%). Вследствие конвенциональности и частой повторяемости гармонизирующих средств, многие из них характеризуются высокой степенью стереотипности (1147 - 68%).
Подобные документы
Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Деловая беседа как специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач. Цели, требующие проведения деловой беседы. Классификация деловых бесед, особенности и основные этапы их проведения. Ряд устойчивых речевых оборотов.
контрольная работа [17,9 K], добавлен 30.10.2009Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011