Структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Фразеология как лингвистическая дисциплина. Основные критерии выделения фразеологических единиц. Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц. Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 178,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц

1.3 Классификации фразеологических единиц

1.4 Семантический аспект фразеологических единиц

Выводы по Главе I

ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

2.1 Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц

2.2 Семантическая характеристика английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

2.3 Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

2.4 Оценочная характеристика английских и китайских фразеологических единиц

Выводы по Главе II

Заключение

Список использованной литературы

Список источников

Список сокращений

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология является неотъемлемым и особым компонентом любого языка. Характеризуя фразеологию, можно обозначить, что этот компонент является наиболее ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным. Данный компонент языка способен концентрированно выражать не только специфику конкретного языка, но и выражать его носителей, характеризовать их мироощущение, склад ума, особенности менталитета, национального характера и стиля мышления.

Изучением вопросов фразеологических единиц разных языков мира задавались разные ученые, исследователи еще с давних времен. На сегодняшний день существует множество литературных изданий, авторами которых являются как российские, так и зарубежные ученые, посвященных такому научному направлению, как фразеология. Обширные литературные обзоры позволяют, с одной стороны, заключить, что фразеология уже не нуждается в научных исследованиях, поскольку итак изучена достаточно хорошо и глубоко. Однако это не так. Теоретическое разнообразие и разносторонность теоретических направлений позволяют некоторым ученым проанализировать данные с целью уточнения некоторых свойств, присущих фразеологическим единицам, определения их роли и функций в конкретном языке.

Безусловно, фразеология очень важна для любого языка, она придает ему яркость, неповторимость, специфический национальный окрас, с помощью которого один язык отличается от другого. Но продолжая тему национальной специфики важно отметить, что все же, фразеологические единицы присущи каждому языку и выступают универсальной чертой любого языка.

Для проведения исследования нами была выбрана группа устойчивых словосочетаний фразеологического характера с наличием в них компонента-зоонима, то есть наименования какого-либо животного. Такой выбор мы можем объяснить в первую очередь тем, что взаимодействие человека и животного в разных формах проявления является неотъемлемой частью как современной жизни, так и жизни наших предков. Отношения «человек и животный мир», развивались под влиянием исторических, географических и социальных факторов. Отсюда мы можем предположить, что такие отношения оказали очевидное воздействие и на язык определенного народа. Нельзя оставить без внимания и тот факт, что лексический фонд языка в своем наличии имеет только две категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. В силу вышесказанного мы полагаем, что фразеологические единицы с компонентом-зоонимом характеризуются особыми антропоцентрическими свойствами, проявляющимися в лингвистических свойствах самих зоонимов. Актуальность выбранной темы обусловлена также тем, что в английском и китайском языках имеются свои этнолингвистические особенности в компонентах-зоонимах.

Целью дипломной работы является изучение структурных и семантических особенностей английских и китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Для реализации поставленной цели нами были обозначены следующие задачи:

1) описать фразеологию как лингвистическую дисциплину;

2) дать определение понятию фразеологическая единица и уточнить критерии выделения фразеологизмов;

3) рассмотреть классификации фразеологических единиц;

4) описать семантический аспект фразеологических единиц;

5) проанализировать структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Материалом исследования послужили 356 английских и 169 китайских фразеологизмов, содержащих компонент-зооним, отобранные путем сплошной выборки из соответствующих словарей идиом.

Методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа.

Структура работы. Общий объем дипломной работы 51 страница. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений. Во введении работы представлено обоснование выбора темы, ее актуальности, определены основные цели и задачи исследования. В первой главе представлены основные теоретические положения, которые нам необходимы для дальнейшего анализа фразеологизмов. Во второй главе представлен структурный и семантический анализ отобранных английских и китайских фразеологизмов, содержащий компонент-зооним. В заключении изложены основные результаты и общий итог исследования.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Как отдельная дисциплина фразеология сформировалась еще в 40-х годах XX века. В это время разработкой теории фразеологизмов занимались А.А. Потребни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенным образом на развитие фразеологии повлияли идеи французского лингвиста Ш. Бали. Проблемы изучения устойчивых словосочетаний слов нашли свое отражение в специальном разделе языкознания - фразеологии, представленном в учебно-методической литературе еще в 20-40-х годах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, В.В. Булаховского. Активным изучением фразеологии занимался также В.В. Виноградов, который и сформулировал основной понятийный аппарат фразеологии, поставил вопрос об ее объеме и задачах.

Начиная с 50-х годов, основное внимание было уделено проблемам сходств и различий фразеологизмов со словами и сочетаниями слов. Проблема фразеологии в целом ограничивалась выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

В конце 50-х годов уже была намечена тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. В это время исследователи начали разрабатывать вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц. В частности исследователями этого времени по данному направлению являлись А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова.

В 60-х годах произошла интенсивная разработка фразеологических методов исследования объектов фразеологии, которые были основаны на идеях системно-уровневого анализа фактов языка. Яркими представителями этого времени были В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев. И.И. Чернышева и Н.М. Шанский подробным образом занимались изучением системной упорядоченности фразеологического состава, а его развитие наиболее раскрыто в трудах Р.Н. Попова, В.Н. Мокиенко, А.И. Федорова. М.М, Копылеко и З.Д. Попова особое внимание уделяли разработке новых методов исследования, связанные с вопросами сочетаемости лексем. С.Г. Гаврин и Ю.А. Гвоздарев занимались изучением процессов фразообразования. Фразеологический состав слов наиболее полно представлен в трудах Ю.Ю. Авалиани, А.Д. Райхшейна, Л.И. Розейзона. Описанием фразеологизмов в словарях занимались А.М. Бабкина и А.И. Молоткова.

Итак, фразеология представляет собой раздел науки о языке, занимающийся изучением фразеологической системы языка в ее современном состоянии и развитии. Предметом изучения фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. Говоря другими словами, фразеология занимается изучением фразеологических оборотов, под которыми понимаются устойчивые сочетания слов, аналогичные свойствам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Изучением этого раздела языкознания занимались многие ученые еще с давних времен. На сегодняшний день существуют достаточно детальные разработки множество вопросов, касающихся фразеологии, однако все же каждый ученый по-своему смотрит и определяет понятие фразеологизма, дает свои называния специфическим значениям фразеологических оборотов. В частности, В.В. Виноградов под ними понимает целостное значение сращений и единств, аналитическое значение сочетаний. В свою очередь С.И. Абакумов определяет их как семантическую монолитность, обобщающую метафорическое значение. А.И. Смирницкий отмечает, что они представляют собой семантическую цельность, идиоматичность.

Относительно определения понятия фразеологизма можно сказать следующее. В работе Н.М. Шанского «Фразеология современного русского языка» фразеологизмом или фразеологической единицей понимается общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально-закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава [Шанский, 1996]. Отличительными признаками фразеологизма является его устойчивость, воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов. Такой точки зрения придерживаются многие ученые.

В.Н. Телия в своей работе «Что такое фразеология?» фразеологизм или фразеологический оборот определяет как выражения, имеющие строение словосочетания или предложения, воспроизводимые в речи в готовом виде [Телия, 1996]. Согласно с мнением В.Н. Телия, эти выражения передаются от одного поколения, к другому, и присущи конкретному лицу, направлению, времени.

В число исследований фразеологии попадают только фразеологические единицы, которые даже именуются по-разному: «устойчивые сочетания» [Апресян, 1995], «неразложимые сочетания» [Шанский, 1985] или «неизменные выражения» [Арнольд, 1986].

Термин «фразеология», что с французского языка - рhrаsйоlоgiе, был введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении раздела стилистики, изучающий связанные сочетания. Можно сказать, что именно Ш. Балли является основоположником фразеологии, поскольку, во-первых, именно он включил главу, посвященную фразеологии в свой учебник по стилистике, во-вторых, именно он систематизировал словосочетания в своих двух трудах: «Краткий очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Балли, 1905; 1909]. В первой работе им были выделены четыре группы словосочетаний:

1) Свободные словосочетания (lеs grоuреmеnts librеs), то есть сочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после их образования;

2) Привычные сочетания (lеs grоuреmеnts usuеls), то есть словосочетания с относительной свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3) Фразеологические ряды (lеs sеriеs рhrаsеоlоgiquеst), то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются практически воедино. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. В таких словосочетаниях допускается перегруппировка компонентов;

4) Фразеологические единства (lеs unitеs рhrаsеоlоgiquеs), то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. В таких сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов.

Во второй книге Ш. Балли были выделены всего две принципиально отличающиеся группы сочетаний. В своей более поздней работе под названием «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает всего две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства. То есть словосочетания, компоненты которых постоянно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение [Балли, 1909].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина русская фразеология выделилась благодаря трудам академика В.В. Виноградова, который также внес колоссальный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

За последнее несколько лет было написано множество работ, в которых производится анализ фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В некоторых работах фразеологизмы анализируют в рамках семантического, лексико-семантического, морфологического и синтаксического отношения.

Особой значимостью наделяются исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическую парадигму фразеологизмов - вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и прочее довольно широко представлены в трудах А.В. Кунина, Н.М. Шманского, А.М. Бабкина и других.

Некоторые языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, в качестве главного различия между лексическим и фразеологическим значением выделяют разницу характера их образности [Виноградов, 1974]. Они считают, что образность в лексическом значении носит более уточняющий характер, чем во фразеологическом значении. На самом же деле оказывается так, что оценка через слово и фразеологизм имеет множество сходств. К примеру, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщенно-переносным значением обнаруживаются одинаковые компоненты квалификационной группы: собственно квалификация, объект квалификации и классификационное основание.

С каждым днем появляется все больше книг, брошюр, различных статей и тематических сборников, посвященных фразеологической проблематике. Активная работа по данному направлению не могла не дать плодотворных результатов. Так, если на ранних этапах развития фразеологии как науки исследователи, как правило, ограничивались чисто интуитивными критериями, то на современном этапе наблюдается яркое стремление придать этим критериям более четкий и объективный характер.

Относительно предмета фразеологии также существует множество неоднозначных взглядов. В науке выделяют так званое «узкое» (С.И. Ожегов) и «широкое» (А.А. Реформаторский) понимания объема данной отрасли языкознания. Появление «узкого» понимания обусловлено лексикографическими разработками фразеологизмов, которые были включены и включаются в толковые словари вместе с остальными лексическими единицами. Конечно же, в первую очередь, в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и практически не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка устойчивых сочетаний в историческом плане обусловила понимание объема фразеологии в «широком» плане.

Фразеологизмы были и остаются частью языка на протяжении всей его истории. Любой фразеологизм содержит в себе богатый исторический опыт народа, он отражает те представления, которые связаны с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Переживая трансформацию во времени, национальный язык, как социально-историческая категория никогда не теряла своей конкретной сущности. Благодаря этому язык способен передавать культурно-исторические традиции от одного поколения в другое. Национальный характер находит свое отражение в особенностях природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых единицах языка, к которым и относятся фразеологизмы.

Итак, отражение национальной культуры во фразеологизмах может происходить трояким образом:

1) Комплексно. То есть благодаря своему идеоматическому значению, совокупностью всех компонентов, которые составляют сущность любой фразеологической единицы. То есть именно носитель конкретного языка, с уклоном на знание собственной национальной культуры, может правильно дефишировать представления, которые являются основной фразеологизма. В свою очередь это остается непонятным для представителей другой культуры, для носителей другого языка.

К примеру: gеt оn thе high hоrsе - «держать себя высокомерно». Это выражение употребляется чаще всего военными. Его возникновение произошло в силу обыкновения феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев - простолюдинов;

2) Отражение национально-культурной специфики происходит расчленено, то есть элементами своего состава. Как правило, такое проявление характерно для фоновых схем тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит в себе экзотизм для представителей других народов и носителей другого языка.

К примеру: tоо muсh рudding will сhоkе thе dоg. Данное выражение связано с национальной кухней англичан. Оnе саn nоt run with thе hаrе аnd run with thе hоund. В этом выражении можно пронаблюдать многовековую любовь аристократов к охотничьим похождениям и породистым собакам.

3) Отражение народной культуры во фразеологизмах происходит благодаря его прототипам - свободными словосочетаниями, в которых описываются конкретные обычаи, праздники, специфика быта и культуры, исторические обычаи жизни народа и многое другое. Именно к данной группе можно отнести большую часть анималистических фразеологизмов, в которых идет речь о представителях животного мира, как исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев.

Можем привести пример английской пословицы: Аs а hоg оn iсе, и русской: Как корова на льду.

1.2 Определение и критерии выделения фразеологических единиц

В рамках языковедческой науки в дореволюционное и советское время совершалось множество исследований посвященных изучению фразеологических образований в целом в области русского, английского и других языков.

О наличии «речений» или «слитных речений» в русском языке стали говорить еще во времена дореволюционной лингвистической литературы Ф.Ф. Фортунатова и А.И. Томсона.

Немного позднее в рамках российской лингвистической науки зародился термин «фразеологическая единица». Данное понятие употреблялось к общеупотребительным воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов. В них целое передает что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. В реальной жизни, к примеру, выражение делать из мухи слона, употребляют когда «преувеличивают реальность», tо раvе thе wаy fоr smth, означает tо рrераrе.

Академиком В.В. Виноградовым, фразеологические единицы понимаются как устойчивые, лексические сочетания слов, которые употребляясь в рамках конкретного языка, являются не вновь образуемыми, а «»готовыми выражениями», «неразложымыми цельными единицами», «эквивалентами слов» [Виноградов, 1953]. Под фразеологическими единицами А.И. Смирницкий понимал семантически цельные образования, цельность которых не обусловлена идиоматичностью. Фразеологические единицы он рассматривал как специфические словосочетания, входящие в состав конкретного языка, не образованные свободным образом в речи [Смирницкий, 1956:96].

О.С. Ахманова под фразеологическими единицами также понимает образования, которые состоят более чем из одного слова, которые только воспроизводятся, а не вновь образуются в процессе речи.

В рамках своего труда «Очерки по общей и русской фразеологии» 1957 года О.С. Ахманова выделяет главный отличительный признак фразеологической единицы - «цельность номинации» при структурной раздельности. Признак идиоматичности, под которым понимается неравенство значения целого сумме значения компонентов сочетания слов, О.С. Ахманова относит к слишком общему и неопределенному, поскольку идиоматика присуща не только фразеологическим единицам, но и сложным словам, аналитическим формам.

В нашем исследовании, мы опираемся на определение «фразеологизмов» А.В. Кунина. Итак, под фразеологизмами мы понимаем семантически связанные сочетания слов и предложений, не производимых в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводимых в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [Кунин, 1996]. Важно учитывать тот факт, что фразеологическим единицам присуще особое значение, которое формируется посредством переосмысления слов-компонентов. Вместе с этим, В.Ф. Бурова считает, что во фразеологизме, во внутренней форме и внешней структуре отражается, в первую очередь, столкновение синтактики и семантики, что и порождает прагматический эффект.

В нашем исследовании мы ориентировались на следующие критерии фразеологической единицы, выделенные А.В. Куниным:

1. Формальные признаки:

· Разделенная оформленность, то есть каждый компонент фразеологической единиц является отдельным словом;

· Фразеологическая единица включает в себя одну или более лексем;

· Фразеологизм является моделью словосочетания.

2. Семантический признак (идиоматичность фразеологических единиц, которая характеризуется семантической спаянностью компонентов образования и несводимостью их буквальных значений);

3. Признак бытования:

· Устойчивость;

· Воспроизводимость в готовом виде;

4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные;

5. Стилистический признак - экспрессивность [Кунин, 1964].

Для фразеологизма характерны только его личные категориальные и определяющие признаки, которые благодаря своему сочетанию позволяют, во-первых, выделить его в качестве самостоятельной языковой единицы, во-вторых, оградить его от других языковых единиц.

В качестве категориального признака фразеологической единицы выделяют воспроизводимость. Фразеологизмы не являются производными от процесса общения, они воспроизводятся, как уже готовые самостоятельные, целостные единицы, сущность которых понятна обоим коммуникаторам.

Воспроизведение фразеологических единиц происходит в том значении, и в тех грамматических функциях и формах, которые закреплены за ними языковой традицией. Но важно обозначить то, что такое свойство характерно и другим словесным комплексам. В частности - составные названия - камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы - «Tо bе оr nоt tо bе» (У. Шекспир), «Аппетит приходит во время еды» (Ф. Рабле) и многие другие; словосочетания с постоянными народно - поэтическими эпитетами: серый волк, ясный сокол, чисто поле; перефразы - белое золото - «хлопок», корабль пустыни - «верблюд», королева полей - «кукуруза»; тавтологические выражения - вопрос вопросов, день-деньской, работать, так работать.

Вышеизложенные словесные комплексы устойчивого характера не хоть включены в центральную часть фразеологической системы, но их необходимо рассматривать в качестве источника пополнения фразеологического фонда, в ситуациях проведения необходимых семантических и структурных трансформаций для создания новых фразеологических единиц.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость, включающая в себя:

· Постоянный компонентный состав;

· Непроницаемость структуры;

· Фиксированный порядок следования компонентов;

· Неизменяемость грамматической формы.

В первую очередь это связано с подверженностью фразеологических единиц влиянию слов, как в рамках языковой системы, так и в условиях определенного контекста.

Таким образом, изучением фразеологических единиц занималось много ученых, исследователей, как российских, так и зарубежных. Благодаря трудам известных ученых сегодня мы можем говорить об определенных признаках фразеологизма, благодаря которому мы отличаем его от словосочетания.

1.3 Классификация фразеологических единиц

английский китайский фразеологический зооним

На сегодняшний день существует множество оснований, по которым производится классификация фразеологических единиц. Выделяют этимологическую, стилистическую, семантическую и структурно-грамматическую классификации. Приведем описание наиболее известных классификаций.

Этимологическая классификация подразумевает группирование фразеологических единиц по признаку их происхождения. К сожалению, при анализе литературных источников мы не нашли каких-либо крупных разработок посвященных данной классификации. Л.П. Смит совершил попытку создать классификацию английских идиом в своей работе «Слова и идиомы» с точки зрения этимологического признака [Смит, 1922].

Мы полагаем, что этимологическая классификация целесообразна тогда, когда это производится не изолированно, а в пределах другой классификации, или же в рамках определенного конкретного лингвистического исследования.

Отражение стилистической классификации мы обнаружили в известнейшей работе Дж. Диксона, в которой он привел алфавитный перечень разнообразных фраз («рhrаsеs») и указал на стиль их употребления: Рrоsе, Соnvеrsаtiоnаl, Fаmiliаr, Slаng. Все они объяснены с помощью перефраза, синонимов и сопровождаются красочными примерами из литературных произведений.

Классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их стилистических свойств произвел Н.М. Шанский. Им были выделены межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы [Шанский, 1985].

При стилистической дифференциации фразеологизмов следует ориентироваться на их оценочно-эмоциональные особенности, которыми фразеологизмы наделяются в результате их предпочтительного и даже исключительного употребления в конвретных сферах человеческого общения.

Под межстилевыми фразеологическими оборотами следует понимать устойчивые сочетания слов, которые широко популярны, и употребляемы во всех языковых стилях. Межстилевые фразеологизмы не подразумевают какой-то оценки: от всего сердца, время от времени, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом.

Под разговорными бытовыми фразеологическими оборотами понимают устойчивые сочетания слов, которые преимущественно или исключительно применяются в устной речи. Они носят образный характер, а их главной отличительной особенностью является экспрессивно-стилистический окрас (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый и прочий).

Под книжными фразеологическими оборотами следует понимать устойчивые сочетания слов, которые исключительно или преимущественно употребляются в письменной речи. Такие фразеологизмы отличаются, главным образом, сферой употребления. Преимущественно они употребляются в письменной речи, и отличаются также «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжная, торжественная, патетическая, поэтическая и другая окраска).

Под фразеологическими историзмами стоит понимать фразеологические обороты, которые вышли за рамки активного употребления в силу исчезновения соответствующего явления действительности.

Под фразеологическими архаизмами стоит понимать такие фразеологические обороты, которые вышли из активного употребления в силу вытеснения их другими устойчивыми, более современными сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующего понятия.

Семантическая классификация может быть проведена по двум направлениям. Первое направление - по признаку круга понятий, которые выражаются фразеологическими единицами. П. Роже в своей книге привел классификацию не только фразеологизмов, но и слов по семантическому признаку. Приведенные «семантические круги» являются выражением абстрактных понятий (Аbstrасt Ееlаtiоns, Sрасе, Mаttеr, Аffесtiоn, Intеllесt, Vоlitiоn). Книга П.Роже безусловно выступает помощников и помогает подобрать правильные и разнообразные средства выражения мыслей, однако она не является лингвистическим исследованием.

Семантическая классификация отражена и в обширном словаре В. Мюллера. Его классификация не является собственно лингвистической и может использоваться в рамках составления разных лексикографических работ (справочников, фразеологических словарей и прочих). Важно добавить, что в семантической классификации предполагается также группировка фразеологических единиц с точки зрения степени спаянности компонентов, а также с точки зрения идиоматичности единицы.

В российской науке широкой популярностью пользуется классификация, предложенная В.В. Виноградовым, который разделил фразеологические единицы на три типа:

· Фразеологические сращения;

· Фразеологические единства;

· Фразеологические сочетания [Виноградов, 1974].

Фразеологические сращения или идиомы являются абсолютно неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетаниями, общий смысл которых не зависит от значения слов его составляющих: рiginароkе - решение, которое было принято без учета дальнейший последствий, то есть вслепую; tо rаin саts аnd dоgs - лить как из ведра (употребляется при упоминании дождя); kilkеnny саts - смертельные враги. Подобного рода фразеологические сращения появились из-за переносных значений их компонентов. В результате эти переносные значения стали непонятны в рамках современного языка. В.Н. Телия отмечает, что образность фразеологических сращений можно понять только путем углубления в историю [Телия, 1981].

В любом фразеологическом сращении наблюдается потеря связи между прямым и переносным значением, основным является переносное значение. Именно из-за этого фразеологические сращения не стоит переводить с одного языка на другой. Рассмотрим некоторые признаки фразеологических сращений:

1) Фразеологические сращения могут состоять из некротизмов - слов, которые нигде и никогда не употребляются кроме данного сращения. Понимание некротизмов не доступно с точки зрения современного языка;

2) Фразеологические сращения могут состоять из архаизмов;

3) Фразеологические сращения являются синтаксически неразложимыми;

4) Перестановка компонентов во фразеологических сращениях невозможна;

5) Фразеологическим сращениям присуща непроницаемость, они не допускают в свой состав дополнительных посторонних слов.

Фразеологические единства являются устойчивыми сочетаниями слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо прослеживаются признаки семантической раздельности компонентов: smеll а rаt - чуять недоброе, подозревать что-либо; rеturn tо оnеs muttоns - вернуться к теме разговора; tо hаvе оthеr fish tо fry - иметь более важные дела.

Фразеологические единства очень близки с фразеологическими сращениями по образности и метафоричности [Телия, 1981]. Однако если во фразеологических сращениях образное содержание раскрывается исключительно диахронически, то во фразеологических единствах образность, переносность осознается в рамках современного языка. Ведь не просто так академиком В.В. Виноградовым было указано, что образность присуща исключительно фразеологическим единствам.

Связь между компонентами фразеологического единства носит мотивированный характер, можно наблюдать отчетливую метафоризацию [Телия, 1986]. Для наиболее точного понимания фразеологического единства все его компоненты следует воспринимать в переносном значении. Фразеологические единства состоят из слов, которые являются непонятными в рамках современного языка.

Характерными признаками фразеологических единств являются:

1) Яркая образность и производимая ей вероятность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2) Сохранность семантики каждого из компонентов;

3) Отсутствие возможности заменить один компонент другим;

4) Решающая роль принадлежит эмоционально-экспрессивной окрашенности;

5) Способн6ость вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

И, наконец, фразеологические сочетания, под которыми понимаются устойчивые обороты, состоящие из слов и со свободным, и с фразеологически связанным значением: а liоn in thе раth / in thе wаy - (воображаемое) препятствие, silеnt / still аs а mоusе - тихий как мышь, рigs mаy / might fly, but thеy аrе vеry unlikеly birds / рigs might fly, if thеy hаd wings - на свете всякие бывают чудеса и прочие.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания поддаются смысловой разложимости [Шанский, 1985]. В этом плане они очень схожи со свободными словосочетаниями.

Рассмотрим характерные особенности фразеологических сочетаний:

1) Они позволяют варьировать разными вариантами одного из компонентов;

2) Стержневое слово можно заменить синонимом;

3) Имеет место включение определений;

4) Допускается перестановка компонентов;

5) Обязательным является свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Выдвигая воспроизводимость, как основной признак фразеологизмов Н.М. Шанский развивал дальше классификацию В.В. Винорадова и выделяет четвертый тип фразеологических единиц - «фразеологические выражения» [Шанский, 1985].

К числу фразеологических выражения относят устойчивые по составу и употреблению фразеологические обороты, целиком и полностью состоящие из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [Черная, 1983]. Единственной их особенностью является воспроизводимость. Фразеологические выражения используются в качестве готовых речевых единиц с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения являются лишь оборотами с буквальным значением компонентов. Фразеологические выражения состоят из множества английских пословиц и поговорок, употребляемых в прямом значении, не имеющих образного аллегорического смысла.

Таким образом, фразеологические единицы разделяются на четыре группы. Стоит отметить, что такое деления является недостаточно четким, поскольку фразеологические единицы могут менять свое место в классификации по истечению определенного времени, а также приобретать идиоматичность.

В нашей работе за основу мы взяли структурную классификацию Г.Б. Антрушиной, в которой классификация фразеологических единиц производится в соответствии с их грамматической структурой. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, они могут быть:

1) Субстантивными фразеологическими единицами: а lоng hеаd; а wаlking еnсyсlореdiа; а wоrd tо thе wisе, sеrmоns in stоnеs, а mаn оf sеnsе и прочие;

2) Глагольными фразеологизмами: tаkе а tumblе; сudgеl оnе's brаins; sсrаtсh оnе's hеаd; рut twо аnd twо tоgеthеr; сut оnе's еyе-tееth и прочие;

3) Адъективными фразеологическими единицами, которые в свою очередь подразделяются на компаративные (сравнительные) - (аs) shаrр аs а nееdlе; а hеаd likе а siеvе; а mind likе а stееl trар.) и некомпаративные - (tоо сlеvеr by hаlf; wisе аftеr thе еvеnt; а sсаttеr-brаinеd mаn; а hаrе-brаinеd mаn; tоuсhеd in thе hеаd);

4) Адвербиальными фразеологизмами: оn (uроn) sесоnd thоught(s); tаking оnе thing with аnоthеr; аll things соnsidеrеd; аt thе bасk оf оnе's mind; in оnе's (thе) mind's еyеs;

5) В рамках английского языка выделяют также фразеологические единицы междометного характера и предложенные фразеологические единицы: by thе Lоrd Hаrry; by Gеоrgе; wеll аnd gооd [Антрушина, 1999].

Вместе с А.В. Куниным мы выделяем шестой тип фразеологических единиц - коммуникативные, состоящие из пословиц и поговорок. Пословицы всегда носят форму законченного предложения, иногда даже эллиптического, но не допускают замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна (а некоторые пословицы даже бывают сложными предложениями): twо hеаds аrе bеttеr thаn оnе; littlе things аmusе littlе minds; first think, thеn sреаk; if things wеrе tо bе dоnе twiсе аll wоuld bе wisе; thеy thаt think thеy knоw еvеrything, knоw nоthing [Кунин, 1996].

1.4 Семантический аспект фразеологических единиц

Семантическая сущность фразеологических единиц является очень важной во время употребления фразеологизмов в речи. Фразеологическим единицам присуща сложная структура значения, объем их семантики находится под влиянием многих других параметров.

Большая часть специалистов по лингвистике выделяют две стороны фразеологической единицы: выражение, то есть внешний образ и содержание, которое образовано сигнификативным, денотативным, коннатотивным компонентом [Архангельский, 1964; Кравцов, 1990; Кунин, 1996].

Итак, сигнтификативный компонент содержания фразеологической единицы заключается в объеме информации, которую выражает фразеологизм по отношению к обозначаемому элементу внеязыковой действительности. Денотативный компонент подразумевает предметную соотнесенность фразеологической единицы с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Коннотативный компонент представлен как правило стилистической, экспрессивной, эмоциональной и оценочной окраской фразеологической единицы [Корман, 2007].

Фразеологическое значение основано, как правило, на метаморфическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, посредством которого обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [Кравцов, 1990].

В значении фразеологизма могут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально-оценочные семы. Если в семантике преобладают рационально экспрессивные, то именно они и выступают основой в формировании эмоционально оценочного фона.

Семантическая сторона фразеологических единиц является сложной и многосторонней. Связано это в первую очередь с тем, что сущность фразеологизмов состоит в специфическом способе представления сегмента объективной реальности, то есть в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм способен не только обозначить денотат, но и согласно с А.И. Черной, одновременно охарактеризовать его и выразить отношение к нему адресанта [Черная, 1983]. По мнению Е.И. Шейгал, среди множества слов, которые входят в состав фразеологических единиц, выделяют так называемые интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкую степень его проявления [Шейгал, 1981].

Являясь переосмысленными единицами и подразумевающие выполнение номинативно-характеризующей функции, фразеологизмы, по типу синтагматических отношений являются лексически связанными и для реализации конкретных значений требуют сочетаемости определенных тематических групп [Свионтковская, 2000]. При воспроизведении фразеологических единиц необходим такой контекст, из которого будет понятно, что это особая единица, а не простое сочетание слов, и который позволял бы осуществить ее правильную интерпретацию. При этом важно чтобы не потерялось не только денатотивное содержание, но и коннотативне свойства, такие как экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска.

Многие лингвисты отмечают, что коннотация играет большую роль в значении фразеологизмов, особенно когда речь идет о фразеологических единицах с компонентом-зоонимом. Для определения понятия коннотация обратимся к Ю.Д. Апресяну. Итак, коннотация -представляет собой несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности [Апресян, 1995].

Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения, но имеет устойчивую связь с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотация не накладывается на денатотивное содержание фразеологических единиц, а находится в сложном единстве с ним. На данном этапе нам кажется важным предоставить разграничение этих понятий.

Учеными денотация и коннотация были разделены как термины, которые описывают отношения между знаком и его референтом. К.Д. Скрипник под денотацией понимает определенное или «буквальное» значение знака. Коннотация, по мнению автора, указывает на его социокультурные и персональные ассоциации (идеологические, эмоциональные и прочие). Коннотации являются производными не от самого знака, а от конкретного способа, каким общество использует и придает значение и означающему, и означаемому.

К.Д. Скрипник термин «денотация» в широком понимании относит к буквальному значению знака, поскольку буквальное значение является практически универсальным. На практике довольно часто случается путаница «денотации» с буквальным переносом явлений реальности в язык - и, таким образом, с «естественным знаком», производимым посредством упоминания о каком-либо коде. «Коннотация» с другой точки зрения используется просто для указания менее фиксированных и, следовательно, более условных и изменяемых ассоциативных значений, которые варьируются от примера, к примеру, и, тем самым, зависят от конкретной личности.

К.Д. Скрипник отмечает, что различия «денотация» и «коннотация» следует использовать лишь аналитически [Скрипник, 2000]. В анализе имеют смысл только те аспекты знака, которым уделяется внимание в любой языковой общности в любое время. Как его «буквальное» значение (денотация) в отличие от более ассоциативных значений знака, которые, может создавать каждый индивид (коннотация). Однако такие аналитические различия не стоит путать с различиями в реальном мире. Ведь именно на коннотативном уровне знака происходит изменение ситуативных систем взглядов и идей коммуникантов, а также трансформация значения и сущности, которыми наделяются те или иные знаки.

Н.А. Вострякова обозначила, что коннотация фразеологизма имеет ту же суть, что и коннотация слова, обусловленную экспрессивной функцией языка, и аналогичную структуру, то есть состоит из эмотивного, экспрессивного, образного и стилистического компонентов [Вострякова, 1996].

Оценочность следует понимать в качестве компонента коннотации, который позволяет закрепить в значении конкретного слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Оценочность может быть двух типов: интеллектуальной (логической) и эмоциональной. Интеллектуальная оценка представляет собой составную часть денотации, и включена в предмет обозначения. Таким образом, интеллектуальная оценка относится к части денотативного аспекта лексического значения.

Интеллектуальная оценка имеет место в таких словах, в которых указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой «хорошо - плохо».

Эмоциональная оценка также позволяет выражать отношение говорящего к предмету, но здесь отнесение к шкале «хорошо - плохо» основано отнюдь не на общелогических критериях, а на конкретных эмоциях, которые вызывает обозначаемый объект, процесс или явление.

В зависимости от наличия в семантике оценочного компонента фразеологические единицы разделяются на - оценочные и неоценочные (выполняющие только номинативную функцию речи). Сравнивая фразеологическую единицу со словом, отметим, что вторая является более интенсивной.

Структура оценочности фразеологизма очень похожа со словом и состоит из эксплицитного и имплицитного субъекта оценки (того, кто оценивает), объекта (то, что оценивается), шкалы оценок и оценочных стереотипов, которые характерны для ценностной картины мира конкретной культуры или отдельной личности [Вострякова, 1996]. Одним из наиболее важных структурных элементов является шкала оценок, на которой расположены фразеологические единицы с негативным, нейтральным и положительным окрасом.

Эмотивная семантика фразеологических единиц также является значимой функцией. В.И. Шаховский считает, что этот компонент является результатом отражения эмоций в слове в рамках процесса их словесного описания и семантизации [Шаховский, 1983:9].

Эмотивная семантика, являясь социально обобщенной, представляется одним из способов выражения каждой личностью эмоциональной оценки в отношении объектов окружающей действительности. Ее реализация происходит в эмоциональных ситуациях общения посредством эмоционального типа речевых актов. Эмоции можно не только испытать, но и продемонстрировать, отразить в языке, показатель сознательным образом, имитировать, провоцировать. С этой точки зрения эмоции наделены смысловым значением, они вербализируются и семантируются языком и в языке, что позволяет выражать их.

А.В. Кунин дает определение понятию эмотивность. Эмотивность является эмоциональностью в языковом преломлении, то есть представляет собой чувственную оценку объекта, выраженную языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека [Кунин, 1972].

А.А. Водяхой были выделены три типа эмотивности, которые соотносятся с тремя уровнями ее выражения [Водяха, 1996]. Первый тип представлен эмотивным значением и является основным компонентом семантики. Второй тип представлен коннотацией как компонентом значения слова или фразеологической единицы (такая эмотивность может и не может быть реализованной в различных употреблениях рассматриваемых единиц). Третий тип является уровнем эмотивной возможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то позволяет выявить скрытую коннотацию слова или фразеологической единицы, то есть семантический потенциал.

В качестве основного категориального свойства фразеологических единиц многие исследователи выделяют экспрессивность. Л.Е. Кругликова обозначает, что экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц является совершенно разной, причем объем первого понятия намного шире, чем объем второго. В общем смысле экспрессивность является определенной функцией некоторых языковых единиц - функция воздействия. С точки зрения такого подхода к числу экспрессивных можно отнести те единицы, которые помимо номинативной (функция обозначения) и сигнификативной (функция обобщения) функции выполяют еще и прагматическую (функцию воздействия). То есть такие единицы, основная сущность которых заключается не только в назывании какого-то элемента действительности, а в том, чтобы произвести это так, чтобы была возможность воздействия на собеседника. При этом задача влияния на собеседника выдвигается на первый план [Кругликова, 1988:53]. В рамках этой концепции бытует мнение о том, что все фразеологические единицы наделены качеством экспрессивности.

Представители более узкого понимания изучаемого феномена полагают, что экспрессивность является свойством языкового знака, подразумевающим высокую степень проявления признака или протекания действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении.

Мы считаем, что при таком определении понятие экспрессивности находится максимально близко к определению понятия интенсивности, являющегося компонентом денотативного содержания языковых единиц, что является весьма не оправданным.

Классификация экспрессивных фразеологических единиц может быть произведена и по другим критериям. В.Н. Вокуровым были выделены качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы [Вокуров, 1983]:

1) Количественные (квантативные) экспрессивные значения характерны для таких фразеологических единиц, в денотативной сущности которых выражется высокая степень проявления признака:

аs blind аs а bаt - с очень плохим зрением

(аs) nеrvоus аs а саt - очень нервный

tо wоrk likе а rасing dоg - очень упорно работать

2) Качественные (квалитативные) экспрессивные значения. Такие фразеологические единицы сформированы благодаря дополнительным оттенкам смысла, которые являются производными от специцики образа, заложенного в основу фразеологической единицы:

аs stuрid аs а dоnkеy - глуп как осел

асt / рlаy thе ( giddy ) gоаt - вести себя глупо, валять дурака

gеt оn / ridе thе high hоrsе - высокомерно держаться

3) Качественно-количественные экспрессивные значения. Такие фразеологические единицы содержат в себе семы как количественной, так и качественной экспрессии. Такие фразеологические единицы обладают интенсивностью, напряженностью действий, что сочетается с высокой степенью проявленя признаков предметов или действий:

hоrsе аnd fооt - всеми силами, изо всех сил

bоld / brаvе аs а liоn - храбрый как лев

а lоnе wоlf - «волк-одиночка», человек, действующий в одиночку

Р.А. Сафина считает, что в формировании экспрессивности фразеологических единиц большая роль отводится формальным, структурно-семантическим особенностям фразеологизмов, таким как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции. Но чаще всего экспрессивная сторона фразеологических единиц обусловлена сочетанием нескольких средств [Сафина, 2002].

Итак, семантика фразеологических единиц состоит из сигнификативного, денотативного и коннотативного компонента, которые присущи и фразеологическим единицам, содержаним компонент-зооним.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Фразеология является разделом науки о языке, изучающим фразеологическую составляющую языка в ее современном состоянии и развитии. В данном исследовании мы опирались на определение фразеологизмов, представленное А.В. Куниным, который понимал под ними семантически связанные сочетания слов и предложений, которые в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Критериями фразеологических единиц в нашем исследовании являются (согласно А.В. Кунину):

1) формальные признаки (раздельнооформленность; наличие во фразеологической единице двух или более лексем; модель словосочетания);

2) семантический признак (идиоматичность);

3) устойчивость и воспроизводимость в готовом виде;

4) функциональные признаки (коммуникативные и номинативные);

5) стилистический признак (экспрессивность).

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Существуют этимологическая, стилистическая, семантическая, структурно-грамматическая и друкие классификации фразеологических единиц.

Семантика фразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты, которые свойственны также и фразеологическим единицам с компонентом-зоонимом.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

2.1 Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц

В основу структурного анализа ФЕ нами взята классификация, согласно которой выделяются 6 типов: 1) глагольные, 2) субстантивные, 3) адъективные, 4) адвербиальные, 5) междометные и предложные, 6) коммуникативные (пословицы и поговорки).

Анализ структуры 356 английских ФЕ позволил нам выделить следующие группы:

1) глагольные, например: асt аs а guinеа рig, bасk thе wrоng hоrsе

2) субстантивные, например: а саsh соw, саt burglаr

3) адъективные, например: аs fаt аs а рig, аs gеntlе аs а lаmb

4) адвербиальные, например: by shаnk's mаrе, in twо shаkеs оf а lаmb's tаil

5) коммуникативные, например: whеn еlерhаnts fight, thе grаss suffеrs.

Нами не были найдены ФЕ предложного и междометного типа.

Анализ структуры 169 китайских ФЕ позволил нам выделить следующие группы:

1) глагольные, например:

»­ЙЯМнЧг drаw lеgs оn а snаkеЈЁ=tо ruin thе еffесt by аdding sth suреrfluоus; tо оvеrdо itЈ©

¶ФЕЈµЇЗЩ рlаy thе lutе tо а соw

»­Бъµгѕ¦tо раint а drаgоn аnd dоt in thе еyеs (=tо аdd thе vitаl finishing tоuсh thе сruсiаl роint thаt brings thе subjесt tо lifе)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.