Стилистические особенности английских и русских кинорецензий как жанра публицистического стиля

Эпитет как выразительное средство, основанное на выделении качества определяемого предмета. Жанрово-стилистический анализ английских и русских кинорецензий на уровне лексики. Сочетание стандарта и экспрессии - принцип газетно-публицистического стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 81,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Настоящая работа посвящена изучению кинорецензии как жанра публицистического стиля, а также выявлению особенностей, присущих английским и русским кинорецензиям.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что кинорецензия как одна из тематических разновидностей рецензии изучена еще недостаточно. Сопоставление особенностей английских и русских кинорецензий пока еще не становилось предметом специального изучения. Кроме того, наблюдается возрастающий интерес к кинорецензии как средству, помогающему зрителю в выборе кинофильма.

Целью работы является выявление и сравнение стилистических особенностей английских и русских кинорецензий как жанра публицистического стиля.

Для достижения поставленной цели был поставлен ряд задач:

1) изучить методы сопоставительной стилистики, рассмотреть понятие «функциональный стиль», категорию «жанра»;

2) определить статус рецензии, и кинорецензии в частности, в системе жанров публицистического стиля;

3) уточнить функции жанра кинорецензии;

4) выявить и сопоставить особенности английских и русских кинорецензий на уровне лексики, морфологии, синтаксиса; а также проанализировать изобразительно-выразительные средства, используемые в кинорецензии.

Объектом исследования в настоящей работе является кинорецензия в англоязычных и русскоязычных СМИ.

Предметом исследования являются жанрово-стилистические элементы английских и русских кинорецензий.

Материалом для исследования послужили тексты кинорецензий в англоязычных и русскоязычных изданиях. Было проанализировано 50 английских и 50 русских кинорецензий за 2013-2015 годы. Общий объём языкового материала составил 175 страниц.

Основными методами исследования являются: контекстуальный анализ, семантический анализ, стилистический анализ, сопоставительный анализ, а также статистический метод.

Научная новизна исследования обусловлена прежде всего тем, что английские и русские кинорецензии впервые рассматриваются в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты можно использовать в курсе стилистики английского языка, а также на занятиях по сопоставительной стилистике.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка в количестве 42 наименований, списка источников примеров и двух приложений.

1. Теоретические аспекты исследования жанра кинорецензии

1.1 Проблемы сопоставительной стилистики

Сопоставительная или контрастивная стилистика является частью более общей дисциплины под названием сопоставительная лингвистика. Основоположником сопоставительной стилистики по праву считается швейцарский учёный Шарль Балли. В своей монографии 1909 года «Французская стилистика» учёный приходит к выводу, что сопоставительное изучение стилистической составляющей языков полезно как для изучения родного языка (мы начинаем осознанно использовать экспрессивные возможности родного языка), так и для изучения иностранных языков (мы обнаруживаем отличительные особенности других языков). Также Шарль Балли выдвигает предположение о том, что сопоставительная стилистика обнаруживает сходства и количественные различия языков, на основе которых можно сделать выводы по поводу проявления тенденций в символической и социальной окраске, в образной речи, экспрессивных средствах и др.

Тем не менее, как отмечает А.Д. Швейцер, идеи Балли остались в большей степени нереализованными из-за «нечёткой дифференциации» между сопоставительной стилистикой и другими лингвистическими дисциплинами.

К примеру, К.А. Долинин считает, что сопоставительная стилистика развивается в двух направлениях, первое из которых «теоретико-переводческое». В эту категорию учёный включает работы, содержащие руководства по переводу, серии “Bibliothиque de stylistique comparйe” под редакцией А. Мальблана; важнейшие среди них - J.P. Vinay et J. Darbelnet. “Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais”. Р., 1958 и А. Malblanc. “Stylistique comparйe du franзais et de l'allemand”. Р., 1961. Второе направление К.А. Долинин связывает с книгой Ю.С. Степанова «Французская стилистика», в которой он сопоставляет типовые способы построения сообщений на русском и французском языках, тем самым пытаясь выявить различия национальных характеров. Таким образом, по мнению учёного, сопоставительная стилистика сближается, с одной стороны, с теорией перевода, с другой - с идиоматологией и сопоставительными исследованиями строго лингвистического плана.

Многие зарубежные учёные также не выделяют сопоставительную стилистику в отдельную дисциплину. Как правило, термином contrastive stylistics они называют область теории перевода, которая занимается контрастивно-стилистическим анализом двух языков.

Проанализировав современные работы отечественных исследователей, посвящённые сопоставительной стилистике, можно сделать вывод, что в России сопоставительная стилистика получила статус обособленной дисциплины и имеет определение, предмет и цели исследования. К примеру, Н.К. Гарбовский считает, что сопоставительная стилистика должна изучать «сходства и различия языковых форм сравниваемых языков, основываясь на адекватности их значений и функций». В то же время М.А. Пильгун отмечает, что контрастивная стилистика «позволяет выявлять в двух языках общие категории плана выражения и плана содержания, дифференциальные и интегральные компоненты функциональных стилей, сравнить языковую норму на различных уровнях языковой системы, структуры текстов».

На современном этапе основной задачей контрастивной стилистики является сопоставление текстов, относящихся к одному функциональному стилю и жанру. При этом сравниваемые тексты должны быть созданы «в аналогичных типовых ситуациях общения». Таким образом, предметом сопоставительной стилистики является «текст, как высшая единица коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений».

В сопоставительной лингвистике, а также в сопоставительной стилистике используется метод контрастивного анализа. Н.А. Лепшеева определяет контрастивный анализ, как сравнение структур двух языков с целью найти различия в их системах. Впервые методика контрастивного анализа была описана Р. Ладо в работе “Linguistics across cultures”, в которой он сопоставлял фонетические, лексические и грамматические особенности родного и иностранного языков. Таким образом, изначально контрастивный анализ применялся для изучения фактов языковой системы. В настоящее же время контрастивный анализ обращён к тексту, речевым актам и реализации.

Е. Ханина выделяют следующие типы контрастивного анализа:

- компонентный;

- контекстуально-функциональный, который подразделяется на качественный и количественный;

- сопоставительный анализ функциональных категорий контрастивности;

- контенсивно-текстуальный сопоставительный анализ (Ханина 2003).

Для настоящего исследования актуальным является контекстуально-функциональный анализ, главной задачей которого является выявление отдельных лингвистических явлений, выполняющих коммуникативную функцию в определённом контексте. Однако только качественный контекстуально-функциональный анализ не является достаточным для настоящего исследования - необходимы количественные подсчёты. Количественный контекстуально-функциональный анализ предполагает использование «симптоматической статистики», которая выражается в понятиях «чаще», «реже»; «больше», «меньше».

Кроме того, особенно важным представляется применение контрастивно-стилистического анализа, который предложил А.Д. Швейцер. Под контрастивно-стилистическим анализом подразумевается сопоставление «всей совокупности функциональных параметров и стилевых черт». Необходимым аспектом контрастивно-стилистического анализа является анализ на уровне текста, так как, по мнению Гарбовского, схожие и различные черты жанров и стилей проявляются «именно на уровне текста, в способах и видах связи имен и высказываний в единое речевое целое».

1.2 Определение функционального стиля. Классификация функциональных стилей

Функциональным стилем называют общественно осознанную, целенаправленную и функционально обусловленную совокупность приёмов отбора и употребления языковых средств, направленных на достижение конкретной цели и типичных для конкретного типа сообщения.

Принцип отбора языковых средств, зависящий от экстралингвистических стилеобразующих факторов, называют конструктивным принципом функционального стиля (или доминантой функционального стиля). Конструктивный принцип функционального стиля обуславливает характерные для каждого функционального стиля главные стилевые черты. Конструктивный принцип может быть простым и сложным, то есть может объединять два или более способа отбора и сочетания языковых средств.

Сфера деятельности человека, обслуживаемая стилем (научная сфера, официально-деловая сфера, сфера средств массовой информации, сфера бытового общения, художественная сфера), и функция языка, реализуемая данным стилем, являются критериями разграничения функциональных стилей. Для каждого функционального стиля характерны свои цели и задачи общения, набор жанров, содержание сообщения, принципы отбора и организации лексических, грамматических, синтаксических средств языка.

В современной функциональной стилистике на основании перечисленных выше критериев традиционно принято выделять пять стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорный.

Тем не менее, существуют другие классификации функциональных стилей. К примеру, И.Р. Гальперин отдельно выделяет газетный стиль. М.Н. Лапшина подчёркивает возможность выделения ораторской речи в отдельный функциональный стиль.

Функциональные стили имеют особую взаимосвязь друг с другом. Научный, официально-деловой и публицистический стили сближает то, что они используются в сфере официального общения преимущественно в письменной форме. Кроме того, в письменной форме существует и художественный стиль. Как правило, четыре названных стиля объединяют, именуя их книжными стилями. Среди книжных стилей особое место занимает художественный стиль.

Художественный стиль - это стиль художественной литературы. Исследователи выделяются следующие особенности художественного стиля: образность, эмоциональность изложения, широкое использование изобразительно-выразительных средств. Главной отличительной чертой художественной речи является использование всевозможных языковых средств с целью выражения художественного мира писателя, доставляющего эстетическое удовольствие читателю.

Разговорный стиль - функциональная разновидность языка, обслуживающая сферу обиходно-бытового общения. Основная форма реализации разговорного стиля - устная. Для разговорного стиля также характерна неофициальность отношений говорящих; опора на внеязыковую ситуацию. Среди особенностей стиля выделяют экспрессивность, эмоциональность, употребление обиходно-бытовой лексики, наличие конструкций с обращением к адресату.

Научный стиль - это функциональный стиль, обслуживающий сферу науки и производства. Научный стиль существует как в письменной, так и в устной форме. Научный стиль отличается логичностью изложения, упорядоченной системой связей между частями.

Официально-деловой стиль - это стиль, обслуживающий сферу права, власти, администрации, коммерции. Он удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, экономической, политической, общественной жизни, деловых отношений между государством, организациями, а также между членами общества в социальной сфере их общения. Деловая речь существует в устной и письменной форме. Для официально-делового стиля характерна клишированность, стандартизированность структуры текста, отсутствие эмоциональности.

Более подробно следует остановиться на публицистическом стиле, так как объектом данного исследования является жанр кинорецензии, который относится к публицистическому стилю. Публицистический стиль - один из функциональных стилей, который обслуживает экономические, политические, общественные, культурные, спортивные и другие отношения. Публицистический стиль представляют средства массовой информации - газеты, журналы, радио, телевидение.

Конструктивным принципом газетно-публицистического стиля является сочетание стандарта и экспрессии.

Публицистика обращена к актуальным проблемам общества - экономическим, политическим, социальным, бытовым, культурным. Тематика публицистических текстов не ограничена: политика, идеология, философия, экономика, культура, спорт, повседневный быт, текущие события.

В публицистическом стиле принято выделять три группы жанров:

1) информационные: заметка, репортаж, интервью, отчет;

2) аналитические: беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение;

3) художественно-публицистические: эссе, очерк, фельетон, памфлет.

В информационных публикациях сообщается определенный факт; в аналитических главным элементом является мысль автора, опирающаяся на совокупность фактов, а также его эмоции, порожденные этой мыслью; в художественно-публицистических жанрах ведущим качеством становится художественно типизированная форма описываемых явлений.

Публицистический стиль в целом имеет ряд черт, которые проявляются и в жанре кинорецензии в частности.

Во-первых, специфика публицистического стиля заключается в особой экспрессивности высказывания. Так, экспрессивность и образность достигаются при помощи разнообразных изобразительно-выразительных средств, самыми частотными из которых являются метафора, метонимия, эпитет. Примечательно то, что для публицистического стиля характерно использование доступных для понимания образов. Кроме того, экспрессивная функция в публицистическом стиле реализуется при помощи синтаксических приёмов, таких как инверсия, параллелизм, анафора.

Экспрессивная функция публицистического стиля обуславливает функцию оценки. Оценочность, как правило, выражается в использовании прилагательных и существительных с эмоционально-оценочной коннотацией, в подборе и преобразовании фразеологизмов. Экспрессия высшей оценки реализуется при помощи прилагательных в превосходной степени. Публицистическому стилю свойственно использование неологизмов и окказионализмов с целью создания «эффекта новизны».

На лексическом уровне характерно использование различных лексических пластов, встречается нейтральная лексика, книжная, в том числе терминология, а также разговорная. Тем не менее, отечественными исследователями отмечается скорее тенденция к снижению стиля русскоязычной публицистики.

Помимо экспрессивности, публицистическому стилю свойственна аргументированность изложения. Так, авторы прибегают к использованию средств диалогичности, таких как вопросно-ответные комплексы, риторические тропы. Кроме того, аргументом к мнению автора может стать прецедентный текст в виде цитирования, аллюзий, перифразов, пародий.

Исследователями также обнаруживается прямо противоположная экспрессивности тенденция - тяготение к стандартизации. Экспрессивные средства быстро теряют свою образность и превращаются штампы. В данном случае можно говорить о «чередовании стандартов и экспрессем» как стилеобразующей особенности публицистического стиля. Однако, такая концепция оправдана по отношению не ко всем публицистическим жанрам. Так, И.Р. Гальперин отмечает, что использование клишированных словосочетаний менее характерно, в частности, для рецензий.

1.3 Определение жанра

В литературоведении под жанрами подразумевают «сложившиеся в процессе развития художественной словесности виды произведений». В публицистике жанрами именуют «устойчивые группы публикаций, объединенные сходными содержательно-формальными признаками».

Согласно широкому подходу, который предлагает М.М. Бахтин, жанром (или «речевым жанром») называют «относительно устойчивый тип высказывания», которое обусловлено сферой языка, а также предполагает три особенности: общее тематическое содержание, стиль и композиционное построение. Так, М.М. Бахтин указывает на невероятную разнородность устных и письменных речевых жанров. Применяя такой подход, М.М. Бахтин называет отдельными жанрами реплики бытового диалога, бытовой рассказ, письмо, военную команду, и т.д. Также исследователь включает в свою классификацию публицистические, научные и литературные жанры. Такой подход, который даёт возможность даже отдельные реплики считать особым жанром, нам кажется слишком всесторонне охватывающим.

Более полное толкование понятия «жанр» предлагает Вл.А. Луков: жанр - это исторически понятный тип «формо-содержательного единства». Он говорит о том, что к понятию «жанр» нужно подходить историко-теоретически, ведь жанр - «категория, исторически менявшая свое содержательное наполнение». Ранее ещё С.С. Аверинцев обозначил проблему исторической изменчивости категории жанра. Формирование того или иного жанра происходит в неустановленный период времени, без каких-либо точных сроков и временных рамок. Относительно сложно определить, к какому моменту сложился определённый жанр. Притом, известно, что в истории развития того или иного жанра присутствует переломный момент, когда жанр теряет старую идентичность и приобретает новые черты. И если временные рамки переломного момента определённого жанра можно установить, то поворотные моменты самой категории жанра выяснить крайне сложно.

Вл.А. Луков выдвигает интересный тезис, применимый как к художественной литературе, так и к публицистике, о том, что в связи с развитием телевидения и Интернета происходит изменение понятия «жанр». Снижается значимость жанровых различий из-за так называемого «калейдоскопического «потока» информации». Это означает, что не будет ничего удивительного в том, что в исследуемом жанре кинорецензии окажется возможным найти жанрово-стилистические особенности, характерные, например, для официально-делового или разговорного стилей.

Логично предположить, что каждый жанр публицистики обладает некоторыми жанровыми признаками. С.М. Гуревич выделяет такие признаки, как:

· назначение или функция жанра;

· изобразительно-выразительные средства и стилистика текста;

· предмет, объект и методы отображения действительности;

· роль автора.

1.4 Жанр кинорецензии

Л.Е. Кройчик утверждает, что предметом анализа рецензии является «отраженная действительность» (Кройчик 2000:102), то есть реальность, уже нашедшая отражение в творческих произведениях - искусства, науки, публицистики и т.п. Значит, автор всегда соотносит свой взгляд на окружающий мир с тем, как этот мир показан в обозреваемом произведении. Определение, данное А.А. Тертычным, не противоречит, хотя и не полностью соответствует предыдущему: рецензия - это жанр, основу которого составляет отзыв о произведении. Независимо от формы рецензии, её суть - передать отношение рецензента к анализируемому объекту. Однако, наиболее полным и разноплановым мы считаем определение рецензии, кинорецензии в частности, данное Д.А. Брежневой: «кинорецензия - это тематическая разновидность жанра рецензии, совмещающая в себе свойства как публицистического дискурса, с его нацеленностью оказать влияние на социальные и морально-нравственные составляющие личности адресата, так и художественного дискурса, где проявляется авторская творческая позиция и индивидуальность, что находит отражение в языковом оформлении этого типа текста».

Существует функционально-типологическая классификация рецензий, которую предлагает Л.А. Земцова. Исследователь дифференцирует рецензии в СМИ по следующим параметрам:

1) по теме (рецензии на книги, фильмы, спектакли, и т.д.);

2) по слиянию с другими жанрами (рецензия-статья, рецензия-очерк, рецензия-интервью);

3) по объёму (гранд- и мини-рецензии);

4) по числу анализируемых произведений (моно- и полирецензии);

5) по каналу издания (печатные рецензии, Интернет рецензии);

6) по времени издания (априорные и апостериорные рецензии);

7) по адресату (профессиональные рецензии и возрастные) (Земцова 2006:10).

Жанр рецензии традиционно относят к аналитической группе жанров. Однако Л.Е. Кройчик считает традиционную систему жанров устаревшей и предлагает, с нашей точки зрения, более полную классификацию жанров публицистики, причисляя жанр рецензии к исследовательско-новостной группе:

1) оперативно-новостные - заметка во всех ее разновидностях;

2) оперативно-исследовательские - интервью, репортажи, отчеты;

3) исследовательско-новостные - корреспонденция, комментарий (колонка), рецензия;

4) исследовательские - статья, письмо, обозрение;

5) исследовательско-образные (художественно-публицистические) - очерк, эссе, фельетон, памфлет.

Жанр рецензии, и в частности жанр кинорецензии, можно отнести к исследовательско-новостной группе жанров, так как тексты этой группы отличает стремление публициста, с одной стороны, сохранить «новостное ядро» передаваемой информации, а с другой - дать описываемым фактам оценку. В кинорецензии тем самым новостным ядром является отклик на появление фильма, передача информации о жанре фильма, работе режиссёра, сценариста, и т.д. Кроме того, публицист должен предложить свою интерпретацию произведения, высказать своё мнение по поводу места произведения в художественном процессе, иными словами, предоставить аргументированную оценку кинофильму.

Также нельзя оставить без внимания мнение Д.Д. Брежневой. Исследователь называет кинорецензию стилистически гибридным жанром, так как ей свойственны черты публицистического стиля как основного, аналитического (так как критик исследует, анализирует, оценивает произведение), информационного (как правило, рецензия посвящена локальной теме, критик использует стандартную терминологию), а также научного стиля (так как одной из целей рецензии является доказательство истинности суждения).

Тем не менее, принимая во внимание традиционную точку зрения, мы считаем, что кинорецензия содержит черты и аналитических, и информационных, и художественно-публицистических жанров журналистики.

Кинорецензия как жанр родилась вместе с кино. В 1907 году в американском еженедельнике «Variety» была опубликована первая в истории кинорецензия на французский фильм «Йmouvant voyage de noce» («Захватывающий медовый месяц»). С тех пор популярность жанра неуклонно росла, так как из-за появления огромного числа новых фильмов зрителю стала нужна помощь в выборе фильма для просмотра.

В начале века в кинорецензиях в основном говорилось о перспективе развития кино как нового вида искусства. С 1912 года с выходом первых полноценных художественных фильмов процессом написания кинорецензий заинтересовались профессиональные театральные критики, что вывело жанр на новый уровень. В 1927 году с появлением звукового кино резко возросло число отрицательных рецензий, так как считалось, что звук только мешает восприятию. Чувствуется некая ирония в том, что в 1935 году та же участь постигла и цветное кино, а затем и широкий экран, синераму, стереозвук, 3D-технологии.

В 1930-е годы с признанием кино отдельным видом искусства кинокритики обращали своё внимание на художественную ценность фильмов, а не на их техническое исполнение.

Исследователи жанра кинорецензии выделяют следующие признаки кинорецензии:

· гибридность (совмещение особенностей информационных, аналитических и художественно-публицистических жанров);

· эмоциональность (выражение субъективного авторского мнения, в том числе, использование так называемого стиля «стёба»);

· аргументативность (стремление к обоснованности и объективности);

· полифункциональность.

Если говорить подробнее о функциях современной кинорецензии, то Э.Ю. Гаранина выделяет две основные функции - оценивание фильма и влияние на мнение читателя. Г. Штегерт отмечает, что кинорецензии свойственна полифункциональность и выделяет такие функции кинорецензии, как информационная, оценочная, рекламная. Также Л.А. Земцова утверждает, что кинорецензия может реализовывать по меньшей мере четыре функции, а именно, предоставление информации, вынесении аргументированной оценки, привлечение внимания читателя к тому или иному произведению, а также предоставление возможности отдохнуть и отвлечься.

Заголовок в газетном тексте, и в кинорецензии в частности, выполняет следующие основные функции: информативную функцию и контактную. Тем не менее, список функций заголовков не ограничен. Помимо основных функций, исследователи выделяют номинативную, рекламную, а также функцию воздействия. Среди функций заголовков рецензий исследователи также выделяют экспрессивно-выразительную. При помощи заголовка рецензии авторы стараются привлечь внимание аудитории к произведению, а не обозначить тему публикации, следовательно, в заголовке рецензии информативная функция не является доминирующей.

По мнению Э.Ю. Гараниной, функции кинорецензии выполняются при помощи ряда лексических средств, а именно:

- прилагательных-окказионализмов (индивидуально-авторский неологизмов, созданных поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры);

- заимствований из других языков;

- терминов (слов или словосочетаний, являющихся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.;

- клише (речевой оборот, шаблонная фраза, речевой штамп, легко воспроизводимые в определённых условиях и контекстах;

- просторечий и сленга (не литературной лексики, т.е. слов и сочетаний, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы;

- архаизмов (вышедших из употребления слов.

Также в кинорецензиях используется такое морфологическое средство, как местоимения в формах 1 и 2 лица единственного и множественного числа для обозначения диалогичности.

Кроме того, для выполнения функций анализа фильма и воздействия на мнение читателя критик использует такие синтаксические средства, как:

- однородные члены предложения;

- побудительные предложения;

- вопросительные предложения, в том числе риторический вопрос (превращение вопроса в эмфатическое утверждение;

- повтор (стилистическое средство, которое состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было;

- назывные предложения (односоставное предложение с одним главным членом - подлежащим. Чаще всего назывные предложения употребляются в художественных описаниях, где они помогают созданию образной картины;

- обращения;

- вводные слова;

- эллипсис - умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи;

- инверсия - обычное размещение компонентов речи, либо придающее высказыванию дополнительную эмоциональную окраску, либо влекущее за собой изменение логического содержания предложения.

Более того, для достижения своих целей кинокритик использует тропы и фигуры речи, а именно:

- метафору (скрытое сравнение, осуществляемое путём применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго);

- сравнение (стилистический приём, при котором два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.);

- эпитет (выразительное средство, основанное на выделении качества, признака определяемого предмета);

- гиперболу (троп, в основе которого лежит непомерное преувеличение свойств предмета, а также преуменьшение малой вещи до ничтожно малой величины).

Э.Ю. Гаранина также отмечает, что в кинорецензиях часто используются такие графические средства, как выделение курсивом, полужирное начертание, подчёркивание: “THANK GOD I DIDN'T” для придания особой экспрессивности.

Отдельно следует выделить наличие в текстах кинорецензий интертекстуальности (включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий). Интертекстуальность может выражаться в цитировании кинофильмов; а также в отсылках и аллюзиях на политические или исторические события, предыдущие работы режиссёра, сценариста, актёров, и т.д.

Для успешного функционирования кинорецензия должна содержать следующие элементы: информация о фильме; анализ художественного и технического исполнения фильма; аргументированная оценка автора рецензии на основе проведённого анализа; воздействие на решение читателя смотреть или не смотреть фильм и его мнение о фильме; реклама и антиреклама.

Более подробный анализ композиции кинорецензии был выполнен Д.Д. Брежневой на материале кинорецензий в британских СМИ. Исследователь описывает функционально-тематические блоки кинорецензии, такие как введение, основная часть и заключение.

Автор выделяет 3 типа введения: введение-аннотация (содержит общую характеристику анализируемого кинофильма), проблемно-постановочное введение (отличается прагматической направленностью и субъективным характером анализа), контактоустанавливающее введение (характеризуется большой степенью эмоциональности и экспрессивности).

Основная часть содержит информационно-дескриптивный блок (характеризуется наличием сложных предложений, глубоким и всесторонним анализом кинофильма), информационно-оценочный блок, где осуществляются функции кинорецензии - информационная (рассказывается содержание кинофильма, пересказывается сюжетная интрига, описывается реакция зрителей в кинозале, дается информация об актерах и об особенностях их игры, о режиссере и т.д.) и оценочная, и аргументативно-оценочный блок, где дается оценка кинофильма и приводятся доказательства оценки. эпитет стилистический кинорецензия публицистический

Заключение обеспечивает подведение итогов обсуждения в рецензии.

В настоящее время исследования жанра рецензии, и кинорецензии в частности, претерпевают некоторые изменения. В частности, становятся актуальными исследования в русле компьютерной лингвистики. К примеру, исследователи Х. Билер (Heike Bieler), Ш. Диппер (Stephanie Dipper) и М. Штеде (Manfred Stede) изучают кинорецензию как пример полуструктурированного жанра. Авторы используют компьютерный алгоритм для того, чтобы выделить две составляющие кинорецензии: формальную и функциональную. Признавая многообразие вариантов композиции кинорецензии, исследователи утверждают, что существует определенная тенденция относительно того, какие составляющие ожидать и в каком порядке. Алгоритм призван идентифицировать формальную часть кинорецензии (которая включает в себя название фильма, имя обозревателя, список актёрского состава, и т.д.), а также функциональную часть, которую исследователи разделяют на описательную и критическую.

Также интересным представляется исследование П. Тёрни (Peter D. Turney). Автор предлагает использовать компьютерный алгоритм, который на основании семантической наполненности фраз мог бы отнести рецензию к положительным или отрицательным. Исследователь подверг компьютерной обработке разные виды рецензий, в том числе и кинорецензии и отметил, что именно кинорецензии хуже всего поддаются анализу. Проблема заключается в том, что кинорецензия на удачный фильм может содержать фразы с негативными коннотациями: “evil character” («злой персонаж», «злодей»), а наличие в фильме злого персонажа необязательно говорит о том, что фильм недостоин просмотра.

С развитием Интернет-технологий исследования любительских кинорецензий как отдельного жанра становятся всё более популярными. К примеру, М. Табоада (Maite Taboada) в своей работе анализирует структуру онлайн кинорецензий. Исследователь выделяет две «части» онлайн кинорецензии: оценочную и описательную. Оценочная часть содержит мнение автора рецензии, в то время как описательная часть может включать в себя содержание фильма, описание сюжета и персонажей, или общую информацию, которая помогает читателю понять мнение автора. Кроме того, исследователь обращает особое внимание на использование оценочных слов, а также маркеров времени и причины в онлайн кинорецензиях, и приходит к выводу, что для оценочной части характерно наличие оценочных слов и маркеров причины, в то время как в описательной части чаще используются маркеры времени.

Выводы по Главе 1.

1. Главной задачей сопоставительной стилистики является изучение стилевых систем разных языков. Как правило, предметом изучения сопоставительной стилистики становятся тексты, относящиеся к одному жанру и функциональному стилю.

2. Функциональным стилем называют общественно осознанную, целенаправленную и функционально обусловленную совокупность приёмов отбора и употребления языковых средств, направленных на достижение конкретной цели и типичных для конкретного типа сообщения. Традиционно выделяют пять функциональных стилей: художественный, публицистический, официально-деловой, научный, разговорный.

3. Публицистический стиль обслуживает общественные отношения. Для публицистического стиля характерна, с одной стороны, клишированность и некая стандартизованность, с другой стороны, экспрессивность. Также отмечаются такие стилевые черты, как оценочность и аргументированность изложения.

4. Под категорией «жанр» понимается исторически сложившийся тип формо-содержательного единства. Жанры публицистики обладают следующими жанровыми признаками: единое назначение или функция жанра; изобразительно-выразительные средства и стилистика текста; роль автора; общие предмет, объект и методы отображения действительности.

5. Кинорецензия как тематическая разновидность жанра рецензии совмещает в себе признаки как публицистического стиля, с его нацеленностью оказать влияние на социальные и морально-нравственные составляющие личности адресата, так и художественного стиля, где проявляется авторская индивидуальность, что находит отражение в языковом оформлении этого типа текста.

6. Кинорецензия полностью вписывается в понятие «жанр», и содержит черты как информационных и аналитических жанров, так и художественно-публицистических.

7. Кинорецензию следует считать полифункциональным жанром. Основными функциями кинорецензии являются оценивание фильма и влияние на мнение читателя. Также следует выделить функцию предоставления информации и рекламную функцию.

8. Данные функции могут реализовываться при помощи стилистических средств на лексическом уровне, особенностей морфологии, экспрессивного синтаксиса, изобразительно-выразительных средств языка.

2. Жанрово-стилистические особенности английских и русских кинорецензий

В работе были использованы примеры из кинорецензий на три научно-фантастических фильма, объединённых одной тематикой, «Гравитация» (2013), «Интерстеллар» (2014), «Марсианин» (2015). Было просмотрено 50 английских и 50 русских кинорецензий, доступных на Интернет-сайтах популярных и качественных англоязычных и русскоязычных СМИ. Наиболее используемые источники английских кинорецензий: “The Telegraph”, “The Guardian”, “The New York Times”, “The Washington Post”, “Los Angeles Times”, “USA Today”, “The Globe and Mail”, “Toronto Star”. Источники примеров русских кинорецензий: «Российская газета», «Фонтанка.ру», «Ведомости», «Комсомольская правда», «Коммерсантъ», «Коммерсантъ Weekend», «Аргументы и факты», «РБК». Кинорецензии выполнены профессиональными кинокритиками, рассчитаны на массового читателя.

2.1 Композиционные особенности английских и русских кинорецензий

Как правило, кинорецензия начинается с заголовка, в котором чаще всего отражается либо тема кинофильма, либо его идея. Кроме того, здесь рецензент нередко упоминает знаменитостей (актёров, режиссёров), задействованных в кинофильме:

(1) “Interstellar review: Christopher Nolan's best film”

(2) «Интерстеллар» - как лучший и худший фильм Нолана

Также для заголовка кинорецензии характерно использование аллюзии, преобразованной фразеологической единицы, изобразительно-выразительных средств. В следующем примере автор при помощи броского выражения реализует главную функцию заголовка кинорецензии - экспрессивно-выразительную:

(3) “Review: 'The Martian' lands successfully”

(4) «И на Марсе могут Райана спасти».

Далее, как правило, в тексте кинорецензии можно обнаружить такую часть газетной статьи, как лид (или подзаголовок). В лиде обычно содержится авторская оценка, которая сразу же помогает читателю понять, достоин ли фильм просмотра:

(5) “Despite a plot full of holes of various kinds, Christopher Nolan's sci-fi epic remains enthralling and amazing”.

(6) «Новый голливудский блокбастер поражает зрителя великолепной, завораживающей картинкой, но приносит ей в жертву логику и здравый смысл».

Кроме того, лид может обладать информативной направленностью и содержать только сведения о теме кинофильме, режиссёре, актёрах, рецензенте:

(7) “`Gravity' Stars George Clooney and Sandra Bullock”.

(8) «В прокат выходит «Гравитация» Альфонсо Куарона -- фильм-открытие Венецианского фестиваля, в котором Сандра Буллок и Джордж Клуни остаются наедине с открытым космосом».

Далее рецензент поэтапно излагает информацию о фильме. Как правило, в тексте кинорецензии содержится краткий пересказ сюжетной линии фильма. Очень часто авторы анализируют игру актёров, работу режиссёра, ссылаясь на их предыдущие работы. Неизменным компонентом кинорецензии является анализ содержательной стороны фильма и объективная оценка автора кинорецензии.

Как правило, в кинорецензии содержится примерно одинаковое количество информации и анализа. Если превалирует информация о фильме, то рецензия кажется слишком беспристрастной и сухой. Если преобладает анализ, рецензия кажется вполне объективной, но при этом достаточно эмоциональной, чтобы привлечь внимание к фильму.

В заключении, как правило, рецензент даёт окончательную оценку фильму, а также высказывает своё мнение по поводу того, достоин фильм просмотра или нет:

(9) “It's a rare blockbuster with the brains to match its budget.”

(10) «Совершенство опять не получилось, но, может быть, получится в следующий».

В самом конце (а иногда и в самом начале) мы видим актёрский состав, имя режиссёра, рейтинг фильма.

Пример текста рецензии с типичной для данного жанра композиционной структурой приводится в Приложении 1.

2.2 Жанрово-стилистические особенности английских и русских кинорецензий на уровне лексики

Отличительной чертой профессиональной кинорецензии является наличие объективной и аргументированной оценки автора. Добиться объективности помогает кинематографическая терминология, которая является обязательной составляющей как английской кинорецензии (встречается 137 раз), так и русской (118 раз). Особо употребительными являются термины, обозначающие специалистов, которые участвуют в создании фильма: “filmmaker”, “director”, “screenwriter”, “cinematographer”, “co-writer”, “composer”, “executive producer”; «сценарист», «режиссёр», «оператор», «композитор», «режиссёр-постановщик» и т.д. Также популярны термины, связанные с производством фильма и технологиями: “3D”, “IMAX”, “soundtrack”, “shot”, “trailer”, “camera angle”, “computer animation”, “scenario”, “special effect”, “computer graphics”; «саундтрек», «спецэффекты», «сценарий», «сюжетная линия», «параллельный монтаж», и т.д. Использование терминов кинематографической тематики обязательно для создания объективной профессиональной кинорецензии.

Было отмечено, что рецензенты достаточно часто используют терминологию, относящуюся к тематике фильма (встречается 47 раз в английских кинорецензиях, 63 раза - в русских). В нашем случае, это термины, связанные с космосом, временем и пространством: “black holes”, “quantum physics”, “wormhole”, “space-time continuum”, “theory of relativity”, “singularity”, “extra dimensions”, “capsule”, “gravitational pull”, “space shuttle”, “jetpack”, “thermodynamics”, “probe”, “rover”; «квантовая механика», «теория относительности», «искусственная гибернация», «чёрные дыры», «кротовая нора», «сингулярность», «гиперпространство» и т.д.

Употребление терминов делает кинорецензию логичной и объективной. Создаётся впечатление, что критик не только профессионал в своём деле, но ещё и разбирается в тематике фильма. Если рецензент со знанием предмета описывает и анализирует происходящее в фильме, значит, его мнению можно доверять. Таким образом, специальные термины являются средством аргументации.

Клишированные словосочетания и штампы (встречаются 13 раз в английских кинорецензиях и 31 раз - в русских) являются отличительной чертой публицистического стиля, к которому принадлежит жанр рецензии.

(11) “The small crew also consists of Brand's oddly guarded scientist daughter Amelia (Anne Hathaway), thoughtful astrophysicist Romilly (David Gyasi, in an intriguingly underplayed performance that makes you wish he had more to do), insufficiently written scientist and co-pilot Doyle (Wes Bentley) and, last but not least, the mobile computerized robot TARS (voiced by Bill Irwin), an occasionally humorous cross between Hal and R2D2.”

(12) “It goes without saying that “Gravity” must be seen in theaters to be appreciated; the prospect of watching this movie on anything less than a 40-foot screen is tantamount to listening to Beethoven through a tin can and a string.”

(13) «Фильм рассказывает зрителям о том, что любовь - это великая сила, столь же значимая, сколь гравитация».

(14) «В середине октября на экраны вышел новый фильм Ридли Скотта «Марсианин» -- робинзониада XXI века».

Как считается, наличие в газетном тексте таких речевых стереотипов помогает одномоментному восприятию информации (Сычёв 1999:95). Сравнительно небольшое количество клише и штампов, обнаруженных в английских и русских кинорецензиях, подтверждает тезис о том, что жанр рецензии скорее тяготеет к экспрессивности, нежели к стандартному выражению мысли, по сравнению с рядом других жанров публицистического стиля, например, новостными заметками.

На лексическом уровне было обнаружено довольно большое количество стилистических средств, которые актуализируют экспрессивную и оценочную функции кинорецензии.

Одним из наиболее популярных экспрессивных средств является эмоционально-оценочная лексика (встречается 312 раз в английских кинорецензиях, 175 раз - в русских). Как правило, рецензент использует эмоционально-оценочную лексику для описания впечатлений от фильма в целом:

(15) “Despite a plot full of holes of various kinds, Christopher Nolan's sci-fi epic remains enthralling and amazing.”

(16) «Не в последнюю очередь для автора научно-фантастического эпоса важно такое качество, как чувство меры, и то, что у Нолана эта опция отключена, до определенного момента идет "Интерстеллару" даже на пользу -- слишком мастерски сделан этот красивый, громоздкий фильм, чтобы придираться к таким пустякам, как чрезмерность».

Также критик использует эмоционально-оценочную лексику для того, чтобы выразить своё мнение по поводу работы режиссёра:

(17) “A masterful storyteller, Cuarуn explores isolation, physical and emotional.”

(18) «Качество последних напрямую зависит от мастера, подбирающего и обрабатывающего материал, и Нолан, несомненно, мастер, каких мало».

Кроме того, оценочная лексика используется для того, чтобы выразить отношение к актёрской игре:

(19) “McConaughey is terrific as Coop, who's retired from the space program and is a Midwestern corn farmer and widowed dad.”

(20) «Особенно хороша Сандра Буллок с безупречной фигурой в свои почти 50: кажется, она могла бы подменить молодую Джейн Фонду в "Барбарелле"».

Эмоциональная лексика, с одной стороны, помогает реализовать оценочную функцию кинорецензии. С другой стороны, используя эмоционально-оценочную лексику, рецензент выражает своё авторское «я». Как можно было отметить, в русских кинорецензиях эмоционально-оценочная лексика встречается в 1,5 раза реже, чем в английских кинорецензиях.

Следующей отличительной особенностью в первую очередь английской кинорецензии являются окказионализмы (встречаются 81 раз):

(21) “The mawkish daddy-needs-to-save-the-world-now melodrama?”

(22) “I can't think of another movie in recent years where I've felt so wholly invested in the struggles of the protagonists - popcorn-spilling, armrest-gripping, white-knuckling commitment to the characters and their life-and-death scenarios.”

(23) “With a script like this one, and Damon bringing it to life so appealingly, “The Martian” has plenty of dimension without cash-grabby bells and whistles.”

В русских кинорецензиях окказионализмы также встречаются, но гораздо реже (8 раз):

(24) «В этом стремлении к неодиночеству и заключается настоящий стимул к спасению».

Как показывает анализ, окказионализмы используются для того, чтобы наиболее ярко и эмоционально передать отношение рецензента к фильму. В данных примерах можно отметить, что окказионализмы обращают на себя особое внимание, так как несут в себе оттенок спонтанности и живости мысли. Однако, как можно было заметить, для русских кинорецензий скорее характерны другие способы передачи экспрессивности.

Как в английских, так и в русских кинорецензиях можно обнаружить большое количество субстандартной лексики, а также коллоквиализмов (встречается 69 раз в английских кинорецензиях, 83 раза - в русских):

(25) “Chastain's commander is supposed to be an '80s disco nut (a running gag is that Mark has nothing else to listen to on Mars), but there isn't much disco in her performance.”

(26) “If this Watney guy can keep alive - and keep his sanity - 50 million miles from home, maybe there's still hope for us Earthbound schmos, after all.”

(27) «Когда вам в следующий раз расскажут о Голливуде, как о фабрике, где штампуют безмозглую ахинею для детсадовцев и слабоумных, посоветуйте этим людям посмотреть новый фильм автора «Темного рыцаря» и «Начала» Нолана».

(28) «А вот с сюжетом, дорогие друзья, здесь -- полная лажа».

Примеры иллюстрируют, что коллоквиализмы и сленг могут выражать крайнюю степень эмоции, преобразовывая кинорецензию в живой и эмоциональный жанр. Кроме того, используя разговорную и субстандартную лексику, рецензент апеллирует к чувствам среднестатистического читателя-непрофессионала, что особо заметно в примере (28). Здесь автор не только использует сленг, но и напрямую обращается к читателю.

Тем не менее, в кинорецензиях также встречается книжная лексика (37 раз в английских кинорецензиях, 9 раз - в русских):

(29) “Whether such ocular delights are enough to assuage any anxieties about the plot remains a moot point.”

(30) “Doing fine work are Jeff Daniels as the caring but cautious suit who runs NASA, Chiwetel Ejiofor as the passionate director of Mars missions, Sean Bean as the dogged astronaut advocate and Kristen Wiig as the beleaguered media-relations director.”

(31) «В поток научных терминов периодически вклиниваются высокопарные речи о судьбах человечества, семейных ценностях и даже сверхсерьёзный "новаторский" пассаж о том, что любовь способна преодолеть и время, и расстояние».

(32) «Тем временем в школе его чадам преподают информацию, что полёта на Луну никогда не было, а все космические рейсы "Аполлонов" были всего лишь фикцией, чтобы заставить СССР обанкротиться в космической гонке».

В данных примерах слова “to assuage” (смягчить, утолить), “beleaguered” (зд. загнанный в угол), имеют в словаре помету “formal” или “literary”; слова «пассаж», «чадо» можно обнаружить в словарях с пометой «книжная лексика» («книжн.»). С одной стороны, книжная лексика придаёт кинорецензии пафос интеллектуальности. А с другой стороны, может казаться неуместной и отпугнуть читателя-непрофессионала. В русских кинорецензиях книжная лексика встречается гораздо реже, что объясняется общей тенденцией русскоязычной публицистики к снижению стиля (Кожина 2008:365).

Интересной отличительной особенностью именно английской кинорецензии является применение стилистического слома, то есть использование лексических единиц, имеющих оттенок книжности, одновременно с коллоквиализмами и сленгом (встречается 7 раз):

(33) “At its most basic, “The Martian” serves as an epic homage to the nerd -- a deferential widescreen celebration of human intelligence in a genre that so often hinges on speed, braun or sheer midi-chlorian levels (thanks for nothing, George Lucas).”

(34) “Sandra Bullock, in the performance of a lifetime, spends most of this wondrous wallop of a movie lost in space, alone where no one can hear her scream.”

В данных примерах можно наблюдать, как авторы рецензий используют высокую лексику (“homage” - почтение, “wondrous” - удивительный) и просторечные лексические единицы (“nerd” - чудак, «ботаник»; “wallop” - грохот) в пределах одного словосочетания. Так, рецензенты добиваются речевой экспрессивности, создания «эффекта новизны».

Далее следует отметить то, что англоязычные и русскоязычные кинокритики часто используют в своих работах фразеологизмы (встречаются 57 раз в английских кинорецензиях, 34 раза - в русских):

(35) “The sticking point here is that Interstellar finds Nolan wearing his heart on his sleeve.”

(36) “The telling of this simple tale of survival required cutting-edge technology, but we don't notice the bells and whistles: They're on hand to immerse us in an unforgettable personal story.”

(37) “"Interstellar" review: There's no place like home... or is there?”.

(38) «В Венеции в этом году столкнулось нос к носу три фильма из разряда "сай-фай"».

(39) «Видимо, полагая, что насыщение диалогов многозначительными терминами -- и есть пресловутая космическая пыль в глаза доверчивому зрителю».

(40) «Интерстеллар»: через тернии -- к кассе.

В примерах (35) и (36) можно заметить, что фразеологизмы “wear heart on sleeve” («душа нараспашку») “bells and whistles” («примочки») делают стиль рецензента образным и экспрессивным. Аналогичного стилистического эффекта добивается автор русской кинорецензии, используя фразеологизм «столкнуться (встретиться) нос к носу» (38).

Заведомо большим стилистическим потенциалом обладают преобразованные фразеологические единицы. В примере (37) можно отметить, что рецензент преобразовал известную фразеологическую единицу “There is no place like home”, добавив вопрос “...or is there?”. В результате, фразеологизм получил новые смысловые оттенки, которые отражают сюжет фильма «Интерстеллар»: исследователи пытаются ответить на вопрос - есть ли другие пригодные для жизни планеты. Можно заметить, как кинокритики обыгрывают значения фразеологизмов для выражения своего отношения к фильмам. Пример (39) содержит фразеологическую единицу «(пустить) пыль в глаза», которая даже в первоначальном виде явно показывает позицию критика в отношении фильма «Интерстеллар». При помощи определения «космический» автор преобразовывает фразеологизм, проводя параллели с тематикой фильма, а значит, так кинокритик создаёт новые ассоциативные значения, тем самым реализуя функцию оценки и создания экспрессивности. Пример (40) иллюстрирует преобразование крылатого выражения «через тернии к звёздам» в авторское «через тернии - к кассе». Так, неожиданная концовка известной фразеологической единицы создаёт эффект обманутого ожидания. При помощи данного стилистического приёма, автор образно высказывает свою мысль о том, что фильм «Интерстеллар» обречён на финансовый успех.


Подобные документы

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Особенности изучения публицистического стиля речи. Основные функции публицистического стиля: информационная и воздействующая. Политико-идеологический, политико-агитационный и собственно публицистический подстили публицистического стиля и его приемы.

    реферат [24,2 K], добавлен 13.12.2011

  • Функциональные стили в современном русском языке. Публицистический стиль, особенности и подстили. Синтаксическое, лексическое, морфологическое многообразие публицистического стиля. Практический анализ публицистического стиля на примере журнала "Vogue".

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 26.06.2019

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.

    контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие "стиль". Каковы главные функции публицистического стиля, какое влияние они оказывают на его специфику. Основные признаки публицистического стиля, их характеристика. Языковые приметы стиля. Какие жанры выделяются в публицистическом стиле.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 15.11.2015

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.