Лингвистические особенности юридических текстов

Особенности "языка права" как разновидности специального языка. Общие основы перевода и переводческие стратегии. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский. Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 1002,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Юридические тексты в лингвистике и переводоведении

1.1 Лингвистические особенности юридических текстов

1.2 Особенности "языка права" как разновидности специального языка

1.3 Термин как понятие. Специфические характеристики юридических терминов

2. Особенности юридического перевода

2.1 Общие основы перевода и переводческие стратегии

2.2 Классификация переводческих трансформаций

2.3 Важность контекста в процессе перевода

2.4 Проблемы юридического перевода

3. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский

3.1 Анализ перевода однокомпонентных единиц

3.1.1 Перевод терминов, выраженных существительными

3.1.2 Перевод глаголов, наиболее часто употребляющихся в языке права

3.1.3 Перевод предлогов

3.2 Анализ перевода многокомпонентных структур

3.3 Перевод канцеляризмов

3.4 Перевод аббревиатур

3.5 Перевод латинских включений

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

В современном мире из-за развития международных отношений в таких сферах человеческой деятельности, как политика, наука, культура и экономика, все больше растет значение успешной коммуникации между представителями разных стран. По причине того, что такой тип отношений зачастую регламентируется правовыми документами, будь то государственный контракт или простая заявка на получение вакансии за границей, юридический перевод стал одним из наиболее востребованных видов перевода в наши дни. Как и язык любой другой профессиональной сферы, язык права имеет свои закономерности и особенности, которые должны учитываться в переводе.

Актуальность данного исследования состоит в том, что Россия вступила в ВТО лишь в 2012 году, и анализ передачи юридических терминов на основе конкретного документа, проводимый в нашем исследовании, застрагивает правовую сферу, которая является сравнительно новой для России.

Новизна данной магистерской выпускной работы состоит в том, что исследование проводится на базе языковой пары немецкий - русский, в то время как большинство посвященных данной теме трудов рассматривают особенности английского и русского языков. Работы, основанные на паре языков немецкий - русский, носят либо полностью практический характер, как, например, методические пособия для обучающихся, либо описывают лишь общие теоретические положения, характерные не только для данной языковой пары. Настоящее исследование совмещает в себе как описание особенностей юридических текстов и закономерностей передачи правовых терминов на русский язык, так и практический анализ конкретных примеров таких терминов.

Фундаментальные работы в данной области принадлежат таким отечественным и зарубежным лингвистам, как В.Ю. Алимов, М.Г. Гамзатов, К.Г. Крушельницкой, К. Грибель, С. Райнарт и др.

Объектом исследования данной работы было выбрано Приложение 2 к Соглашению об основании ВТО "Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров" на немецком и русском языке. Данный текст ярко иллюстрирует все особенности языка права и его передачи на русский язык, так как является официальным документом, принятым на международном уровне. В результате исследования было отобрано 195 примеров из оригинала на немецком и 199 лексем-соответствий на русском языке. право немецкий юридический перевод

Целью данной работы является выявление основных тенденций и особенностей при переводе немецких юридических терминов и лексем с официально-деловой окраской на русский язык.

Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи:

· Проанализировать теоретические положения, касающиеся основных характеристик официально-делового стиля, профессиональных терминов и их передачи при переводе;

· Отобрать примеры, включающие в себя как узкопрофессиональные термины, так и канцеляризмы, слова с официальной семантикой и типичные для правовых документов лексические единицы;

· Проанализировать отобранные примеры с точки зрения применения грамматических и лексических трансформаций;

· Выделить наиболее частотные приемы перевода и сложности, связанные с эти процессом.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также приложения, в котором представлен глоссарий терминов, употребляющихся в выбранном документе. Библиографический список взятых за основу работ насчитывает 49 изданий. В первой главе рассматриваются общие теоретические особенности официально-деловых документов и закономерности их передачи на язык перевода. Вторая глава посвящена непосредственному изучению и анализу терминов, использующихся в языке права, и их передаче на русский язык.

1. Юридические тексты в лингвистике и переводоведении

1.1 Лингвистические особенности юридических текстов

Особенности взаимодействия языка и права являются одним из главных вопросов, занимающих лингвистов и правоведов нашего времени. Связь этих научных сфер с момента начала ее исследования, а первое упоминание о языке относится к XIX веку [Насонова 2011: 173], всё более расширялось за счет новых общественно значимых тем.

Межкультурная профессиональная коммуникация имеет особое значение в современном мире. В свете бурного развития международных контактов в таких сферах деятельности человека, как наука и техника, политика и бизнес, а также интеграции зарубежных специалистов и совместных разработок при участии разных государств растет понимание значимости эффективной коммуникации. Не осталась в стороне от этого процесса и область юриспруденции. Расширение экономической кооперации между странами и культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах и в составлении документации [Федотова, Толстопятенко 2006: 7]. Соответственно особое значение приобретает и переводческая деятельность в сфере деловых отношений.

Как и другие речевые стили, представляющие собой самостоятельные системы, официально-деловой стиль речи, или стиль деловых документов имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики [Брандес 2004: 143].

Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе "правовая лингвистика". В середине прошлого столетия под этим термином подразумевалась совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики. Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как "изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития" [Томсон 2004: 23]. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и лингвистики в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области.

1.2 Особенности "языка права" как разновидности специального языка

Говоря о стилистической характеристике правовых документов, язык которых относиться к подгруппе официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю текстов. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям, связанным как с развитием самого языка, так и с развитием общества и права, он отличается от других функциональных стилей языка своей стабильностью, традиционностью, консервативностью и стандартизованностью [Дементьева 2009: 110].

Рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов.

Основные особенности юридического стиля изложения - это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; узкий диапазон используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторяемости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты находят отражение и в структуре текста при оформлении деловых бумаг и правовых документов: в составлении композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, шрифта и т.п. [Гальперин 1981: 68].

Важнейшими качествами правовых документов являются полнота и логичное следование информации, точность, лаконизм формулировок. Нейтральный тон изложения является нормой делового стиля. Поэтому в юридической речи крайне редко встречаются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, оценочные прилагательные и т.д.). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо [Богатырева 2005: 39].

Зачастую специалисты говорят о так называемом legalese - "особом стиле, специфических формулировках и конструкциях, на основе которых построено большое количество документов" [Власенко 2006: 132].

Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию языка права и способа построения юридического текста. "Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла" [Власенко 2006: 132].

К особенностям такого языка можно отнести следующие аспекты [Эльгер 2007: 9] [Гамзатов 2004: 67] [Алимов 2005: 13]:

1. Большая насыщенность юридических материалов профессиональной лексикой, среди которой можно выделить:

а) слова и словосочетания, употребление которых характерно для юридических документов и которые закреплены в административно-канцелярской речи (канцеляризмы);

б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов, наиболее частотными являются термины [Сыроваткин 1978: 79];

2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке;

3. Отсутствие разговорной, просторечной, диалектной и жаргонной лексики;

4. Частое употребление эллиптических конструкций, особенно в составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, заключения и т.д.);

5. Наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах;

6. Строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах, например:

· Употребление глаголов в форме настоящего времени/Prдsens Generalis;

· Частотность неопределённой формы глагола;

· Употребление модальных глаголов и модальных конструкций;

· Употребление пассивных конструкций.

7. Применение латинских слов и выражений в правовых текстах (Например: stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.);

8. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических документах;

9. Употребление сложных отыменных предлогов;

10. Тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим, которые зачастую дополнительно осложнены однородными членами, причастными или деепричастными оборотами, а также вводными конструкциями.

1.3 Термин как понятие. Специфические характеристики юридических терминов

Как уже упоминалось ранее, отличительной характеристикой специального теста является терминология. Г.О. Винокур определял термин следующим образом: "В роли термина может выступать всякое слово… термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления" [Винокур 1939: 49].

Рассмотрев несколько определений понятия "термин" необходимо подчеркнуть, что в них чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, однозначность и т.п.). По мнению И.С. Квитко, "термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии" [Квитко 1976: 19]. М.М. Глушко описывает термин, как "слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы" [Глушко 1974: 33].

Основные критерии слова-термина более подробно в своих работах исследовал Б.Н. Головин. К наиболее важным он относит следующие: потребность в дефинировании; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. Также нужно учитывать, "что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано" [Головин 1980: 7]. Немецкий ученый Йорн Альбрехт приводит еще несколько особенностей терминов: сложность формы, постоянство и строгое разграничение значений и, как ни странно, метафоричность их образования [Albrecht 2013: 276]. Многие термины становятся таковыми в процессе терминологизации общеупотребительных слов либо посредством метафоризации или метонимического переноса [Никитин 1988: 65-66; Mekis 2008: 372], если концепты понятий или денотатов в чем-то схожи. Так, например, появились многие астрономические термины (черная дыра, красный карлик), термины в лингвистике (словообразовательное гнездо, семантическое поле), в юриспруденции (лицо, сторона) и т.д.

Традиционно к термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у разных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы (совокупность терминов, функционирующих в определенной сфере (лингвистике, авиации, кораблестроении, медицине и др.)) [Бархударов 1975: 114]. Однако исследования показывают, что анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований [Шелов 2001: 2], поскольку "значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания" [Головин 1987: 28].

Обычно термины закреплены за одной отраслью. Однако они могут переходить из одной области знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или приобретая новые смысловые оттенки. Термины, которые широко употребляются в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд "книжных" слов, которые не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным видом письменной речи [Гришенкова 2006: 94].

Под юридическими терминами понимаются словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта) [Алексеев 1993: 26]. А.С. Пиголкин и Г.Т. Чернобель определяют их как "слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью" [Пиголкин, Чернобель 1990: 65]. Однако не все лингвисты согласны с присвоением данных черт юридической терминологии. В работе Зиглинды Поммер в качестве основной особенности юридических терминов выделяется то, что они не могут быть определены как однозначные в той же мере, как, например, технические термины [Pommer 2006: 27]. Причиной тому служит абстрактность и тесная связь с литературным языком [Duwe, Weirich 1981: 118; Stickel 1984: 47]. Так как термины, относящиеся к языку права, заимствованы в большинстве случаев из общелитературного языка, возникают факторы, которые усложняют функционирование термина в профессиональной среде (например, полисемия) [Насонова 2011: 174]. В случаях многозначности юридического термина, когда подчеркивают необходимость однозначности юридического термина, имеют в виду в первую очередь его единообразное восприятие и толкование носителем языка.

Несмотря на это, юридическая терминология способствует точному и логичному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста за счет сложившейся нормы изложения. Занимая в целом незначительный объем нормативного текста, юридическая терминология представляет собой его базу, основной смысловой фундамент.

Терминология правовой сферы отличается от терминосистем других областей знаний. Можно отметить значительное влияние латыни на формирование правовой терминологии, так как вся официальная документация велась на латинском языке вплоть до XIII в. [Насонова 2011: 172]. Это привело к утрате связи между некоторыми юридическими выражениями и общелитературным языком. Другой особенностью можно считать то, что в правовых терминосистемах создается особое единство лексических единиц, особая их сочетаемость и особые связи между словами [Pommer 2006: 27]. Происходит дифференциация широкого и узкого значения слова, употребляемого, например, в общелитературном языке, в рамках данной сферы употребления языка (так, в юридическом языке узкоспециальное значение приобретают такие слова, как "право", "статья", "соглашение" и т.д.).

"Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права" [Гамзатов 2004: 48], среди которых одной из важнейших является высокая степень абстракции юридических понятий.

В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут иметь, по крайней мере, материальную форму или графическое изображение, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, "язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними" [Гамзатов 2004: 51].

По структуре юридические термины, как и термины других наук, делятся на слова и словосочетания. Термины-словосочетания по сравнению с однословными терминами позволяют более развернуто и точно определить мыслимое понятие. Они также позволяют в ряде случаев догадаться о значении термина, опираясь на его буквальное значение. В лингвистической литературе такие многокомпонентные термины приравниваются по статусу к фразеологическим единицам, так как в некоторых из них не наблюдается ни семантического, ни грамматического центра, а значит, все компоненты могут считаться равнозначными [Головин 1987: 46]. Благодаря этому можно говорить о семантическом единстве терминов-словосочетаний, которое обеспечивает их точность и конкретность. В языке права часто встречаются так называемые канцеляризмы - устойчивые многокомпонентные структуры. В большинстве случаев не все составные части таких структур являются узкопрофессиональными терминами, а их терминологичность заключается лишь в одном из компонентов, который придает выражению официально-деловой характер. Примерами таких выражений могут служить аналитические глагольные конструкции, атрибутивные словосочетания и т.д.

Один из распространенных приемов юридической техники, широко используемый в законодательной деятельности, - включение в нормативные тексты юридических дефиниций [Богатырева 2005: 39]. Наличие дефиниций - необходимое условие точного понимания нормативного текста, которое способствует повышению эффективности адекватного восприятия информации. Цель этих дефиниций - не всесторонне раскрыть научное понятие, а лишь дать ему определение, достаточное для реализации права.

Важной чертой юридических терминов как неотъемлемой части профессиональной коммуникации также является их тесная связь с мировоззрением и идеологией общества, в котором они употребляются, с его культурой, с различными политическими и юридическими моделями, научными направлениями, правовым опытом [Алимов 2005: 27; Stolze 2010: 11]. Важно понимать, что каждое государство обладает своей правой системой со специфическими, присущими только ей чертами и традициями [Reinart 2009: 119], а, следовательно, имеющей в своей основе терминологические единицы, не находящие соответствия в других системах.

2. Особенности юридического перевода

2.1 Общие основы перевода и переводческие стратегии

Для того чтобы дать определение юридического перевода, необходимо сначала более подробно остановиться на понятии перевода в целом. Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контактах между людьми, говорящими на разных языках, был необходим кто-то, кто обеспечивал их коммуникацию. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия "перевод". Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, "во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке, пересоздается на другом - переводящем языке; во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ" [Федоров 2002: 29]. По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика-практика, перевод есть не что иное, как "перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке", если рассматривать язык, как некую систему кодов [Алексеева 2004: 5]. Профессор Л.К. Латышев пишет в своей работе, что перевод - "один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества" [Латышев 2001: 36].

В.Н. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему" [Комиссаров 1973: 4].

Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Однако на наш взгляд наиболее удачным является последняя дефиниция, так как одной из важнейших целей перевода считается его эквивалентность оригиналу, а следовательно и равнозначность не исходного текста и текста перевода целиком, но и их фрагментов [Radziszewska 2010: 101]. Ведь перевод только в том случае считается адекватным, когда информация оригинала передается в полной мере.

Понятие "перевод" охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной, например, перевод деловой документации, так и в устной форме, например, перевод делового совещания или официального доклада. "Перевод способствует обмену информацией" [Алексеева 2004: 8], таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является первостепенной.

Следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. "Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)" [Фёдоров 2002: 17].

Условием точного перевода является правильное понимание текста оригинала. Однако трудность перевода заключается в отыскивании соответствий между элементами двух языков [Гак, Григорьев 2000: 9]. Как утверждают В.Г. Гак и Б.Б. Григорьев, сама возможность перевода уже свидетельствует о том, что между двумя элементами возможно соответствие. Таким образом, "элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов" [Гак, Григорьев 2000: 9]. Несмотря на это суждение, даже самый адекватный перевод не обеспечивает достаточную передачу мельчайший элементов смысла оригинала [Комиссаров 1973: 21]. Содержание на первый взгляд похожих единиц разных языков, или кодов, может быть принципиально разным, то есть они могут обладать разной значимостью и занимать разное положение в системе знаков, хотя зачастую такие потери при переводе довольно незначительные.

Центральным вопросом теории перевода является всестороннее описание содержательных отношений между оригинальным и переводными текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала [Radziszewska 2010: 101].

"Под адекватным (точным, правильным) соответствием понимается не какой-то особый тип соответствия, а наиболее приемлемый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте)" [Бархударов 1975: 185]. Адекватным в этом смысле может быть "либо постоянное эквивалентное соответствие, либо один из вариантов соответствий" [Бархударов 1975: 185] . Это может быть и какая-то новая языковая единица, отсутствующая в словаре и выступающая в качестве контекстуальной замены.

В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неравноценные, хотя и тесно связанные друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который "обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях" [Комиссаров 1973: 21].

В связи с этим важно разобраться, что Комиссаров понимает под эквивалентом. Эквивалентность - это понятие чисто переводческое, рассматривающее результат перевода исключительно по отношению к оригиналу, по степени полноты передачи значимых элементов оригинала [Комиссаров 1973: 159]. В то же время реальные акты перевода осуществляются порой не только для эквивалентной передачи содержания оригинала, но и для использования текста перевода в определенных целях. Пригодность результата процесса перевода к такому использованию и определяет его ценность [Федотова 2008: 9]. Учитывая необходимость обеспечить соответствующую ценность текста перевода, переводчик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности по отношению к тексту оригинала.

Важную роль в описании процесса перевода играют понятия соответствия и переводческого приема. Под соответствием понимается одна или несколько единиц ПЯ, регулярно используемые для передачи содержания определенной единицы плана выражения ИЯ [Бархударов 2007: 156]. В зависимости от уровня, к которому принадлежит такая единица (или единицы), различаются соответствия лексические и грамматические. Термин переводческий прием используется для описания смысловых и формальных отношений между единицами оригинала и перевода, устанавливаемых в процессе перевода [Комиссаров 1973: 160]. Таким образом, использование переводческих приемов представляется в виде какой-то операции, производимой переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода.

2.2 Классификация переводческих трансформаций

Очевидно, однако, что не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами: процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках [Бархударов 1975: 8].

В теории перевода Комиссаров выделяет три способа действия переводчика при создании текста перевода [Комиссаров 1973: 169]. При наличии постоянного соответствия задача переводчика сводится к простой подстановке такого соответствия вместо соответствующего отрезка оригинала. При обнаружении в тексте оригинала единиц, имеющих вариантные соответствия в ПЯ, переводчик выбирает вариант, наиболее точно передающий значение такой единицы в конкретных условиях ее употребления. И, наконец, в случае отсутствия у данной единицы каких-либо соответствий в ПЯ или невозможности использования их при построении текста перевода, переводчик, учитывая всю дополнительную информацию, передает содержание единицы оригинала совершенно новым способом, пригодным лишь для данного случая.

В процессе перевода переводчикам часто приходится прибегать к грамматическим, лексическим и стилистическим трансформациям. Несмотря на такое деление переводческих трансформаций, далеко не всегда можно провести между ними четкие границы, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются с точки зрения их передачи в переводе. Именно поэтому в современной теории перевода существует множество различных классификаций переводческих трансформаций. В нашей работе мы рассмотрим лишь основные группы трансформаций, наиболее часто встречающиеся в работах по переводоведению.

Неотъемлемой частью перевода являются грамматические трансформации, к которым в первую очередь следует отнести изменение структуры предложения (перестановка его частей) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. В данной группе также выделяются добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами: их могут спровоцировать как чисто грамматические, так и лексические факторы, хотя основную роль играют грамматические аспекты, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация может определяться как лексико-грамматическая [Левицкая, Фиттерман 1976: 8].

Лексические трансформации в основном связаны с планом содержания слова. Соответствующие семантические единицы в разных языках могут различаться своей значимостью, то есть, как уже говорилось ранее, занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке и иметь довольно общее значение, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение. В семантике слова отражаются различные признаки понятия или денотата, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами, которые могут различаться в языке оригинала и языке перевода. Еще одной причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Оно может иметь несколько лексических значений (полисемия), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным. Также лексическая трансформация может потребоваться из-за различий в сочетаемости лексических единиц [Левицкая, Фиттерман 1976: 36].

Стилистические замены применяются не так часто, как грамматические или лексические, и имеют место только в рамках определенных функциональных стилей. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам или посредством компенсации [Швейцер 1973: 270-275].

Термином "трансформация" оперируют многие ученые (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев и т.д.), при этом каждый из них имеет свою трактовку данного понятия. Бархударов описывает трансформацию как "различного рода преобразования, служащие для достижения эквивалентности перевода" [Бархударов 1975: 190]. Для Швейцера - это "замена одной формы выражения другой в процессе перевода" [Швейцер 1973: 118], а Миньяр-Белоручев считает, что это "изменение формальных и семантических компонентов исходного текста при сохранении информации для реципиента" [Миньяр-Белоручев 1980: 201].

Примером одной из наиболее логичных и подробных классификаций переводческих трансформаций может послужить классификация В.Н. Комиссарова, который трактует трансформацию как преобразования, носящие формально-семантический характер, с помощью которых осуществляется переход от единицы оригинала к единице перевода [Комиссаров 1990: 172]. "В зависимости от характера преобразований трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические" [Комиссаров 2001: 159]. В данной классификации исследователь рассматривает в каждой группе различные виды преобразований при переводе.

К грамматическим трансформациям относятся:

• дословный перевод (синтаксическое уподобление)

• членение предложений

• объединение предложений

• грамматические замены

a) замена частей речи

b) изменение порядка слов

с) замена членов предложения

d) изменение типа синтаксической связи [Там же: 163]

К лексическим преобразованиям исследователь относит:

• транскрипцию / транслитерацию

• переводческое калькирование

• лексико-семантические замены

a) конкретизацию

b) генерализацию

c) модуляцию

К особой группе, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексико-грамматические замены, а именно:

• прием антонимического перевода

• прием описательного перевода

• прием компенсации

Данная классификация была отобрана нами по нескольким причинам. Я.И. Рецкер, например, выделяет только две группы трансформаций, грамматические и лексические. В его работе не выделяются отдельные подвиды грамматических трансформаций, к лексическим трансформациям относятся только дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, антонимический перевод, и добавление/опущение слов при переводе, а калькирование и описательны перевод он относит к отдельным способам перевода [Рецкер 1982:31]. Таким образом, классификация является менее систематизированной и подробной.

Опираясь на классификацию В.Г. Гака, Р.К. Миньяр-Белоручев разделяет трансформации на три типа: на лексическом уровне (синонимические замены), на лексико-семическом уровне (потеря и приобретение дифференциальных сем) и на лексико-семантическом уровне (замена части или всех семантических компонентов исходной единицы) [Миньяр-Белоручев 1996: 99]. При этом в данном разделении не рассматриваются структурные преобразования, применяющиеся при переводе.

А.Д. Швейцер в свою очередь выделят приемы перевода (ситуативные преобразования), грамматические и семантические трансформации. К приемам перевода он относит изменения семантического объема или в целом семантики единицы (генерализация, конкретизация и антонимический перевод) [Швейцер 1973: 80, 270-275]. Грамматические трансформации включают в себя добавление/опущение грамматикализованных единиц и членение/объединение сегментов. Среди семантических трансформаций выделяются добавление семантических компонентов, замена семантических категорий, расширение, смещение и сужение. Лексическое свертывание/разветывание и стилистическую модификацию А.Д. Швейцер рассматривает как отдельные виды преобразований.

Рассмотрев несколько классификаций, мы пришли к выводу, что классификация В.Н. Комиссарова отличается наибольшей подробностью и структурированностью и отвечает поставленным в нашей работе целям, так как она затрагивает все языковые уровни и предлагает широкий спектр трансформаций на каждом из них.

2.3 Важность контекста в процессе перевода

Для начала следует задаться вопросом, что же такое контекст? В.Н. Комиссаров понимает под данным термином источники, из которых реципиент извлекает дополнительную информацию с целью полного понимания содержания единицы языкового кода [Комиссаров 1973: 165]. У Л.С. Бархударова мы находим следующее определение контекста: "Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово" [Бархударов 1975: 169].

Каждый переводчик осознает, что для адекватного перевода той или иной единицы иностранного языка необходим контекст, который способствовал бы однозначному пониманию слова. Ведь полисемия является неотъемлемой характеристикой большинства существующих языков, и переводчик должен уметь распознавать нужное значение лексемы, чтобы избежать ошибок при переводе. В теории перевода различают разные виды контекста с учетом различных аспектов. С точки зрения объема контекст может быть узким (микроконтекст) и широким (макроконтекст) [Бархударов 1975: 169]. Микроконтекст включает в себя лексемы, окружающие единицу перевода в пределах одного предложения, а под макроконтекстом понимается текстовой контекст. Кроме этого, большинство лингвистов подразделяют контекст на лингвистический и ситуативный/экстралингвистический [Комиссаров 1973: 161]. В случаях, когда даже широкий контекст не способствует однозначному пониманию единицы перевода, следует выйти за рамки лингвистического контекста. Используя ситуативный контекст, переводчик обращается к своим фоновым знаниям, анализирует ситуацию, предмет общения и учитывает участников коммуникации, чтобы установить, в каком значении используется полисемическая единица.

Таким образом, мы видим, что эквиваленты многозначного слова подчиняются влиянию множества факторов, и перевод таких единиц требует смекалки, достаточного опыта и эрудиции. Однако так происходит не со всеми лексическими единицами. Мы уже рассматривали основные характеристики, присущие терминам, в предыдущих разделах и говорили о том, что в идеальном варианте термин должен быть ясным, однозначным и принадлежать одной терминосистеме. Такие слова, "имеющие единственное соответствие в другом языке, то есть эквиваленты, часто служат катализатором понимания, ускоряя восприятия смысла всей фразы в целом" [Рецкер 1982: 20]. В некотором смысле можно сказать, что термины имеют большее влияние на контекст, чем контекст на них. Однако идеальные термины встречаются не всегда: многие лексические единицы могут относиться сразу к нескольким терминологиям, некоторые - носить абстрактный характер или вообще не иметь соответствий в языке перевода. Так, в языке права встречаются термины, называющие абстрактные понятия. Тогда при переводе обязательно должен учитываться как узкий, так и широкий контекст.

2.4 Проблемы юридического перевода

Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, подразумевающий передачу средствами другого языка различных письменных и устных юридических текстов. Область юриспруденции является одной из самых сложных для перевода, так как терминология данной сферы знаний тесно связана с нормами и традициями тех языков, в которых она используется, и зачастую терминосистемы разных языков не могут быть сопоставлены друг с другом [Albrecht 2013: 280].

Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести [Albrecht 2013: 282; Алимов 2005: 15]:

· Сложности, обусловленные языковой природой термина;

· Сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина;

· Сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств, следовательно, из-за расхождения значимости понятий, передаваемых терминами-аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой;

· Наконец, сложности субъективного характера, связанные с недостаточной подготовкой лиц, занимающихся переводческой деятельностью.

Рассмотрим подробнее каждый из вопросов, связанных со своим сложностями перевода, и наметим некоторые возможные пути их преодоления:

1. Термины должны четко отображать понятия и определять отношения между ними, их можно понимать как модель действительности[Albrecht 2013: 278].

Термин должен иметь четкое определение, соотноситься с одним конкретным понятием из соответствующей области науки, т.е. не быть многозначным, не иметь синонимов и омонимов. Эти требования, предъявляемые идеальному термину, хорошо известны. Однако мы уже упоминали о том, что в большинстве случаев они не соблюдаются на практике [Головин 1987: 34].

Перевод термина в отличие от перевода общеупотребительной лексики отличается тем, что переводимые единицы образуют строго регламентированную систему понятий, тесно связанных между собой. При переводе термина крайне важно учитывать, чтобы место термина в терминологическом ряду одного языка соответствовало месту термина в другом ряду другого языка, так как любое правовой термин определенным образом соотносится с другими понятиями данной системы [Pommer 2006: 18].

Особенно следует подчеркнуть важность знания переводческих соответствий на уровне слова и словосочетания в области межъязыкового профессионального общения. Значение термина, как уже говорилась ранее, в меньшей степени зависит от контекста, чем значение слова в тексте художественного произведения [Лопатина 2012: 4]. Стилистические погрешности при переводе в профессиональной сфере, особенно при устной разновидности перевода, не имеют столь катастрофических последствий, как погрешности и ошибки при переводе терминов этой сферы коммуникации. Термины называют систему понятий, образующих область знаний той или иной профессиональной сферы [Albrecht 2013: 277]. Без правильной передачи этой системы понятий на языке перевода достижение эквивалентности невозможно. Эти и обуславливается повышенный интерес к вопросам перевода термина, к основным способам достижения адекватного перевода на уровне терминологических слов и словосочетаний, к путям устранения сложностей, возникающих при переводе терминов различных областей знания.

2. Юридическая терминологическая система состоит из общепринятых средств языка, которые служат для точного выражения юридических понятий и имеют свои особенности.

Важная характеристика юридического текста - его стандартизованность [Богатырева 2005: 39]. В нем используются типичные для данного стиля вербальные структуры и выражения, клише, устойчивые словосочетания. Часть из них может быть включена в состав терминологии. Знание переводческих соответствий таких единиц, знание того, как говорят на языке юриспруденции - первостепенное требование, предъявляемое к переводчику подобного текста.

Текстам по юриспруденции также свойственна экспрессивная нейтральность [Брандес 2004: 155]. Императивность достигается высокочастотным использованием языковых единиц со значением долженствования. Безличность обусловлена характером автора и адресата юридического текста: правовые нормы формулируются от лица государства и распространяются на широкий круг исполнителей. Экспрессивная нейтральность юридических текстов проявляется в отсутствии эмоционально-оценочных компонентов в семантике слов, отсутствии субъективности. В то же время, юридические тексты должны быть доступны и понятны гражданам, не имеющим специального юридического образования [Griebel 2013: 125]. Но, как и в случае с "идеальными терминами", такие характеристики правовых текстов практически не имеют места в реальной жизни. Зачастую среднестатистические реципиенты, не подкованные в юридических вопросах, обращаются к специалистам для толкования, составления и использования тех или иных документов. Это происходит из-за большого количества предложений со сложной структурой, разного рода распространений этой структуры и наличия юридических клише и терминов, которые могут включать в себя иноязычные компоненты.

Юридические термины обладают правовым содержанием, которое не всегда понятно неспециалистам. Но, несмотря на это, особенностью использования юридической терминологии является то, что к ней прибегают не только профессионалы, но и неквалифицированные граждане, которые в силу специфики связанной с ней области используют данную терминологию гораздо чаще, чем, например, научно-технические термины [Pommer 2006: 22]. При этом особенностью коммуникации в официально-деловой сфере состоит в том, что адресантом и реципиентом чаще являются профессионал и непрофессионал, чем два профессионала. Успешное достижение целей коммуникации в данной сфере, как и в любой другой, определяется степенью понимания текста участниками коммуникации. Обращая внимание на то обстоятельство, что даже в ходе коммуникации на родном языке адекватное понимание достигается далеко не всегда из-за характерных особенностей юридического текста, употребления большого количества сложных терминов, то неудивительно и то, насколько трудно достигнуть этого адекватного понимания при коммуникации на иностранном языке. И здесь роль переводчика огромна. Переводчик должен не только обладать превосходными знаниями в области юридической терминологии двух языков и ориентироваться в специфике двух правовых систем [Федотова 2008: 4], но и творчески подходить к процессу выбора наиболее удачного для приведенного контекста соответствия и, если необходимо, вводить пояснительный переводческий комментарий. Это действительно требует "эрудиции" переводчика.

Как упоминалось в работе ранее, в правовых документах термины часто конкретизируются за счет дополнительных дефиниций в случае их недостаточной однозначности. В связи с этим возникает вопрос о переводческом комментарии, вводимом в текст перевода в виде дефиниции, с целью пояснить значение переведенного термина. В силу частого расхождения между объемами понятий, соотносимых с терминами-соответствиями в двух языках, в силу существования юридических понятий, присущих правовой системе только одной страны, введение подобных дефиниций - переводческих комментариев является весьма целесообразным и полностью оправданным.

3. Третья группа выделенных нами выше сложностей перевода юридической терминологии связана с расхождениями в правовых системах различных стран. Для перевода это означает необходимость учитывать специфику законодательной и правовой систем той или иной страны, а также российской юриспруденции [Максименко 2003: 313; Pommer 2006: 17]. Учет специфики, безусловно, предполагает наличие у переводчика фонового знания, умения ориентироваться в тонкостях правовых систем исходного языка и языка перевода.

4. Недостатки в подготовке переводчика неизбежно ведут к недостаткам в реализации межъязыковой коммуникации. Нельзя недооценивать важность знания той области, в которой осуществляется перевод. Для этого необходимо заранее проходить подготовку по специализации в сфере, в которой производится перевод.

Владение техникой юридического перевода можно определить как "способность к осуществлению успешной и результативной межкультурной коммуникации в области юриспруденции на основе двух факторов: знания юридической терминологии и стилистики различных юридических текстов в исходном тексте и в языке перевода, а также владения понятиями и свободной ориентации в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов" [Федоров 2002: 12]. Переводчик, работающий в профессиональной сфере юриспруденции, должен в совершенстве владеть юридической терминологией и различными приемами построения юридического текста. Только в этом случае речь идет о том, что переводчик владеет техникой юридического перевода.

Выводы к главе

1) Язык права служит языком юридических и официальных документов, которые в свою очередь относятся к официально-деловому функциональному стилю. Данному стилю присущи свои закономерности и языковые особенности:

· Точность и ясность;

· Полнота и логичное следование информации;

· Стандартизованность (соблюдение структуры текста, наличие шаблонов, использование клише);

· Ограниченность в использовании языковых средств (насыщенность терминами и профессионализмами, отсутствие экспрессивной, просторечной и разговорной лексики);

· Лаконичность формулировок;

· Отсутствие эмоционально-экспрессивной окраски;

· Объективность;

· Употребление предложений со сложной распространенной структурой.

2) К "идеальному варианту" юридических терминов применяются следующие требования:

· Однозначность, отсутствие омонимов, синонимов и т.д.;

· Соотнесенность с остальными понятиями терминологической системы данной области;

· Краткость;

· Нейтральность;

· Закрепленность за одной отраслью.

Как правило, эти требования не соблюдаются, и термины основных отраслей профессиональной деятельности человека не обладают однозначностью, отличаются полисемией и являются междисциплинарными.

3) Термины языка права отличаются от большинства терминологий других профессиональных сфер за счет следующих характеристик:

· Абстрактность (технические или научные термины в большинстве случаев соотносятся с материальными предметами, в то время как юридические термины называют абстрактные понятия);

· Полисемия (так как в основе образования правовых терминов лежит общелитературный язык, их часто отличает многозначность);

· Влияние латыни (некоторые термины заимствованы из латыни или имеют латинские корни);

· Наличие у терминов дополнительных дефиниций (если термин не понимается однозначно, в тексте приводится его определение).

4) При передаче исходного текста на язык перевода переводчик часто прибегает к переводческим трансформациям: грамматическим, лексическим и стилистическим. Проанализировав классификации переводческих трансформаций Комиссарова, Рецкера, Швейцера и Миньяр-Белоручева, мы пришли к выводу, что классификация В.Н. Комиссарова является наиболее логичной и структурированной и рассматривает все языковые уровни, предоставляя широкий спектр возможных трансформаций.

5) Перевод правовых документов является одним из самых сложных видов профессионального перевода и характеризуется следующими трудностями:

· Различие семантического объема терминов исходного языка и языка перевода и, как следствие, сложность в сохранении термином определенного места в терминологической системе данной профессиональной сферы;

· Специфические характеристики терминов, которые вызывают сложности в подборе точных и однозначных эквивалентов, понятных реципиенту и отвечающих требованиям, которые предъявляются к термину;

· Различия в правовых системах, которые могут привести к расхождениям в терминологиях данной сферы или даже к отсутствию некоторых терминов в языке перевода;

· Недостаточная подготовка переводчика и нехватка знаний в сфере юридического перевода.

3. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский

В качестве материала для настоящего исследования были выбраны не только лексемы с узкой терминологической семантикой, но также общеупотребительные слова, часто встречающиеся в языке права, канцеляризмы и т.д. Для анализа были использованы немецкий и русский варианты "Приложения 2 к Соглашению о создании ВТО", посвященного правилам и процедурам урегулирования споров между сторонами соглашения. Общее количество собранных примеров составило 394: 195 лексем и словосочетаний немецкого языка и 199 лексических единиц на русском языке. Хотя большинство юридических терминов переводятся с помощью эквивалентов, переводчик нередко вынужден прибегать в различного рода трансформациям, как грамматическим, так и лексическим в силу лексических и структурных различий немецкого и русского языков. Целью применения таких трансформаций является достижение эквивалентности между немецкими и русскими терминами, а также ясности и однозначности терминов языка перевода. Однако при анализе было установлено, что применение различных типов трансформаций не всегда обусловлено видом, структурой или семантикой термина и соотношение трансформаций, применяемых в тех или иных случаях, разнится от группы к группе. В связи с этим было принято решение отказаться от классификации по типу трансформаций, так как подобный подход не позволял провести в достаточной степени структурированный анализ материала. В рамках настоящего исследования было принято решение положить в основу классификации форму выражения встретившихся терминов, в результате чего сложились следующие группы:


Подобные документы

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.