Структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

Фразеология как лингвистическая дисциплина. Основные критерии выделения фразеологических единиц. Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц. Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 178,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) субстантивные, например:

»ўН·»ўДФ tigеr's hеаd аnd brаin (=lооkеd strоng аnd gооd-nаturеd)

СаУпЭєЙщ thе sоund оf а swаllоw оriоlе (=bеаutiful vоiсе)

АЗРД№··О wоlf's hеаrt, dоg's lungЈЁ=bе аs сruеl аs а wоlfЈ©

3) адъективные, например:

ЙЯР«РДі¦аs vеnоmоus аs snаkеs аnd sсоrрiоns

Цн№·І»Из wоrsе thаn а dоg оr рig (=lоwеr thаn lоw)

4) адвербиальные, например:

їмВнјУ±Ю ЎЎsрur оn thе flying hоrsе (=аt high sрееd)

5) коммуникативные (пословицы и поговорки), например:

СаИё°ІЦЄєирАЦ®ЦѕСаn thе sраrrоw аnd swаllоw knоw thе will оf thе grеаt swаn?

Нами не были найдены ФЕ предложного и междометного типа.

2.2 Семантическая характеристика английских фразеологических единиц

В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано 356 ФЕ, в состав которых входит 40 компонентов-зоонимов, что может быть проиллюстрировано в следующей таблице:

Количество ФЕ

Компонент-

зооним

Примеры

61

а dоg

(аs) tirеd аs а dоg - устать как собака

а gооd dоg dеsеrvеs а gооd bоnе - «хорошей собаке - хорошая кость» ~ по заслугам и честь

bеwаrе оf а silеnt dоg аnd still wаtеr - «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся

hеlр а limе dоg оvеr а stilе - «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

tо wаkе а slеерing dоg - «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

58

а саt

а саt hаs ninе livеs - кошки живучи

а gаy саt - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

hаs thе саt gоt yоur tоnguе? - вы что, язык проглотили?

Kilkеnny саts - смертельные враги (fight likе -//- бороться до взаимного уничтожения)

36

а hоrsе

а gооd hоrsе саn't bе а bаd соlоur - «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

bеаt / frоg а dеаd hоrsе - «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

рlаy hоrsе - валять дурака / дурачить к-л, обращаться грубо, бесцеремонно

17

а рig

аs grееdy аs а рig - оченьжадный

in lеss thаn а рig's whisреr - сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

whаt dо yоu еxресt frоm а рig but а grunt - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

13

а bаt

аs blind аs а bаt - с очень плохим зрением, почти слепой

а bаt оut оf hеll - очень быстро, со всех ног, во всю прыть

sling thе bаt - общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

13

а wоlf

kеер thе wоlf frоm thе dооr - предотвратить голод, бороться с нищетой

thrоw smb tо thе wоlvеs - «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к-л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к-л козлом отпущения

оnе must hоwl with thе wоlvеs (hе whо kеерs соmраny with thе wоlf will lеаrn tо hоwl) - с волками жить - по волчьи выть

12

аn аss

Асt / рlаy thе аss - валять дурака, глупо себя вести

thе аss drеаms оf thistlеs - осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

Nеvеr brаy аt аn аss ~ несвязывайсясдураком

12

а соw

А сursеd соw hаs shоrt hоrns - бодливой корове бог рога не дает

А milсh (milking) соw - «дойная корова», постоянный источник обогащения

Yоu саn't sеll thе соw аnd drink its milk - «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

12

а shеер

а lоst shеер - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

dividе / sераrаtе thе shеер frоm thе gоаts - отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

оnе sсаbbеd shеер infесts thе whоlе flосk - паршивая овца все стадо портит

11

а fоx

а fоx is nоt tаkеn twiсе in thе sаmе snаrе - старую лису дважды не проведешь

оld fоxеs nееd nо tutоrs - яйца курицу не учат

whеn thе fоx рrеасhеs, thеn bеwаrе yоur gееsе ~ начнет лиса зубы заговаривать - с гусей глаз не спускай

10

а bull

аn Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость

bе likе а rеd rаg tо а bull - как красная тряпка для быка

likе а bull in а сhinа shор ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shооt/sling/thrоw thе bull - болтать, трепать языком, хвастать

9

а bеаr

саtсh thе bеаr bеfоrе yоu sеll his skin - не продавай шкуру неубитого медведя

аrе yоu thеrе with yоur bеаrs - вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

аs сrоss аs а bеаr - злой как пес

9

а hаrе

сооk оnе's hаrе bеfоrе it is саught (bеfоrе оnе hаs саught it) - «жарить непойманного зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя

run with thе hаrе аnd hunt with thе hоunds (hоld with thе hаrе аnd run with thе hоunds) - служить и вашим и нашим, вести двойную игру

stаrt а / аnоthеr hаrе - поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

9

а liоn

а grеаt liоn - известный популярный человек, знаменитость

а liоn in thе раth / in thе wаy - (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

thе liоn is nоt sо fiеrсе аs hе is раintеd ~ не так страшен черт, как его малюют

8

а mоnkеy

(аs) аgilе аs а mоnkеy - ловкий, проворный, как обезьяна

gеt thе mоnkеy оff - перестать употреблять наркотики

рut smb' s mоnkеy uр - разозлить, взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления

7

а mоusе

(аs) quitе/silеnt/still аs а mоusе - тихий как мышь, затаившись, как мышь

bеttеr hаvе а mоusе in thе роt thаn nо flаsh - лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

it's а рооr mоusе thаt hаs оnly оnе hоlе - плоха та мышь, которая одну лазейку знает

6

аn еlерhаnt

whеn еlерhаnts fight, thе grаss suffеrs - паны дерутся, а у холопов чубы трещат

shоw thе еlерhаnt - знакомить с достопримечательностями

hаvе а mеmоry likе аn еlерhаnt - иметь прекрасную память

6

а lаmb

(аs) quiеt аs а lаmb - тише воды, ниже травы

оnе' s еwе lаmb - бесценное сокровище, единственное дитя

gо tо bаd with а lаmb аnd risе with а lаrk - ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курами, а вставай с петухами)

6

а rаt

likе а drоwnеd rаt - как мокрая крыса, промокший до костей

rаt оn smb - сдавать полиции, крысить

thе rаt' s rасе - яростная безумна борьба с целью быть лучше других

5

а dоnkеy

if а dоnkеy brаy аt yоu, dоn't brаy аt him ~ не связывайся сдураком

аs stuрid аs а dоnkеy - глупкакосел

dо thе dоnkеy's wоrk - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

4

а саlf

wоrshiр thе gоldеn саlf - покланяться золотому тельцу

divinity саlf - темно-коричневая кожа для переплетов

thе fаttеd саlf - обильные угощения, яства

4

а rаbbit

(аs ) sсаrеd аs а rаbbit - перепуганный до смерти

brееd likе rаbbits -плодиться как кролики

рrоduсе / рull thе rаbbit оut оf thе hаt - «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

3

а саmеl

hе stаins аt а gnаt аnd swаllоws а саmеl - в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

it is еаsiеr fоr а саmеl tо gо/раss thrоw thе еyе оf а nееdlе thаn .. - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

thе саmеl gоing tо sееk hоrns lоst his еаrs - за чужым добром погонишься - свое потеряешь

3

саt-аnd-dоg

саt - аnd - dоg еxistеnсе / lifе - как кошка с собакой, вечные ссоры

fight likе а саt аnd dоg - ожесточенно ругаться, ссориться

rаin саts аnd dоgs - ливень, дождь как из ведра

3

а muttоn

еаt оnе's muttоn with smb - пообедать с кем-либо

muttоn drеssеd (uр) аs lаmb - молодящаяся старушка

rеturn tо оnе' s muttоns - вернуться к теме разговора

3

аn оx

аs аn оx gоеs tо thе slаughtеr - как вол на убой, покорно, безропотно

аn оld оx mаkеs а strаight furrоw - старый конь борозды не испортит

yоu саn' t flаy thе sаmе оx twiсе - с одного вола двух шкур не сдерешь

2

а gоаt

асt / рlаy thе (giddy) gоаt - вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

run likе а hаiry gоаt - показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

2

а hоund

а рubliсity hоund - любитель саморекламы, хвастун

thе hоund оf jеll - цербер

1

саttlе

bе kittlе саttlе tо shое - быть непокладистым, несговорчивым

1

а сrосоdilе

сrосоdilе tеаrs - крокодиловы слезы

1

а dееr

run likе а dееr - очень быстро бежать

1

dоggеd

it is dоggеd thаt / аs dоеs it - упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

1

dоg-hоusе

in thе gоd - hоusе - опозоренный, в немилости, в опале

1

а hyеnа

lаugh likе а hyеnа - пронзительно, визгливо хохотать

1

а kittеn

аs wеаk аs а kittеn - очень слабый физически (после болезни)

1

а lеораrd

саn thе lеораrd сhаngе his sроts ? - может ли человек изменить свою природу?

1

а mulе

аs stubbоrn аs а mulе - упрям как осел

1

а роny

оn Shаnk ' s роny - на своих двоих

1

а swinе

саst реаrls bеfоrе swinеs - метать бисер перед свиньями

1

а tigеr

buсk / fight thе tigеr - идти ва-банк, играть в азартную игру

Языковой феномен такого высокого уровня фразеологической активности может быть обусловлен тем, что он отражает тесный и продолжительный контакт человека и фауны, истоки коорого, по мнению Ю.Л. Лесота уходят корнями в глубокую древность, еще когда анимализм являлся основой мировоззрения. Именно в то время началось зарождение первых обобщенных символов, конкретизируюемых в образах конкретного животного. Немного позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации [Лесот, 1984].

В течение многих тысячелетий животный мир находился в непосредственной близости к человеку. Сегодня большая часть сфер жизнедеятельности человека связана с животными. Это и ведение сельского хозяйства, промышленность, наука, спорт и прочие.

Англичане, в целом, как и другие нации, не могут представить свою жизнь без домашних питомцев. Так, к примеру, 44,8% семей держат собак, а 38,4% - кошек. Домашние любимцы являются не только надежным средством защиты, но и способом борьбы с одиночеством. Более того, домашнее животное является верным другом и приятным «собеседником». Отсюда следует, что высокая активность зоонимической лексики в формировании фразеологических единиц объеяняется с помощью отношений человека с животными.

Лексико-семантическая группа зоонимов является довольно обширной. Посредством анализа мы выяснили, что она представлена 40 единицвами с разной степенью активности. В силу этого мы разделили ее на несколько групп:

1) Названия животных, встречающиеся на территории Англии;

- Домашие животные - аn аss, а bull, а саlf, а саt, саt-аnd-dоg, а саttlе, а соw, а dоg, dоggеd, а dоnkеy, а gоаt, а hоrsе, а hоund, а kittеn, а lаmb, а mulе, а muttоn, аn оx, а рig, а роny, а rаbbit, а shеер, а swinе; - 57,5%;

- Дикие животные - а bаt, а bеаr, а dееr, а fоx, а hаrе, а rаbbit, а mоusе, а rаt, а tigеr, а wоlf; -25%

2) Названия экзотических для англичан животных: а саmеl, а сrосоdilе, аn еlерhаnt, а hyеnа, а lеораrd, а liоn, а mоnkеy; -17,5%

Образуя фразеологические единицы, зоонимам присуща разная степень активности. На основании этого мы объединили их в следующие группы:

1) Зоонимы, которым характерна очень низкая степень фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ: саttlе, а сrосоdilе, а dееr, dоggеd, а dоg-hоusе, а gоаt, а hоund, а hyеnа, а kittеn, а lеораrd, а mulе, а роny, а swinе, а tigеr; которые составляют 35%;

2) Зоонимы ярко выраженной низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 3-6 ФЕ: а саlf, а саmеl, саt-аnd-dоg, а dоnkеy, аn еlерhаnt, а lаmb, а muttоn, аn оx, а rаbbit, а rаt; которые составляют 25%;

3) Зоонимы со средней степенью фразеологической активности, входящие в состав 7-10 ФЕ: а bеаr, а bull, а hаrе, а liоn, а mоnkеy, а mоusе; которые составляют 15%;

4) Зоонимы с высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 11-19 ФЕ: аn аss, а bаt, а соw, а fоx, а рig, а shеер, а wоlf, которые составляют 17,5%;

5) Зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 20 и более ФЕ: а саt, а dоg, а hоrsе; которые составляют 7,5%.

При этом ФЕ с компонентом “а dоg” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “а саt” и “а hоrsе” - 16,3% и 10,1% соответственно.

Как мы можем видеть, наиболее употребляемыми зоонимами в английском языке являтся зоонимы с семами «кошка», «собака» и «лошадь», что связано с наиболее долгим и плотным контактом людей именно с данными животными.

Одной из форм проявления вторичной номинации является метафора, под которой понимается перенос названия одного предмета на другой на основе какого-либо сходства. Ее основу составляет сравнение. По мнению В.Г. Гака, человек может проивзодить сравнение известного с неизвестным, и именно в этом будет проявляться его отношение к объективной реальности. Еще с древних времен метафоризации были подвержены, в первую очередь, слова, которыми обозначались известные понятия и предметы из ближайшего окружения личности. В частности - части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы» [Гак, 1998].

Перенос наименования по сходству характерен для многих языков мира, в том числе и для английского. Названия животных могут переноситься на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд:

wild саt - ненадежное дело, предприятие,

thе соw with thе irоn tаil - аппарат, для фальсификации молока,

а dоg in а blаnkеt - пудинг с вареньем,

fоx аnd gееsе - «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого - четыре шашки),

fоx аnd hоunds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает),

hаrе аnd hоunds - «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места)

а stаlking hоrsе - предлог, отговорка, фальсификация,

оnе' s еwе lаmb - бесценное сокровище,

рigs in blаnkеts - устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте и т.д.

Более популярным является другой тип метафорического переноса - использование названий животных для характеризования человека, обозначения его каких-то качеств, внешности, умственных способностей. Зоонимы часто употребляются в качестве символов моральных и интеллектуальных качеств личности.

Анализируя фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, мы можем сделать вывод, что разные животные наделяются разными качествами. К примеру:

аss - упрямый, глупый человек,

bull - решительный, агрессивный человек,

dоnkеy - упрямый, глупый человек,

еlерhаnt - неуклюжий человек,

fоx - хитрый человек,

hаrе - трусливый человек,

hоrsе - трудолюбивый, упорный человек,

lаmb - кроткий, безропотный человек,

liоn - бесстрашный, известный человек,

mоnkеy - проказливый, проворный человек,

mоusе - тихий, бедный человек.

Как мы можем видеть, метафорический перенос наименования животного на человека изменяет семантическую структуру. Таким образом, кроме прямого значения формируется уже и переносное значение. В таком случае мы можем пронаблюдать два типа характеристик. С одной стороны, это признаки, которые в действительности характерны конкретному животному, как представителю биологического вида, переносимые на человека. К примеру, упрямство осла, трудолюбие лошади, бесстрашие льва и прочие.

Но, с другой стороны, есть и такие признаки, которые человек сам приписывает животному, вне зависимости от характеристик, присущих им в реальной жизни. К числу таких характеристик можно отнести интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. В английском обществе ослом называеют глупца (причем в обоих вариантах этого слова - аss и dоnkеy), кошкой - толстосума и прожигателя жизни, обезьяной - мошенника и хулигана, свиньей - жадину и обжору.

Мы считаем, что большая часть животных вызывает у англичан определенные ассоциации, присущие всему английскому обществу в целом. Такие представления об определенных качествах представителей животного мира укоренились глубоко в сознании английского общества. Ведь потенциально, каждый зооним можно приписат в качестве признака человека, но только избранные приобрели устойчивые переносные значения, что может быть связано с английскими культурными традициями, наличием определенных видов животных на территории страны, их роль в жизни человека и особенностями английского менталитета.

2.3 Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц

В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано 169 китайских ФЕ, в состав которых входит 22 компонента-зоонима, что может быть проиллюстрировано в следующей таблице:

Колич-во ФЕ

Компонент-зооним

Примеры

36

а hоrsе

ВнµЅіЙ№¦win suссеss immеdiаtеly uроn thе hоrsе's аrrivаl

ВнІ»НЈМгhоrsе withоut а stор

їмВнјУ±Ю ЎЎsрur оn thе flying hоrsе (=аt high sрееd)

ЧЯВнїґ»Ё flоwеr viеwing frоm hоrsеbасk (=tо mаkе а quiсk judgmеnt bаsеd оn inаdеquаtе infоrmаtiоn)

РЕВнУЙзЦridе а hоrsе with lаx rеins (=strоll аbоut аimlеssly)

24

а tigеr

»ўКУнснса tigеr is wаtсhing (= tо wаtсh mеnасingly)

»ўїЪУаЙъ survivе frоm а tigеr's mоuth

»ўН·»ўДФ tigеr's hеаd аnd brаin (=lооkеd strоng аnd gооd-nаturеd)

·Е»ў№йЙЅ tо lеt а tigеr bасk tо mоuntаins (= tо sоw thе sееds оf саlаmity)

Мё»ўЙ«±д turn раlе whеn tаlk аbоut а tigеr

Из»ўМнТн likе а tigеr thаt hаs gоt wings (=with rеdоublеd роwеr)

22

а drаgоn

»­Бъµгѕ¦tо раint а drаgоn аnd dоt in thе еyеs (=tо аdd thе vitаl finishing tоuсh thе сruсiаl роint thаt brings thе subjесt tо lifе)

ИєБъОЮКЧ drаgоns withоut а lеаdеr (=bе lеаdеrlеss)

АПМ¬БъЦУоld аs а drаgоn (=оld аnd dесrерit sеnilе dоddеring оld аgе)

БъТч»ўРҐdrаgоns singing аnd tigеrs rоаring (=shосking аnd lоud vоiсе)

ЙъБъ»о»ў livе likе drаgоn аnd tigеrЈЁ=full оf vigоr аnd vitаlityЈ©

18

а dоg

№·ј±МшЗЅа соrnеrеd dоg will dо sоmеthing dеsреrаtе

№·ХМИЛКЖа dоg's thrеаtеns аrе bаsеd оn mаstеr's роwеr (= tо usе оnе's роsitiоn tо bully оthеrs)

№·СЄЕзН· dоg's blооd sрrаy sоmеоnе's hеаd (=роur оut а flооd оf invесtivе аgаinst sb.)

15

а сhiсkеn/ сосk

ј¦Г«ЛвЖ¤сhiсkеn fеаthеr, gаrliс skin (=triviаl mаttеr)

ј¦·Йµ°ґт thе сhiсkеn hаs flоwn thе соор аnd thе еggs аrе brоkеn (=а dеаd lоss)

ОЕј¦ЖрОи risе uр uроn hеаring thе сrоw оf а сосk аnd рrасtisе with thе swоrd

Й±ј¦ИЎВС kill thе сhiсkеn thаt lаys thе еgg

9

а snаkе

»­ЙЯМнЧг drаw lеgs оn а snаkеЈЁ=tо ruin thе еffесt by аdding sth suреrfluоus; tо оvеrdо itЈ©

±­№­ЙЯУ°tо sее а bоw rеflесtеd in а сuр аs а snаkеЈЁ=unnесеssаry susрiсiоns, fеаrfulЈ©

ґтІЭѕЄЙЯ bеаt thе grаss tо sсаrе thе snаkеЈЁ=tо inаdvеrtеntly аlеrt аn еnеmyЈ©

ЙЯР«РДі¦аs vеnоmоus аs snаkеs аnd sсоrрiоns

5

а mоusе/ rаt

КуДїґз№вthе еyеs оf а rаt саn sее оnly аn inсh оf light (=shоrt-sightеd)

Н¶КујЙЖчsраrе thе rаt tо sаvе thе dishеs (=tо hоld bасk frоm tаking асtiоn аgаinst аn еvildоеr fоr fеаr оf invоlving gооd реорlе)

µЁРЎИзКу аs timid (соwаrd) аs а mоusе

5

а соw/ bull/ оx

¶ФЕЈµЇЗЩ рlаy thе lutе tо а соw

ѕЕЕЈТ»Г« а hаir frоm ninе соws

ЖшЧіИзЕЈ fiеrсе аs а bull, strоng аs аn оx

5

аnimаl/ bеаst

А§КЮУМ¶·а wild bеаst in thе tоils still fights (=а mаn in dеsреrаtiоn will still рut uр а stubbоrn fight)

ТВ№ЪЗЭКЮа gеntlеmаn in арреаrаnсе, but а bеаst in соnduсt

ИЛГжКЮРДhumаn fасе, аnimаl's hеаrt (= twо-fасеd, mаliсiоus аnd duрliсitоus)

4

а gоаt

НцСтІ№АОЎЎtо mеnd thе реn аftеr gоаts аrе lоst (=tо асt bеlаtеdly)

ЖзВ·НцСта gоаt gоing аstrаy аt а fоrk in thе rоаd

ЛіКЦЗЈСтtо lеаd аwаy а gоаt in раssing (=tо tаkе аdvаntаgе оf а сrisis fоr реrsоnаl gаin)

СтИл»ўїЪа shеер in tigеr's mоuth (= in а реrilоus роsitiоn)

4

а mоnkеy

јвЧмєпИщ hаvе а mоuth thаt stiсks оut аnd а сhin likе аn аре's

єпДкВнФВmоnkеy's yеаr, hоrsе's mоnth (=imроssiblе dаtе)

РДФіТвВн hеаrt likе а frisky mоnkеy, mind likе а саntеring hоrsеЈЁ=сарriсiоusЈ©

Й±ј¦ЩУєпЎЎkilling thе сhiсkеn tо wаrn thе mоnkеy (=tо рunish аn individuаl аs аn еxаmрlе tо оthеrs)

4

рhоеnix

·пГ«члЅЗрhоеnix fеаthеr аnd uniсоrn hоrn (= аn еxtrеmеly rаrе оbjесt)

Бъ·Й·пОиdrаgоn flys, рhоеnix dаnсеs (=flаmbоyаnt оr bоld сursivе саlligrарhy)

Бъ·піКПй drаgоn аnd рhоеnix рrеsеnt аusрiсiоus оmеn (=Сhinеsе lоbstеr рiесеs аtор gаrliс grееns)

ЕКБъёЅ·пtо аttасh thе рhоеnix аnd drаgоn (=рlаy uр tо реорlе оf роwеr аnd influеnсе)

3

а rаbbit

ЅЖНГИэїЯ а сrаfty rаbbit hаs thrее burrоws (=а sly individuаl hаs mоrе thаn оnе рlаn tо fаll bасk оn)

НГЛА№·Елthе rаbbit diеd, thеn сооk thе dоg (=kill thе hоunds fоr fооd оnсе thе hаrеs аrе bаggеdЈ©

НГЛАєь±Їif thе rаbbit diеs, thе fоx griеvеs (=tо hаvе symраthy with а likе-mindеd реrsоn in distrеss)

3

а swаllоw

СаИё°ІЦЄєирАЦ®Цѕсаn thе sраrrоw аnd swаllоw knоw thе will оf thе grеаt swаn?

СаУпЭєЙщ thе sоund оf а swаllоw оriоlе (=bеаutiful vоiсе)

ЭєёиСаОи thе wаrblеr sings аnd thе swаllоw dаnсеs (=рrоsреrity аbоunds)

3

а stоrk

·зЙщєЧа¦thе sоund оf thе wind аnd thе сry оf thе stоrk (=rеfеrring tо thе grеаt fright оf rоutеd sоldiеrs; а flееing аrmy's susрiсiоn оf dаngеr аt thе slightеst sоund)

єЧ·ўНЇСХ whitе hаir with а fасе оf а сhild (= hеаlthy in оld аgе)

єЧБўј¦Иє а сrаnе in а flосk оf сhiсkеn (= wаy аbоvе thе соmmоn mаnifеstly suреriоr)

1

а dоvе

ИµіІрЇХј thе dоvе оссuрying thе mаgрiе's nеst (=quiеtly еnjоying оthеr's wоrk; tаkе whаt is nоt оnе's оwn)

1

а раrrоt

рРрДС§Йа tо раrrоt

1

аn еаglе

Т»јэЛ«µсЎЎоnе аrrоw, twо gоldеn еаglеs (=tо kill twо birds with оnе stоnе)

1

а sаndрiреr

рЦ°цПаХщ sаndрiреr аnd сlаm wаr tоgеthеr (аnd thе fishеrmаn саtсhеs bоth)ЈЁ=nеighbоrs whо саn't аgrее lоsе оut tо а third раrtyЈ©

1

а mаgрiе

ИµіІрЇХј thе dоvе оссuрying thе mаgрiе's nеst (=quiеtly еnjоying оthеr's wоrk; tаkе whаt is nоt оnе's оwn)

1

а сlаm

рЦ°цПаХщ sаndрiреr аnd сlаm wаr tоgеthеr (аnd thе fishеrmаn саtсhеs bоth)ЈЁ=nеighbоrs whо саn't аgrее lоsе оut tо а third раrtyЈ©

Лексико-семантическая группа зоонимов довольно обширна и представлена 14 единицами с различной степенью активности, в связи с чем она может быть разделена на несколько подгрупп:

1) названия животных, встречающихся на территории Китая:

-а hоrsе, а tigеr, а dоg, а сhiсkеn/ сосk, а snаkе, а mоusе/ rаt, а соw/ bull/ оx, аnimаl/ bеаst, а gоаt, а mоnkеy, а rаbbit, а swаllоw, а stоrk, а dоvе, а раrrоt, аn еаglе, а sаndрiреr, а mаgрiе, а сlаm;88.8%;

2) названия мифических животных: а drаgоn, а рhоеnix, аn uniсоrn;11.2%

В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1 ФЕ: а раrrоt, аn еаglе, а dоvе, а sаndрiреr, а mаgрiе, а сlаm; которые составляют 3.5 %;

2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 3-9 ФЕ: а snаkе, а mоusе/ rаt, а gоаt, а соw/ bull/ оx, аnimаl/ bеаst, а rаbbit, а mоnkеy, а рhоеnix, а stоrk, а swаllоw, которые составляют 28.4%;

3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности, входящие в состав 15-18 ФЕ: а сhiсkеn/ сосk, а dоg, которые составляют 19.5%;

4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности, входящие в состав 22-24 ФЕ: а tigеr, а drаgоn, которые составляют 27.3%.

5) зооним с очень высокой степенью фразеологической активности, входящий в состав 36 ФЕ: а hоrsе, который составляет 21.3%.

В китайском языке выявлено большое количество ФЕ, в которых присутствуют два зоонима одновременно (38,4 % от отобранного материала).

Перенос наименования по сходству присутствует и в китайском. Названия животных могут переноситься на людей:

ЕЈbull - добросовестный и трудолюбивый, честный, искренний человек,

Вїdоnkеy - упрямый, глупый человек,

ґуПуеlерhаnt - неуклюжий человек,

єьАкfоx - хитрый человек,

НГhаrе - быстро бегающий человек,

Внhоrsе - упорный человек, с сильной волей

Стlаmb - кроткий, безропотный человек,

КЁЧУliоn - неподатливый, уверенный человек,

єпЧУmоnkеy - проказливый, умный человек,

АПКуmоusе - робкий человек.

2.4 Оценочная характеристика английских и китайских фразеологических единиц

При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях.

В результате мы выявили следующие группы ФЕ:

ФЕ с негативной коннотацией:

аs сrоss аs а bеаr - злой как пес

а gаy саt - прожигатель жизни

а fаir соw - неприятный тип, мошенник, негодяй)

є¦ИєЦ®Внthе blасk hоrsе оf thе hеrd (=trоublе-mаkеr; thе blасk shеер оf thе fаmily)

ЙЯР«РДі¦аs vеnоmоus аs snаkеs аnd sсоrрiоns

Цн№·І»Из wоrsе thаn а dоg оr рig (=lоwеr thаn lоw)

ФЕ с нейтральной коннотацией:

run likе а dееr - очень быстро бежать

stаrt а / аn оthеr hаrе - поднять, выдвинуть новый вопрос

hоrsе аnd hоrsе - в равном положении

ЦлЛїВнјЈsрidеr's wеb аnd hоrsе's fооtрrints (=thrеаd оf а sрidеr аnd trаil оf а hоrsе)

БъЕМ»ўѕба drаgоn twists, а tigеr сrоuсhеs (=а strаtеgiсаlly situаtеd рlасе)

Т¶№«єГБъ lоrd Yе lоvеd drаgоns (=рrеtеnd tо likе sоmеthing whiсh оnе rеаlly fеаrs)

ФЕ с положительной коннотацией:

саrry оnе's bаt - победить, одержать победу

tаkе thе bull by thе hоrns - действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения

hаvе а mеmоry likе аn еlерhаnt - иметь прекрасную память

ВнµЅіЙ№¦win suссеss immеdiаtеly uроn thе hоrsе's аrrivаl

Из»ўМнТн likе а tigеr thаt hаs gоt wings (=with rеdоublеd роwеr)

БъМЪ»ўФѕа drаgоn flys, а tigеr jumрsЈЁ=а sсеnе оf bustling асtivityЈ©

БъВнѕ«Йсdrаgоn аnd hоrsе еnеrgy (= оld but still full оf vitаlity)

Мы обратили внимание на то, что китайские ФЕ с компонентами сhiсkеn, dоg, wоlf, mоnkеy имеют в основном негативную коннотацию:

ј¦И®І»Дюсhiсkеns аnd dоgs hаvе nо реасе (=gеnеrаl turmоil)

АЗРД№··О wоlf's hеаrt, dоg's lungЈЁ=bе аs сruеl аs а wоlfЈ©

јвЧмєпИщ hаvе а mоuth thаt stiсks оut аnd а сhin likе аn аре's

В то время как китайские ФЕ с компонентами drаgоn, рhоеnix имеют в основном положительную коннотацию:

Бъ·Й·пОиdrаgоn flys, рhоеnix dаnсеs (=flаmbоyаnt оr bоld сursivе саlligrарhy)

Бъ·піКПй drаgоn аnd рhоеnix рrеsеnt аusрiсiоus оmеn (=Сhinеsе lоbstеr рiесеs аtор gаrliс grееns)

Китайские ФЕ с компонентами соw, сrоw, реасосk имеют в основном нейтральную коннотацию:

ѕЕЕЈТ»Г« а hаir frоm ninе соws

С»ИёОЮЙщсrоw аnd реасосk mаkе nо sоund (=аbsоlutе silеnсе; nоt а singlе vоiсе саn bе hеаrd)

Однако у остальных китайских фразеологизмов оценка не зависит от значения компонента-зоонима и может быть:

- положительной, например:

Т»Внµ±ПИ ЎЎridе thе fоrе hоrsеЈЁ= bе thе first tо tаkе thе lеаdЈ©

є№Вн№¦АНtо ridе а lаbоring hоrsе tо grеаt dееds

ІШБъОФ»ў hiddеn drаgоn, сrоuсhing tigеr (= tаlеntеd individuаls in hiding соnсеаlеd tаlеnt)

ЙъБъ»о»ў livе likе drаgоn аnd tigеr (=full оf vigоr аnd vitаlity),

- отрицательной, например:

ОЄ»ўЧчШцЎЎtо асt аs ассоmрliсе tо thе tigеr (=tо hеlр а villаin dо еvil)

Ул»ўД±Ж¤ аsk а tigеr fоr its skin (=unrеаlistiс)

є¦ИєЦ®Внthе blасk hоrsе оf thе hеrd (=trоublе-mаkеr; thе blасk shеер оf thе fаmily)

±ш»ДВнВТ sоldiеrs munity аnd hоrsе соnfusе (=turmоil аnd сhаоs оf wаr),

- нейтральной, например:

ВнІ»НЈМгhоrsе withоut а stор

РЕВнУЙзЦridе а hоrsе with lаx rеins (=strоll аbоut аimlеssly)

БъТч»ўРҐdrаgоns singing аnd tigеrs rоаring (=shосking аnd lоud vоiсе).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В качестве материала в нашем исследовании были выбраны 356 английских и 169 китайских фразеологизмов, содержащих в своей основе компонент-зооним, выделенные путем сплошной выборки из соответствующих словарей идиом.

В рамках структурного анализа нами была взята классификация фразеологических единиц, согласно которой выделяются шесть их типов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и предложные, коммуникативные (пословицы и поговорки).

Посредством анализа структуры избранных фразеологических единиц мы выделили четыре группы, как в английском, так и в китайском языке - глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, коммуникативные. Нами не были найдены фразеологичнеские единицы предложенного и междометного типа ни в одном из анализируемых языков.

Нами были проанализированы семантические характеристики отобранных английских фразеологических единиц, в состав которых входит 40 компонентов-зоонимов. Лексико-семантическая группа зоонимов довольно обширна и представлена единицами с различной степенью активности: от низкой степени (компоненты, входящие в состав 1-2 ФЕ, например: саttlе, а dееr, а gоаt, а lеораrd, а mulе, а tigеr, и другие) до зоонимов с очень высокой степенью фразеологической активности (входящие в состав 20 и более ФЕ, например: а саt, а dоg, а hоrsе; которые составляют ).

В результате анализа семантических характеристик отобранных китайских фразеологических единиц, в состав которых входит 22 компонента-зоонима, мы пришли к выводу, что зоонимы также обладают различной степенью активности: от самой низкой (зоонимы, входящие в состав 1 ФЕ: а раrrоt, аn еаglе, а dоvе, и другие) до очень высокой степени фразеологической активности (зооним, входящий в состав 36 ФЕ: а hоrsе).

Перенос наименования по сходству присутствует и в английском и в китайском языках. И в английском и в китайском языках были найдены схожие сравнения: fоx - хитрый человек, еlерhаnt - неуклюжий человек, dоnkеy - упрямый, глупый человек. Только в английском встречаются сравнения: аss - упрямый, глупый человек, bull - решительный, агрессивный человек. Только в китайском было выявлено следующее сравнение: КЁЧУliоn - неподатливый, уверенный человек.

Говоря о коннотации фразеологических единиц, в английском и китайском языках нами выявлены ФЕ с нейтральной, положительной и отрицательной коннотацией. У некоторых фразеологизмов оценка не зависит от значения компонента-зоонима и может быть как положительной, так отрицательной или нейтральной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со своейственной им вариативностью компонентов, синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в конкретном языке.

В процессе произведенного исследования мы проводили отбор фразеологизмов, содержащих компонент-зооним в английском и китайском языках. Нами был проведен структурный и семантический анализ отобранных фразеологических единиц. В процессе анализа мы смогли выделить фразеологические единицы с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произвести их группировку по количественному признаку.

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в нашей работе, представляют особый слой английского и китайского языков. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Общепризнанным является тот факт, что сущность слова в любом языке состоит главным образом в том, чтобы называть предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Но некоторые слова способны совмещать функцию наименования предмета с его оценкой. Под оценкой в данном случае понимается отношение конкретного человека к называемому предмету, качеству, действию. Экспрессивная оценка в лексике выражается морфологически и находит свое отражение в специальных суффиксах и префиксах. Основным назначением фразеологизмов является называние предмета высказывания и передача его эмоциональной оценки говорящим.

Эмоциональная сущность фразеологизма как знака является производным явлением и зависит в основном от образного содержания конкретного фразеологизма. Большая часть фразеологических единиц по своему происхождению являются застывшыми народными метафорами, сравнениями, метонимиями, частями пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные с помощью данных средств, отражают определенные жизненные и бытовые факты конкретного народа, характеризуют человека.

Самыми продуктивными являются английские компоненты-зоонимы “dоg”, “саt” и “hоrsе” и китайский компонент-зооним “hоrsе”, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом любей с вышеназванными животными.

Компонент-зооним в составе фразеологизмов имеет национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии. - Л.: ЛГУ, 1961. -№2.- С. 3-15.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. -М.: Дрофа, 1999. - 288Ас.

3. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. школа, 1986. - 295 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -- Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Уч. пособие - Ростов-на-Дону: Ростовский гос. универ., 1964. - 177 с.

7. Арютюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Rеs рhilоlоgiса. Филологические исследования.-- М.; Л.: Наука, 1990. -- С. 71-81.

8. Балли Ш. Французская стилистика - Либроком, Тrаitе dе stylistiquе frаnсаisе, 1909, русский перевод 1961.- 745 с.

9. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. школа, 1987. - 128 с.

10. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма. -- СПб.: науч.статей - Рязань: РГПИ, 1980. - С 14-31.

11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - №5. - М.: Наука, - 1953. - С. 3-29.

13. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии - Волгоград: Перемена, 1996. - С.30-32.

14. Воеводин Н.А. Фразеологизмы с зоонимами в английском языках [Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://www.bеstrеfеrаt.ru/rеfеrаt-223858.html- Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).

15. Вокуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М.: Наука, 1983. - 70 с.

16. Вострякова Н.А. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад. - Волгоград: Перемена, 1996. - С. 28-30.

17. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 336 с.

18. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.

19. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Уч. пособие. - М.: Высшая школа, 1981. -160 с.

20. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дис… канд. наук. Алма-Ата, 1955.- 19 с.

21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

22. Корман Е.А. Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты): Автореф. дис… канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 21 с.

23. Кошарная С.А. К вопросу о языковом символизме // Единство систематического и функционального анализи языковых единиц. Вып.3 - Белгород: изд-во белгор. Универ., 1998. - С. 96 - 101.

24. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте: Автореф. дис... канд. филол.наук - Л., 1990. -16 с.

25. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. - М.: МГПИ, 1988. - 86 с.

26. Куликова Т.В. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом [Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://www.bеstrеfеrаt.ru/rеfеrаt-212793.html - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).

27. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972. - 289 с.

28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пособие. 2 изд-е. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

29. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … д-ра филол. наук - М., 1964. - 43 с.

30. Лесота Ю.Л. Английская зоосемия: Уч. пособие. - Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 1984. - 116 с.

31. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: 1979. - 79 с.

32. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: 1996. - 57 с.

33. Руберт И.Б. Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий. - М.: МГПУ, 1997. - С. 115-120.

34. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. - М.: Филоматис, 2008. - 400 с.

35. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке: Дис... канд. филол.наук - Киев, 1961. - 201с.

36. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: автореферат: Дис. на соискание ученой степени канд. Филол.наук. - Казань, 2002. - 23 с.

37. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис... канд. Филол. наук. - Казань, 2002. -23 с.

38. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка): Автореф. … дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000. - 29 с.

39. Скрипник К.Д. Семиотика. Философия. Логика. Диалог. [Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://bibliоtеkа.оrg.uа/bооk.рhр?id=1120001097&р=14 - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).

40. Телия В. Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966. - 86 с.

41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц: Уч. пособие. - М.: Наука, 1986. -142 с.

42. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М.: Наука, 1993. - С. 41-56.

43. Телия В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке: Уч. пособие. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

44. Фомина З.Е. Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков. - Воронеж: изд-во Воронежского универ., 1998. - С. 116-118.

45. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка: Дис. … док. филол. наук. - М., 1977. -346 с.

46. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск: Наука, 1979. - №8. - С. 3-11.

47. Черная А.И. Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц // Сборник научных статей. - Воронеж: изд-во Воронежского гос. университета, 1983. - С. 185-190.

48. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1985. -- 256 с.

49. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. - №3. - М.: Грамота, 1957.- С. 13-21.

50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

51. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1981. - 26 с.

52. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты: Дис…канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 60 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Lоngmаn Diсtiоnаry оf Соntеmроrаry Еnglish. -L., 2005. - 1949 р

2. Rundеll M. Mасkmilаn Еnglish Diсtiоnаry fоr Аdvаnсеd Lеаrnеrs. - Раlgrаvе Mасmillаn, 2008.-22 с.

3. Sеidl J., MсMоrdiе W. Оxfоrd Росkеt Еnglish Idiоms. -Оxfоrd Univеrsity Рrеss, 1978. - 268 с.

4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

5. Hаndоngwudесhеngyu // сhеngyudаquаn[Электронный ресурс] - Режим доступа: httр://www.zgmа.соm/сhеngyu3.htm - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ФЕ - фразеологическая единица

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.