Структурно-семантический анализ фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова" на материале русского и немецкого языков

Структурное оформление глагольных, именных и адвербиальных фразеологических единиц с изучаемыми компонентами. Их общие и отличительные характеристики. Сопоставление семантики данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках. Способы их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 445,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

J-m schwirrt der Kopf - У к.-л. каша в голове/ голова идёт кругом.

J-m wird der Kopf verkeilt - У к.-л. мозги набекрень/ не все дома.

J-d hat den Kopf verloren - К.-л. потерял голову (от страха или от любви)

J-d lieЯ den Kopf hдngen - К.-л. повесил голову/ повесил нос/ опустил руки.

Как мы видим, глагол в структурах данных фразеологизмов является той значимой доминантой, вокруг которой и строится сам фразеологизм: он передаёт либо состояние человека, либо служит для оценки каких-либо его качеств (например, в первом и втором случаях - для оценки умственных способностей человека). Данная структурная модель фразеологизмов допускает употребление глаголов в различных временах, а также употребление неполнозначных глаголов при полнозначных. Интересно отметить, что в русском языке для передачи последнего фразеологизма, "den Kopf hдngen lassen", существует несколько синонимичных аналогов, в структуру которых входят различные наименования частей тела, на которые можно заменить компонент "голова": нос, руки. Причём наиболее частотными по употреблению являются как раз варианты с компонентами "нос" и "руки".

Ср.: Es war eine harte NuЯ, und mir schwirrte der Kopf vor lauter Bestimmungen und Fragen. ("Neue Rundschau", 1971).

Es ist zwecklos, auf ihn einzureden, wenn er sich den Kopf verkeilt hat. (Duden, 1993)

Ich sehe doch, daЯ dich etwas quдlt und drьckt, daЯ du deinen sonnigen Frohsinn verloren hast und den Kopf hдngen lдЯt. (C. -M., Hedwig, 1992, S. 68).

· Не менее распространённой структурной моделью среди немецких фразеологизмов с компонентом "Kopf" является модель Prдp+S+V и её вариация Prдp+S+Prдp+S+V.

J-d stellte etw. vom Kopf auf die FьЯe-К.-л. обратился к фактам/ упорядочил Ч.-л..

Es sei an der Zeit, die Debatte ьber die Wдhrungsunion vom Kopf auf die FьЯe zu stellen. ("Zeit", 1996).

J-d behielt etw. im Kopf - К.-л. запомнил Ч.-л./ сохранил ч.-л. в памяти.

Georg zitierte Virgo die schwungvollen Blankverse, die er im Kopf behielt (Schaeffer, A., 1995, S. 583).

J-m etw. in den Kopf setzen - Забивать К.-л. Ч.-л. голову/ внушать к.-л. ч.-л.

Наибольший интерес представляет последний фразеологизм, так как он может употребляться не только в том смысле, что кто-то кому-то что-то внушает (то есть, воздействует таким образом на кого-то). Говорящий может сказать так сам про себя, сделав глагол "setzen" возвратным (Sie hat es sich nun einmal in den Kopf gesetzt, in der Entwicklungshilfe zu arbeiten ("Berliner Tageblatt",1904). Таким образом, мы видим, что данному устойчивому обороту присуща морфологическая вариативность в употреблении.

Ср.: Wer hat Ihnen denn diese Raupen in den Kopf gesetzt? (Hauptmann, G. "Die Ratten", 1942, S. 460). В данном примере интересно отметить, что слово "Raupen" употреблено также в переносном, довольно редко у него встречающемся значении "глупости, нелепые мысли и т.д.".

· Ещё одна структурная модель, по которой строится большая часть глагольных немецких фразеологизмов с компонентом "Kopf" - S+Prдp+S+V.

J-d trдgt den Kopf unterm Arm - К.-л. еле-еле держится на ногах из-за усталости или болезни.

Etw. kostete j-m Kopf und Kragen - Ч.-л. стоило К.-л. головы.

J-d setzte seinen Kopf zum Pfand - К.-л. поручился (за Ч.-л.) головой.

J-d steckte den Kopf in den Sand - К.-л. спрятал голову в песок.

На примере данных устойчивых оборотов мы видим, что в качестве модели S+Prдp+S с глаголом может быть связан парный фразеологизм, состоящий из двух существительных, связанных союзом, или свободное сочетание двух существительных. Также мы видим, что при одном из существительных может находиться притяжательное местоимение в функции определения, или определённый артикль. При этом во время анализа материалов исследования, относящихся к данной структурной модели, не было выявлено фразеологизмов, которые бы употреблялись с неопределённым артиклем или без него (за исключением случая с парным фразеологизмом).

Ср.: Willst du den Kopf in den Sand stecken Und siehst den Tod nit, Jedermann, Der mag allstund dich treten an? (Hofmannsthal, H., 2000, S. 26455).

Das hдtte mich beinahe Kopf und Kragen gekostet (Grzimek, B., 1973, S. 261). фразеологическая оборот структурное семантика

С точки зрения наличия эквивалентов данных фразеологизмов в русском языке наибольший интерес представляют собой "Etw. kostete j-m Kopf und Kragen" (Ч.-л. стоило К.-л. головы) и "J-d setzte seinen Kopf zum Pfand" (К.-л. поручился (за Ч.-л.) головой). В первом случае, как мы видим, в русском языке не передаётся парный фразеологизм, входящий в состав немецкого устойчивого оборота, однако сохраняется компонент "голова". Во втором случае немецкая описательная конструкция "zum Pfand setzen" передаётся в русском языке при помощи глагола "поручиться" с такой же семантикой.

· В качестве единичных структурных моделей среди немецких глагольных фразеологизмов представлены следующие модели: V+Adj+S.

J-d hat einen klaren Kopf - К.-л. имеет ясный ум, у К.-л. ясная голова.

Wenn ich zwischendurch mal zwei oder drei Tage einen klaren Kopf hatte, so will das nichts heiЯen (Brief von Irene G. an Ernst G. vom 03.05.1943).

J-d setzt einen dicken Kopf auf-К.-л. упрямо настаивает на своём

Mein Ingrimm verleitete mich zum erstenmal, ebenfalls einen dicken Kopf aufzusetzen und ihn nicht zu suchen. (H. Marchwitza, 1947).

Примечательно, что первый пример устойчивого оборота со структурой V+Adj+S имеет в русском языке полный эквивалент, однако в русском варианте данный фразеологизм обладает лексической вариативностью, то есть, имеет как минимум две близкие по значению, но разнозвучащие формы: "ясный ум", "ясная голова". У второго устойчивого оборота в русском языке нет полных эквивалентов, он передаётся при помощи описательного перевода, при этом теряется как компонент "голова", так и идиоматичность данного выражения. Что касается структурной модели V+Adj+S, стоит отметить, что существительное, входящее в её состав, часто употребляется с неопределённым артиклем. Случаев употребления нулевого или определённого артикля при существительном в данной модели обнаружено не было.

V+ S+Adv

J-d macht j-m den Kopf heiЯ - К.-л. рассердил К.-л..

Milch und Eier kцnnen Sie zahlen, wann es Ihnen beliebt, aber wenn Sie meiner kleinen Gnдdigen den Kopf warm machen, dass sie wie eine Unsinnige weint, das kann ich nicht gut mit ansehen ("Vossische Zeitung", 1908).

Следует отметить, что фразеологизмы с компонентом "Kopf" обычно употребляются с определённым артиклем перед существительным, входящим в данную структуру. Случаев употребления нулевого или неопределённого артикля перед компонентом "Kopf" выявлено не было. Скорее всего, это связано с тем, что во всех данных устойчивых оборотах с таким компонентом голова выступает как конкретный предмет, ведь у человека может быть только одна голова, а также это может быть связано с тем, что данные фразеологизмы имеют направленность на конкретное лицо, у которого, разумеется, есть только одна конкретная голова. Также следует отметить, что в русском языке нет полного аналога для данного фразеологизма, поэтому его значение передаётся обычно при помощи описательного перевода.

Среди русских фразеологизмов с компонентом "голова" глагольные устойчивые сочетания также, как и среди немецких, занимают лидирующее положение. Около 66 % набранных фразеологизмов относятся к глагольной группе (см. Приложение №1, График 2.).

· Наибольшее количество русских глагольных фразеологизмов с компонентом "голова" имеет структуру V+Prдp+S. К данной структурной группе было отнесено около 38 устойчивых оборотов.

К.-л. ходит на голове - J-d ist mutwillig wie ein Kalb/ j-d tummelt sich

Там настолько велика конкуренция между художниками, настолько трудно выделиться, что поневоле приходится для этого кувыркаться и ходить на голове. ("Эскизы и кроки", 1912)

К.-л. погрузился с головой К.-л. - J-d hat sich eingesponnen.

На этот раз Евгений решил погрузиться с головой в вопрос функционирования систем денежных переводов. (Авторский коллектив журнала "Карьера", 2003).

К.-л. не дружит с головой - J-d hat einen an der Waffel.

Если кандидат немного не дружит с головой, как он может быть депутатом? (http://region15.ru/news/2016/11/17/13-00/).

К.-л. выбросил Ч.-л. из головы - J-d hat sich etw. aus dem Kopf geschlagen.

Только легкомысленный, пустой человек может слушать упреки, посмеиваться и тут же все выбросить из головы. (Л.И. Брежнев, 1980).

Ч.-л. вылетело из головы - Etw. ist aus dem Gedдchtnis geschwunden.

С трудом вошел я в декорацию и обалдело остановился. Текст вылетел из головы. (Ю. Никулин, 1979).

К.-л. идёт по головам - J-d lдsst sich durch nichts abhalten.

Но не все способны идти по головам, вырывать кусок у другого. (С. Алексиевич, 2013).

Примечательно, что компонент "голова", входящий в состав фразеологической структурной модели V+Prдp+S может стоять в разных падежах и иметь форму как единственного, так и множественного числа. Напр.: "на голове" (Пр. п.), "с головой" (Тв. п.), "из головы" (Род. п.), "по головам" (Дат. п., мн. ч.). Также интересно, что из приведённых примеров компонент "голова" при передаче этих фразеологизмов на немецкий язык сохраняется только в случае с "К.-л. выбросил Ч.-л. из головы" ("J-d hat sich etw. aus dem Kopf geschlagen"). При этом в немецком языке передаётся структура данного устойчивого оборота. Остальные примеры передаются либо при помощи описательного перевода, либо при помощи подбора смыслового нефразеологического синонима. Большой интерес с точки зрения перевода представляет собой случай передачи в немецком языке компонента "голова" русского фразеологизма "Ч.-л. вылетело из головы" при помощи слова "Gedдchtnis" ("Etw. ist aus dem Gedдchtnis geschwunden"). То есть, в данном фразеологизме компонент "голова" приобретает значение "разум", "память" и теряет своё первоначальное значение "часть тела".

· Не менее распространённой структурной моделью среди русских фразеологизмов с компонентом "голова" является модель S+V. По данной модели строятся 37 устойчивых оборотов. Также к данной модели относятся фразеологизмы, имеющие структуру V+ S.

У К.-л. голова варит - J-d ist nicht auf den Kopf gefallen.

Ты всё же при власти и в силе, голова варит. (Б. Екимов, 1999).

Примечательно, что данный фразеологический оборот обладает лексической вариативностью. Иногда в разговорной речи компонент "голова" заменяется на стилистически сниженный вариант "котелок" ("У К.-л. котелок варит"). Таким образом, данный устойчивый оборот становится более метафоричным. Стоит отметить, что в немецком языке подобное явление отсутствует, поэтому там русский фразеологизм "У К.-л. голова варит" заменяется аналогом, соответствующим ему только по содержанию, но не по форме. Также стоит отметить, что данный русский фразеологизм обладает жёстко урегулированной структурой: его первым компонентом всегда является существительное, а вторым - глагол, при этом их нельзя переставлять местами.

К.-л./ Ч.-л. вскружил/о К.-л. голову - J-d/ Etw. hat j-m den Kopf verdreht.

Оглушительный успех способен не на шутку вскружить голову, но Татьяна Фролова воспринимает его спокойно… ("Превращения на грани реальности", 2002).

Данный фразеологизм представляет собой пример, когда компоненты структурной модели S+V ставятся в обратном порядке: V+ S. В немецком языке данный устойчивый оборот имеет полный эквивалент ("den Kopf verdrehen").

· В качестве менее продуктивных структурных моделей среди русских глагольных фразеологизмов представлены следующие модели: V +S+Prдp+S.

Среди русских фразеологизмов с компонентом "голова" было набрано всего одиннадцать устойчивых оборотов, имеющих данную структуру. При этом часть из них представлена конструкцией S+Prдp+S+V, где глагольный компонент фразеологизма стоит на последнем месте.

Ср.: К.-л. волосы на голове рвёт - Das ist ja zum Haarausraufen!

Ладно, нечего волосы на голове рвать, работать надо. (А. Маринина, 1996).

К.-л. пришёл с повинной головой - J-d zeigte sich schuldbewusst.

Многие этого не понимают, некоторые поняли и спешат прийти с повинной головой, чтоб стать на защиту Республики. (В.Я. Шишков, 1924).

Примечательно, что последний из приведённых примеров русских фразеологизмов с компонентом "голова" обладает лексической вариативностью. Глагольный компонент "прийти" в данном устойчивом обороте может быть заменён глагольным компонентом "явиться", однако последний чаще всего имеет стилистическую окраску, выражающую неодобрение:

Ср.: Старик Лаврецкий долго не мог простить сыну его свадьбу; если б, пропустя полгода, Иван Петрович явился к нему с повинной головой и бросился ему в ноги, он бы, пожалуй, помиловал его … (И.С. Тургенев, 2007).

Также компонент "голова" в данном фразеологизме может употребляться в своей уменьшительно-ласкательной форме ("прийти/явиться с повинной головушкой"), что также служит для придания ему определённой стилистической окраски.

Также стоит отметить, что в случае с первым примером, русский устойчивый оборот "волосы на голове рвать" часто передаётся в немецком языке субстантивированным глагольным словосочетанием "Haarausraufen", имеющим ту же семантику, однако данный фразеологизм может передаваться и при помощи сочетаний существительного с глаголом: "sich die Haare ausraufen". Во втором случае фразеологизм "К.-л. пришёл с повинной головой" передаётся при помощи подбора нефразеологических синонимов.

S+V+S

У К.-л. голова идёт кругом - J-m raucht der Kopf.

Голова идёт кругом: не знаешь, за что хвататься- за пелёнки или за конспекты. (Токарева В., 2002).

Примечательно, что данный фразеологизм обладает морфологической вариативностью: часто его компонент "идёт" (глагол несовершенного вида) заменяется формой глагола совершенного вида ("пошла"): У К.-л. голова пошла кругом. На значении данного устойчивого оборота это никак не отражается. Интересно также отметить, что в немецком языке существует только один способ передачи данного фразеологизма - при помощи аналога, соответствующего данному устойчивому обороту по содержанию, но не по форме. При помощи данного аналога в немецком языке передаётся ещё один русский устойчивый оборот: "У К.-л. голова пухнет от Ч.-л.", который имеет такое же значение, что и "У К.-л. голова идёт кругом".

V+Adv+S

К.-л. прыгает выше головы - J-d kann aus seiner Haut heraus.

Всё одно - выше головы не прыгнешь, умней отца-матери не будешь. (И. Грекова, 1962).

Стоит отметить, что чаще всего в контексте данный фразеологизм встречается в форме с отрицанием: "выше головы не прыгнешь", то есть, отходит от своей изначальной структуры V+Adv+S и имеет вид Adv+S+V. Однако в текстах можно встретить и вариант "прыгнуть выше головы" со структурой V+Adv+S.

Ср.: Пройдёт две или три недели, и несчастный Рябинин, подхлестываемый нешуточными угрозами своих подельников, жестоких и бессердечных людей (…), прыгнет в конце концов выше головы… добьётся правды… (А. Волос, 2000).

Стоит отметить, что в данном примере фразеологизм "прыгнуть выше головы" разделён на две части наречием "в конце концов", что обычно не типично для данного устойчивого оборота.

Также примечательно, что в немецком языке данный фразеологизм имеет свой неполный аналог, передающий его содержание, но не форму (при этом структура V+Adv+S сохраняется). Также мы видим, что в немецком устойчивом обороте "J-d kann aus seiner Haut heraus" не сохраняется компонент "голова".

1.2 Структурные особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках

Среди немецких фразеологических оборотов с компонентом "Kopf" именные устойчивые сочетания представляют собой очень малочисленную группу. Их доля относительно всего набранного корпуса фразеологизмов с компонентом "Kopf" составляет лишь 4 % (см. Приложение №1, График 1.).

Наибольшее число именных немецких фразеологизмов с компонентом "Kopf" строится по структурной модели, имеющей общий вид S+Prдp+S. К данной модели относятся так называемые парные сочетания.

Ср.: Kopf an Kopf - затылок в затылок.

Kopf an Kopf standen die Leute und sahen verzьckten Blickes zu, wie Frau Auspitz Thee einschдnkte ("Die Fackel", 2002).

Hals ьber Kopf - сломя голову, опрометью.

Und nun erzдhlt der Vater, wie sie bereits im August nach der schweren Bombardierung Hals ьber Kopf nach Mecklenburg geflohen seien (F. Wolf, 1944).

Как мы можем видеть, данный именной фразеологизм является парным. Структурная модель S+Prдp+S не является продуктивной для немецких фразеологизмов с компонентом "Kopf". Стоит отметить, что в русском языке данная структурная модель не распространена, поэтому чаще всего значение немецких фразеологизмов передаётся при помощи других фразеологизмов, подбора нефразеологических синонимов или описательного перевода (как в случае с устойчивым оборотом "Hals ьber Kopf"). В русском языке данный фразеологизм передаётся при помощи адвербиального фразеологизма "сломя голову", или при помощи синонимичного наречия "опрометью". При этом сохраняется семантика быстроты производимого действия. В случае же с первым примером, "Kopf an Kopf", мы видим совершенно другую ситуацию. В русском языке данный фразеологизм передаётся таким же парным сочетанием, как и в немецком языке. Однако в русском языке в значении фразеологизма фигурирует не целая голова, как в немецком, а лишь её часть (затылок), то есть, происходит сужение значения данного оборота.

· В качестве единичных структурных моделей среди немецких именных фразеологизмов представлены следующие модели:

Prдp+ S+Prдp+ S

Vom Kopf bis zu den FьЯen - С головы до пят.

Ihre Erscheinung, vom Kopf bis zu den FьЯen, war von vollendeter Eleganz, ebenso wie das zierliche Teetischchen - japanisch, mit Elfenbein eingelegt - und der Salon selbst, dem nichts zu fehlen schien (Dohm, H., 2001, S. 15229).

S+Adv

Kopf hoch! - Выше голову!

"Kopf hoch, Gunde," sagte sie leise, "und morgen reden wir ьber ein stilles, grьndliches Ausruhen" (Duncker D., 2001, S. 18288).

Стоит отметить, что в немецком языке доминантой данного фразеологизма является существительное ("Kopf"), поэтому он был отнесён к именным фразеологизмам, несмотря на то, что в контексте он выполняет функцию наречия, характеризует действие с точки зрения того, как оно выполняется. Доминантой же русского фразеологизма "выше голову", который представляет собой полный эквивалент немецкого устойчивого оборота "Kopf hoch" является наречие, поэтому он был отнесён к адвербиальным. Также данный фразеологизм интересен с точки зрения его коммуникативной задачи. Обычно он служит для ободрения того, к кому обращается говорящий, то есть, выполняет побудительную функцию и зачастую выступает в контексте как самостоятельное завершённое коммуникативное высказывание.

Среди всего набранного корпуса русских фразеологизмов с компонентом "голова" к именным устойчивым оборотам было отнесено около 29 % от всего количества (см. Приложение №1, График 2.). Таким образом, их набралось почти в два раза меньше, чем глагольных, хотя русский язык больше тяготеет к именным формам, чем немецкий. Тем не менее, если сравнить данные графиков 1 и 2 в приложении №1, мы сможем увидеть, что количество русских именных фразеологизмов с компонентом "голова" значительно (примерно в 7 раз) превышает количество немецких именных устойчивых оборотов с компонентом "Kopf".

· Наибольшее количество русских фразеологизмов с компонентом "голова" было отнесено к структурной модели Adj+S. Все они служат для наименования какого-либо лица и часто имеют негативную оценку.

· Голова садовая - Du Schussel!

- Задумаешься. Вот голова садовая! Я ведь не знаю, как снова стать видимым. (М. Сергеев, 1971).

· Светлая голова - J-d ist ein heller/ klarer Kopf.

Безусловно, дедушка Рахленко - мудрейший человек, светлая голова, но семьдесят пять - это семьдесят пять (А. Рыбаков, 1981).

· Дубовая голова - Holzkopf/ Dummkopf/ Strohkopf

Послушай, дубовая голова, - сказал Парабукин. - Что ты от меня скулы воротишь? (Федин К.А., 1951).

Данный фразеологизм особенно интересен тем, что в русском языке он имеет ряд синонимов, имеющих как сходную с ним структуру Adj+S, так и структуру S+Adj и компонент "голова", а в немецком языке они все передаются при помощи стилистически окрашенных составных существительных "Holzkopf", "Dummkopf" и "Strohkopf": "голова садовая", "голова еловая", "мякинная голова", "пустая голова" и др. Примечательно, что устойчивые обороты "мякинная голова", "пустая голова" и "дубовая голова" обладают лексической вариативностью: часто в повседневной речи компонент "голова" может заменяться на разговорное слово "башка", который является его стилистически сниженным синонимом и выражает неодобрение говорящего.

Из приведённых выше примеров видно, что фразеологизмы, относящиеся к структурной модели Adj+S, могут также иметь вид S+ Adj. Также стоит отметить, что в большинстве случаев такие фразеологизмы передаются в немецком языке при помощи стилистически окрашенных синонимов, чаще всего составных существительных, имеющих нефразеологический характер (напр.: "забубённая голова" - "Teufelskerl", "голова садовая" - "Du Schussel" и т.д.). Исключение составляет только фразеологизм "светлая голова". В немецком языке он имеет свой полный аналог "ein heller/ klarer Kopf".

· Не меньший интерес представляет собой фразеологизм "учёная голова", обозначающий умного человека.

Ср.: Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. (Гоголь Н.В., 1988).

В немецком языке он передаётся при помощи стилистически окрашенного сочетания "ein gelehrtes Haus" или устойчивого оборота "ein kluger Kopf". Стоит отметить, что в первом случае компонент "голова" заменяется компонентом "Haus", который сближает данный фразеологизм с другим именным русским фразеологизмом "не голова, а дом советов".

Ср.: - У тебя, парень, не голова, а Дом Советов, - протянул он, - ты далеко пойдешь… (В. Запашный, 2002).

Второй способ передачи фразеологизма "учёная голова" в немецком языке, "ein kluger Kopf", является его полным аналогом. Мы видим, что в немецком языке сохраняется компонент "Kopf", а компоненту "учёный" соответствует немецкий компонент "kluger", имеющий почти такую же семантику.

· Следующие структурные группы русских именных фразеологизмов также малочисленны:

· S+Part

У К.-л. голова забита Ч.-л. - J-d hat andere Dinge im Kopf.

· S+S+Adj

У К.-л. голова соломой набита - J-d ist bekloppt.

· Adj +Adv+S

К.-л. занят выше головы - J-d ist bis zum ЬbermaЯ beschдftigt.

Первый пример интересен тем, что в его структуру входит причастие совершенного вида в краткой форме ("забита"), которое в данном случае является формой статива, что в русском языке встречается крайне редко. То же самое касается и остальных приведённых выше фразеологизмов ("набита", "занят"). В контексте такие фразеологические единицы служат для характеристики какого-либо действующего лица, то есть, по сути, играют роль обыкновенного прилагательного, однако вследствие того, что главным компонентом в данных устойчивых оборотах является существительное, они были отнесены к группе именных фразеологизмов.

Ср.: Я, если не занят выше головы, конечно, то премьеры в театре не пропускаю. (В. Плужников, взято с сайта http://www.proza.ru/2008/03/26/578).

В данном примере видно, что фразеологизм "занят выше головы" характеризует говорящего, то есть, отвечает на вопрос "Какой он?", следовательно, выполняет в тексте функцию качественного прилагательного. Точно таким же образом ведут себя в контексте и остальные адъективные фразеологические обороты.

Интересно отметить, что после устойчивого оборота "у К.-л. голова забита" может стоять в контексте дополнение ("забита чем"): напр. "голова забита делами/мыслями…", а может - наречие ("забита как?"): напр. "голова забита по полной программе/по самое не могу и т.д.". Отсюда следует, что данный фразеологизм имеет не жёстко регламентированную структуру, то есть, обладает лексической вариативностью. То же самое касается фразеологизма "К.-л. занят выше головы". Часто в текстах встречается сокращённая форма данного фразеологизма: "Ч.-л. выше головы": напр. "А у меня дел на сегодня выше головы" (Ф. Горенштейн, 1982). Также стоит отметить, что в немецком языке данные фразеологизмы не имеют своих полных эквивалентов. В первом случае в немецком сохраняется тождественный компоненту "голова" компонент "Kopf", однако если в случае с русским фразеологизмом голова у говорящего может быть "забита" чем угодно, то в немецком языке обязательно поясняется, что у кого-либо в голове "andere Dinge".

· К структурной модели Adj+Prдp+S среди русских именных фразеологизмов был отнесён лишь один устойчивый оборот. Как мы видим, в немецком языке он передаётся при помощи фразеологизма, имеющего такую же структуру.

К.-л. больной на голову - J-d ist krank im Kopf.

- Ты больной на голову? - Нет-нет, я практически здоров (А. Инин, 1997).

· Довольно малочисленные группы русских именных фразеологизмов представлены структурными моделями S+Prдp+S и Prдp+S+Prдp+S.

У К.-л. тараканы в голове - J-d hat seine Macken/ J-d hat Grillen im Kopf.

Да у Юрия Игнатьевича, как Макс говорит, тараканы в голове (С. Данилюк, 2004).

К.-л. без царя в голове - J-d ist ein Luftikus/ ein Windbeutel.

Они с нашим Корнеевым - два сапога пара, оба без царя в голове (В. Валеева, 2002).

Стоит отметить, что у последнего из данных примеров фразеологизма существует антоним: "К.-л. с царём в голове". На немецкий язык он передаётся при помощи описательного перевода, так как не имеет в данном языке аналогов ("j-d ist klug").

Ср.: "Извольте, будем и без вас жить с царем в голове…" (П.Д. Боборыкин, 1882).

При передаче на немецкий язык первого фразеологизма, "У К.-л. тараканы в голове", может уйти компонент "голова", как мы это видим на примере устойчивого оборота "J-d hat seine Macken". Значение фразеологизма сохраняется при помощи использования фамильярного слова "Macken". Однако стоит отметить, что в немецком языке существует и полный аналог данного русского фразеологизма: "J-d hat Grillen im Kopf". Как мы видим, в последнем случае компонент "Kopf" сохраняется в немецком варианте. Компоненту "тараканы" в русском устойчивом обороте соответствует компонент "Grillen", имеющий очень близкое значение "сверчки".

· К структурной модели S+Num+S был отнесён всего один русский фразеологизм с компонентом "голова". Это непродуктивная модель, не имеющая в немецком языке ни структурных, ни семантических аналогов. Как мы видим, данный устойчивый фразеологизм передаётся в немецком языке при помощи стилистически окрашенного составного существительного, имеющего то же значение.

Голова - два уха - Schwachkopf.

- Ну, чего ты расшумелась, голова - два уха! (Б. Можаев, 1975).

1.3 Структурные особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языках

В группу адвербиальных фразеологизмов вошло всего два немецких фразеологизма с компонентом "Kopf". Они составили 2 % от всего количества набранных устойчивых оборотов (см. Приложение №1, График 1.). Это самая маленькая по численности группа по сравнению глагольными и именными фразеологизмами.

Адвербиальные немецкие фразеологизмы с компонентом "Kopf" представлены следующими структурами:

· Prдp+S+Prдp+Adv

J - d tut etw. mit dem Kopf nach unten - К.-л. делает Ч.-л. очертя голову.

· Konj+Prдp+S+Part

J-d ist wie vor den Kopf geschlagen - К.-л. (встал) как громом поражённый.

В состав первой структурной модели входит наречие (Adv) "unten", которое является семантической доминантой фразеологизма, то есть, является основным носителем его значения, именно поэтому фразеологизм "mit dem Kopf nach unten" был отнесён к адвербиальной группе фразеологизмов. Во втором же случае, как мы видим, в структурный состав фразеологизма наречие не входит, однако сам по себе данный устойчивый оборот представляет собой устойчивое сравнение и в контексте обозначает то, каким образом выполняется действие, поэтому он был определён в группу адвербиальных оборотов.

Ср.: Peter steht einen Augenblick wie vor den Kopf geschlagen (Horster, H. -U., 1991, S. 411).

На примере данного предложения видно, что оборот "wie vor den Kopf geschlagen" характеризует действие Петера, то есть отвечает на вопрос "Как? Каким образом Петер совершает действие?".

Стоит отметить, что в русском языке нет прямых соответствий для фразеологизмов "mit dem Kopf nach unten" и "wie vor den Kopf geschlagen sein". В первом случае в русском аналоге сохраняется компонент "голова", тождественный компоненту "Kopf", однако вместо наречия в русском фразеологизме в состав устойчивого оборота входит деепричастие "очертя". Во втором случае немецкий фразеологизм передаётся при помощи аналогичного устойчивого оборота, имеющего то же функциональное значение, но без компонента "голова". При этом сохраняется структура Konj+Prдp+S+Part.

В русском языке адвербиальная группа фразеологизмов с компонентом "голова" представлена тремя устойчивыми оборотами. Они составляют 5 % от всех набранных фразеологизмов с компонентом "голова" (см. Приложение №1, График 2.). Все они имеют сходную структуру: Adv+S:

· К.-л. делает Ч.-л. очертя голову - J- d tut etw. Hals ьber Kopf.

· К.-л. делает Ч.-л. сломя голову - J-d tut etw. Fluchtartig.

· (Держать) выше голову - Kopf hoch (halten).

Также, как и в случае с немецкими адвербиальными фразеологизмами, структурной доминантой данных устойчивых оборотов являются деепричастия в функции наречия (очертя, сломя) и наречие (выше), и в контексте эти фразеологизмы характеризуют чьи-либо действий с той точки зрения, как, каким образом это действие выполняется, вследствие чего данные фразеологизмы и были отнесены в адвербиальную группу.

Ср.: Но надо учитывать, что сломя голову в бой за "Единую Россию" президент не бросится. (А. Рыклин, 2003).

А эти фермеры-мелмеры… Кидаются очертя голову, а потом… (Б. Екимов, 1999).

Хватит ныть, выше голову! (У. Ларри, 2006).

Стоит отметить, что в последнем случае устойчивый оборот "выше голову" представлен в сокращённом виде. Обычно он употребляется с глаголом "держать": напр. "Держи выше голову" или с обратным порядком слов: "Выше голову держи". То же самое касается его роли в контексте как адвербиального фразеологизма: с одной стороны, он характеризует, каким образом должен вести себя тот, к кому обращается говорящий, а с другой стороны, он скорее служит для ободрения того, к кому обращаются, чем просто для характеристики его действий. Следовательно, он выступает в речи или контексте как самостоятельное высказывание, а не как член предложения.

Стоит отметить, что приведённые выше русские фразеологизмы тоже не передаются в немецком языке дословно. Фразеологизму "очертя голову" в немецком языке соответствует парное именное сочетание "Hals ьber Kopf". Оборот "сломя голову" передаётся в немецком языке либо при помощи синонимичного наречия, либо при помощи парного именного сочетания "Hals ьber Kopf". Только устойчивые обороты "выше голову" и "Kopf hoch" совпадают в немецком и русском языке как по семантике, так и по структуре Adv+S (несмотря на то, что в русском языке наречие стоит перед существительным, а в немецком - после). Однако стоит отметить, что в русском языке в состав данного фразеологизма входит наречие в сравнительной степени ("выше"), а в немецком - в положительной ("hoch").

2. Семантический анализ фразеологизмов с компонентами "Kopf" и "голова"

2.1 Семантические особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках

· Наибольшее количество немецких глагольных фразеологизмов с компонентом "Kopf" было отнесено к семантической группе, обозначающей умственную деятельность человека (66 % от всего количества немецких глагольных устойчивых оборотов). Это можно объяснить тем, что голова у многих народов, в том числе и у немцев, прежде всего, ассоциируется с мышлением, с интеллектуальной деятельностью человека.

К этой группе были отнесены, прежде всего, устойчивые обороты, обозначающие сам процесс мышления.

Ср.: J-d kann etw. im Kopf nicht aushalten - Ч.-то не укладывается в голове у К.-л.

Fьnf Richtige im Lotto, und der Trottel hat den Tippschein nicht abgegeben - das halt ich im Kopf nicht aus! (Duden, 1993, с. 424).

J-d behielt etw. im Kopf - К.-л. Ч.-л. запомнил/ сохранил в памяти.

Georg zitierte Virgo die schwungvollen Blankverse, die er im Kopf behielt… (A. Schдffer, 1995, S. 583).

J-d schlug sich (D) etw aus dem Kopf - К.-л. выкинул Ч.-л. из головы.

Aber du muЯt dir den Gedanken aus dem Kopf schlagen, daЯ du nach Andruss in die Kirche gehen mцchtest (J. Knittel, 1957, S. 464).

(Die Gedanken) gehen im Kopfe herum/ gehen im Kopfe rum - (Мысли) не дают К.-л. покоя, лезут К.-л. в голову.

"Glaubst du vielleicht, sie sind verurteilt, alles, was ihnen im Kopf herumgeht, fьr sich zu behalten? (J. Becker, 1969, S. 166).

Aber schon das Anziehen macht mir dann Mьhe und dauert sehr lange, weil mir dabei schon wieder so viele Vorstellungen im Kopf rumgehen. (A. Dцblin, 1961, S. 326).

Как мы видим из приведённых выше примеров, фразеологизмы с компонентом "Kopf" обозначают не только процесс запоминания какой-либо информации ("J-d behielt etw. im Kopf"), но и обратный ему процесс забывания информации ("J-d schlug sich (D) etw aus dem Kopf"). Следует отметить, что в русском языке первый фразеологизм, "J-d behielt etw. im Kopf", имеет свой частичный аналог, так как при сохранённой внутренней структуре устойчивого оборота компонент "Kopf" передаётся в русском языке при помощи слова "память", которое ещё больше подчёркивает связь данного устойчивого оборота с интеллектуальной деятельностью человека. Также мы видим, что мыслительный процесс часто нельзя отделить от эмоциональной составляющей. Например, устойчивый оборот "im Kopfe herumgehen" подразумевает, что человек о чём-то мучительно думает, что то, о чём он думает, не даёт ему покоя. Следует отметить, что данный фразеологизм обладает в немецком языке морфологической вариативностью: он может употребляться в речи как в полной форме "herumgehen", так и в сопряжённой "rumgehen", что никак не отражается на его значении. Ещё один фразеологизм, "J-d kann etw. im Kopf nicht aushalten", также служит не только для обозначения мыслительной деятельности человека, но и подразумевает, что человек не может во что-либо поверить, то есть, несёт в себе ещё оттенок недоверия. В русском языке он передаётся при помощи своего полного аналога: "Ч.-л. не укладывается в голове у К.-л.".

Также в семантическую группу, обозначающую различную умственную деятельность человека, вошли фразеологизмы, представляющие собой оценку умственных способностей того, к кому обращается говорящий, или своих собственных. Она может быть как негативной, так и позитивной. Также интересно отметить, что данные фразеологизмы описывают ещё и психологическое состояние человека.

Ср.: J-d hat einen klaren Kopf - у К.-л. ясный ум, светлая голова.

Wenn ich zwischendurch mal zwei oder drei Tage einen klaren Kopf hatte, so will das nichts heiЯen (Brief von Irene G. an Ernst G. vom 03.05.1943).

J-d ist nicht auf den Kopf gefallen - У К.-л. есть голова на плечах, у К.-л. голова/котелок варит.

Denn die Finanzbeamten sind nicht auf den Kopf gefallen (www.steuerthek.de).

При помощи данных фразеологизмов говорящий даёт положительную оценку мыслительной деятельности кого-либо. Интересно отметить, что первый устойчивый оборот обладает вариативностью: вместо компонента "klar" в данном фразеологизме может использоваться компонент "offen": "J-d hat einen offenen Kopf". При передаче на русский язык компонент "голова" может сохраняться (напр.: у К.-л. ясная/светлая голова), а может заменяться на компонент "ум" (напр: у К.-л. ясный/светлый ум), которому лучше удаётся передать положительную оценку мыслительной деятельности человека. При этом такая лексическая вариативность не отражается на семантике данного устойчивого оборота. Также данный фразеологизм может иметь вид "einen kьhlen/klaren Kopf bewahren", который передаётся на русский язык следующим образом: "сохранять ясную/светлую голову/ ясный/ светлый ум". Второй фразеологизм не имеет в русском языке своего полного аналога. Он передаётся при помощи устойчивых оборотов, имеющих такую же семантику, но оформленных по-другому: "у К.-л. есть голова на плечах", "у К.-л. голова/котелок варит". Интересно отметить, что утверждение, которое проводится в немецком языке при помощи отрицания ("nicht auf den Kopf gefallen sein"), не сохраняется в русском ("есть …на плечах"). Также стоит отметить, что в русском языке мыслительный процесс часто ассоциируется с процессом варения: например, более разговорный вариант передачи немецкого фразеологизма "J-d ist nicht auf den Kopf gefallen" выглядит как "у К.-л. котелок варит". В нём голова сравнивается с котелком, а мыслительная деятельность - с варением, кипением, что связывает его с фразеологизмами "мозги кипят", "каша в голове" и что абсолютно не характерно для немецкого языка.

J-d ist nicht ganz richtig im Kopf - у К.-л. не все дома, К.-л. тронулся, спятил, рехнулся, сошёл с ума.

Mein Nachbar denkt, Kasper ist nicht ganz richtig im Kopf. (http://lib.mlm.ru/german/de_146.htm).

J-d ist im Kopf gestцrt - К.-л. тронулся, спятил, сошёл с ума.

Sie ist bestimmt etwas im Kopf gestцrt, vielleicht ist sie wahnsinnig geworden durch den Tod des Heinz (F. Wolf, 1944).

J-d hat sich (D) den Kopf verkeilt - У К.-л. мозги набекрень.

Es ist zwecklos, auf ihn einzureden, wenn er sich den Kopf verkeilt hat (Duden, 1993, с. 424).

При помощи данных фразеологизмов говорящий даёт отрицательную оценку мыслительной деятельности кого-либо. Интересно отметить, что все данные фразеологизмы являются синонимичными. На русский язык чаще всего передаются при помощи стилистически окрашенных, но не идиоматизированных глаголов, однако в русском языке существует и идиоматическое выражение "у К.-л. не все дома", которым тоже могут переводиться данные фразеологизмы. В данном случае интересно отметить, что исходный компонент "Kopf" начинает отождествляться с компонентом "дом", который подчёркивает важность разума для человека и имеет отношение к таким фразеологизмам с положительной оценкой умственных способностей кого-либо как "ума палата" и "у К.-л. не голова, а дом советов".

· Не менее значительная по объёму часть немецких глагольных фразеологизмов с компонентом "Kopf" была отнесена к семантической группе, обозначающей различную деятельность человека, не связанную с умственным трудом (12 % от всего количества немецких глагольных устойчивых оборотов).

Наибольшее количество фразеологизмов с компонентом "Kopf", вошедших в данную семантическую группу, имеют общую семантику "наказание". Причём стоит отметить, что человек (например, говорящий) может выступать как в качестве объекта, на который наказание направлено, так и в качестве субъекта, наказывающего или угрожающего наказать кого-либо за что-либо.

Ср.: J-d hat (von j-m) eins auf den Kopf bekommen - К.-л. получил по шее (от К.-л.).

Auf weiteres Befragen erklдrte v. Lьtzow, dass Leckert immer wiederholt habe, Herr v. Marschall sei sehr erfreut darьber, dass die Hofclique mal gehцrig eins auf den Kopf bekommen habe, Herrn v. Marschall mache es ein groЯes Vergnьgen, mal ordentlich zu "stдnkern" (H. Friedlдnder, 2001, S. 1401).

J-d reiЯt j-m nicht gleich den Kopf ab - К.-л. не откусит К.-л. голову

Mein Gott, eine Vier im Diktat ist nicht das Ende der Welt. Da wird dir der Vater nicht gleich den Kopf abreiЯen! (Duden, 1993, с. 422).

Интересно отметить, что в первом примере действие направлено на того, о ком идёт речь, и обозначает результат, который получился вследствие каких-либо его действий, а во втором действие направлено от того, о ком идёт речь, на другого человека, и обозначает, что последний не будет наказан в результате своих действий. Также второй пример интересен тем, что в нём наказание отменяется. Также стоит упомянуть, что первый немецкий устойчивый оборот, "J-d hat (von j-m) eins auf den Kopf bekommen", передаётся на русский язык как "К.-л. получил по шее (от К.-л.)", то есть, изначальный компонент "Kopf" в русском языке не сохраняется, а заменяется компонентом "шея", обозначающим только часть головы. Также в русском языке распространён фразеологизм "намылить К.-л. шею", который имеет то же значение, и который близок как по значению, так и по форме немецкому фразеологизму "J-m den Kopf waschen".

Не менее распространены среди немецких глагольных фразеологизмов с компонентом "Kopf" устойчивые обороты, обозначающие качество выполняемого кем-либо действия или его последствия. Как мы видим, почти все эти примеры передаются в русском языке при помощи описательного перевода, при этом теряется компонент "Kopf".

Ср.: J-d will mit dem Kopf durch die Wand (rennen) - К.-л. лезет на рожон/идёт напролом.

Wollte die rot-grьne Bundesregierung in dieser Frage mit dem Kopf durch die Wand, so verlцre sie nicht nur den Kopf, sondern auch noch den Kragen ("Zeit", 1999).

J-d setzt einen dicken Kopf auf - К.-л. упрямо настаивает на своём.

Mein Ingrimm verleitete mich zum erstenmal, ebenfalls einen dicken Kopf aufzusetzen und ihn nicht zu suchen (H. Marchwitza, 1947).

J-d hat sich um seinen Kopf gespielt - К.-л. загубил себя по собственной вине.

Jetzt hast du dich um deinen Kopf gespielt - durch deine eigene Schuld (H. Fallada, 1981).

J-d hat den Kopf aus der Schlinge gezogen - К.-л. избежал опасности.

Es war zwischen beiden zu einer ernsten Aussprache und auch schon zu einer heimlichen Verlobung gekommen, zum Glьck des Grafen konnte er aber noch rechtzeitig den Kopf aus der Schlinge ziehen und zwar auf Grund einer infolge des Briefwechsels nach und von Binz eingetretenen Spannung ("Vossische Zeitung", 1905).

J-d hдlt den Kopf hoch - К.-л. высоко держит голову/ держит себя с достоинством.

Kaum einer, der noch spannkrдftig aushдlt, noch munter den Kopf hochhдlt und eingesehen hat, dass es nun einmal so sein muss (Brief von Alfred Vaeth vom 12.09.1915).

· 12 % всех немецких глагольных устойчивых оборотов с компонентом "Kopf" были отнесены к семантической группе, обозначающей различные человеческие чувства и эмоции, а также различные отношения между людьми, тесно с ними связанные.

Среди чувств и эмоций, обозначаемых фразеологизмами с компонентом "Kopf", в немецком языке были представлены: гнев, стыд, удивление, печаль.

Ср.: Das Blut stieg j-m in den Kopf/ zu Kopfe - Кровь бросилась К.-л. в голову.

Da stieg mir das Blut zu Kopfe, und ich antwortete, wer denn anders solche Illusionen erzeugt und genдhrt hдtte als gewisse Herrschaften, die sich nun aus dem Staub zu machen schienen; erst schmьcke man den Arglosen mit einem festlichen Kleid, und wenn er dann darin herumzuspazieren wage, sehe man einen gefдhrlichen Ьberhebling in ihm (J. Wassermann, 1987, S. 229).

J-d hat einen roten Kopf bekommen - К.-л. покраснел от стыда/от смущения.

Ich habe als ich mir diese in tiefster Enttдuschung gesagten Worte, dann in den Ohren nachklingen hцrte, einen schrecklich roten Kopf bekommen (Brief von Ernst G. an Irene G. vom 18.04.1940).

J-d kann sich da nur an den Kopf greifen/fassen! - К.-л. может только диву даваться.

Ganz Europa wьrde sich nicht wenig wundern, ganz Deutschland sich an den Kopf greifen und fragen, wie dieser ihm so lange imponieren konnte ("Die Fackel", 2002 1924).

J-d lдsst den Kopf hдngen - К.-л. повесил голову/ нос/ опустил руки.

Na, mein Junge, nur nicht den Kopf hдngen lassen! (А. Schaeffer, 1995, S. 505).

J-d hat den Kopf verloren - К.-л. потерял голову.

ReiЯ dich zusammen, wir dьrfen jetzt nicht den Kopf verlieren…(H. Mann, 1964, S. 161).

Как мы видим из приведённых выше примеров, чаще всего немецкие фразеологизмы, входящие в данную семантическую группу, не имеют в русском языке полных аналогов и передаются при помощи описательного перевода, при котором теряется компонент "голова", за исключением примеров "das Blut stieg j-m in den Kopf/ zu Kopfe" - "кровь бросилась К.-л. в голову" и "j-d lдsst den Kopf hдngen" - "К.-л. повесил голову". Однако стоит отметить, что последний пример, "j-d lдsst den Kopf hдngen", чаще всего употребляется в русском языке с компонентами "нос" и "руки" ("К.-л. повесил нос", "К.-л. опустил руки"), чем с компонентом "голова". У последнего устойчивого оборота в русском языке существует полный аналог, имеющий такую же структуру и семантику. Примечательно, что фразеологизм "J-d hat den Kopf verloren" ("К.-л. потерял голову"), имеет в обоих языках только отрицательную окраску: например, человек может потерять голову как от любви или радости, так и от отчаяния и страха, и во всех случаях в обеих фразеологических традициях данное явление интерпретируется как отрицательное.

Среди фразеологизмов, обозначающих различные межличностные отношения, чаще всего встречаются фразеологизмы с общим значением "воздействие на кого-либо". Причём такое воздействие может иметь как отрицательный, так и положительный характер.

Ср.: J-d hat j-n vor den Kopf geschlagen - К.-л. оскорбил/рассердил К.-л.

Ich bin soeben drauЯen von einem Kerl vor den Kopf geschlagen worden (H. Friedlдnder, 2001, S. 1306).

J-d/Etw. hat j-m den Kopf verdreht - К.-л. вскружил К.-л. голову.

Frдulein Marie Leona Planita, die beste Klavierspielerin unserer Stadt, und zugleich, wie Sie bemerken, das reizendste Geschцpflein, das jemals den Mдnnern den Kopf verdreht hat (C. Spitteler, 1910, S. 118).

J-d hat j-m den Kopf (wieder) zurechtgerьckt/ zurechtgesetzt - К.-л. вправил К.-л. мозги/образумил К.-л.

Er wollte ihr den Kopf zurechtsetzen (D. Duncker, 2001, S. 18185).

Стоит отметить, что почти все данные примеры не имеют своего полного аналога в русском языке (за исключением фразеологизмов "J-d/Etw. hat j-m den Kopf verdreht" - "К.-л. вскружил К.-л. голову"). В основном они передаются в русском языке при помощи подбора нефразеологических синонимов, из-за чего теряется компонент "Kopf". В случае с устойчивым оборотом "J-d hat j-m den Kopf (wieder) zurechtgerьckt/ zurechtgesetzt" ("К.-л. вправил К.-л. мозги/образумил К.-л.") компонент "Kopf" заменяется в русском языке компонентом "мозги" или передаётся при помощи нефразеологического глагола "образумить", в котором присутствует компонент "разум", что сближает данный фразеологизм с семантической группой "умственная деятельность человека".

Также среди устойчивых оборотов, обозначающих различные межличностные отношения, представлены единичные фразеологизмы с семантикой "распространять слухи" и "спорить". Как мы видим, данные примеры немецких фразеологизмов передаются на русский язык при помощи нефразеологических синонимов.

Ср.: J-d steckt die Kцpfe zusammen - К.-л. шепчется, судачит.

Kowalski und Stamm steckten die Kцpfe zusammen und schienen sich gepfefferte Witze zu erzдhlen (Kirst, 08/15, 815).

J-d redet sich die Kцpfe heiЯ - К.-л. спорит до хрипоты.

... und die selbst ernannten Experten reden sich die Kцpfe heiЯ, was fьr unser kцrperliches Wohlbefinden nun wirklich gut und richtig sein soll (www. -xonzz.ch, 2000).

· Один немецкий глагольный фразеологизм был отнесён к семантической группе "черты характера и состояние человека". Он характеризует такую черту человеческого характера как своенравие.

Ср.: J-d hat seinen Kopf fьr sich - К.-л. своенравный, своевольный.

Стоит отметить, что он не имеет в русском языке своего полного аналога и передаётся при помощи нефразеологических синонимов.

· Наибольшее количество русских глагольных фразеологизмов с компонентом "голова", также, как и в немецком языке, было отнесено к семантической группе, обозначающей различную умственную деятельность человека (32 % от всего количества русских глагольных устойчивых оборотов). Также, как и в немецкой фразеологической традиции, в русской традиции голова всегда ассоциировалась с мышлением, с интеллектуальной деятельностью человека.

К этой группе были отнесены, прежде всего, устойчивые обороты, обозначающие сам процесс мышления.

Ср.: К.-л. держит Ч.-л. в голове - J-d hat etw. vor Auge/ behдlt etw. im Auge.

Ну а так как от счастья отказаться трудно (тактика!), надо его законспирировать, то есть держать в голове, уничтожив все материальные улики (Ф. Искандер, 1969).

У К.-л. вылетело Ч.-л. из головы - Etw. hat aus dem Gedдchtnis geschwunden.

С трудом вошел я в декорацию и обалдело остановился. Текст вылетел из головы (Ю. Никулин, 1979).

Ч.-л. вошло К.-л. в голову - Etw. ist j-m in den Sinn gekommen.

Как ни была умна моя мать, но, по ее недостаточному образованию, не могла ей войти в голову дикая тогда мысль спосылать сына в народное училище… (С.Т. Аксаков, 1977).

Как мы видим из приведённых выше примеров, фразеологизмы с компонентом "голова", вошедшие в семантическую группу "умственная деятельность человека", могут обозначать не только процесс запоминания какой-либо информации ("У К.-л. Ч.-л. вертится в голове", "Ч.-л. вошло К.-л. в голову"), но и обратный ему процесс забывания информации ("У К.-л. вылетело Ч.-л. из головы"). Следует отметить, что первый фразеологизм, "У К.-л. Ч.-л. вертится в голове", имеет в немецком языке свой полный аналог ("Etw. geht j-m im Kopf um"). Также мы видим, что человек может участвовать в мыслительном процессе как активно, так и пассивно ("К.-л. держит Ч.-л. в голове", "Ч.-л. вошло К.-л. в голову"). Все приведённые выше примеры русских устойчивых оборотов передаются в немецком языке при помощи неполных аналогов. Как мы видим, в немецком языке не сохраняется компонент "голова": в первом примере он заменяется компонентом "Auge", во втором - компонентом "Gedдchtnis", в третьем - "Sinn", которые, однако, связаны с интеллектуальной деятельностью человека и имеют отношение к голове.

Также довольно большое число русских фразеологизмов с компонентом "голова", вошедших в семантическую группу "умственная деятельность человека", служат для положительной или отрицательной оценки чьей-либо интеллектуальной деятельности.

Ср.: К.-л. имеет/ У К.-л. есть голова на плечах - J-d hat den Kopf zwischen den Schultern/ einen klaren Kopf.

И в его время, и в наше время иметь голову на плечах означало - выделяться, солировать, "высовываться" - из массы (В. Смехов, 2001).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.