Стилистические особенности английских и русских кинорецензий как жанра публицистического стиля

Эпитет как выразительное средство, основанное на выделении качества определяемого предмета. Жанрово-стилистический анализ английских и русских кинорецензий на уровне лексики. Сочетание стандарта и экспрессии - принцип газетно-публицистического стиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 81,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, в кинорецензиях довольно часто встречаются иностранные слова (19 раз в английских кинорецензиях, 17 раз - в русских). Как правило, в англоязычных кинорецензиях это заимствования из латинского и французского языков, в русских кинорецензиях также встречаются заимствования из английского языка:

(41) “(Never discussed in this egalitarian society: a scenario in which only the privileged few could escape, a la the decadent bourgeoisie of Neill Blomkamp's “Elysium.”)”.

(42) “In the final scenes of “The Martian” -- a complex and possibly insane outer space pas de deux of technology and luck -- we hold our breaths too.”

(43) «Но шутки в сторону: Мэтт Деймон, хоть и не самый выразительный мужчина, на супергероя не тянет, а актер первоклассный, и лучшей кандидатуры на роль "эвримена", то есть просто среднего человека, не придумать».

(44) «В конце концов, все претензии к Нолану сводятся к одному: почему же, черт возьми, при таком таланте англичанину никак не удается снять свой opus magnum».

Данные примеры доказывают, что иностранные заимствования в английских кинорецензиях могут выполнять разные стилистические функции. Пример (41) из рецензии на фильм «Интерстеллар» содержит отсылку к фильму-антиутопии «Элизиум: Рай не на Земле» режиссёра Нила Бломкампа. По сюжету фильма, высшее «буржуазное» общество переселяется на космическую станцию Элизиум, а остальные борются за выживание на Земле. Французские заимствования “a la” и “bourgeoisie” используются для передачи колорита аристократического общества, которое в фильме общается на французском языке. В примере (42) из рецензии на фильм «Марсианин» используется французское заимствование “pas de deux” - термин балетного искусства, который дословное можно перевести как «танец двоих». Действительно, спасение «марсианина» возможно только благодаря научно-техническим знаниям и удаче как экипажа Ares III, так и специалистов NASA. Получается, что заимствование “pas de deux”, с одной стороны, используется в метафорическом смысле, в значении «союза» или «дуэта». С другой стороны, финальная сцена «Марсианина» (командир экипажа Мелисса Льюис выходит в открытый космос, чтобы спасти Марка Уотни) на самом деле напоминает па-де-де.

Как было замечено, иностранная лексика в тексте русской кинорецензии скорее используется в качестве искусствоведческой терминологии. В примере (44) кинокритик использует известный термин, заимствованный из латинского языка, “opus magnum”, который означает «главная работа, труд». Заимствование «эвримен» в примере (43) означает «средний человек». Использование иностранной лексики в качестве общепринятой искусствоведческой терминологии повышает статус критика, а значит, критик с большей вероятностью сможет оказать влияние на читателя.

Следует отметить, что в англоязычных кинорецензиях встречается стилистическое использование многозначности слова (12 раз):

(45) “He becomes a mentor to Stone, guiding her through her darkest hours.”

(46) “Genius director Christopher Nolan reaches for the stars in “Interstellar” -- and delivers a soulful, must-see masterpiece, one of the most exhilarating film experiences so far this century.”

(47) “`Gravity' soars courtesy of Alfonso Cuarуn's vision and Sandra Bullock's gravitas: movie review”.

Словосочетание “darkest hours” в примере (45) можно понимать как в переносном значении - «самое тяжёлое время», так и буквально - «в самые тёмные часы», принимая во внимание, что действие фильма «Гравитация» происходит в открытом космосе. Похожий эффект наблюдается в примере (46), где словосочетание “reach for the stars” можно перевести как «достичь успеха», и как «добраться до звёзд», принимая во внимание сюжет и тематику фильма «Интерстеллар». В следующем примере (47) можно заметить, что обыгрывается название фильма «Гравитация»: “gravity” - в прямом значении и “gravitas” - «авторитет». В данном примере рецензент использует паронимы для создания такого стилистического эффекта, как каламбур. В любом случае, стилистическое использование многозначности используется выражения экспрессии. Для русских кинорецензий использование такого стилистического приёма не свойственно, так как в русском языке полисемия распространена не так широко, как в английском языке.

Таким образом, и англоязычные и русскоязычные рецензенты используют кинематографические термины, специальные термины, эмоционально-оценочную лексику, иностранные слова, сленг и коллоквиализмы, а также фразеологизмы. Как для русских, так и для английских кинорецензий характерно применение небольшого количества клише, следовательно, рецензенты стремятся отказаться от стандартизованного изложения мысли. Тем не менее, для английских кинорецензий скорее характерно использование книжной лексики, стилистического слома, полисемии, а также окказионализмов (см. Приложение 2).

2.3 Изобразительно-выразительные средства английских и русских кинорецензий

Как правило, тропы являются средствами создания образности и выразительности в русских кинорецензиях.

Наиболее частотным тропом, встречающимся в английских (53 раза) и русских (49 раз) кинорецензиях, является метафора:

(48) “Much less of a B picture dramatically than last year's "Gravity," its exploration of the ways in which love, mendacity and the core nature of humanity are informed by the physical and psychological demands of outer space ensures that this story will stay with you, its themes taking permanent residence at the back of your mind.”

(49) “The usual genre baggage has been jettisoned: there are no predatory extraterrestrials, no pompous flights of allegory, no extravagant pseudo-epic gestures.”

(50) «Фильм Нолана - мостик между молчанием кубриковской «Одиссеи» и обаянием персонажей Спилберга, между теоретической физикой и массовым зрителем».

(51) «Действие начинает разворачиваться на Земле - медленно, но мощно: так ракета преодолевает сопротивление атмосферы. Потом отделяется первая ступень, вторая, третья - и с каждым разом происходит могучее ускорение. В последней трети ощущение такое, словно час действия спрессовали в 15 минут и публику вот-вот расплющит от визуальных и сюжетных перегрузок».

Как можно отметить, кинокритики используют как простую, так и развёрнутую метафору. В примере (48) используется простая метафора, с помощью которой автор создаёт образную картину, говоря о том, что тематика фильма займёт «постоянное местожительство» в наших головах. В примере (50) автор рецензии называет фильм «Интерстеллар» «мостиком», замечая, что «Интерстеллар» - нечто среднее между «Космической Одиссеей» Стэнли Кубрика и фильмами Стивена Спилберга. (49) пример демонстрирует использование развёрнутой метафоры, где жанровые клише, от которых отказались, сравниваются с «багажом», который «выбросили за борт». Пример (51) также иллюстрирует случай использования развёрнутой метафоры. Автор использует образ старта ракеты-носителя, чтобы описать развитие сюжета в фильме «Интерстеллар». Таким образом, метафора служит средством создания образности в кинорецензии.

Следующей особенностью кинорецензии можно считать перифраз (встречается 18 раз в английских кинорецензиях и 32 раза в русских). Довольно часто используются конвенциональные перифразы, известные читателю: “red planet”, “blue globe”; «царица полей», «голубой шар», «красная планета». Также можно обнаружить перифразы, типичные именно для рецензий на тот или другой фильм; к примеру, фильм «Марсианин» практически в каждой русскоязычной кинорецензии именуется «космической робинзонадой». Кроме того, встречаются авторские перифразы:

(52) “The most nerve-racking aspect of this catastrophe is its silence -- millions of dollars of advanced technology, comsats, entire space stations, all ripping apart in a noiseless ballet.”

(53) «Новая история о том, как наши потомки пытаются сбежать от глобальной катастрофы куда-то далеко за пределы обжитой тверди».

В примере (52) метафорический перифраз “noiseless ballet” - космос - объясняется только контекстом. Здесь автор в художественной форме изображает характерные особенности космоса, а именно отсутствие звука и силы тяжести. В примере (53) критик при помощи синонимического словосочетания подчёркивает основные признаки, присущие планете Земля. Так, перифразы используются для актуализации функции создания образности в кинорецензии.

Далее следует отметить, что кинокритики часто прибегают к приему антитезы (встречается 19 раз в английских рецензиях, 23 раза - в русских рецензиях):

(54) “The Earth may die, but love will triumph.”

(55) “How can anyone expect to find a needle this small in a haystack this infinite?”

(56) «Но разница между «Интерстелларом» и всеми остальными фильмами про космос и разбитые сердца принципиальна: там, где Спилберг, Тарковский или даже Лукас работали отверткой, а то и кисточкой, братья Нолан, засучив рукава, молотят двумя кувалдами».

В примере (54) рецензент при помощи антитезы выражает главную идею фильма «Интерстеллар» - превосходство главного земного чувства над всеми земными проблемами. В примере (55) можно заметить преобразование фразеологической единицы “a needle in a haystack” при помощи контекстуальных антонимов. Так, получается образное противопоставление, которое отражает сюжет фильма «Гравитация» - блуждание одинокой героини в бесконечном пространстве космоса. В примере (56) из русской кинорецензии антитеза заключается в контекстуальных антонимах: «работать отвёрткой, а то и кисточкой» и «молотить кувалдой». Автор кинорецензии сравнивает фильм «Интерстеллар» и фильмы с похожей тематикой, и приходит к выводу, что «Интерстеллар» кажется грубо выполненным и непродуманным. При помощи такого яркого противопоставления автор достигает стилистического эффекта создания образности.

В английских и русских кинорецензиях также встречаются другие изобразительно-выразительные средства, как например эпитет (11 раз в английских рецензиях, 15 раз в русских рецензиях), и метонимия (8 раз в английских рецензиях, 7 раз в русских):

(57) “The long, intricate tracking shots the three devised for the earlier film were a mere warm-up act for what they unleash here, as is clear from the stunningly choreographed opening sequence -- an unbroken, roughly 13-minute long take that plunges us immediately into the deafening silence of space.”

(58) «Бывший лётчик, а ныне овдовевший фермер Купер (Мэтью Макконахи) воспитывает сына и дочь, глядит с тоской на равнодушные звёзды».

(59) “Scott has famously been up in space before, thrillingly in Alien, far less so in Prometheus (a sequel to which he is currently preparing).”

(60) «На этот раз режиссер отправился спасать космос».

Эпитет в тексте кинорецензии используется для создания выразительного и запоминающегося образа. Как можно отметить, английские и русские авторы используют метонимию для создания похожей образной картины - «Скотт побывал в космосе», когда мы должны это понимать, как «Скотт уже снимал фильм о космосе» (59) или «режиссёр отправился спасать космос», хотя имеется в виду «режиссёр снимает фильм о космосе» (60).

Следующее изобразительно-выразительное средство, замеченное в английских и русских кинорецензиях - сравнение (использовалось 8 раз в английских кинорецензиях и 14 раз в русских):

(61) “The imagery, modeled by Nolan and cinematographer Hoyte Van Hoytema on Imax documentaries like “Space Station” and “Hubble 3D,” suggests a boundless inky blackness punctuated by ravishing bursts of light, the tiny spaceship Endurance gleaming like a diamond against Saturn's great, gaseous rings, then ricocheting like a pinball through the wormhole's shimmering plasmic vortex.”

(62) «Печаль в том, что играть всем этим замечательным актерам практически нечего: все роли кроме заглавной на удивление пусты и безжизненны, точно, как марсианский пейзаж».

Логично утверждать, что сравнения в кинорецензии используются для создания образности. Однако была замечена интересная особенность сравнений, используемых в русских кинорецензиях. Большинство из них строятся сходным образом: какая-либо составляющая фильма сравнивается с космическим объектом, как в примере (62) роли второго плана в фильме «Марсианин» сравниваются с «марсианским пейзажем» ввиду своей безжизненности.

Следующее образное средство - гипербола - было замечено только в английских кинорецензиях (7 раз):

(63) “Where “The Martian” comes alive, though, is in the gathering drama on Earth, where initial satellite evidence that Watney has survived leads to a frenetic rescue mission involving approximately half the actors in Hollywood.”

Здесь кинокритик применяет гиперболу для создания комического эффекта. Автор иронизирует по поводу того, как для спасения героя «Марсианина» Марка Уотни потребовалась «приблизительно половина актёров Голливуда».

Далее приводятся изобразительно-выразительные средства, замеченные только в русских кинорецензиях. Так, например, ирония встречается 23 раза:

(64) «Странно, что на самой станции Райан Стоун не встречает медведь с балалайкой».

(65) «Безусловно, всем известно, что шутка, повторенная дважды, становится смешнее в два раза, поэтому авторы решили, что про ужасную музыку «диско» следует шутить не реже, чем раз в пятнадцать минут<…>»

В примере (64) автор кинорецензии иронизирует по поводу общепринятых стереотипов о русских. В следующем примере критик при помощи иронии меняет смысл высказывания «шутка, повторённая дважды, становится глупостью», тем самым создавая эффект обманутого ожидания, а значит, и комический эффект. Как было замечено, в русскоязычных кинорецензиях на фильм «Гравитация» (где именно русские сбили свой спутник, что и стало причиной трагедии) скорее можно увидеть использование шуток про русских, общеизвестных стереотипов.

Далее, русские рецензенты используют такие тропы, как олицетворение (18 раз) и оксюморон (5 раз):

(66) «По ночам бывшему астронавту NASA Куперу (Мэттью МакКонахи) снится космос, а просыпаясь в холодном поту, он видит, как за окном пыльная буря пожирает очередной урожай пшеницы и кукурузы».

(67) «Помедитировав на русского святого с собачьей головой, американская космонавтка тут же выходит на связь с китайцами, правда, не с теми, на чьем корабле она рассчитывает, если повезет, вернуться домой, а с земными китайцами, у которых где-то за сотни километров лают собаки и плачут дети».

Олицетворение в примере (66) используется для создания образности. В то время как оксюморон «американская космонавтка» (67) скорее помогает достичь функции аргументационного анализа, так как содержит отсылку к сюжету фильма «Гравитация», где американская астронавтка Райан Стоун в череде трагических происшествий попадает, в том числе, и на космический корабль «Союз».

Так, следует отметить, что спектр изобразительно-выразительных средств, используемых в русских кинорецензиях, гораздо шире.

Интересной особенностью как английской, так и русской кинорецензии является интертекстуальность (встретилось 15 раз в английских кинорецензиях, 19 раз - в русских). Так как научно-фантастические фильмы скорее рассчитаны на массового зрителя, в кинорецензиях на такие фильмы можно найти аллюзии на популярные произведения, известные широкому кругу читателей, а также отсылки к обсуждаемым событиям.

(68) “Ridley Scott goes back to the future, a familiar destination for him, and returns in fine shape in The Martian.”

(69) “Sure, water was just found on our neighboring planet, but even with that milestone, Matt Damon still might be the best thing ever to happen to Mars.”

(70) “When these actresses see what Bullock has been given in the role, and the fiery commitment she gives to it, they should all whisper a sincere, Rick Perry-style `Oops.'”

В примере (68) мы видим аллюзию на популярный фантастический фильм «Назад в будущее» (“Back to the future”). Пример (69) содержит отсылку к последним событиям - обнаружение воды на Марсе. Так, события, обозначенные в данных аллюзиях, соответствуют тематике фильма «Марсианин». Пример (70) иллюстрирует использование аллюзии для создания комического эффекта. Рецензент рассказывает о том, что роль Райан Стоун в фильме «Гравитация» предлагалась многим актрисам, но на неё согласилась только Сандра Буллок, и роль американской астронавтки принесла ей огромный успех. “Rick Perry-style `Oops'”- отсылка к нашумевшему в 2011 году событию, когда кандидат от республиканцев Рик Перри растерялся во время предвыборных дебатов и не смог вспомнить название одного из федеральных агентств. Актрисы, отказавшиеся от роли Райан Стоун, могли бы отреагировать так же.

(71) «Вместо того, чтобы бороздить просторы Вселенной, Купер вынужден объяснять своей десятилетней, но не по годам разумной дочке, что привидений не бывает -- в ее комнате происходит нечто странное: падают книги со стеллажей, кто-то явно стремится достучаться до сознания людей, подаёт какие-то знаки».

(72) «САТУРН НАШ»

(73) «Мы, конечно, и раньше знали, что импортозамещение - это фантастика. Но чтоб такая!»

Как можно отметить, русские кинорецензии содержат аллюзии на произведения массовой культуры, в том числе на советские фильмы (71). В данном примере цитата из советского художественного фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» используется для создания комического эффекта. Для русских кинорецензий также характерно наличие аллюзий на политические события. Так, в названии кинорецензии (пример 72) можно узнать отсылку к известному лозунгу «Крым наш». В кинорецензии, которая содержит отсылку к политическому российскому феномену под названием «импортозамещение» (73), рецензент иронизирует над тем, что фильм «Марсианин» может служить руководством для российских фермеров и колхозников. Так, в русских кинорецензиях аллюзии и отсылки используются для создания юмористического эффекта.

Цитирование (встречается 48 раз в английских кинорецензиях и 12 раз в русских) также можно считать одной из жанрово-стилистических особенностей кинорецензии:

(74) “We used to look up and wonder about our place in the stars,” he grumbles. “Now we just look down and worry about our place in the dirt.”

(75) “I'm going to have to science the [expletive] out of this.”

(76) “I hate space.”

Как было отмечено, именно представленные цитаты чаще всего встречаются в подобранном англоязычном материале. Пример (74) из рецензии на фильм «Интерстеллар» иллюстрирует одну из главный идей фильма о том, что новое общество разучилось мечтать и слишком погрязло в земных проблемах. В примере (75) из фильма «Марсианин» звучат слова Марка Уотни, который при помощи своих знаний в одиночку выживает на Марсе. Торжество науки - лейтмотив фильма «Марсианин», который как раз актуализируется в данной цитате. Цитата (76) содержит отношение астронавта Райан Стоун к своему заданию, которое оборачивается трагедией.

(77) «А ключевая фраза фильма уже была сказана героем Джорджа Клуни, астронавтом Мэттом Ковальски: «Научись отпускать».

В русских кинорецензиях цитаты из кинофильмов встречаются гораздо реже. Возможно, это обусловлено тем, что русские рецензенты выбирают другие средства аргументации.

Таким образом, как английским, так и русским кинорецензиям свойственна образность, что сближает жанр кинорецензии с художественным стилем. Тропы и фигуры речи помогают рецензентам достичь образности и выразительности. Тем не менее, для русских кинорецензий свойственно применение более широкого спектра изобразительно-выразительных средств, в том числе иронии, а также аллюзий на политические события (см. Приложение 2).

2.4 Жанрово-стилистические особенности английских и русских кинорецензий на уровне морфологии

Прилагательное - самая частотная часть речи, встречающаяся в кинорецензиях, что неудивительно, учитывая оценочную функцию кинорецензии. Хотелось бы обратить особое внимание на использование превосходной степени прилагательных (встречается 54 раза в английских кинорецензиях и 44 раза в русских):

(78) “Ridley Scott's “The Martian” is arguably the warmest, cuddliest film ever made about the Red Planet, and that's all the more surprising given Scott's mastery of beautiful, haunting nearly cold-to-the-touch futuristic movies such as `Blade Runner', `Alien' and `Prometheus.'”

(79) “The film's heart -- basically, that love can conquer the infinite -- falls short, perhaps because Nolan (“The Dark Knight,” “Inception”) is one of our smartest filmmakers, but not our warmest.”

(80) «Стараниями ворчливого гения Стэнли Кубрика еще в конце шестидесятых сняли лучший в истории фильм про Космос».

(81) «Смотреть на милейшего МакКонахи к третьему часу уже нет никаких сил, между тем роль Хэтэуэй кажется недописанной (не говоря уж о некоторых других)».

Насыщенность текста кинорецензии прилагательными в превосходной степени объясняется стремлением автора выразить крайнюю степень эмоции. В данных примерах можно отметить, что рецензент при помощи прилагательных в превосходной степени оценивает фильм в целом (78), (80), работу режиссёра (79). Также можно обнаружить использование прилагательных в превосходной степени для создания комического эффекта. В примере (81) автор иронизирует по поводу затянутости фильма «Интерстеллар»: к концу зритель начинает уставать даже несмотря на то, что главного героя играет «милейший» МакКонахи.

Кроме того, наблюдается частое использование личного местоимения второго лица “you” и притяжательного местоимения “your” (49 раз) и, следственно, местоимений 2-го лица (26 раз):

(82) “Chastain's most powerful moments come when she's alone, but not really alone, and when you see this film you'll know what I mean.”

(83) “(Indeed, if you really don't want to know anything more, read no further.)”

(84) «Итак, вы - Мэтт Деймон, и вы оказались в одиночестве на необитаемой планете».

(85) «Если вы не сторонитесь долгих космических путешествий, покрытых льдом планет и глубоких размышлений, вам может очень понравится эта кинолента».

Так, можно заметить, что использование местоимений второго лица также создаёт эффект интимизации. Автор обращается к читателю напрямую, ведёт с ним диалог, тем самым мотивирует его посмотреть фильм и составить собственное впечатление. Также было отмечено, что местоимения 2-го лица как в английских так и в русских кинорецензиях чаще всего используются во введении и в заключении. Притом, следует подчеркнуть, что для английских кинорецензий такой способ реализации диалогичности более характерен, чем для русских кинорецензий.

В английских кинорецензиях наблюдается применение местоимений первого лица множественного числа “we” и “our” (58 раз); в русских кинорецензиях используются местоимения и формы глаголов 1-го лица множественного числа (42 раза):

(86) “It may be enough to say that “Interstellar” is a terrifically entertaining science-fiction movie, giving fresh life to scenes and situations we've seen a hundred times before, and occasionally stumbling over pompous dialogue or overly portentous music.”

(87) “Nolan risks scrambling our brains (and losing our attention) with the first of numerous exposition scenes in which scientists discuss and debate the space-time continuum, the theory of relativity, intergalactic anomalies and/or the possible existence of higher forms of intelligence and have I mentioned the wormhole near Saturn serving as a portal to another galaxy, but it all makes just enough sense for us to go with it.”

(88) «Притом что общая честность подкупает: мы ведь с первых кадров понимаем, что человечество выживет».

(89) «К этому моменту мы уже знаем, что на Земле доктор Райан Стоун потеряла четырехлетнюю дочь».

Данный приём также создаёт эффект интимизации. Адресант отожествляет себя с адресатом, ставит себя на один уровень с ним, тем самым повышает уровень доверия и убеждает в своём мнении.

Использование местоимений первого лица единственного числа “I” и “my”, а также местоимений и форм глаголов в 1-ом лице единственном числе не типично, но всё же встречается (27 раз в английских кинорецензиях, 27 раз в русских):

(90) “As a diehard Nolanoid, I found myself largely enthralled, often amazed and occasionally aghast.”

(91) “But a second viewing changed my mind a bit.”

(92) «Прекрасную картину снял Ридли Скотт, чистосердечно всем рекомендую».

(93) «Давно я не испытывала такого сильного впечатления от просмотра фильма».

При помощи местоимений 1-го лица единственного числа критик высказывает личное мнение. Тем не менее, довольно редкое использование этого местоимения указывает на то, что кинокритики стараются выразить авторское «я» скорее имплицитно, при помощи других стилистических средств. Стоит отметить, что в случае чрезмерного использования форм 1-го лица единственного числа кинорецензия кажется скорее выражением субъективного мнения автора, нежели аргументированным анализом произведения.

Следующей отличительной особенностью кинорецензий являются междометия (встречаются 22 раза в английских кинорецензиях, 26 раз - в русских):

(94) “And, hey, didn't Alfonso Cuarуn just win an Oscar for directing Gravity?”

(95) “If it weren't for the fact there is no sound in space, the caroming 'nauts would be ringing bells and buzzers as their suited-up bodies hit this fuselage and that solar panel. Bing, bong, bang. Shhhh.”

(96) «И, черт побери, эти скафандры не предназначены для выхода в открытый космос, но астронавтка Стоун с легкостью проделывает это!»

(97) «Ну, разве что выругается в адрес НАСА разок-другой, но исключительно справедливо и по делу - они там, на Земле, заслужили».

Примеры (94), (96) и (97) иллюстрируют использование междометий для стилизации под разговорную речь. Анализ рецензента кажется эмоциональным и ярким, при этом использование обращения к читателю (94) и восклицания (96) только усиливает непосредственность выражения мысли. В (95) примере звукоподражательные междометия используются для создания образности.

Таким образом, можно сделать вывод, что особенности английских и русских кинорецензий на уровне морфологии совпадают как в качественном, так и количественном соотношении (см. Приложение 2).

2.5 Жанрово-стилистические особенности английских и русских кинорецензий на уровне синтаксиса

Как показал анализ, кинорецензии часто содержат вставные конструкции (встретилось 114 раз в английских кинорецензиях, 108 раз - в русских):

(98) “(Some of this scene-setting is accomplished via pseudo-documentary interviews with the elderly residents of some more distant future reflecting on their hardscrabble childhoods, which Nolan films like the “witness” segments from Warren Beatty's “Reds.”)”

(99) “Many years earlier, Brand informs, a mysterious space-time rift (or wormhole) appeared in the vicinity of Saturn, seemingly placed there, like the monoliths of “2001,” by some higher intelligence.”

(100) “(Indeed, if you really don't want to know anything more, read no further.)”

(101) «Внезапно происходит катастрофа (катастрофы в кино всегда внезапны): русские расстреляли свой спутник (а чего еще ждать от современных русских?) и его обломки мчатся в сторону американского шаттла».

(102) «Фильм снят по книге американского писателя Энди Уэйра, которая моментально стала бестселлером в среде интернет-нердов, даже несмотря на то, что это первый опубликованный роман автора (еще два романа Уэйри уничтожил, не выкладывая в сеть)».

(103) «Пока сценаристы, продюсеры и режиссеры осваивают самые разные грани фантастики (но, право, смотреть на очередных «Трансформеров» без слез невозможно, а «Аватар» Джеймса Кэмерона - глуповатое фэнтези, строящееся на одном из двух главных мифов американцев - о капитане Смите и индейской принцессе Покахонтас), англичанин, используя свои старые наработки, заявляет о себе как постмодернист».

Следует отметить, что вставные конструкции могут содержать разноплановую информацию: к примеру, дополнительные сведения о фильме, актёрах, режиссёре (98), (102), уточнения (99), совет (100), иронические замечания критика (101), личное мнение автора (103). Вставные конструкции нарушают организацию текста, но в то же время создают эффект непосредственности и некой спонтанности мысли автора.

Остальные стилистические средства на уровне синтаксиса встречаются заметно реже. К примеру, использование вопросительной структуры предложения, в частности, риторического вопроса было обнаружено 33 раза в английских кинорецензиях и 21 раз - в русских:

(104) “What's a poor deserted astronaut to do?”

(105) “For instance, what do you do when your honorable job no longer serves the needs of the community?”

(106) «Но что будет, если дочь не простит отца за то, что он покидает ее, герои будут погибать нелепо, а в основе обещаний будет лежать обман?»

(107) «Да и в формулировке «Один человек важнее космоса», высеченной сценаристами картины золотом на камне, что-то определенно есть, не так ли?»

Примеры демонстрируют использование риторического вопроса с целью привлечения внимания зрителя к тематике или идее фильма. Так, автор побуждает читателя самому поразмышлять над составляющими фильма. Следовательно, использование риторического вопроса актуализирует воздействующую функцию.

Далее следует отнести повтор к особенностям кинорецензии на уровне синтаксиса (встречается 28 раз в английских кинорецензиях, 21 раз - в русских):

(108) “An unexpected amount of debris is headed toward the shuttle faster than a speeding bullet, and before you can say "Buck Rogers in the 25th Century," Stone is floating untethered in outer space, all communication cut off, alone, alone, alone.”

(109) “Here is a Hollywood blockbuster about wormholes and the theory of relativity and black holes and extra dimensions, but its theme song could well be `All You Need Is Love.'”

(110) «Здесь события космического масштаба подчинены детской обиде одной маленькой девочки. Здесь может сойти с ума лучший на планете ученый, но никогда не выйдет из-под контроля робот (даже если он переделан из машины убийства). Здесь заглядывают в великую смысловую бездну черной дыры, чтобы обнаружить в ней уютное, простенькое, наверняка безошибочно считываемое даже школьниками оправдание всего сущего».

В примере (108) критик использует простой повтор для создания эффекта эмфатизации, тем самым обращая внимание читателя на трагичность описываемой ситуации (астронавтка Райан Стоун осталась совершенно одна в открытом космосе). Пример (109) иллюстрирует применение полисиндетона. Так, мы отмечаем, что при помощи повторения союза “and”, критик акцентирует внимание зрителя на научные темы, которые обсуждаются в фильме, противопоставляя им главную идею. В примере (110) вид повтора, анафора, в сочетании с антитезой выполняют функцию создания образности. Так, повтор акцентирует внимание читателя на сюжете фильма «Интерстеллар», а антитеза помогает передать отношения двух миров фильма - мира космического и мира земного.

Также следует отметить, что рецензенты часто используют такой синтаксический приём, как парцелляция (встретилось 27 раз в английских кинорецензиях, в русских кинорецензиях - 26 раз):

(111) “It's a mass audience picture that's intelligent as well as epic, with a sophisticated script that's as interested in emotional moments as immersive visuals. Which is saying a lot.”

(112) “Einsteinian, Kubrickian, Malickian, Steinbeckian - Interstellar, Christopher Nolan's epically ambitious space opera, is all that. And more.

And, alas, less.”

(113) “As the rest of the distraught crew begins the 10-month journey home, everyone on board, not to mention everyone back on Earth, thinks Watney is dead. Except he's not.”

(114) «Но, на беду, в нем еще есть сюжет - астронавтка Райан Стоун в исполнении Сандры Баллок пытается спасти свою жизнь во время техногенной космической катастрофы. Вернее, целой серии космических катастроф».

(115) «И, конечно же, пилотом космического корабля должен стать именно Купер. Ведь он лучший».

Как можно заметить, парцелляция в основном используется для создания художественной образности и экспрессивности. В примере (111) следует отметить, что в парцелляте содержится резюмирующая оценка фильма. В примере (112) парцелляты усиливают эмоциональность высказывания, при этом показывая неоднозначность оценки автора. Пример (113) иллюстрирует, что парцелляция может использоваться для создания эффекта обманутого ожидания. Кроме того, парцеллят может содержать добавочную информацию (114), а также оценку предыдущему суждению (115).

Следует отметить, что побудительные предложения играют важную роль в тексте кинорецензии (встречаются 27 раз в английских кинорецензиях, 32 раза - в русских):

(116) “By all means please take the kids; this is a great recruitment tool for the STEM fields precisely because it's so engaging and so inclusive.”

(117) “See Interstellar in IMAX, with the thrilling images oomphed by Hans Zimmer's score, and you'll get the meaning of `rock the house'.”

(118) «Не верь его лжи. Эту фразу хочется адресовать зрителю каждой новой работы Кристофера Нолана, даром что эта цитата из его же картины».

(119) «Судите сами: из книг (фильмов), уже изначально несущих некое знание, таинственный и невидимый персонаж собирает свое сообщение, предназначенное для спасения мира».

При помощи данного стилистического средства критик побуждает посмотреть кинофильм (117), даёт советы (116), предлагает поразмыслить о сюжете фильма (119). Также при помощи побудительного предложения рецензент, например, может предупредить о том, что о фильме «Интерстеллар» может сложиться неверное мнение (118). Анализ показал, что в английских кинорецензиях побудительные предложения чаще всего встречаются в заключении; в то время как в русских кинорецензиях данное стилистическое средство можно найти в любом фрагменте.

Далее можно выделить назывные предложения как жанрово-стилистическую особенность кинорецензий (замечено 17 раз в английских кинорецензиях, 14 раз в русских):

(120) “A high-tension docking maneuver. A surprise visitor. A battle on the frozen tundra. A tidal wave the size of a mountain.”

(121) “Those tiny figures bouncing around on that floating contraption -- it looks like a mobile suspended from a child's bedroom ceiling -- are people. Scientists. Astronauts. Movie stars.”

(122) «Майкл Кейн, многозначительно декламирующий поэзию Дилана Томаса. Крупные планы плачущего Макконахи. Величественные космические виды крохотной орбитальной станции, фланирующей мимо Сатурна. Неведомые галактики и непредсказуемые приключения на неизвестных планетах. Краткий вводный курс в сингулярность, теорию относительности».

(123) «Стараниями ворчливого гения Стэнли Кубрика еще в конце шестидесятых сняли лучший в истории фильм про Космос. Аксиома».

Комплекс назывных предложений в кинорецензии может образно выражать последовательность действий (120), сюжет фильма (122). Кроме того, при помощи назывных предложений рецензент даёт характеристику героям фильма (121), акцентируя внимание на каждом аспекте. А в примере (123) назывное предложение реализует функцию оценки.

Использование восклицательных предложений также характерно (замечено 16 раз в английских кинорецензиях и 13 раз в русских):

(124) “Finally! A botanist superhero!”

(125) “Gee, reading all the reviews on here I was prepared for a bad movie - however, I really liked it!”

(126) «Киноманы в радостном шоке -- новый Кубрик явился!»

(127) «Герой Мэтта Деймона уминает ее с таким аппетитом, что прямо завидуешь. Еще бы, сам вырастил! На Марсе!»

Восклицательные предложения используются в кинорецензии для создания экспрессивной функции. Таким образом рецензент выражает свои эмоции по поводу фильма в целом (125), главного героя (124), сюжета (127), а также выражает эмоции целой зрительской аудитории (126).

Кинорецензенты также используют вопросно-ответный ход (встретилось 15 раз в английских кинорецензиях и 14 раз - в русских):

(128) “How does that figure into space exploration? Nolan gives Hathaway a monologue about it.”

(129) “Time to say their prayers? Not quite. Kowalski sees a Russian space station in the distance, the first of a chain of slim chances of returning to Earth.”

(130) «Тяжелейшие условия марсианского земледелия. Борьба одинокого астронавта за выживание. Представили? Не угадали».

(131) «То есть самолеты гражданской авиации диспетчеры старательно разводят друг с другом, а здесь многотонные махины, несущиеся с первой космической скоростью, располагаются друг от друга так, словно стоят в московской пробке. Почему? Да потому, что так надо авторам картины».

Так, можно отметить, что вопросно-ответные комплексы могут создавать разные стилистические эффекты и актуализировать разные стилистические функции. Пример (128) иллюстрирует применение вопросно-ответного комплекса для актуализации диалогичности, а следовательно, для того, чтобы мотивировать читателя подумать над проблематикой фильма. В примере (130) автор, описывая сюжет фильма «Марсианин», изображает мрачную картину пребывания одинокого астронавта на Марсе, но при помощи вопросно-ответного комплекса автор полностью разрушает созданный образ. В примере (129) при помощи вопросно-ответного комплекса автор также описывает неожиданный сюжетный поворот в фильме «Гравитация». Таким образом, вопросно-ответный комплекс создаёт эффект обманутого ожидания. Пример (131) иллюстрирует использование вопросно-ответного комплекса для реализации функции воздействия.

Следующая фигура речи, которую стоит выделить, - параллелизм (встретилось 13 раз в английских кинорецензиях и 12 раз - в русских):

(132)"Interstellar" is as much about time as it is about space. The Nolans make fine and sorrow-infused sense of time for the spaceship crew. An hour in space is 7 years on Earth. Who will be lost in that span?

"Interstellar" is as cinematically epic as it is dramatically intimate. A wide and high wave of dust bears down on a small town. On go the dust masks, the goggles, like a duck-and-cover, drop-and-roll routine. A mountainous wall of water crests, making a spaceship a vulnerable dingy. A frozen cloud is a thing of wonder -- with dangerous edges. Could a jagged, icy tundra be our new home?

(133) «Свисту машин, бороздящих просторы Вселенной, и непременной музыке Ганса Циммера аккомпанирует стук мела по доске. Житейской драме, соответственно, подыгрывают попытки вдумчивого научного объяснения с цитатами ведущих астрофизиков и сэра Исаака Ньютона, красивым словом "сингулярность" и схемами разной степени сложности».

В примере (132) можно говорить не только о полной тождественности синтаксических структур первых предложений каждого из абзацев, но и о параллельном построении абзацев в целом. Первое предложение (со структурой: подлежащее, выраженное именем собственным + форма вспомогательного глагола “to be” + предикатив с союзом “as...as”) - тезис, выдвигаемый автором; далее следует аргументация; и заканчивается абзац риторическим вопросом. В примере (133) предложения строятся по следующей схеме: косвенное дополнение + сказуемое (со значением «сопровождать») + подлежащее. Повторяющаяся синтаксическая структура помогает условно поделить художественное пространство фильма «Интерстеллар» на две составляющие: с одной стороны, «свист машин» и «житейская драма», а с другой, «стук мела по доске» и «научные объяснения», то есть, автор обращает внимание читателя на то, что в фильме бытовые проблемы противопоставляются научным знаниям. Таким образом, параллелизм выполняет функцию создания образности и экспрессивности.

Так, очевидно, что синтаксические особенности английских и русских кинорецензий схожи в качественном и количественном соотношении (см. Приложение 2).

Выводы по Главе 2.

1. Композиция кинорецензии свободная, варьируется в зависимости от задач автора. Однако, как правило, кинорецензия содержит заголовок, лид, основную часть, заключение, а также дополнительную информацию о режиссере, актёрском составе, рейтинге фильма.

2. К особенностям английских и русских кинорецензий на уровне лексики стоит отнести:

· использование терминов (кинематографических и связанных с тематикой фильма), которые помогают достичь объективной оценки;

· применение клишированных словосочетаний, что характерно для публицистического стиля в целом;

· употребление эмоционально-оценочной лексики, которая актуализирует оценочную функцию кинорецензии;

· использование окказионализмов, книжной, а также разговорной лексики, фразеологических единиц и многозначности слова с целью создания экспрессии;

· применение иностранных слов с целью создания определённого колорита, а также в качестве искусствоведческой терминологии.

3. На уровне морфологии следует отметить:

· частое использование прилагательных в превосходной степени для выражения оценки;

· применение междометий для создания образности или стилизации под разговорную речь;

· употребление местоимений 2-го лица единственного и множественного числа, а также местоимений 1-го лица единственного и множественного числа с целью создания эффекта интимизации.

4. Среди синтаксических особенностей английских и русских кинорецензий следует выделить такие средства, как:

· повторы, параллелизм, парцелляцию, риторические восклицания и назывные предложения, которые главным образом используются с целью создания образности и экспрессивности;

· вставные конструкции, которые, прежде всего, создают эффект спонтанности и непосредственности мысли автора рецензии;

· риторические вопросы, побудительные предложения, вопросно-ответные комплексы, используемые для актуализации функции воздействия.

5. К изобразительно-выразительным средствам, используемым в английских и русских кинорецензиях, можно отнести: метафору, перифраз, метонимию, антитезу, эпитет, сравнение, гиперболу, иронию, олицетворение, оксюморон. Данные средства используются, прежде всего, для создания образности. Также следует выделить интертекстуальность в текстах кинорецензии, которая выражается в прямом цитировании и аллюзиях.

6. Для английских кинорецензий свойственно использование большого количества окказионализмов, обыгрывание полисемии. Также в английских кинорецензиях гораздо чаще используется книжная лексика, что обусловлено канонами публицистического стиля английского языка.

7. Для русских кинорецензий характерно гораздо более частотное употребление изобразительно-выразительных средств, причем многие их виды не были обнаружены в английских кинорецензиях. Особенно примечательно использование иронии. Кроме того, отличительной особенностью русских кинорецензий являются аллюзии на политические события.

Заключение

В настоящем исследовании были рассмотрены жанрово-стилистические особенности английских и русских кинорецензий, а также сходства и различия между ними.

Было установлено, что кинорецензия является одним из жанров публицистического стиля. Интересной особенностью кинорецензии является наличие черт, свойственных аналитическим, информационным, и художественно-публицистическим жанрам. Среди характерных признаков кинорецензии выделяются гибридность, эмоциональность, аргументативность и полифункциональность. Главными функциями кинорецензии являются оценивание фильма и влияние на мнение читателя.

На основе функций кинорецензии и принимая во внимание конструктивный принцип публицистического стиля, были выявлены и сопоставлены стилистические особенности английских и русских кинорецензий. Большинство стилистических приёмов в кинорецензии используются для создания экспрессивности. К таким стилистическим приёмам можно отнести использование разных пластов лексики, фразеологических единиц, окказионализмов, а также средств экспрессивного синтаксиса.

Было выявлено, что рецензенты используют различные стилистические приёмы для воздействия на мнение читателя, как, например, риторические вопросы, побудительные предложения, вопросно-ответные комплексы. Некоторые морфологические приёмы также способствуют актуализации функции воздействия на читателя. К примеру, авторы кинорецензий используют местоимения 2-го лица единственного и множественного числа, а также местоимения 1-го лица множественного числа для создания эффекта интимизации.

Очевидно, что многие стилистические средства в кинорецензии используется с целью актуализации функции оценки. Среди таких средств была отмечена, прежде всего, эмоционально-оценочная лексика, а также прилагательные в превосходной степени. Примечательно, что рецензенты, как правило, стараются дать объективную профессиональную оценку фильму. С этой целью критики используют кинематографическую терминологию, а также термины, связанные с тематикой фильма. И, соответственно, избегают использования личного местоимения 1-го лица единственного числа.

Также было отмечено, что рецензенты стремятся сделать кинорецензию образной, используя различные изобразительно-выразительные средства, а также интертекстуальность.

Русские и английские рецензии имеют сходную композиционную структуру. Также было установлено, что особенности английских и русских кинорецензий совпадают на уровне морфологии и на уровне синтаксиса. Различия состоят, главным образом, в наборе и частоте использования определенных лексических средств, а также тропов и интертекстуальности.

Литература

1. Аверинцев, С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М.: Наука, 1986. - С. 104-116.

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В. Арнольд. - 10-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. -- М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.

4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С.159-206.

5. Брежнева Д.Д. Жанрово-стилистические и когнитивные особенности кинорецензии как вида массово-информационного дискурса (на материале современной британской прессы): автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.04/ Д.Д. Брежнева. - М., 2013. - 26 с.

6. Брежнева Д.Д. Функционально-тематические блоки кинорецензии (на материале британской прессы) // Вестник МГОУ. Серия ?Лингвистика?. № 6 / 2011. - С.23-30.

7. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 5-17

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

9. Гаранина Э.Ю. Оценочность в жанре кинорецензии // Вестник КемГУ 2013 № 2 (54) Т. 2 - Кемерово, 2013. - С. 28-31.

10. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. Изд. 2. -- М.: URSS, 2009. -- 144 с.

11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие/ И.Б. Голуб. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

12. Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра: Учебное пособие для вузов/ С.М. Гуревич. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 288 с.

13. Долинин К.А. Стилистика французского языка 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

14. Земцова Л.А. Искусствоведческая рецензия как жанр массово-информационного дискурса: автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.19/ Л.А. Земцова. - Волгоград, 2006. - 15 с.

15. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

16. Колесниченко А.В. Практическая журналистика. Учебное пособие. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 178 с.

17. Комаров Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации: автореф. дис. ... канд. фил. наук 10.02.20/ Е.Н. Комаров. - Волгоград, 2003. - 24 с.

18. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики.-- М.: Гардарики, 2005. -- 287 с.

19. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров / Корконосенко С.Г. / Ред. / Основы творческой деятельности журналиста. - СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. - 272 с.

20. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / М.Н. Лапшина. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013. -- 272 с.

21. Лепшеева Н.А. О контрастивной стилистике как методе исследования// Ученые записки РГСУ №1/2010 - 2010.

22. Луков Вл.А. Жанры и жанровые генерализации // Журнал «Знание. Понимание. Умение.» 2006 - №1. - М.: Издательство Московского гуманитарного университета, 2006. - С. 141-148.

23. Мальчевская Е.А. Трансформация жанра рецензии // Веснiк БДУ. Серыя 4, Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка, 2011, №1. - С. 74-77.

24. Набиева Е.А. Оценочность в жанре рецензии: лингвистический и прагматический аспекты (на материале «Литературной газеты» и региональной парламентской газеты «Тюменские известия» постсоветского периода 1993-1995 и 2003-2005 гг): автореф. дис. … канд. филол. наук 10.02.01 / Е.А. Набиева. - Тюмень, 2010. - 26 с.

25. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции // Ярославский педагогический вестник. -- Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет имени К.Д. Ушинского, 2004. -- № 3 (40) -С. 256-261.

26. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение / Г.Н. Поспелов (ред.) - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа - 1988. - 528 с.

27. Пильгун М.А. Сопоставительное исследование в свете работ И.А. Бодуэна де Куртенэ // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания : труды и материалы: в 2 т. -- Казань: изд-во Казан. ун-та, 2006. -- С. 109-111.

28. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. - 381с.

29. Стилистика и литературное редактирование: учебное пособие / Казакова О.А. Малервейн С.В., Райская Л.М., Фрик Т.Б - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 116 с.

30. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696с.

31. Сычёв А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3. С. 93-96

32. Тертычный А.А. Аналитическая журналистика: Учеб. пособие для студентов вузов / А.А. Тертычный - М.: Аспект Пресс - 2010. - 352 с.

33. Тертычный А.А. Жанры периодической печати/ А.А. Тертичный. - М.: Аспект Пресс - 2006. - 193 с.

34. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/ Под ред. В.Н. Ярцевой, Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

35. Ханина Л. Методы компаративистики.

36. Bieler H., Dipper S., Stede M. Identifying formal and functional zones in film reviews.

37. Brini H. On Language, translation and comparative stylistics // Meta: translator's journal. -- 2000. --vol.45. -- №3.


Подобные документы

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Особенности изучения публицистического стиля речи. Основные функции публицистического стиля: информационная и воздействующая. Политико-идеологический, политико-агитационный и собственно публицистический подстили публицистического стиля и его приемы.

    реферат [24,2 K], добавлен 13.12.2011

  • Функциональные стили в современном русском языке. Публицистический стиль, особенности и подстили. Синтаксическое, лексическое, морфологическое многообразие публицистического стиля. Практический анализ публицистического стиля на примере журнала "Vogue".

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 26.06.2019

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.

    контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие "стиль". Каковы главные функции публицистического стиля, какое влияние они оказывают на его специфику. Основные признаки публицистического стиля, их характеристика. Языковые приметы стиля. Какие жанры выделяются в публицистическом стиле.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 15.11.2015

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.