Структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" на материале русского и немецкого языков

Структурное оформление глагольных, именных и адвербиальных фразеологических единиц с изучаемыми компонентами. Их общие и отличительные характеристики. Сопоставление семантики данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках. Способы их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 445,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
    • I. Теоретическая часть
      • 1. Особенности сопоставительного анализа немецких и русских фразеологизмов
  • 2. Структурные особенности немецких и русских фразеологизмов
  • 3. Семантическая моделируемость в немецкой и русской фразеологии

Выводы к теоретической главе

  • II. Практическая часть. Описание методов исследования немецких и русских фразеологических единиц с компонентами "Kopf" и "голова"

1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова"

1.1 Структурные особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках

1.2 Структурные особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках

1.3 Структурные особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языках

2. Семантический анализ фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова"

2.1 Семантические особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках

2.2 Семантические особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках

2.3 Семантические особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языках

Выводы к практической главе

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

Фразеология относится к одному из самых сложных, но в то же время и самых интересных аспектов языка. Не случайно при освоении любого иностранного языка пристальное внимание уделяется изучению устойчивых оборотов, ведь именно в них отражаются самобытность, особенности культуры и языковой картины мира того или иного народа. Без необходимых знаний в данной области было бы невозможно наладить контакт между двумя и более участниками коммуникативного акта или сделать перевод текста с одного языка на другой. Потребность в понимании чужих культур и традиций дало в последнее время толчок к выделению контрастивной лингвистики, и в рамках этой науки - сопоставительной фразеологии, в отдельную дисциплину.

Считается, что фразеологизмы отражают в языке реалии окружающего мира, которые по-своему воспринимаются разными народами, поэтому в любой паре языков процент совпадения фразеологизмов по структуре и семантике будет невысок. Действительно, для языковой пары русский - немецкий языки в работе А.Д. Райхштайна "Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии" (1980: 37) указывается среднее число совпадений устойчивых оборотов по структуре и семантике (как полное, так и неполное) - 27 %. Наибольшее количество таких фразеологизмов по употреблению и наличию эквивалентов в языковой паре русский - немецкий языки составляют фразеологизмы с компонентами "Kopf"/ "голова", "Auge"/ "глаз", "Hand"/ "рука". В данной работе исследуются фразеологизмы с компонентами "Kopf"/ "голова" на материале русского и немецкого языков, так как они представляют наибольший научный интерес.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы с компонентами "Kopf"/ "голова" на материале русского и немецкого языков.

Предметом исследования является структурно-семантический анализ данных устойчивых оборотов.

Целью исследования в данной дипломной работе является изучение фразеологизмов с компонентами "Kopf"/ "голова" в паре языков немецкий - русский на материале данных фразеологических словарей русского и немецкого языков.

Для проведения исследования необходимо решить следующие задачи:

· изучить структурное оформление фразеологических единиц с компонентами "Kopf"/ "голова"

· распределить их по категориям: именные-глагольные-наречные;

· изучить и сопоставить семантику данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках;

· выявить общие и отличительные характеристики фразеологических единиц с компонентами "Kopf"/ "голова";

· выявить способы их перевода в немецком и русском языках;

· в том случае, если переводы каких-либо специфических фразеологизмов отсутствуют в словарях - предложить собственные способы передачи.

Методическую базу исследования составили следующие труды:

· Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва. Изд-во "Русский язык", 1975.

· Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. Москва: Изд-во "Советская энциклопедия", 1967.

· Duden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. B. 11, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,Wien, Zьrich.1993.

· Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

· Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Высшая школа, Москва, 1983.

· Stepanova M.D., Cernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Academia, M., 2003.

· Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB "Bibliographisches Institut", Leipzig, 1982.

Этапы исследования:

· Изучение необходимой для проведения исследования литературы, составление плана, постановка цели и задач.

· Обобщение полученной информации.

· Проведение сравнительного анализа структурного и семантического оформления фразеологических единиц с компонентами "Kopf"/ "голова" на материале русского и немецкого языков.

· Обобщение теоретических и практических материалов исследования, подведение итогов, техническое оформление работы.

Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении научных знаний по проблеме сопоставительного исследования немецкой и русской фразеологии.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования выводов по сопоставительному структурно-семантическому анализу немецкой и русской фразеологии при переводе различных типов текста с русского на немецкий и с немецкого на русский, а также для дальнейшего исследования проблем сопоставительной фразеологии.

Научная новизна данного исследования заключается в более углублённом изучении аспектов сопоставительной фразеологии на материале немецкого и русского языков, в частности, фразеологизмов с конкретными компонентами.

Цели и задачи обусловили структуру данной работы, которая включает в себя введение, теоретическую главу, поделённую на разделы, выводы к теоретической части, введение к практической части, практическую главу, также поделённую на разделы, выводы практической главе, заключение и библиографию.

В теоретической части данного исследования рассматриваются основные проблемы сопоставительного анализа в немецкой и русской фразеологии; в частности, большое внимание уделяется внутренней структурной организации и особенностям семантического анализа устойчивых оборотов в немецко-русской языковой паре.

В практической части проводится анализ внутренней структуры и семантики фразеологизмов с компонентами "Kopf"/ "голова", выявляются главные особенности их структурной и семантической организации в рамках сопоставительного анализа фразеологических систем немецкого и русского языков.

В заключении подводятся общие итоги по проблеме исследования в соответствии с поставленными задачами.

I. Теоретическая часть

1. Особенности сопоставительного анализа немецких и русских фразеологизмов

В современной лингвистике сопоставительный анализ играет очень важную роль, если речь идёт об исследовании каких-либо явлений в двух и более языках. Именно при сопоставлении изучаемого материала в разных языках (в частности, в неродственных) можно выявить особенности, которые являются для них общими или специфическими. Сопоставительный анализ играет важную роль в таких научных дисциплинах как теория перевода и преподавание иностранных языков, так как процесс перевода немыслим без понимания того, в чём те или иные языки являются схожими, а в чём они различаются, а процесс усвоения нового языка не мыслим без соотнесения его лексических и грамматических особенностей с особенностями родного языка.

Во фразеологии сопоставительный анализ также играет важную роль. Чаще всего сопоставляются какие-либо конкретные фразеологизмы в одном или нескольких языках, а реже всего - какие-либо фразеологические группы и ряды.

Среди работ, посвящённых сопоставлению немецкой и русской фразеологии, наиболее известными являются труды А.Д. Райхштейна, А.В. Фёдорова, М. Хееш, О. Каде и др., посвящённые, прежде всего, вопросам теории перевода фразеологических единиц, работы Д.Г. Мальцевой. Из работ, посвящённых исследованию каких-либо особенностей отдельных фразеологизмов, следует назвать работы Л.С. Курковой, прежде всего труд "Фразеологический фрагмент семантического поля "мышление" в современном немецком языке в сопоставлении с русским" (1979), и "Сопоставительный анализ соматической фразеологии" Ю.А. Долгополова (на материале русского, немецкого и английского языков).

А.Д. Райхштейн в работе "Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии" (1980) проводит сопоставление немецкой и русской фразеологических систем на уровнях отдельных единиц, групп и целой системы. Он отмечает, что в немецком и русском языках совпадает довольно большой процент фразеологических компонентов, не носящих ярко выраженный национально-специфический характер или образованных окказионально, а обозначающие явления, характерные как для немецкого, так и для русского языков и зачастую имеющие иностранное происхождение. Особенно частотно используемыми как в немецких, так и в русских фразеологизмах являются такие соматические компоненты как "Kopf" - "голова", "Auge" - "глаз", "Hand" - "голова" и другие, обозначающие название частей человеческого тела и, если смотреть шире, основные способы восприятия человеком мира: мышление, зрительный процесс и физическое действие. Это можно объяснить тем фактом, что обычно в народных верованиях человек ставится в центр мироздания, поэтому и во фразеологии большинство устойчивых оборотов непосредственно связаны с человеком. Вследствие того, что Германия и Россия культурно и территориально достаточно близки друг другу, фразеологизмы с компонентами "Kopf" - "голова", "Auge" - "глаз", "Hand" - "голова" представляют собой наиболее тесно связанные по семантике устойчивые обороты, поэтому они обладают в обоих языках наибольшим, по сравнению с другими фразеологизмами, процентом полной или частичной эквивалентности. На синтаксическом уровне А.Д. Райхштейн указывает, что чаще всего в немецком и русском языках большинство совпадающих по семантике фразеологизмов имеют синтаксическую структуру, характерную для обоих языков (напр.: фразеологизмы "свернуть К.-л. голову" - "j-m den Hals umdrehen" имеют одинаковую структуру, характерную как для немецкого, так и для русского языков: S+V). Если устойчивые обороты строятся по нерегулярным структурным моделям или имеют структуру, не характерную для другого языка (например, немецкие фразеологизмы со структурой "haben/ sein + zu + Infinitiv" или русские побудительные предложения без побудительной семантики), то они не имеют в другом языке своих полных или частичных аналогов. Что касается принадлежности немецких и русских фразеологизмов к определённому частеречному разряду, то А.Д. Райхштейн отмечает, что немецкая фразеологическая система, как и система немецкого языка вообще, больше тяготеет к глаголу, поэтому наибольшее количество всех немецких устойчивых оборотов относится к глагольному классу. В русском языке, наоборот, большая доля фразеологизмов приходится на именные и адвербиальные, так как он больше "именной" язык, чем "глагольный", в отличие от немецкого. Также отмечается, что наибольшее количество устойчивых оборотов, совпадающее в обоих языках, характерно для текстов публицистического, официально-делового и научного функциональных стилей, то есть для стилей с жёстко регламентированными правилами использования нормативных языковых средств. В менее клишированных стилях (художественной литературы и повседневного общения) процент использования эквивалентных немецких и русских фразеологизмов невелик.

При сопоставительном анализе фразеологизмов в системах немецкого и русского языков следует учитывать явление межъязыковой соотнесённости, то есть, "тождества их смысловой и формально-смысловой организации" (Райхштейн, 1980: 25). Обычно межъязыковая соотнесённость бывает полной или частичной, или её не бывает вовсе, и проявляется она как на уровне отдельных лексических и грамматических аспектов, так и на более широких уровнях. Таким образом, выделяются две разновидности соотнесённости: аспектная и функционально-смысловая. В первом случае сопоставляются структура и отдельные компоненты фразеологизмов в исследуемых языках, и делается вывод о том, в чём состоят сходство и различие их внутренней организации. Во втором случае сопоставляется семантическая составляющая устойчивых оборотов в исследуемых языках. Именно межъязыковая соотнесённость лежит в основе сопоставительного структурно-семантического анализа фразеологизмов. При этом стоит отметить, что при сопоставлении систем устойчивых оборотов немецкого и русского языков можно не учитывать такие специфические структурные особенности, как, например, наличие в немецком языке артикля при существительном, незначительных различий в компонентном составе немецких и русских фразеологизмов, не влияющих на их значение (напр. "vom Kopf bis zu den FьЯen" - "с головы до пят").

На основании аспектного и функционально-смыслового видов межъязыковой соотнесённости можно выделить три группы фразеологических единиц относительно теории перевода. З.Е. Роганова в работе "Пособие по переводу с немецкого на русский язык" (1961) указывает следующие группы устойчивых оборотов: те, которые имеют в другом языке свой полный эквивалент, как в структурном, так и в семантическом плане; те, которые частично совпадают в другом языке либо в формальном, либо в семантическом плане и те, которые не совпадают в другом языке ни по структуре, ни по семантике. В первом случае при переводе с русского на немецкий язык или наоборот переводчик передаёт устойчивый оборот из исходного текста при помощи фразеологизма, имеющего такую же структуру и семантику (напр.: "Kopf hoch!" - "Выше голову!"). Во втором случае переводчику приходится искать в принимающем языке устойчивый оборот, соответствующий фразеологизму из оригинального текста частично, то есть, близкий, но не тождественный по семантике или с отличающимся набором компонентов (напр.: "J-m ist der Kopf verkeilt" - "У кого-либо мозги набекрень"). В третьем случае переводчику приходится подбирать для исходного фразеологизма либо синонимичный устойчивый оборот, имеющий совершенно другую структуру, либо синоним нефразеологического характера (напр.: "einen dicken Kopf aufsetzen" - "настаивать на своём, упорствовать"). Разделение устойчивых оборотов на группы с точки зрения их переводимости играет важную роль в сопоставительном структурно-семантическом анализе, так как оно помогает отследить структурные и семантические особенности фразеологизмов сразу в двух языках и сделать вывод о том, что общего есть у фразеологичеких систем русского и немецкого языка, и в чём они различаются.

Также при сопоставлении структуры и семантики немецких и русских фразеологизмов, а также при их переводе, важно учитывать такое явление как их вариативность. Оно имеет отношение к понятию членимости устойчивых оборотов, о которой заговорили в лингвистике лишь сравнительно недавно. До этого считалось, что фразеологизмы представляют собой единые нечленимые единицы языка, которые по своей коммуникативной функции схожи с простыми словами и противопоставлены свободным словосочетаниям. Данной теме было посвящено много работ как немецких, так и русских лингвистов. Огромный вклад в изучение данной проблемы внёс Д.О. Добровольский. Под вариативностью он подразумевает способность тех или иных устойчивых оборотов окказионально или лингвистически регламентировано изменять некоторые свои компоненты на близкие по значению, но отличающиеся по структуре (если компонент заменяется на синонимичный или антонимичный ему), форме времени (если это глагольный компонент), лица или числа (если это именной компонент). На основании того, что именно изменяется в том или ином фразеологизме, Д.О. Добровольский в своих работах выделяет следующие типы вариативности устойчивых оборотов: морфологические, лексические и синтаксические. В первом случае речь идёт об изменении морфологических показателей компонентов фразеологизмов: изменении лица, числа и т.д. (напр.: "совать голову в песок" - "засунуть голову в песок"). Во втором случае один или несколько компонентов фразеологизма изменяется на другой. Часто такое явление наблюдается при переводе устойчивого оборота с одного языка на другой при помощи частично совпадающего с ним фразеологического сочетания (напр.: "входить в голову" - "j-m in den Sinn kommen"). Однако в рамках фразеологической системы одного языка подобное явление тоже нередко встречается (напр.: "свернуть кому-либо голову" - "снять кому-либо голову", "j-m den Kopf voll machen" - "j-m den Kopf heiЯ machen" - "j-m den Kopf warm machen"). В третьем случае происходит изменение структуры фразеологизма в синтаксическом плане: компоненты устойчивого оборота могут менять свою частеречную принадлежность, фразеологизм может стать придаточным предложением или из утвердительного стать побудительным или вопросительным предложением. Также Д.О. Добровольский разделяет модификации фразеологизмов на стандартные и нестандартные (то есть, на закреплённые в специальных словарях и не закреплённые в специальных словарях), "удачные" и "неудачные" (с точки зрения соответствия или несоответствия нормам языка) и продуктивные и непродуктивные.

Как мы видим, при сопоставительном анализе фразеологизмов в паре языков немецкий - русский важно учитывать не только их структурные и семантические особенности, но и такие немаловажные факторы как переводимость устойчивых оборотов и вариативность их компонентов, так как они помогают исследователю составить наиболее полную картину особенностей немецкой и русской фразеологических систем, а также сделать вывод о тенденциях, характерных для них.

2. Структурные особенности немецких и русских фразеологизмов

Сопоставительный структурный анализ фразеологизмов того или иного языка основывается на идее членимости устойчивых оборотов, о которой уже говорилось выше. Суть данного анализа заключается в описании компонентного состава каждого исследуемого фразеологизма изучаемого языка, в выявлении основных структурных особенностей в построении устойчивых оборотов и в распределении фразеологизмов по группам на основании их компонентного состава (например, в одну группу отнести все фразеологизмы немецкого или русского языка, имеющие структуру "Adv+S", в другую - все устойчивые обороты с расположением компонентов "S+V" и т.д.). При сопоставлении структурных моделей одного языка со структурными моделями другого языка можно сделать вывод о том, в чём схожи их фразеологические системы, а чем они различаются, и сделать предположение о том, с чем эти сходства и различия связаны.

Для структурного анализа фразеологизмов того или иного языка определяющее значение имеет тот факт, к какому частеречному разряду они принадлежат. В основе такого разделения лежит идея о том, что один из компонентов, входящих в состав того или иного устойчивого оборота, является семантически и структурно более значимым, чем остальные. То есть, в нём заключается не только основной фразеологический смысл устойчивого оборота, но и грамматический, благодаря которому фразеологизм выполняет в тексте ту или иную функцию: например, служит для характеристики называемого лица или явления, обозначает чьё-либо действие и т.д. Компоненты такого рода в лингвистике называют опорными или стержневыми. Н.М. Шанский в работе "Фразеология современного русского языка" (1996) приводит различные точки зрения по поводу того, что именно стоит считать опорными фразеологическими компонентами. Некоторые лингвисты считают, что следует уделять большее внимание их семантической роли в передаче фразеологического значения всего устойчивого оборота, то есть, на основании семантической функции опорного компонента (обозначения качества, лица, процесса и т.д.) делать вывод о том, к какой части речи относится весь устойчивый оборот. Другие, наоборот, предполагают, что здесь наиболее значима грамматическая роль данных компонентов, то есть, исходя из того, к какой части речи относится опорный компонент, следует рассматривать частеречную принадлежность всего фразеологизма. Также существуют предположения о том, что опорным компонентом устойчивых оборотов следует считать те компоненты, на основании которых все фразеологизмы можно объединить в определённые "фразеологические гнёзда" (в трудах В.П. Жукова), а также что к подобным компонентам стоит относить те части фразеологизмов, которые не подвергаются вариативности (в работах А.С. Аксамитова). В данной работе мы будем придерживаться мнения о том, что опорные компоненты фразеологических оборотов представляют собой наиболее значимые, прежде всего с грамматической точки зрения, части устойчивых оборотов, потому что оно лучше всего подходит для изучения проблемы исследования. Следует отметить, что данное частеречное разделение фразеологизмов подходит как для русского, так и для немецкого языков. В обоих языках устойчивые обороты делятся на следующие группы на основании работ Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, И.И. Чернышевой и А. Роткегель:

· Глагольные (напр. "sich (D) den Kopf verkeilen" и "оторвать кому-либо голову"), доминантой которых является глагольный компонент.

· Субстантивные или именные (напр. "Hals ьber Kopf" и "голова садовая"), в которых опорным или стержневым компонентом является существительное.

· Наречные или адвербиальные (напр. "mit dem Kopf nach unten" и "выше голову!"), доминантой которых является наречие.

· Прилагательные или адъективные (напр. "j-d ist fix und fertig" и "чистой воды"), где опорным компонентом являются прилагательные.

Некоторые исследователи выделяют также следующие частеречные группы фразеологизмов: модальные (напр. "к слову сказать"), междометные (напр. "etw. ist zum Heulen" и "мать честная!") и союзные (напр. "в силу того, что"). Данные группы фразеологизмов были выделены Н.М. Шанским. Как мы видим, критерием для их выделения послужило не столько наличие в данных фразеологизмах опорных компонентов, относящихся к соответствующим частям речи, сколько их контекстуальная функция. По этой причине мы не будем рассматривать в данном исследовании эти частеречные группы устойчивых оборотов. По той же причине мы не будем рассматривать в данной работе такие фразеологические группы как предложные (напр. "etw. in Anbetracht nehmen") и местоименные фразеологизмы (напр. "der und der"), выделенные для немецких устойчивых оборотов исследователями А. Роткегель и И.И. Чернышевой.

Следует отметить, что при распределении фразеологизмов по частеречным группам с точки зрения грамматической функции их опорного компонента, могут возникнуть определённые трудности. По большей части это каcается немецких фразеологизмов: как отмечает в работе "Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache" В. Фляйшер (1982), зачастую у исследователей возникают вопросы по поводу отнесения тех или иных устойчивых оборотов с глаголом "sein" к той или иной частеречной группе. Часто при структурном анализе немецких устойчивых оборотов довольно сложно определить, является ли глагол "sein" просто глаголом-связкой, не имеющим отношения к опорному компоненту фразеологизма, или же он является доминантой устойчивого оборота. В первом случае фразеологизм следует отнести к именной, адвербиальной или адъективной группе. Во втором случае - к глагольной. То же самое касается спорных случаев с другими глаголами-связками. Напр.: в случае с устойчивым оборотом "Jemand ist auf den Kopf gefallen" становится понятно, что его следует отнести к частеречной группе глагольных фразеологизмов, так как глагол "sein" является в данном случае вспомогательным глаголом, служащим для образования прошедшей формы от полнозначного глагола "fallen", то есть, частью сказуемого. Во втором случае, в ситуации с устойчивым оборотом "Jemand ist wie vor den Kopf geschlagen" мы видим, что глагол "sein" десемантизирован и является просто глаголом-связкой при причастии II "geschlagen", поэтому данный фразеологический оборот нельзя отнести к глагольной частеречной группе. Также стоит отметить, что зачастую фразеологизмы, отнесённые к одной частеречной группе, могут выступать в контексте в качестве абсолютно разных членов предложения, что является наглядной иллюстрацией того, почему при распределении устойчивых оборотов по частеречным группам нельзя руководствоваться лишь их частеречной ролью в предложениях. Например, глагольный фразеологизм "jemandem den Kopf heiЯ machen" может выступать в предикативной функции в предложении "Deswegen machte er seinem Freund den Kopf heiЯ", в функции субъекта в предложении "Seinem Freund den Kopf heiЯ zu machen war fьr ihn ein beliebtes Hobby" и в атрибутивной функции в примере "Sein Wunsch, seinem Freund den Kopf heiЯ zu machen, erfьllte sich". То же самое касается и именных, адвербиальных, адъективных и др. фразеологизмов.

На изучение структурной организации фразеологизмов в немецкой и русской фразеологии оказали большое влияние работы советского учёного В.В. Виноградова, который первым выдвинул гипотезу о том, что не все фразеологизмы являются абсолютно нечленимыми языковыми единствами, обособленными от остальных языковых явлений. На основании его разделения русских фразеологизмов на три класса (сращения, единства и сочетания), другой советский исследователь, И.И. Чернышева, составила подробную классификацию немецких устойчивых оборотов. Она также разделила все имеющиеся в немецком языке фразеологизмы на три структурные группы: единства, фразеологизмы, сходные по структуре с целым предложением и сочетания (работа "Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache" (2003)).

К первой группе она отнесла все фразеологизмы, имеющие вид словосочетания с подчинительной или сочинительной связью между компонентами. Все устойчивые обороты, относящиеся к единствам, И.И. Чернышева разделила далее по их частеречной принадлежности на глагольные, именные и адвербиальные. О данном типе классификации говорилось выше. Также она указала наиболее многочисленные и продуктивные структурные модели для фразеологических единств: напр. S+V ("Jemandem schwirrt der Kopf"), Prдp+S+V ("Jemanden vor den Kopf stoЯen"), S+Prдp+S+V ("den Kopf unterm Arm tragen"), Adj+S+V ("einen heiЯen Kopf bekommen") и др.

К группе фразеологизмов, сходных по структуре с целым предложением, И.И. Чернышева отнесла пословицы и поговорки. Она отмечает, что поговорки служат для позитивной или негативной оценивающей характеристики какого-либо предмета или явления, причём их значение всегда соотносится с конкретным контекстом при помощи различных семантических или лексических средств. По структуре различаются простые (напр. "viele Kцpfe gehen schwer unter einen Hut") и сложные предложения (напр. so viel Kцpfe, so viel Sinne). По цели высказывания - повествовательные ("zwei Kцpfe sind besser als einer") и побудительные ("Kopf hoch!"). Пословицы же отличаются от поговорок тем, что носят обобщённый характер, заключают в себе жизненный опыт того или иного народа и часто преследуют дидактическую цель. В структурном плане и по цели высказывания они схожи с поговорками.

В третью структурную группу вошли фразеологические сочетания. Данный тип устойчивых оборотов реализует своё значение только в том случае, если при нём находится какой-нибудь нефразеологический член предложения. И.И. Чернышева отмечает, что подобные фразеологизмы можно трансформировать из фразеологического словосочетания в атрибутивное, где в функции определения к компоненту "Kopf" выступает целое придаточное предложение (напр. "ein heller Kopf" - "ein Kopf, der hell ist"). При этом она отмечает, что подобный тип устойчивых оборотов встречается в немецком языке довольно редко и не очень продуктивен. Следует отметить, что в нашем исследовании основной упор делался на первый и последний структурные типы фразеологизмов.

Помимо структурной классификации И.И. Чернышевой, как указывают в работе И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева "Лексикология. Современный немецкий язык" (2005), в немецкой фразеологии приняты также классификации немецких германистов Э. Агриколы, У. Фикса, А. Роткегель и В. Фляйшера. Стоит отметить, что Э. Агрикола и У. Фикс в своих работах (E. Agricola "Einfьhrung in die Probleme der Redewendungen, Wцrter und Wendungen" (1968) и U. Fix "Zum Verhдltnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem/Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur" (1974-1976)) группировали фразеологические обороты прежде всего на основании их семантических свойств, а не особенностей их внутренней структуры, поэтому в данном исследовании мы не будем подробно рассматривать их классификации немецких устойчивых оборотов. А. Роткегель в своей классификации немецких фразеологизмов (А. Rothkegel "Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse" (1973)) уделяет больше внимания расположению и семантике внутренних фразеологических компонентов и выделяет основные группы устойчивых оборотов на основании их синтаксической роли (именные, глагольные и т.д.), однако она не проводит подробный анализ структурных особенностей каждой группы. В. Фляйшер (W. Fleischer "Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache" (1982)) стал первым немецким лингвистом, который составил непосредственно морфолого-синтаксическую классификацию немецких устойчивых оборотов, то есть достаточно подробно описал основные виды фразеологических структур, характерные для именных, глагольных, адъективных и адвербиальных групп фразеологизмов по отдельности, однако в данном исследовании мы будем, прежде всего, опираться на классификацию И.И. Чернышевой, так как она лучше подходит для сопоставления русской и немецкой фразеологических систем вследствие того, что как русская структурная классификация устойчивых оборотов (о которой речь пойдёт дальше), так и классификация И.И. Чернышевой (о которой говорилось выше) опираются на один и тот же источник - работы В.В. Виноградова.

В русской фразеологической традиции наибольшим авторитетом пользуется структурная классификация устойчивых оборотов, составленная Н.М. Шанским и приведённая в его работе "Фразеология современного русского языка" (1996). После него попыток внести в данную классификацию какие-либо изменения никто не предпринимал. Н.М. Шанский разделил все фразеологические обороты русского языка на две категории: на устойчивые обороты, сходные по структуре с целым предложением (напр. "Да тут сам чёрт голову сломит!") и на устойчивые обороты, сходные по структуре со свободными словосочетаниями (напр. "у К.-л. ветер в голове").

В первую структурную группу были отнесены устойчивые обороты, передающие целое коммуникативное сообщение (напр. "Да тут сам чёрт голову сломит!") и являющиеся в контексте самостоятельными единицами, и фразеологизмы, называющие какие-либо предметы или явления действительности, но не являющиеся самостоятельными вне контекста и (напр. "у К.-л. не голова, а дом советов"). К последним, в частности, относятся различные речевые штампы, тесно связанные с той или иной ситуацией, афоризмы и пр. В данном исследовании мы не будем подробно рассматривать группу устойчивых оборотов, передающих целое коммуникативное сообщение, так как перед нами стоит совершенно иная задача.

Во вторую группу, к фразеологизмам, схожим по внутренней структуре со свободными словосочетаниями, Н.М. Шанский отнёс все устойчивые обороты, представляющие собой различные комбинации компонентов. Среди наиболее многочисленных и продуктивных структурных моделей в данной группе он выделил, например: Adj+S, где не учитывается взаимное расположение компонентов (напр. "у К.-л. голова забита Ч.-л.", "голова еловая", "дурья голова"), S+Prдp+S (напр. "у К.-л. каша в голове"), где второе существительное может стоять в любом падеже и даже во множественном числе, Prдp+Adj+S (напр. "с повинной головой"), S+V (напр. "намылить К.-л. голову"), где не учитывается, есть ли при существительном предлог или нет, Part. I+S, а также различные фразеологизмы с подчинительным и сочинительным типами связи между компонентами (напр. "не голова, а дом советов", "хоть кол на голове теши"), осуществляемой при помощи союзов. Стоит отметить, что к первому структурному типу, Adj+S, Н.М. Шанский отнёс и такие частные случаи, как фразеологизмы, представляющие собой сочетания местоимения и существительного. Кроме того, он выделил как отдельный тип устойчивые обороты вида S+S Gen. (то есть, сочетания существительного с другим существительным, стоящим в родительном падеже) (напр. "яблоко раздора", "писк моды" и др.). Следует также отметить, что первые два структурных типа, Adj+S и S+Prдp+S, чаще всего характерны для именных фразеологизмов, однако в некоторых случаях подобные структуры могут быть характерны и для адъективных и адвербиальных устойчивых оборотов, Prдp+Adj+S - для адъективных и адвербиальных, S+V - для глагольных. Также Н.М. Шанский отмечает, что в русском языке существует достаточное количество фразеологизмов, которые строятся по специфическим структурным моделям: например: S+V inf (напр. "манера выражаться"), Num+S (напр. "полтора человека"), Num+S+Prдp+S (напр. "(не) семи пядей во лбу"), кр. Adj+Prдp+S (напр. "К.-л. лёгок на помине").

Как мы видим, структурная классификация русских фразеологизмов Н.М. Шанского, также, как и классификация немецких устойчивых оборотов И.И. Чернышевой, не отражают абсолютно всех явлений, характерных для фразеологических систем обоих языков, однако они задают исследователям данной лингвистической области направление, куда им стоит двигаться при структурном анализе устойчивых оборотов. Кроме того, стоит отметить, что в отличие от частеречной классификации фразеологизмов, основные группы которой полностью совпадают в русском и немецком языке, в структурных классификациях слишком много различий между данными языками, вследствие чего при сопоставительном анализе необходимо использовать отдельно структурную классификацию немецких фразеологизмов для немецкого языка и отдельно классификацию русских устойчивых оборотов для русского языка.

3. Семантическая моделируемость в немецкой и русской фразеологии

В основу идеи о возможности семантической моделируемости фразеологизмов, как указывает А.И. Ермаков в своей работе "Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени: (На примере русского, английского, исп. и франц. языков)" (1991), легла полевая теория, которую начали разрабатывать Ипсен и Й. Трир в 20-е - 30-е гг. ХХ в., согласно которой все слова в том или ином языке объединяются в определённые семантические группы, связанные друг с другом.

В русской лингвистике и в лингвистике в целом, как указывает в своей работе "Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты" В.Н. Телия (1996), важную роль сыграли работы лингвиста Ю.Н. Караулова. Он разработал схему, согласно которой все слова в языке объединяются в иерархическом порядке от отдельных единиц до общих семантических моделей (полей) языка, а также первым отметил, что данные модели (поля) представляют собой компоненты общей картины мира (концепты) того или иного народа, отражают основные стереотипы и символы, принятые в том или ином обществе.

В 70-е гг. ХХ в. подобный полевой подход начал применяться и к фразеологизмам. До этого долгое время в лингвистике считалось, как уже говорилось выше, что все устойчивые обороты, существующие в том или ином языке, представляют собой нечто обособленное, застывшее, не поддающееся классификации. Возможность распределения фразеологизмов по семантическим (или так называемым фразеологическим) моделям (или группам) стала наиболее значимой для лингвокультурного анализа данных единиц языка и поставила под сомнение идею об их абсолютной обособленности и нечленимости. Именно на основании такого анализа устойчивых оборотов того или иного языка, образов, в них заложенных и сопоставления фразеологических систем двух и более языков можно составить полное представление о картине мира того или иного народа, о его мировоззрении и сопоставить типовые значения, выраженные во фразеологии одного языка, с типовыми фразеологическими значениями другого языка. Также распределение устойчивых фразеологизмов по семантическим группам показывает исследователям, какие закономерности в развитии значений фразеологизмов характерны для того или иного языка и что привело к их переосмыслению.

Как известно, фразеологизмы в языке зачастую не являются единичными. Близкие по семантике и часто по структуре устойчивые обороты объединяются в языке во фразеологические ряды. Семантический анализ устойчивых оборотов того или иного языка, как отмечает в своих работах чешский лингвист В. Скаличка, на которого ссылается В.М. Мокиенко в своей работе "Славянская фразеология" (1989), подразумевает сведение семантики таких фразеологических рядов до максимально обобщённого тематического инварианта, отражающего различные базовые представления о жизни того или иного народа, поэтому такой подход играет важную роль при сопоставительном анализе фразеологических систем двух и белее языков (в нашем случае - немецкого и русского). Причём, возможность такого сведения к общему инварианту демонстрирует сходство фразеологической и нефразеологической лексики языка и подразумевает "установление типичных корреляций … между компонентными, ситуационными и фразеосемантическими инвариантами" (Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии, 1980: 66). То есть, при сведении фразеологических рядов к общему инварианту следует учитывать как исходные значения их компонентов, так и общее значение каждого входящего в них устойчивого оборота. При этом важно ещё уделять большое внимание внутренней структуре фразеологизмов. Стоит отметить, что чем более общий характер носят инварианты, к которым были сведены те или иные фразеологические ряды одного языка, тем больше вероятность того, что они совпадут с фразеологическими инвариантами другого языка. Однако данный метод имеет существенные недостатки: он не может охватить всю фразеологическую систему языка в целом, также при сведении семантики различных рядов устойчивых оборотов к единому целому происходит неизбежная потеря некоторых специфических особенностей семантики тех или иных фразеологизмов, в частности, не учитывается многозначность некоторых устойчивых оборотов и особенности их вариативности. Зачастую распределение фразеологических оборотов по семантическим (фразеологическим) моделям носит субъективный характер, поэтому иногда возможны разночтения, например, в тех случаях, когда один устойчивый оборот может быть отнесён к нескольким различным семантическим группам на основании разных оттенков его значения.

Вопросами структурно-семантической классификации во фразеологии занимались такие лингвисты как: С.Г. Гаврин, В.М. Глухова, А.Д. Райхштейн, А.Е. Гусева и др.

В русской фразеологической традиции наиболее авторитетной является семантическая фразеологическая классификация, приведённая в работе В.Н. Телии "Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты" (1996), основанная на коммуникативно-функциональном распределении различных лексических значений по группам Н.Д. Арутюновой (работа "Предложение и его смысл" (1976)). В рамках данной классификации все устойчивые обороты сводятся к следующим инвариантам: не связанные напрямую с человеком: различные натуральные объекты действительности (идиоматизированные обозначения растений, животных, недугов), обозначения временных отрезков, единиц меры и места; связанные напрямую с человеком: наименования предметов и лиц, связанные с человеческой деятельностью и родственными связями, а также процесс и результат человеческой деятельности; фразеологизмы, обозначающие события, чувства и интеллектуальную деятельность человека, отношения между людьми, черты характера и социальный статус человека. Как мы видим, данная семантическая классификация фразеологических единиц представляет собой слишком обобщённое сведение значений всех фразеологизмов русского языка к общим инвариантам, поэтому её неудобно использовать в частных исследованиях (например, при анализе устойчивых оборотов с определённым компонентом или принадлежащих к определённой тематике).

В немецкой лингвистике традиция распределения фразеологизмов по семантическим группам ещё не очень хорошо разработана.

В работе "Лексикология: Современный немецкий язык" авторов И.Г. Ольшанского и А.Е. Гусевой приводится следующая семантическая (или идеографическая) классификация немецких фразеологических единиц, взятая ими из работы Б. Друскинаса (B. Druskinas) "Versuch einer ideographischen Klassifikation der deutschen Phraseologismen" (2002) и имеющая большое значение для современной немецкой фразеологии (Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. "Лексикология: Современный немецкий язык", 2005: 230). Данная классификация включает в себя двадцать фразеологических групп, охватывающих почти все сферы употребления фразеологизмов:

1. Человек, семья, родственные связи

2. Плохое и хорошее, добро и зло

3. Правда и ложь, приличия, благородство и подлость

4. Глупость, невежество, легкомыслие, беспечность, безумие

5. Опыт, сноровка, знание, ум, мудрость

6. Религия, цитаты из Библии

7. Счастье, радость, здоровье, несчастье, страдание, болезнь, смирение, печаль, плохое настроение

8. Любовь, красота, ненависть, уродство

9. Дружба, вражда, взаимопомощь, щедрость, жадность

10. Трудолюбие, прилежание, лень, праздность, порок

11. Богатство, бедность, нужда, лишения, бережливость, скупость, расточительство

12. Удача, неудача, борьба, победа, поражение, власть, сила, слабость

13. Храбрость, трусость; опасность; упорство, слабоволие

14. Похвала, порицание, спор, наказание, примирение

15. Скромность, вежливость, грубость, наглость, надменность

16. Негативные эмоции: раздражение, ярость, гнев

17. Слово, речь, слухи, умственная деятельность

18. Много, мало, большое, маленькое, сильное, слабое

19. Время, место

20. Разное.

Как мы видим, данная семантическая классификация фразеологизмов является не слишком удачной: например, автор объединил в ней в одну группу столь различные понятия, как "сила"/"слабость" и количество ("много"/ "мало"), "время" и "место", и при этом развёл по разным категориям "ум", "мудрость" и "умственная деятельность", которые представляют собой близкие по семантике понятия. Также не очень понятно, что он подразумевал, выделяя последний пункт, "разное", куда могут быть отнесены устойчивые обороты с абсолютно разной семантикой. Стоит отметить, что автор данной классификации выделяет отдельно семантическую группу "негативные эмоции", и при этом не выделяет противоположную ей категорию "положительные эмоции".

Более удачная классификация фразеологизмов немецкого языка по семантике представлена в работе А.Е. Гусевой "Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка" (1988: 20-26). В ней автор выделяет 14 семантических групп немецких устойчивых оборотов. К данным группам относятся фразеологизмы обозначающие: четыре способа восприятия человеком информации (зрение, слух, речь, мыслительный процесс) (напр. "etw. im Kopf behalten"), чувства, эмоции (напр. "den Kopf hдngen lassen"), отношения между людьми, построенные на эмоциях (напр. "jemandem den Kopf wieder zurechtsetzen"), различные способности и таланты человека, проявление человеческой власти и силы (напр. "поднимать голову" в значении "набирать силу"), различную деятельность человека ("sich auf den Kopf stellen"), все этапы жизни человека (начало, продолжение, смерть), движение в пространстве, физическое состояние человека, черты человеческого характера (напр. "шальная голова" в значении "смелый, бесшабашный человек") и его состояние, статус человека в обществе, карьеру. Стоит отметить, что данная классификация является более логичной и систематизированной, чем две предыдущие. Также она универсальна: она подходит для анализа как немецких, так и русских фразеологизмов, ведь семантические группы, отражённые в данной классификации, присутствуют в обоих языках вследствие их культурной близости, поэтому именно она была взята за основу для анализа фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" в практической части. В отдельных случаях использовалась классификация Б. Друскинаса, которая также релевантная не только для немецкой, но и для русской фразеологических систем.

Выводы к теоретической главе

Совокупный сопоставительный анализ структуры и семантики фразеологизмов при сравнении двух и более языков имеет огромное значение для современной лингвистики, в частности, для таких её областей как теория перевода, преподавание иностранных языков и лингвокультурология. Именно благодаря такому исследованию можно выявить основные особенности мировосприятия, заложенные в сознании носителей той или иной культуры, ведь именно во фразеологии заключаются основные жизненные принципы и установки того или иного народа.

При проведении сопоставительного анализа фразеологизмов, в частности, немецких и русских, нельзя упускать из вида такие качества фразеологизмов как их межъязыковая соотнесённость и способность к вариативности, а также такие факторы как принадлежность того или иного фразеологизма к определённой частеречной группе, его внутреннее расположение компонентов и семантику, так как только благодаря им можно составить наиболее точное представление о сути изучаемого явления, выявить определённые модели, по которым строятся данные устойчивые обороты, и проследить, в чём состоят сходство и различие фразеологических систем в двух или нескольких сравниваемых языках.

II. Практическая часть. Описание методов исследования немецких и русских фразеологических единиц с компонентами "Kopf" и "голова"

В практической части данной дипломной работы проводится структурно-семантический анализ русских и немецких фразеологических единиц с компонентами "Kopf" и "голова", а также исследуется вопрос о том, в чём состоит сходство исследуемой группы устойчивых оборотов в данной паре языков, и чем они отличаются друг от друга.

Для изучения были взяты фразеологизмы из немецких и русских фразеологических словарей, таких как словарь "Duden. Redewendungen. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik", "Фразеологический словарь русского языка" Молоткова А.И., "Russisch- deutsches phraseologisches Wцrterbuch" под ред. Jьrgen Petermann, Renate Hansen-Kokorus?, Tamara Bill, "Немецко-русский фразеологический словарь" Биновича Л.Э. и "Большой словарь русских пословиц" Мокиенко В.М., Никитиной Т.Г., Николаевой Е.К. Всего было набрано 150 немецких и 150 русских фразеологизмов.

Для каждого устойчивого искалось его соответствие в другом языке (для немецких фразеологизмов - в русском, для русских - в немецком). Для части из них в другом языке удалось найти полное или частичное фразеологическое соответствие, для части приходилось придумывать перевод самостоятельно (то есть, давать объяснение при помощи описательного перевода). Также каждый пример был проиллюстрирован предложениями, взятыми с сайтов www.dwds.de и www.ruscorpora.ru.

Все материалы исследования были проанализированы с точки зрения их внутренней структуры. Для удобства компоненты, входящие в структуры как немецких, так и русских фразеологизмов, обозначались сокращёнными наименованиями частей речи (S, V, Adv и др.). Структурный анализ устойчивых оборотов с компонентами "Kopf" и "голова" производился на основании классификаций, взятых из работ "Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache" И.И. Чернышевой и М.Д. Степановой (2003) (для немецкого языка) и "Лексика и фразеология современного русского языка" Н.М. Шанского (1957) (для русского языка), принятых в русской и немецкой фразеологических традициях и пользующихся как у российских, так и у немецких учёных-лингвистов большим авторитетом. На основании этого анализа все отобранные фразеологизмы удалось разделить на несколько частеречных групп: именные, глагольные, адвербиальные. Такое разделение было сделано на основании частеречных классификаций Н.М. Шанского, А. Роткегель, И.И. Чернышевой и А.И. Молоткова для соответствующих языков. Далее были рассмотрены структуры, характерные для каждого из фразеологических типов (именных, глагольных фразеологизмов и т.д.).

Также был произведён семантический анализ материалов исследования. Была изучена и проанализирована семантика немецких и русских фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова". На основании данного анализа все изученные фразеологизмы были разделены на несколько семантических групп. Были выделены группы, характерные для обоих языков, и группы, встречающиеся только в русском или только в немецком языке, то есть, являющиеся для данных языков специфическими с точки зрения их национальной культуры. Все фразеологизмы, как русские, так и немецкие, анализировались на основании семантических классификаций, хотя и приведённых в работах А.Е. Гусевой "Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка" и Б. Друскинаса (B. Druskinas) "Versuch einer ideographischen Klassifikation der deutschen Phraseologismen" (2002), однако пригодных для анализа и русских фразеологизмов. Эти сведения также, как и сведения о структурных моделях, характерных для фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова", были внесены в таблицы (см. Приложения). Далее были рассмотрены семантические группы, характерные для каждого из фразеологических типов (именных, глагольных фразеологизмов и т.д.).

1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова"

1.1 Структурные особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках

Большинство немецких фразеологизмов с компонентом "Kopf" было отнесено именно к группе глагольных устойчивых оборотов, что объясняется тем, что немецкий язык, в принципе, более тяготеет к глаголу, чем русский. Среди всего набранного корпуса устойчивых оборотов с компонентом "Kopf" к глагольным было отнесено около 94 % от всего количества (см. Приложение №1, График 1.).

· Наибольшее число немецких фразеологизмов с компонентом "Kopf" строится по структурной модели, имеющей общий вид S+V. В данную структурную группу вошли как фразеологизмы, строящиеся непосредственно по модели S+V, так и по моделям, представляющим собой её вариацию (например, V+S).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.