Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках

Анализ структурных типов предложений русского и таджикского языков. Место инфинитивных предложений в системе односоставных. Принципы классификации простых односоставных предложений, способы и средства передачи в них основного структурного компонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 101,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В таджикском возможность, необходимость, долженствование, требование, целесообразность, желательность, просьба выражаются словами и грамматическими средствами, между которыми наблюдается взаимопереход.

В семантических оценках выражения модальности в таджикском языке при переводе русских инфинитивных предложений немаловажная роль принадлежит модальными глаголами тавонистан- мочь, быть в состоянии, уметь; боистан- (бояд) -должен, должно, следует, необходимо, нужно, модальными словами даркор (нужно), лозим (необходимо) и др.

Способы передачи русских инфинитивных предложений на таджикский язык зависят: от моделей, от наличия или отсутствия местоименного компонента; от значений, выражаемых инфинитивными конструкциями.

Основным способом передачи вопросительных инфинитивных предложений с вопросительным словом и без вопросительного слова с местоименным компонентом в форме дательного падежа с модальным оттенком необходимости осуществления действия является двусоставное предложение: средством выражения сказуемого - глагол сослагательного наклонения.

Вопросительные конструкции без местоименного компонента передаются чаще всего односоставными определенно-личными предложениями со сказуемым-глаголом сослагательного наклонения: (Куда мне идти? - Ман ба куїо равам? Куда идти? - Ба куїо равам?

Вопросительные инфинитивные предложения с модальным значением долженствования передаются безличным предложением: Что делать? - Чы бояд кард? Вопросительные предложения со структурой зачем + инфинитив с модальным оттенком значения необходимости, нужности, надобности, целесообразности передаются безличными предложениями, а средством выражения является устойчивая грамматическая конструкция инфинитив+ чы даркор: Зачем надо мной смеяться? (Горький. На дне, 126).- Маро масхара кардан чы даркор? Способ передачи данных моделей зависит от конкретного модального оттенка. Инфинитивные предложения типа Тебе завтра петь (со значением долженствования) передаются на таджикский язык устойчивой грамматической конструкцией модальное слово бояд+ глагол сослагательного наклонения. Способы передачи двусоставными и определенно-личными предложениями связаны с тем, что глагол сослагательного наклонения в таджикском языке может указывать также и на лицо: Мне скоро на дежурство идти. (Горький. Мещане, 34)- Ба зуды бояд ба навбатдоры равам (определенно-личное). Мне завтра рано вставать (Петр Проскурин. Судьба, 79).- Ман пагох бояд сахар барва?т аз хоб хезам (двусоставное). Побудительные инфинитивные предложения передаются при помощи сказуемого-глагола в повелительном наклонении, а также словами Хом?ш! Чим! Хап! (при строгом или грубом приказе: Молчать!) Инфинитивные побудительные предложения с модальным значением недопустимости действия передаются лексически: манъ аст, мамнўъ аст (запрещено), мумкин нест (нельзя): В вагонах не курить!- Дар вагон тамоку кашидан манъ аст! В классе не разговаривать! - Дар синфхона гап задан мумкин нест.

Инфинитивным предложениям со структурно- обязательным компонентом - дательным падежом + не + инфинитив с модальным значением возможности \ невозможности выполнения действия в коммуникативной функции оценки возможности, огорчения, досады в таджикском языке соответствуют двусоставные и односоставные определенно-личные предложения с модальным компонентом тавонистан + мочь (быть в состоянии) в утвердительной и отрицательной форме): Мне не по силам больше так жить (Шолохов. Поднятая целина, 88). - Ба ин тари? зисту зиндагы дигар тобу тавонам намонд (определенно-личное). Мне уж чугуны не под силу ворочать (Шолохов. Поднятаяцелина, 47).- Ман акнун бекувват шуда мондам, деги чуянро бардошта наметавонам.

Оптативным инфинитивным предложениям со структурно-обязательными компонентами- дательным падежом + не + инфинитив+ бы с модальным значением возможности нежелательного действия в коммуникативной функции предупреждения, предостережения, опасения : Не упасть бы тебе! (Как бы тебе не упасть!) - в таджикском языке соответствуют, в основном, двусоставные предложения со сказуемым- глаголом сослагательного наклонения, реже- определенно-личные: Как бы нам с тобой не опростоволоситься… (Шолохов. Поднятая целина, 263). - Мову ту боз шарманда нашавем. Оптативные предложения со значением возможности\невозможности осуществления действия передаются на таджикский язык двусоставными предложениями, а средством выражения является причастно-деепричастная форма + модальный глагол тавонистан (мочь, быть в состоянии в утвердительной и отрицательной форме). Мне бы слезу найти! (Шолохов. Поднятая целина, 44). - Кошки ман оби чашм карда метавонистам! Оптативные инфинитивные предложения со значением желательности целесообразного и полезного действия передаются на таджикский язык конструкцией инфинитив+ устойчивое сочетание лозим буд, даркор буд :Мне бы осмотреть вот этот последний класс… (Шолохов. Поднятая целина, с.460). - Ман ?амин синфи охиринро диданам лозим буд. Оптативные предложения со значением необходимости, целесообразности действия могут быть переданы и при помощи сочетания на?з мешуд, хуб мешуд (было бы хорошо): Бросить бы ей это училище…(Горький. Мещане, 44).- Омўзишго?ро партофтанаш на?з мешуд. Предложения типа Быть грозе имеют модальное значение предопределенности, неотвратимости чего-либо, субъективной уверенности говорящего в неизбежности действия, явления. Этим конструкциям в таджикском языке соответствуют двусоставные предложения со сказуемым-глаголом шудан в настояще-будущем времени: …Быть урожаю (Шолохов. Поднятая целина, 287)… - ?осил мешавад (?осил бояд шавад).

Инфинитивным предложениям со структурно обязательными компонентами- глаголом быть + дат. падеж + творит. падеж с модальным значением долженствования, необходимости, неизбежности в коммуникативной функции совета, предложения, пожелания в таджикском языке соответствуют двусоставные, а средством выражения модальности является модальный глагол бояд + основной глагол:

Быть тебе профессором. -Ту бояд профессор шавы.

Инфинитивным предложениям с отрицательными местоименными словами негде, некогда, не с кем, незачем, не о чем и др. с модальным значением неисполнимости и ненужности действия в таджикском языке соответствуют двусоставные, односоставные определенно-личные, безличные и сложноподчиненные предложения: Мне и делать на том свете нечего (Шолохов. Поднятая целина, 333). - Ман дар он дуньё чы кор мекунам? (64) - двусоставное; Мне негде отдохнуть! (Горький. Мещане, 48).- Барои дам гирифтан чой надорам!(определенно-личное) Ему не с кем посоветоваться. - Касе нест, ки вай бо ? масли?ат кунад (сложное предложение). Нечего им аппетит портить (Шолохов. Поднятая целина, 340). Ишти?ои он?оро бастан на?з не (безличное) Зря нечего голову ломать (Шолохов. Поднятая целина, 376). -Бехуда майна об кардан чы ?очат (безличное).

Любопытно, что такие же модели имеют место в английском и японском языках.

-Что, брат, прозяб? - Как не прозябнуть в одном худеньком

армяке! (Пушкин. Капитанская дочка, 166).

Cold, brother?” I said. “How can I help being cold, in this thin, ragged coat?” he replied.

(Pushkin. The Captain's Daughter, 121).

(Тургенев. Отцы и дети, 6).

Мне выступать первому. Ћ„‚Н‘ж€к”Ф–Ъ‚Й‰‰ђа‚µ‚И‚Ї‚к‚О‚И‚з‚И‚ўЃB

(Я первым выступать должен).

Ман аввал бояд баромад кунам.

(Я первым должен выступать).

Быть дождю. ‚«‚Б‚Ж‰J‚Й‚И‚йЃB

(Дождь обязательно будет). (букв. обязательно дождь будет).-

(тадж.: Борон меборад (Борон бояд борад).

Наши исследования показали, что самым регулярным в таджикском языке и других языках (английском, японском) является перевод русских инфинитивных предложений с использованием модальных слов в структуре двусоставного предложения. Таким образом, в способах перевода русских инфинитивных предложений на таджикский язык прослеживается своеобразная универсалия, прослеживаемая и в лингвистических системах ряда других языков, принадлежащих к разным языковым семьям.

Разные модели инфинитивных предложений русского языка, различающиеся структурно-семантическими особенностями имеют отношение к лексическому наполнению перевода и его грамматической специфике. Что же касается двусоставной модели перевода, то её наличие обусловливается не существованием грамматических типов, а лишь использованием одного структурного компонента (дополнения в форме дательного падежа со значением логического субъекта действия) в том или другом типе.

Глава 7 - «Номинативные предложения в русском и таджикском языках» - раскрывает вопрос о специфике функционально-семантических типов номинативных предложений в современном русском и таджикском языках в сравнительно-типологическом аспекте.

Номинативные предложения являются одним из структурно-семантических типов односоставных предложений в русском и таджикском языках. Изучение структурно-семантической и функциональной сущности номинативных конструкций русского языка (В.В. Бабайцева, П.А. Лекант, Е.С. Скобликова, А.С. Попов) и таджикского языка (Б. Ниязмухамедов, М.Н. Касымова, Б. Камолиддинов, М. Норматов, Ш. Рашидов), выявление разнотипных моделей диктуют необходимость изучения этого своеобразного явления в строе данных языков, разносистемных, но широко и тесно контактирующих на уровне глубинного синтаксиса, что позволяет сделать новые типологические и методические выводы. Отнесение номинативных предложений к самостоятельному структурно-семантическому типу односоставных предложений русского и таджикского языков не вызывает сомнений, но в вопросе определения грамматической природы номинативных предложений, деления их на типы и подтипы имеется ещё немало нерешенного и спорного.

Номинативными мы называем такое структурно-семантическое образование, основу которого составляет независимая форма имени существительного (или его эквиваленты), способная самостоятельно и вместе с атрибутивно зависимыми словами выражать содержание единичного акта.

Все исследователи подчеркивают, что в структуре номинативных предложений имеется только один главный член - подлежащее. Грамматической особенностью данных предложений в русском и таджикском языках является выражение их главного члена существительным, предикация в этих предложениях осуществляется интонацией. Субстантивный главный член в номинативных предложениях получает конкретную референцию, является знаковым заместителем конкретного предмета или класса предметов. Грамматическая форма главного члена субстантивно-номинативных предложений всегда характеризует предложение как утвердительное, достоверное и всевременное: например: Шаб. Торик. Орому сокит. (Абдура?мон Расулы,Савти хиромон,с.146).- Ночь. Темно. Тишина и молчание.

Номинативные предложения в русском и таджикском языках представлены только одной моделью: N. Разумеется, субстантивно-номинативные предложения, имея определенные структурные границы, могут вместить лишь информацию особого рода - простую номинацию предмета. Но они признаются предложениями на том основании, что обладают предикативностью, интонационным контуром и могут включаться в повествовательную цепь, присоединяясь к другим предложениям. Субстантив в функции главного члена, непосредственно называя предмет, благодаря предикации (интонационному предуцированию) наделяется синтаксическим значением времени и соотносится с предикатом быть- будан. Однако грамматическая специфика данного типа предложений такова, что не допускает вербализации этого предикативного значения, он не может быть выражен средствами языка, в противном случае предложение утратит свой экзистенциональный характер. Лексическое значение главного члена в этих предложениях является субъектным: с точки зрения соотношения компонентов семантической и синтаксической структур номинативные предложения можно определить как субъектные. В грамматическом плане они являются такими же коммуникативно-предикативными единицами языка, как и другие типы предложений.

Во всех исследованиях, посвященных номинативным предложениям, подчёркивается, что основным грамматическим признаком номинативных предложений является их односоставная структура и морфологическая природа главного члена:

а) имя существительное: Душанбе. Майдони Сомоны. Иди Навр?з. Одамони бисёр Чамъ омада буданд.- Душанбе. Площадь Сомони. Навруз.(Праздник Навруз). Собралось много народу.

б) количественно- именное сочетание: Начало лета 1939 года...., Соат се. (Ниёзы. Вафо,с.139).- Аввали тобистони соли 1939… Три часа.

в) местоимение: Ана ман, ч?рачон. ( Мухаммадиев. Дар он дунё, с.189). - Вот и я, мой друг.

Номинативные предложения в сопоставляемых языках бывают повествовательные и восклицательные: Зимистон.- Зима. Ба?ори зебои сарзамини ?адимаи водии ?исор! - Красивая весна древней земли долины Гисара!

В русском и таджикском языках нет единства взглядов относительно наличия второстепенных членов в структуре номинативных предложений. По словам М. Норматова и Ш. Рашидова, в номинативном предложении, кроме определения, не может быть других второстепенных членов. В Грамматике современного таджикского литературного языка отмечается, что в структуре номинативных предложений могут быть обстоятельственные, а иногда и объектные детерминанты и приводятся примеры: Фасли хазонрез. - Осенняя пора (Время листопада). Пешвозгиры дар са?ни ?авлы.-Встреча во дворе дома. Вопрос о характере второстепенного члена нужно решать с точки зрения коммуникативного назначения. Если целью сообщения является констатация бытия предметов, то такие высказывания сближаются с номинативными предложениями. Подлежащее произносится с логическим ударением, обстоятельственные слова интонационно ослаблены. Для таких предложений характерно интонационное слияние второстепенных членов с главным.Взятые вне контекста или речевой ситуации предложения типа ?амсарам дар хона и Хона бетартиб нельзя квалифицировать как определенный структурно-семантический тип. Таким образом, при синтаксической характеристике подобных предложений следует учитывать характер интонации, определяемой коммуникативной задачей предложения ( в одном случае предложение отчетливо делится на два состава, в другом интонационное членение отсутствует: в одном случае логическим ударением выделяется сочетание существительного с предлогом, в другом - существительное в независимой позиции). Вспомогательную роль может выполнять порядок слов, позиционные связи с другими предложениями и т.д.

С точки зрения наличия или отсутствия второстепенных членов номинативные предложения делятся на нераспространенные: Шаб. Хом?ши.- Ночь. Тишина. и распространенные: Ин чы манзараи зебо, ин чы водии фара?афзо! (Чалол Икромы. Шоды,с.6).- Какая великолепная природа, какая чарующая долина!

Дополнение встречается в номинативных предложениях крайне редко, так как оно обычно зависит от глагола, а номинативные предложения - специфически безглагольные.

Что касается обстоятельства, то в номинативных предложениях не встречается обстоятельство образа действия, так как это специфические приглагольные обстоятельства. Обстоятельства места, времени, причины и т.п. могут иметь место и в безглагольных предложениях, так как они могут относиться не только к глаголу, но и ко всему предложению в целом. В номинативных предложениях могут обозначать только местонахождение предмета, но не направление, вносящие значение движения, что невозможно в номинативном предложении, значение которого сводится к констатации наличия, бытия какого-то предмета или явления. Обстоятельство времени придаёт номинативным предложениям дополнительные оттенки временного плана (ограничительно-уточнительное значение и повторяемость).

Широкое функционирование номинативных предложений является характерной особенностью русского и таджикского синтаксиса. В таджикском языке нет четкой классификации функционально-семантических типов номинативных предложений. Одни исследователи выделяют две группы номинативных предложений, другие - три и т.д. Ш. Рашидов отмечает: «По значению различаются описательные и указательные номинативные предложения». М. Норматов пишет: «Номинативные предложения по значению делятся на три группы - выразитель времени, места, а также явления природы». В Грамматике современного таджикского литературного языка выделяется две группы: описательные и повествовательные номинативные предложения. Вряд ли это можно назвать классификацией структурно-семантических типов номинативных предложений. Можно говорить о функционировании номинативных предложений в повествовательных и описательных типах речи. Это свидетельствует о недостаточной разработанности номинативных предложений в современном таджикском литературном языке. Многие структурно-семантические типы номинативных предложений остались вне поля зрения таджикских синтаксистов, хотя, как показывают материалы исследования, в таджикском языке, как и в русском, структурно-семантических типов номинативных предложений гораздо больше.

Исходя из этого, попытаемся выделить основные функционально-семантические типы номинативных предложений в русском и таджикском языках:

1) Бытийные (утверждают наличие, существование предмета речи или мысли): Тирамо?. Айёми баргрез. (Амонов. Пушаймоны).- Осень. Время листопада.

2)Указательные (идея бытия, наличия осложняется указанием на предмет речи или мысли при его наличии или появлении; в структурную схему входят частицы ана, мана - вот, вот и):

Ана ман, Ч?рачон. (Му?амаддиев. Дар он дунё, с.189). - Вот и я, мой друг. Эти структурно-семантические типы номинативных предложений употребляются преимущественно в разговорной речи.

3) Побудительно-пожелательные (лексически ограничены, но весьма употребительны в разговорной речи). Ро?и сафед! Шаби хуш! Счастливого пути! Доброй (спокойной) ночи! Частое использование их в определенных ситуациях стало причиной своеобразной «фразеологизации» эллиптических по образованию слов и словосочетаний, функционирующих со значением пожелания и повеления, в некоторых случаях граничащих с неполными предложениями. Предложения этого вида представляют устойчивые сочетания, не нуждаются ни в каких пополнениях и должны рассматриваться как полные.

4)Оценочно-бытийные (констатируют существование, наличие предметов речи или мысли и содержат их качественную или количественную характеристику; включают восклицательные частицы чы (что, какой), ?ай (какой),э? (эх),о?(ох,ах), ин чы(что за, какой) и др.: Чы тазоди ногуворе!- Какое-то противоречивое чувство! (Насриддинов. Де?а?ои ша?ид). Оценочно-бытийные предложения произносятся с восклицательной интонацией.Они констатируют бытие, существование предметов, содержат их эмоциональную оценку.

5) Собственно-назывные (названия статей, книг, учреждений, улиц и т.д.): Кўчаи Ниёзы-Улица Ниязи , Сартарошхона.-Парикмахерская.

Все заглавия книг пишутся для того, чтобы сообщить людям о содержании книги. Покупая газету и открывая страницу газеты, где размещена программа телевидения, мы выбираем те названия, которые нас интересуют. Следовательно, это единица коммуникации, единица общения, поэтому нет оснований именное название не считать за предложение. Название таких произведений, как «Донаи умед» - «Семена надежды»; «Лахзаи Човид». - «Вечное мгновение» ( Бахты); название статей в газете: «Супориши охирин» - «Последнее задание»; «Асал аз за?р» - «Мёд из яда»; вывески в магазинах: Мол?ои р?згор - Хозяйственные товары, относятся к специфическим средствам письменной речи и играют роль самостоятельных коммуникативных единиц.

6. «Именительный представления» (специфическая разновидность номинативных предложений: называет предмет речи и мысли для того, чтобы вызвать представление о нём в сознании собеседника, читателя).

В таджикском языке нет категории падежа, поэтому этот тип номинативных предложений можно назвать номинатив ( представление).

Осиё... ?итъаи бузурги ман... - беихтиёр ин калима?о аз да?онам мебароянд (Му?аммадиев, 182).- Азия... Великий мой материк - невольно вырываются эти слова из моих уст.

В современном таджикском языке, как и в русском, наблюдается количественный рост номинативных предложений. В связи с активизацией номинативных предложений в их экспрессивной функции значительно увеличивается употребление сложных описаний, представляющих собой многочленные цепочки номинативов. Такие описания-цепочки могут занимать: положение в начале текста ( в начале всего произведения или его части, абзаца): ?ай навою созу тараб! ?ай дуди кабобу ?аври палаву б?и палаву б?и мантуву самб?са?о! ?ай ар?ушту замзамаву на?маи тору наю думбра! (Абдурахмон Расулы. Савти хиромон, 5). - Ах какая музыка и веселье! Ах какой дым шашлыка, какой дым плова, какой запах плова, какой запах манты и самбусы. Ай какие танцы, мелодии напева тора, ная и думбры!; положение после предложений, содержащих обозначение предмета или явления, который характеризуется, конкретизируется с помощью номинативных предложений: Фикр мекардам, ки чунин маърўзаи хуб навишта, оё боз шарт буд моро аз барои довары ё масли?ат даъват намудан. Та?лили ами?, забони содда ва дар айни замон пурбору ороста, о?озу анчом фишурда,бамазмун. (Саттор Турсун. Китобе ба номи зиндагы, 225). - Думал, что, написав такое хорошее выступление, была ли необходимость приглашать нас в качестве арбитров или консультантов (советников). Глубокий анализ, простой язык (доступный, несложный) и в то же время полный и выразительный (красочный, яркий), лаконичный, содержательный.

Расхождение номинативных предложений русского и таджикского языков связано с особенностями порядка слов в русском и таджикском языках: для русского языка постпозиция определения является показателем двусоставности предложения, для таджикского языка таким показателем служит лишь препозиция определения; указательные номинативные предложения таджикского языка могут употребляться без указательной частицы, в русском языке такого случая не наблюдается; в таджикском языке употребляется одна форма времени глаголов в пределах контекста, что не предполагает использование номинативных предложений, когда в контексте речь идет о событии в прошлом.

Сравнительное изучение номинативных предложений русского и таджикского языков осуществляется впервые и поэтому возможно и не достаточно полное их описание. Поскольку данная тема впервые является объектом сопоставительного исследования двух контактирующих языков (русского и таджикского), она должна получить дальнейшую разработку в сопоставительном плане. Первые попытки сопоставления, надеемся, послужат материалом для дальнейших исследований.

Таким образом, анализ номинативных предложений в современном русском и таджикском литературных языках позволяет говорить о том, что отсутствие глагола в номинативных конструкциях русского и таджикского языков имеет системную языковую природу.

Основными грамматическими признаками номинативных предложений русского и таджикского языков являются их односоставная структура, морфологическая природа главного члена, особая интонация и синтаксическая членимость (кроме атрибутивных компонентов, выделяются приименные объектные и обстоятельственные детерминанты как характерные части полных самостоятельных предложений).

В русском и таджикском языках в зависимости от значения и структуры выделяются такие однотипные разновидности номинативных предложений: бытийные, указательные, побудительно-пожелательные, оценочно-бытийные и «именительный представления» (представление-номинатив).

Сопоставительно-типологическое изучение номинативных предложений способствует осознанному их использованию при переводе.

Все структурно-семантические типы номинативных предложений функционируют в обоих языках, хотя в таджикском языке до сих пор не были выделены оценочно-бытийные, побудительно-пожелательные и «именительный представления» (состоящий из имени-основы).

Расхождение номинативных предложений русского и таджикского языков связано с особенностями порядка слов в русском и таджикском языках: для русского постпозиция определения является показателем двусоставности предложения, для таджикского языка таким показателем служит препозиция определения; указательные номинативные предложения таджикского языка могут употребляться без указательной частицы, в русском языке такого случая не наблюдается; в русском и таджикском языке употребляется одна форма времени глаголов в пределах контекста.

Заключение

Анализ односоставных предложений в русском и таджикском языках подтверждает факт наличия их в обоих языках, что свидетельствует о родстве языков на глубинном и поверхностном синтаксических уровнях.

В русском и таджикском языках выделяются определенно-, неопределенно-, обобщенно-личные, безличные и номинативные предложения.

Отсутствие инфинитивных предложений в таджикском языке объясняется морфологической спецификой грамматического строя таджикского языка.

Каждый тип односоставных предложений имеет свои структурные особенности, разновидности, сферу распространения и стилистического использования.

При всем разнообразии способов выражения главного члена односоставных предложений можно отметить формы, закрепившиеся за определенными разновидностями их в качестве основных. Для определения их разновидности, для отграничения их друг от друга, недостаточно знания способа выражения главного члена, необходимо учитывать и семантику предложения.

В функционировании определенно-личных предложений в русском и таджикском языках, несмотря на семантическую общность, имеются некоторые различия: в таджикском языке определенно-личные предложения могут быть глагольными и именными. Поэтому таджикские именные определенно-личные предложения передаются на русский язык двусоставными; определенно-личные предложения в русском языке имеют сказуемое в формах настоящего и будущего времени индикатива и в форме императива. Поэтому все таджикские определенно-личные предложения со сказуемым в формах прошедшего времени передаются двусоставными и, наоборот, русские двусоставные предложения со сказуемым в формах прошедшего времени в таджикском языке передаются очень часто определенно-личными, так как таджикские контекстуально-стилистически обусловленные определенно-личные предложения не знают ограничений в формах времени и наклонений. Это связано с особенностями морфологического оформления сказуемого этих предложений.

Наблюдения показали, что помимо семантических и информативных выразителей целей односоставность предложения обусловливается особыми факторами: а) контекстуально-речевым, когда неполная реализация структурной схемы (пропуск в речи определенной обязательной или возможной части предложения) обусловливается контекстуальными стилистическими целями; б) коммуникативно-информативным фактором, когда односоставные конструкции являются единственным средством для оформления, передачи и хранения какой-либо информации.

В русском и таджикском языках неопределенность производителя действия (личность) может быть абсолютной или завуалированной, что более свойственно таджикскому языку. Вследствие этого подгруппы неопределенно-личных предложений в русском и таджикском языках не совпадают.

Анализ фактического материала (оригинального и переводного) сопоставляемых языков дал возможность выявить общие признаки структурного и семантического характера, что проявляется в грамматической форме сказуемого, выражаемого третьим лицом множественного числа, характеризуемого значением неопределенной личности. Различия неопределенно-личных предложений в сопоставляемых языках проявляются в их функционировании, что обусловливается спецификой грамматического строя таджикского языка, характеризуемого категорией грамматического лица, проходящей через все формы изъявительного и условного наклонения глагола и наличием большого количества наклонений. Немаловажное значение имеет психология национального отражения действительности, что сформировало оригинальное языковое сознание.

Сопоставительный анализ структурно-семантических типов обобщенно-личных предложений в русском и таджикском языках позволяет говорить, что обобщенно-личные конструкции являются характерной особенностью русского и таджикского синтаксиса. Они имеют семантическое ядро - значение обобщенности действия, относящегося к любому лицу, типизированную форму этого значения в сопоставляемых языках. Имея сходства семантического плана, обобщенно-личные предложения в русском и таджикском языках совпадают и в способах выражения этого значения. Ядром выражения значения обобщенности являются формы второго лица единственного числа изъявительного и повелительного наклонений, второго лица множественного числа изъявительного наклонения, что встречается реже в русском языке: А?аб ?одисае, касеро ба мехмоны хабар куны ва ёру чура?ои он ме?монро ма?з барои иззати ? даъват куны ва ?ама оянду худи ме?мон наояд (Му?аммадиев, 332). - Интересно получается! Приглашаешь человека, зовёшь общих друзей именно для него - все на месте, а его нет.

На периферии в русском языке располагаются формы третьего лица изъявительного наклонения, первого лица множественного числа настоящего времени и единственного числа прошедшего времени, что выражается в их меньшей частотности. Сфера их использования в сопоставляемых языках одинакова: это функционирование в пословицах и поговорках.

Таджикский язык, располагающий развернутой самобытной системой форм времен и наклонений, имеющий специфические парадигмы категории грамматического лица, составляющие ядерную синтаксическую типологию, обладает большим объемом категории обобщенности, нежели русский язык.

Особенность синтаксиса обобщенно-личных предложений таджикского языка составляет возможность использования всех шести личных форм изъявительного наклонения глагола в качестве главного члена этого типа предложений (отсюда и специфика семантической типологии) и выражение категории обобщенно-личности в таджикском языке посредством именных сказуемостных форм: существительного, прилагательного и причастия, - что опять-таки характеризуется спецификой его грамматического строя.

Расхождения имеют прямое отношение к способам выражения обобщенно-личных предложений при переводе с русского языка на таджикский.

Безличные предложения в таджикском языке выражают различные модальные оттенки: возможность/невозможность, долженствование, необходимость. Система безличных предложений в современном таджикском языке представляет 5 ярко выраженных структурно-семантических типов, находящих соответствия в сопоставляемых языках.

При поверхностном сравнении создается впечатление структурного параллелизма. При детальном изучении безличных предложений русского и таджикского языков на речевом уровне, сопоставлении прямых и обратных переводов с русского языка на таджикский и с таджикского языка на русский, используя лингвистический эксперимент, оказывается, что система безличных предложений в русском языке статистически не находит полного совпадения, потому что в таджикском имеются не только вариантные возможности передачи подобного смысла двусоставными типами, для чего служат дополнительные лексические средства, но и единственно возможные типы передачи такого смысла двусоставными предложениями. Можно утверждать, что типология безличного предложения в русском языке перекрещивается с типологией двусоставных предложений в таджикском.

Сопоставительно-типологическое исследование безличных конструкций русского и таджикского языков позволяет сделать выводы, что русским безличным предложениям в таджикском языке соответствуют различные типы безличных предложений и двусоставные.

Способы передачи русских безличных предложений на таджикский язык зависят от конкретных модальных значений и морфологических особенностей языка. Односоставными безличными предложениями передаются на таджикский язык русские безличные предложения со значениями целесообразности, необходимости, нужности, важности и т.д. Двусоставными передаются безличные предложения со значением обладания (поссесивные предложения): У меня нет карандаша.- Ман ?алам надорам (Я карандаш не имею). Двусоставными передаются безличные предложения, в которых главный структурный компонент выражен безличными глаголами: Темнеет.- Торик шуда истодааст.// Торик мешавад.

Двусоставными в таджикском языке передаются безличные предложения с предикатом, выраженным в русском языке словом категории состояния: Мне стало грустно. - Дилам танг шуд ( Ман зи? шудам).

Такое соотношение категорий безличности/личности, как в таджикском языке, имеет место и в других индоевропейских языках, в частности в английском: У него не было часов.- Вай соат надошт. - (Shi didn't have a watch). Темнеет.- Торик шуда истодааст. - (It is getting dark).

Особое значение при передаче безличных предложений русского языка на таджикский приобретает лексический фактор. Суть лексико-структурного фактора сводится к тому, что в лексической системе русского языка существуют группы безличных слов, т.е таких слов, которые, выступая в позиции сказуемого, не имеют синтаксической потенции сочетания с подлежащим в именительном падеже. Таких слов в русском языке очень много. К ним относятся безличные глаголы с недостаточной морфологической парадигмой (сюда же следует отнести реализацию безличных ЛСВ личными глаголами), предикативы (слова категория состояния, так называемые предикативные наречия), отрицательное слово нет и его эквиваленты, ряд отрицательных глаголов и местоимений. Все эти слова, когда выступают в позиции сказуемого, обусловливают односоставность предложения:

Мне холодно. - Ман хунук хўрда истодаам (Ман хунук мехўрам). Меня не было/ не будет дома/ на работе.- Ман дар хона\ дар кор набудам. Ман дар хона\ дар кор намешавам (букв.: Я дома не буду./ Я на работе не буду). В русском языке лексико-структурный фактор односоставности предложений очень развит, является ведущим способом организации безличных предложений, почти вся знаменательная лексика русского языка может быть классифицирована по признаку личность/безличность. В таджикском языке данный фактор ограничен: ему не свойственны безличные слова. Лексический фактор безличности замыкается модальными словами лозим, мумкин, даркор, нодаркор.

Односоставные инфинитивные предложения характерны лишь для русской синтаксической системы, представляя 11 структурно-семантических типов.

Анализ способов передачи русских инфинитивных предложений даёт возможность говорить о том, что им в таджикском языке соответствуют двусоставные и разные типы односоставных предложений, а также сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

В таджикском языке понятия возможности, необходимости, долженствования, требования, целесообразности, желательности, просьбы и т.д. могут быть выражены словами и грамматическими средствами. Между лексическими и грамматическими способами выражения этих понятий может наблюдаться взаимодействие и взаимопереход. В семантических оценках выражения модальности в таджикском языке немаловажна роль модальных глаголов тавонистан, боистан, модальных слов даркор, лозим и др.Они обладают основными признаками, свойственными словам, входящим в активный состав лексики, располагают морфологическими формами других глаголов, но выражают не действия / состояния, а указывают на отношение субъекта к действию, обычно употребляются в сочетании с основными глаголами, образуя с ними единые члены предложения, выражая бесспорность, возможность, желание, необходимость, долженствование, целесообразность и др.

Передача русских инфинитивных предложений на таджикский язык зависит от наличия или отсутствия местоименного компонента; конкретных значений инфинитивных конструкций.

Тенденции взаимоотношения инфинитивных предложений русского языка и способов их передачи на таджикский язык находят определенные соответствия в других языках, в частности, в английском, японском, китайском:g

- Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! (Пушкин. Капитанская дочка, 66).

. “How can I help being cold, in this thin, ragged coat?” he replied. (Pushkin. The Captain's Daughter, 121).

Нам скоро ехать. Ћ„‚Ѕ‚ї‚Н‚Ь‚а‚И‚­”­‚И‚Ї‚к‚О‚И‚з‚И‚ўЃB

Watashitachi-wa(мы)mamonaku(скоро)

Tata (отправляться) nakerebanaranai (должны)

(Мы скоро отправляться должны)

тадж. Мо ба наздики бояд равем.

Вам бы здесь до осени пожить.- ? ? ? ЌЭ ? —ў ЏZ “ћ ЏH “V (ђV –єс.244).

(Чехов. Невеста, с.71). Nin ying gai zai zheli zhu dao qiu tian (букв. Вы должны жить здесь до осени = Вам следует (необходимо, нужно) здесь жить до осени).

Наши исследования показали, что самым регулярным в таджикском (английском, японском и китайском) является перевод русских инфинитивных предложений с использованием модальных слов в структуре двусоставного предложения.

Разные модели инфинитивных предложений русского языка, различающиеся структурно-семантическими особенностями, имеют отношение к лексическому наполнению предложения таджикского языка и к его грамматической специфике. Двусоставная модель перевода, обусловливается не грамматическим типом, а лишь использованием одного структурного компонента (дополнения) в форме дательного падежа со значением логического субъекта действия в том или другом типе. Отсюда - большая продуктивность данной переводной модели в таджикском и других языках.

Номинативные предложения в сопоставляемых языках имеют модальные значения уверенности, неуверенности, предположения, эмоционального усиления и т.д., что достигается употреблением в них частиц и модальных слов.

Анализ номинативных предложений в сопоставляемых языках позволяет говорить о том, что отсутствие глагола в номинативных конструкциях этих языков имеет системную языковую природу. Основными грамматическими признаками номинативных предложений русского и таджикского языков являются их односоставная структура, морфологическая природа главного члена, особая интонация и синтаксическая членимость.

В русском и таджикском языках выделяются однотипные разновидности номинативных предложений: бытийные, указательные, побудительно-пожелательные, оценочно-бытийные и представление-номинатив (в русском языке - именительный представления).

Все структурно-семантические типы номинативных предложений функционируют в обоих языках, но в таджикском до сих пор не были выделены оценочно-бытийные, побудительно-пожелательные и представление-номинатив (имя-основа ), именительный представления - в русском языке.

Расхождение номинативных предложений русского и таджикского языков связано с особенностями порядка слов в русском и таджикском языках: для русского языка постпозиция определения является показателем двусоставности предложения, для таджикского языка таким показателем служит его препозиции. Ин чы манзараи зебо, ин чы водии фара?афзо! (Икромы. Шоды).- Какая очаровательная природа, какая чарующая долина! Указательные номинативные предложения таджикского языка могут употребляться без указательной частицы, в русском языке такого случая не наблюдается.

Разные типы односоставных предложений имеют место в русском, таджикском и в других языках мира (индоевропейской и иных лингвистических семей), о чем можно судить по примерам- соответствиям:

Приходите к нам в гости. Ћ„‚З‚а‚МЃ@‚Ж‚±‚л‚Ц‹q‚Й‚ў‚з‚Б‚µ‚б‚Д

(определенно-личное): ‚­‚ѕ‚і‚ў(японск.яз)

ЃiЦфефыршвщьщтщ(в наши) ещлщкщ (местобместа) лнфлгтш(в гости)б шкфыынфеу kudasai (приходите (пожалуйста).

тадж. Ба ?ой?ои мо ба ме?моны биёед.

Иду на работу ЋdЋ–‚Й Ќs‚­ЃiShigoto ni iku).

определенно-личное: тадж. Ба кор меравам.

В магазин скоро привезут новые “X‚Й‚Ь‚а‚И‚­ђVЉ§Џ‘‚Є“ь‚йЃB

книги. (mise ni (в магазин) mamonaku (скоро)

(неопределенно-личное) shinkansyo(новые книги)hairu

(привезут).

тадж. Ба ма?оза ба наздики китоб

медароранд.

Структурно-семантический анализ односоставных предложений в русском и таджикском языках на фоне других языков позволяет сделать шаг вперед в вопросах классификации односоставных предложений в этих языках, определить лингвистические типологические универсалии.

таджикский язык односоставный

Основное содержание диссертации изложено в следующих опубликованных работах автора

В журналах ВАК:

1. Способы и средства передачи инфинитивных предложений русского языка на таджикский язык // Вестник ТГНУ № 5(37), Серия Филология - 2007; - С. 72-85.

2. Функционально - семантические типы номинативных предложений в русском и таджикском языках // Вестник ТГНУ № 3 (46), Серия Гуманитарных наук. - 2008.- С. 223 - 231.

3. Определенно-личные предложения в русском и таджикском языках // Вестник Таджикского Национального университета. Серия Филология.- 2008.- 2 (48).- С.25 -34.

4. Таджикские эквиваленты русских безличных предложений // Русский язык за рубежом. № 2, 2009.- С.50 -55.

5. Обобщённо-личные предложения в таджикском языке // Вестник МГЛУ, Выпуск 553, Серия Языкознание. М., 2009.- С.170-182.

6. Русские вопросительные инфинитивные предложения и способы их передачи в таджикском языке // Вестник МГЛУ, Выпуск 568,Серия Языкознание, М., 2009.- С. 87-98.

7. Русские побудительные инфинитивные предложения и способы их выражения в таджикском языке// Вестник МГЛУ, Выпуск 569, Серия Философия и культурология, М.,2009.- С.77-82.

II. Другие издания

В других изданиях

8.Принцип учета родного языка и реализация его в программе по русскому языку для общеобразовательной школы \\ Русский язык и литература в таджикской школе, 1997, № 1-2.- С.28-32

9.Безличные предложения русского языка и их соответствия в таджикском/ Проблемы языка, культуры, искусства и философии Востока: Материалы Республиканской научной конференции, посвященной 2700-летию создания «Авесты». - Душанбе: РТСУ, 2001. - С.141-146.

10.Способы выражения русских неопределенно-личных предложений в таджикском языке // Вестник университета. - Душанбе: РТСУ. - 2002. - №2. - С.127-133.

11. Номинативные предложения русского языка и их соответствия в таджикском // Материалы Международной научной конференции: Актуальные проблемы преподавания государственного языка. - Душанбе: РТСУ, 2002. - С. 207-210.

12. Безличные предложения русского языка и их соответствия в английском языке // Актуальные проблемы общего языкознания и методики преподавания языков. - Душанбе: ТГНУ, 2003. - С.190-200.

13. Безличные предложения русского языка и способы их перевода на английский язык // Лингвистические проблемы перевода. Душанбе: Нодир, 2003. - С.74-88.

14. Таджикские эквиваленты русских неопределенно-личных предложений// Материалы Международной научно-практической конференции: Актуальные проблемы теории и практики перевода. -Душанбе, 2004. - С.151-156.

15. К вопросу о номинативных предложениях в современном таджикском языке// Ганчинаи сухан. - Душанбе: ТГИЯ, 2006. - С.242 -257.

16. Способы и средства связи слов в словосочетаниях и предложениях в таджикском языке //Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков: Материалы Международной научно - практической конференции, посвященной 10-летию образования РТСУ и Году Арийской цивилизации. - Душанбе: РТСУ, 2006. - С.97-108.

17. Порядок слов в таджикском языке// Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков: Материалы Международной научно практической конференции посвященной 10-летию образования РТСУ и году Арийской цивилизации. - Душанбе: РТСУ, 2006. - С.83 - 97.

18. Порядок слов в произведения К.П. Паустовского // Актуальные проблемы филологии.- Душанбе , 2006. -С.43-52

19. Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджикистан. Душанбе, 2006.- 200 с. (в соавторстве с Т.В. Гусейновой и Шамбезода Х.Д.).

20.Неопределённо-личные предложения в современном русском и таджикском литературных языках // Ганчинаи сухан («Сокровищница слова»). Выпуск 4, часть 1. Душанбе: РТСУ / ТГИЯ 2008, стр. 62-67 21.Русские односоставные оптативные инфинитивные предложения и их эквиваленты в таджикском язык // Ганчинаи сухан («Сокровищница слова»). Выпуск 4, часть 1. Душанбе: РТСУ / ТГИЯ 2008, стр.67-74

22.Побудительные предложения в современном русском языке// Ганчинаи сухан («Сокровищница слова»). Выпуск 3. Душанбе: РТСУ / ТГИЯ 2008, стр. 70-79

23.. Русские повествовательные инфинитивные предложения и способы их передачи в таджикском языке // Актуальные проблемы филологии и культурологи. Материалы международной конференции, посвященной Дням русского языка и культуры в Республике Таджикистан. Душанбе: РТСУ, 2009.- С. 123- 134.

24. Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках. Душанбе: Ирфон, 2009.- 394 с. (монография).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.