Лингвистические особенности юридических текстов

Особенности "языка права" как разновидности специального языка. Общие основы перевода и переводческие стратегии. Анализ передачи юридических терминов с немецкого языка на русский. Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 1002,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Однокомпонентные единицы

a. Термины, выраженные существительными

b. Глаголы, часто употребляемые в правовых документах

c. Предлоги, часто употребляемые в правовых документах

2. Многокомпонентные структуры

a. Термины, выраженные словосочетаниями

b. Канцеляризмы

i. Именные сказуемые

ii. Аналитические глагольные структуры

iii. Предложные группы

c. Аббревиатуры

d. Латинские включения

3.1 Анализ перевода однокомпонентных единиц

3.1.1 Перевод терминов, выраженных существительными

В данной группе мы рассмотрим особенности перевода терминов, выраженных как сложными, так и простыми однокорневыми существительными. Группа включает в себя наибольшее количество отобранных нами примеров, так как именно существительные имеют наиболее ярко выраженный терминологический характер. В ходе проведения анализа было выделено несколько подгрупп:

· перевод однокорневых слов эквивалентной структурой

· замена сложного слова словосочетанием

· замена сложного слова однокорневым словом

· замена однокорневого слова словосочетанием

a) Перевод простых однокорневых слов

Практически все термины в анализируемом документе, выраженные простыми словами, переводятся на русский язык аналогичными структурами. При этом подбирается термин-эквивалент для обеспечения однозначности и точности в языке перевода, а, следовательно, перевод происходит без применения трансформаций:

(1) Die Pflicht - обязательство

(2) Das Abkommen - соглашение

(3) Die Vereinbarung - договоренности

(4) Die Anlage - дополнение

(5) Die Genehmigung - одобрение

(6) Die Person - лицо

(7) Die Subvention - субсидия

(8) Die Gerichtsbarkeit - юрисдикция

(9) Die Zugestдndnisse - уступки

Подобные случаи представляют собой прямую подстановку основного словарного значения термина в языке перевода и не нуждаются в дополнительном комментарии.

В некоторых случаях при передаче термина происходит конкретизация.

(10) Vermutung - презумпция

(11) Widerspruch, Konflikt - коллизия

В примере (10) основное значение лексемы Vermutung отражается в русском соответствии предположение. Но данное существительное широко используется в непрофессиональной сфере и имеет довольно абстрактное значение. В русском тексте используется термин презумпция, который имеет более узкую сферу употребления, а именно язык права, и является более официальным вариантом перевода (Somit besteht die Vermutung, dass ein RegelverstoЯ nachteilige Auswirkungen auf andere Mitglieder hat - Это означает, что имеется презумпция того, что нарушение правил влечет неблагоприятные последствия для других членов).

То же самое происходит при передаче лексем Widerspruch, Konflikt в примере (11), непосредственным переводом которых служит существительное с общим значением конфликт. Однако в юридических текстах данные лексемы могут переводиться в зависимости от контекста с конкретизацией значения. Так, в примерах из проанализированного текста данные лексемы были переведены как "коллизия" (zur Vermeidung von Konflikten sollen Regeln und Verfahren herangezogen werden - правила и процедуры следует применять, чтобы избежать коллизии). Это обуславливается тем, что лексема "конфликт" подразумевает более острое положение дел и является общепринятой, в то время как коллизия представляет собой узкопрофессиональный термин.

(12) Die Prьfung - рассмотрение

В рассматриваемом примере слова Prьfung и рассмотрение также имеют некоторое различие в объеме семантического значения. При переводе происходит генерализация термина, так как вариант оригинала Prьfung имеет более конкретное значение - контроль, проверка.

В некоторых случаях для нескольких терминов с синонимичным значением выбирается один и тот же вариант перевода на русский язык:

(13) Die Verletzung, der VerstoЯ - нарушение

(14) Die Vorlagen, die Stellungnahmen, die Darlegungen - заявления

В то время как варианты Verletzung и VerstoЯ в примере (13) представляют собой относительно равнозначные варианты соответствий для слова нарушение, лексемы в примере (14) имеют некоторые семантические различия и разное контекстуальное употребление. Немецкий вариант Vorlagen, образованный от глагола vorlegen со значением предоставить, подавать, следует употреблять как общее понятие любого документа, предоставляющегося на рассмотрение. Существительное Darlegung имеет прямое значение изложение, объяснения и может встречаться, когда речь идет об описании стороной положения дел. Значение термина Stellungnahme, непосредственным переводом которого является изложение мнения/точки зрения, схоже со значением Darlegung и подразумевает мнение сторон по поводу сложившейся ситуации. Русский вариант заявление скорее совпадает по семантике с немецким соответствием Vorlage, так как имеет довольно общее значение "официальное сообщение в письменной форме" и не отражает сему "выражения мнения по поводу сложившихся обстоятельств", как Darlegung и Stellungnahme. Несмотря на это, такая замена вполне правомерна, так как в русском языке отсутствует термин с абсолютно эквивалентной семантикой.

b) Замена простого слова словосочетанием

(15) Die Entwicklungen bei Streitigkeiten - ход рассмотрения споров

Здесь существительное Entwicklungen, стоящее во множественном числе, передается на русский язык с помощью словосочетания со связью управление ход рассмотрения. Однако в данном примере также применяется лексическая трансформация. Непосредственными переводами глагола entwickeln, от которого образовано существительное Entwicklung, являются русские глаголы развивать, развертывать. Передача данного выражения на русский вариантом "развертывание/развитие споров" может вызвать неоднозначность понимания или даже неправильное толкование у реципиента. По этой причине переводчик прибегает к модуляции, так как речь идет о передаче споров на рассмотрение особому компетентному органу, и переводит простое существительное Entwicklungen словосочетанием ход рассмотрения.

(16) Dritte - третьи лица

Термин, выраженный субстантивированным прилагательным, переводится на русский язык с помощью атрибутивного сочетания с добавлением семантического компонента лица. Такой прием применяется в силу особенностей русского языка, связанных с редким употреблением субстантивированных прилагательных, значение которых остается однозначным при отсутствии относящихся к ним существительных. В данном термине невозможен перевод с помощью порядкового числительного "Третьи", так как исчезает однозначность и ясность термина, а, следовательно, и эквивалентность, вследствие чего он становится непонятен реципиенту.

(17) Die Schlichtung - согласительная процедура

В данном примере термин Schlichtung имеет общее значение урегулирование. Однако в рассматриваемом документе "урегулирование споров" уже имеет соответствие Streitbeilegung, поэтому переводчик заменяет простое существительное Schlichtung атрибутивным двухкомпонентным словосочетанием с аналогичным значением согласительная процедура.

(18) Die Verwaltung - механизм применения Договоренности

Перевод термина Verwaltung в данном примере с помощью сложного словосочетания механизм применения Договоренности не является очевидным, так как изначально он имеет значение управление, руководство. Однако, так как в рассматриваемом документе это - заголовок пункта договора, из содержания становится понятно, что здесь речь идет о том, как договор применяется в тех или иных ситуациях, возникающих между сторонами. Таким образом, при передаче данного термина используется метод смыслового развития.

(19) eine Liste von in Frage kommenden Regierungs- und Nichtregierungsfachleuten - индикативный список правительственных и неправительственных лиц

Лексема Liste в немецком языке имеет довольно широкое понятие и не является узкопрофессиональным термином. При передаче его на русский язык происходит как грамматическая трансформация, так и лексическая. Добавление компонента индикативный со значением рекомендательный, недирективный (так как имеются в виду кандидаты для состава третийских групп, список которых предлагает Секретариат) конкретизирует термин и придает ему более официальный окрас.

c) Замена сложного слова словосочетанием

Данный тип трансформации является наиболее частотным при передаче немецких лексем на русский язык. В силу различий структур немецкого и русского языка большинство немецких сложных слов, или композитов, в русском заменяются словосочетаниями с различными видами связи и варьирующимся количеством компонентов.

При анализе отобранного нами материала было выделено несколько подгрупп с учетом передачи таких терминов в языке перевода:

субстантивные многокомпонентные сочетания со связью согласование:

(20) Die Welthandelsorganisation - Всемирная торговая организация

(21) Das Einspruchsgremium - Апелляционный орган

(22) Die Streithandlungen - спорные действия

(23) Die Sondergruppe - третейская группа

(24) Die Schiedssprьche - арбитражные решения

(25) Das Industrieland-Mitglied - развитая страна-член

Во всех приведенных выше примерах термины являются композитами, представленными атрибутивными сочетаниями. То есть, первый компонент выступает как детерминирующий (Welthandels-, Einsruchs-, Streit-, Sonder- Schieds-, Industrie-), а второй - как детерминируемый (-organisation, -gremium, -handlungen, -gruppe, -sprьche, -land-Mitglied). Такие композиты чаще всего передаются на русский язык при помощи словосочетаний с подчинительной связью компонентов, а именно согласованием, при котором первый детерминирующий компонент преобразуется в прилагательное.

Помимо грамматической трансформации композита в атрибутивное словосочетание в примере (25) Industrieland-Mitglied используется прием модуляции и компонент Industrie- передается при помощи прилагательного развитая, так как под термином Industrieland понимается страна с развитой экономической и индустриальной системой. А в примере (23) die Sondergruppe применяется прием конкретизации при передаче детерминирующего компонента Sonder- с помощью прилагательного третейская. В немецком варианте данный компонент подчеркивает цель создания органа (Sonder - особого назначения, специальная), в то время как в русском языке в основе номинации скорее лежит членский состав данной группы (третейский - независимый, состоящий из третьих лиц).

субстантивные многокомпонентные сочетания со связью управление:

Однако существуют примеры, при которых атрибутивные композиты передаются с помощью словосочетаний с подчинительной связью "управление", как в следующих примерах:

(26) Die Streitparteien - стороны спора

(27) Das Streitbeilegungsorgan - Орган по разрешению споров

(28) Die Sachverstдndigengruppe - консультативная группа экспертов

(29) Das Konsultationsersuchen - запрос на проведение консультаций

(30) Das Konsultationsverfahren - процедура проведения консультаций

В примере (28) Sachverstдndigengruppe - консультативная группа экспертов происходит не только замена композита словосочетанием с подчинительной связью, но и добавление смыслового компонента консультативная для конкретизации функции данного органа.

При переводе термина (29) Konsultationsersuchen с помощью словосочетания запрос на проведение консультаций добавляется компонент проведение, как и в случае с переводом композита Konsultationsverfahren (30) словосочетанием процедура проведения консультаций Таким образом, двухкомпонентные композиты передаются на русский язык с помощью сложных словосочетаний, состоящих из трех компонентов. В первом случае добавление компонента не несет никаких изменений с точки зрения семантики и является необязательным, так как вариант "запрос на консультацию" тоже возможен по правилам русского языка, хотя он носит более разговорный характер. Добавление компонента в примере (30) обусловлено тем, что словосочетание "процедура консультаций" было бы неправильным из-за особенностей строя русского языка, следовательно, термин языка перевода не был бы эквивалентен термину оригинала. Однако передача сложного термина простым существительным "консультации" с опущением остальных компонентов тоже не представляется возможной. Данный термин является названием статьи соглашения, и здесь важен не сам факт наличия консультации, а то, как осуществляется их проведение. Из этого можно сделать вывод, что такой вариант перевода обусловлен контекстом.

d) Замена сложных слов однокорневым словом

(31) Das Konsensverfahren - консенсус

(32) Das Schiedsverfahren - арбитраж

(33) Der Verfahrensverlauf - разбирательство

В данных примерах компонент -verfahren в значении процесс/процедура опускается в русском переводе, так как он не является обязательным для абсолютного понимания термина. Кроме того, сохранение компонента "процесс" создало бы эффект чрезмерности в примере (31) (Eine Entscheidung ist im Konsensverfahren getroffen - решение принято на основе процедуры консенсуса). Первые компоненты сложного слова при этом передаются с помощью русских эквивалентов.

То же самое происходит при передаче термина Verfahrensverlauf, так как в случае перевода обоих компонентов композита в русском языке могла бы возникнуть тавтология "процесс хода". Используя прием смыслового развития, переводчик передает немецкий термин русским соответствием разбирательство (то есть ход урегулирования возникшего конфликта).

(34) Die Gegendarstellungen - опровержение; заявления, представленные с целью опровержения

Передача термина Gegendarstellungen в проанализированном нами документе осуществляется двумя способами: с помощью описательного перевода и заменой сложного слова простым. Сочетание предлога gegen - против и существительного Darstellung - изложение обстоятельств передаются синонимичной данной конструкции лексемой опровержение, либо отражающим его значением существительным с причастным оборотом.

Таким образом, группы терминов, выраженных существительными, имеют следующее процентное соотношение:

3.1.2 Перевод глаголов, наиболее часто употребляющихся в языке права

При подборе материала для анализа мы ориентировались не только на узкопрофессиональные термины, но и на наиболее употребительные в языке права лексические единицы. Хотя глаголы, по сути, не являются терминами, некоторые из них можно охарактеризовать как типичные с точки зрения употребления в правовых документах. Поэтому мы проанализируем перевод некоторые таких глаголов в нашей работе. В данной группе также можно выделить несколько подгрупп:

· Передача простого глагола однокорневым эквивалентом

· Передача однокорневого глагола словосочетанием

· Передача с помощью глаголов с отличным объемом семантики

a) Передача простого глагола однокорневым эквивалентом

Как и в случае с терминами, выраженными существительными, при передаче глаголов преобладает тенденция к их переводу однокорневыми эквивалентами.

(35) Alle Lцsungen dьrfen <…> die Erreichung eines der Ziele dieser Ьbereinkьnfte nicht behindern. - Решения <…> не должны <…> препятствовать достижению какой-либо из целей этих соглашений.

(36) Die Mitglieder erkennen an, dass damit die Rechte <…> gewahrt werden sollen - Члены признают, что система урегулирования споров имеет целью охранять права

(37) <…> kann eine Sondergruppe ein schriftliches Gutachten einer Sachverstдndigengruppe anfordern. - <…> третейская группа может запросить у консультативной группы экспертов консультативный доклад в письменной форме.

(38) Das DSB ernennt die im Einspruchsgremium tдtigen Personen fьr vier Jahre. - ОРС назначает лиц для выполнения функций Апелляционного органа на четырёхлетний срок.

(39) Bei der Einsetzung einer Sondergruppe kann das DSB seinen Vorsitzenden ermдchtigen, das Mandat <…> der Sondergruppe festzulegen. - ОРС может уполномочить своего председателя определить полномочия третейской группы <…>.

Нередко перевод таких глаголов зависит от контекста и может различаться в рамках одного документа.

(40) Alle Dritten werden schriftlich aufgefordert, ihre Standpunkte darzulegen. - Все третьи стороны приглашаются изложить свои мнения в письменной форме.

(41) <…> fordert die Sondergruppe die beschwerdefьhrende Partei auf, ihren Fall darzulegen <…>. - <…> третейская группа предлагает стороне, которая подала жалобу, представить дело <…>.

(42) <…> die Partei, gegen die Beschwerde gefьhrt wird, wird aufgefordert, ihren Standpunkt darzulegen. - <…> стороне, против которой подана жалоба, предлагается изложить свою точку зрения.

Так, в примерах (40)-(42) немецкий глагол auffordern передается с помощью русских глаголов предлагать и приглашать. Изначально семантика глагола auffordern скорее подразумевает настойчивую просьбу, но при передаче на русский переводчик выбирает более нейтральные варианты, возможно, подчеркивая, что стороны соглашения действуют на добровольной основе.

(43) Unterbreitet eine Streitpartei der Sondergruppe eine vertrauliche Fassung ihrer schriftlichen Stellungnahmen <…>. - <…> сторона спора представляет третейской группе конфиденциальную версию своих письменных заявлений <…>.

(44) <…> unterbreiten die Streitparteien der Sondergruppe schriftliche Stellungnahmen<…>. - <…> стороны спора передают третейской группе письменные заявления <…>.

В данных примерах один и тот же глагол unterbreiten в зависимости от контекста переводится как представлять или передавать, при этом оба русских глагола различаются объемом семантики. Представлять имеет более широкое значение - ознакомить с информацией, при этом используя различные способы ее передачи (вербальные и невербальные), а глагол передавать отражает лишь факт отдачи и получения. Русский глагол представлять также может служить переводом глагола vorlegen, как в приведенном ниже примере:

(45) Beide Parteien legen vor dieser Tagung der Sondergruppe schriftliche Gegendarstellungen <…> vor. - Стороны представляют третейской группе, до ее заседания, письменные опровержения <…>.

При переводе однокоренного слова передача в документе используется термин Ьbermittlung, не имеющий общего корня ни с одним из представленных выше глаголов:

(46) Ьbermittlung des Schlussberichts an die Streitparteien - передача сторонами спора окончательного доклада

b) Передача однокорневого слова словосочетанием

(47) <…>so bietet der Generaldirektor oder der Vorsitzende des DSB <…> gute Dienste, Schlichtung und Vermittlung an mit dem Ziel, die Parteien bei der Streitbeilegung zu unterstьtzen <…>. - Генеральный директор или председатель ОРС предлагают <…> свои добрые услуги, согласительную процедуру или посредничество с целью оказания содействия сторонам в разрешении спора <…>.

(48) Bevor ein Mitglied einen Streitfall vorlegt, prьft es, ob ein Vorgehen im Rahmen dieser Verfahren Erfolg verspricht. - Прежде, чем возбудить дело, член осуществляет свою оценку, будет ли плодотворным действие на основе настоящих процедур.

(49) Die Mitglieder verpflichten sich grundsдtzlich, ihren Beamten die Tдtigkeit als Mitglieder von Sondergruppen zu gestatten. - Члены принимают на себя обязательство, как правило, разрешать своим должностным лицам входить в состав третейских групп.

(50) Die Mitglieder bekrдftigen, dass sie an den Grundsдtzen <…> festalten. - Члены подтверждают свою готовность соблюдать принципы урегулирования споров <…>.

Во всех четырех примерах однокорневые глаголы передаются с помощью синонимичных аналитических глагольных конструкций - словосочетаний с подчинительной связью управление, состоящих из глагола и существительного, либо глагола и предложной группы. Такие аналитические конструкции характерны как для немецких, так и для русских правовых документов, но данный вид перевода не является единственным. Так, в случае с глаголом bekrдftigen перевод может различаться в зависимости от контекста.

(51) Die Mitglieder bekrдftigen ihre Entschlossenheit, die Wirksamkeit der <…> angewendeten Konsultationsverfahren zu verstдrken und zu verbessern. - Члены заявляют о своей решимости усилить и повысить эффективность процедур проведения консультаций <…>.

В данном примере глагол переведен однокорневым эквивалентом заявлять, близким по значению к первому варианту перевода.

c) Передача с помощью глаголов с отличным объемом семантики

(52) <…>Dass eine Massnahme, die bereits Gegenstand eines Verfahrens der Sondergruppe ist, Vorteile zunichte macht <…>. - <…> что мера, уже являющаяся предметом рассмотрения третейской группы, аннулирует выгоды <….>.

(53) <…> eine Streitpartei teilt dem DSB fцrmlich mit, dass es dagegen Einspruch erhebt <…>. - <….> какая-либо из сторон спора официально уведомит ОРС о своем решении подать апелляцию <…>.

Немецкий пример zunichte machen, выраженный глагольным словосочетанием, имеет довольно широкое значение уничтожать, не имеющее отношение к официально-деловому стилю. На русский язык он передается однокорневым глаголом аннулировать, имеющим более узкое значение и сочетаемость. Так же глагол mitteilen общим значением сообщать переводится глаголом уведомить, употребление которого более характерно для официально-делового стиля. Таким образом, в обоих случаях применяется прием конкретизации. Глагол уведомить может так же выступать переводом немецкого глагола unterrichten:

(54) In diesem Fall wird das DSB entsprechend unterrichtet. - В этом случае они уведомляют об этом ОРС.

В некоторых случаях перевод осуществляется при помощи приема генерализации:

(55) <…> so kann jede Partei, die Streitbeilegungsverfahren angestrengt hat, beim DSB die Genehmigung beantragen <…>. - <…> любая сторона, прибегнувшая к процедурам урегулирования споров, может попросить ОРС дать разрешение<…>

(56) Das DSB ist demnach befugt, <…> die Aussetzung von Zugestдndnissen und sonstigen Verpflichtungen <…> zu genehmigen. - ОРС имеет полномочия <…> разрешать приостановление уступок и других обязательств <…>.

В представленных примерах немецкие варианты beantragen (ходатайствовать) и genehmigen (одобрить, санкционировать) имеют более узкое значение и более характерны для юридических текстов, чем глаголы попросить и разрешить, которыми они передаются на русский язык. Во втором примере также имеется номинальный предикат ist befugt, передачу которого на русский язык мы рассмотрим в другой группе примеров.

В зависимости от контекста глагол beantragen может так же передаваться русским вариантом требовать:

(57) Beantragen mehrere Mitglieder die Einsetzung einer Sondergruppe <…>. - Если два члена или больше требуют учреждения третейской группы <…>.

В этом случае значение глагола конкретизируется, так как русский вариант требовать несет в себе большую императивность, чем нейтральный немецкий глагол beantragen.

Анализ терминов, выраженных глаголами, показал, что примеры распределяются согласно приведенным выше группам следующим образом:

3.1.3 Перевод предлогов

Несмотря на то, что большинство простых предлогов немецкого языка переводятся с помощью русских эквивалентных служебных слов, мы обнаружили в рассматриваемом нами документе несколько примеров интересной передачи однокомпонентных предлогов на русский язык. В основном это касается сочетаний вида "предлог + название документа/раздела документа/юридической процедуры". В таких случаях в русском языке преобладает замена простого предлога на сложный отыменной. При этом перевод одного и того же предлога может варьироваться в зависимости от контекста:

(58) Konsultationen gemдss Artikel XXII - консультации, проводимые на основе статьи XXII

(59) Im Verlauf von Konsultationen gemдss den Bestimmungen einer unter die Vereinbarung fallenden Ьbereinkunft - в ходе консультаций, проводимых в соответствии с положениями охваченного соглашения

(60) Streitigkeiten, die gemдss den Konsultations- und Streitbeilegungsbestimmungen der in Anlage 1 vorgelegt werden - споры, передаваемые на рассмотрение на основе положений о консультациях и об урегулировании споров Соглашений, перечисленных в Дополнении 1

В примерах (58) и (60) предлог gemдЯ переводится на русский язык предложной группой на основе, а в примере (59) - предложной группой в соответствии, которая является прямым переводом немецкого предлога. В случае (58) и (60) можно предположить, что был применен прием модуляции для того, чтобы избежать частых повторов, и переводчик применяет предложную группу со схожим значением.

Русский отыменной предлог на основе также имеет другое соответствие в немецком документе:

(61) im Rahmen dieser Vereinbarung - на основе настоящей Договоренности

Здесь русскому отыменному предлогу в немецком языке тоже соответствует предложная группа im Rahmen. Прямым переводом данной немецкой конструкции является предложная группа в рамках. Но в данном примере можно говорить о некотором семантическом отличии рассматриваемого перевода от передачи предыдущих конструкций. Если в примерах (58), (59) и (60) скорее подразумевается значение "основываясь на чем-то", то здесь речь идет о том, что деятельность сторон не выходит за пределы данной договоренности, то есть, она должна основываться только на ней. Поэтому можно говорить о применении смыслового развития.

(62) Verfahren nach Artikel 21 - процедуры, предусмотренные статьей 21

(63) nach diesen Verfahren - в соответствии с указанными процедурами

(64) nach Artikel 13 Absatz 2 eingesetzte Sachverstдndigengruppen - к консультативным группам экспертов, учреждаемым в соответствии с положениями пункта 2 статьи 13.

Предлог nach в сочетаниях с названиями юридических документов или процедур, как в примере (63) и (64) в данном документе чаще всего переводится с помощью эквивалентов: простого предлога согласно или сложного отыменного предлога в соответствии с.

Но в примере (62) производится замена частей речи, предлог заменяется причастием, и используется прием конкретизации. Если в предыдущих случаях исключается возможность несоответствия каких-либо действий с положениями статей соглашения, то в данном примере автор документа указывает на непосредственное упоминание описываемых процедур в самих статьях.

(65) Konsultationen <…> ьber deren Rechte und Pflichten - консультации <…> в отношении их прав и обязательств

(66) aus zwingenden Grьnden - в силу вынужденных обстоятельств

При передаче предлога ьber в примере (65) также применяется прием модуляции. Переводчик, переосмысляя значение предлога ьber - о, подбирает выражение с синонимичным значением "консультации, относящиеся к правам и обязанностям", то есть консультации в отношении прав и обязанностей. То же самое происходит с предлогом aus, которому соответствует русский перевод из-за. Отыменной предлог в силу, так же имеющий причинное значение, является результатом применения модуляции и имеет более официальную стилистическую окраску.

3.2 Анализ перевода многокомпонентных структур

Перевод терминов, выраженных атрибутивными словосочетаниями

В данном параграфе мы рассмотрим две подгруппы отобранных нами примеров с точки зрения их структуры при передаче их на русский язык:

a) Передача с сохранением структуры оригинала

Как и в предыдущих группах, перевод таких терминов может осуществляться передачей их эквивалентами, как с точки зрения структуры, так и с точки зрения семантики, как представлено в примерах ниже:

(67) Stдndiges Einspruchsgremium - постоянный Апелляционный орган

(68) besondere oder zusдtzliche Regeln - специальные или дополнительные правила

(69) Gemeinsamer Markt - общий рынок

(70) einschlдgige Bestimmungen - соответствующие положения

Однако в некоторых случаях переводчик, сохраняя структуру оригинала, прибегает к лексическим трансформациям:

· Модуляция/смысловое развитие

(71) Allgemeine Bestimmungen - общие положения

(72) Allgemeines Abkommen ьber den Handel mit Dienstleistungen - Генеральное соглашение по торговле услугами

Одно и то же прилагательное в составе рассматриваемых терминов передается на русский язык разными способами. Атрибут allgemein в первом случае переводится на русский язык с помощью своего основного значения общий. Однако во втором примере переводчик прибегает к модуляции. Для данного типа соглашений используется термин генеральное соглашение, так как оно устанавливает все основные, или генеральные, принципы регулирования социально-трудовых отношений между сторонами.

(73) Fцrmliche Gegendarstellungen - официальные опровержения

Прямой перевод прилагательного fцrmlich - формальный толкуется как "произведенный по форме/в законном порядке". Используя прием смыслового развития, переводчик употребляет атрибут официальный в качестве русского соответствия, так как опровержения, поступающие в законном порядке, считаются официальными.

(74) zustдndige Organe - компетентные органы

hohe Beamte - Старшие Здесь прилагательное zustдndig имеет прямое значение ответственный за что-либо. Орган, ответственный за какую-либо сферу отношений между сторонами договора, упоминающуюся в договоре, должен обладать соответствующей компетенцией для урегулирования вопросов в данной сфере. Поэтому логичным представляется перевод этого компонента на русский язык прилагательным компетентный.

(75) Hohe Beamte - старшие должностные лица

В представленном словосочетании детерминирующий компонент hohe выступает в значении занимающий более высокую позицию. Поэтому с помощью приема смыслового развития можно провести аналогию с выражением "старший по званию" и передать данный атрибут прилагательным старший. Помимо этого, субстантивированное прилагательное Beamte передается с помощью словосочетания с подчинительной связью согласование, в котором присутствует дополнительный компонент лица. Такое добавление обусловлено тем, что без него прилагательное должностные не имело бы смысла, как в случае с парой Dritte - третьи лица. У термина Beamter также имеется вариант перевода на русский язык словом чиновник, однако данный вариант является более употребительным для общего, непрофессионального языка и может даже иметь негативную семантику "равнодушный работник" при употреблении в разговорной речи. Именно поэтому соответствие должностные лица является более предпочтительным для перевода правового документа.

(76) Zwingende Grьnde - вынужденные обстоятельства

В данном примере второй компонент словосочетания Grьnde имеет прямое значение причины, предпосылки. Развивая мысль, переводчик прибегает к приему модуляции: причинами не осуществления каких-либо условий может послужить некое положение дел, то есть обстоятельства, вынуждающие стороны не следовать соглашению (Die Streitparteien lehnen vorgeschlagene Mitglieder nur aus zwingenden Grьnden ab - Стороны спора не возражают против этих кандидатур, кроме как в силу вынужденных обстоятельств). Поэтому при переводе существительное Grьnde заменяется на компонент обстоятельства.

· Антонимический перевод

(77) Nicht цffentliche Tagung - закрытое заседание

Атрибут nicht цffentlich подразумевает, что на заседание допускаются лишь члены организаций, проводящие это заседание. Так как вариант не открытое заседание является двусмысленным и не позволяет достичь точности и ясности в передаче термина на русский язык, переводчик прибегает к антонимическому переводу закрытое заседание.

b) Передача с изменением структуры оригинала

Примеры данной группы также можно распределить по нескольким подгруппам в зависимости от произведенной при переводе трансформации:

· Замена определений в препозиции на причастные обороты

(78) Einvernehmlich erzielte Lцsungen - решения, принятые по взаимному согласию

(79) Die beschwerdefьhrende Partei - сторона, подавшая жалобу, жалующаяся сторона

Грамматическая трансформация данного вида является типичной для таких структур и обусловлена особенностями немецкого и русского языка, поэтому причастие пошедшего времени в препозиции erzielte, передается на русский с помощью причастия принятое. В данном случае так же имеет место прием модуляции, так как немецкий вариант скорее отражает процесс достижения согласия, а причастие принятое - результат. Наречие einvernehmlich, обозначающее взаимоприемлемый, то есть, с которым согласны все стороны, также подвергается модуляции при переводе: в русском ему соответствует предложная группа по взаимному согласию.

В примере (79) сложное причастие beschwerdefьhrende, состоящее из двух компонентов, передается причастным оборотом с эквивалентным значением подавшая жалобу. Здесь второй компонент причастия fьhrende - ведущий заменяется на причастие подавшая, так как сочетание подать жалобу в русском языке является устойчивым клише.

Однако при переводе аналогичного ему термина-антонима Beklagte Partei переводчик использует прием модуляции.

(80) Die beklagte Partei - сторона-ответчик

Если дословный перевод звучит как сторона, на которую подали жалобу, то перевод, представленный в рассматриваемом документе, отражает следствие подачи жалобы на сторону соглашения, то есть ответ на нее, поэтому термин переводится сложной двухкомпонентной лексемой, состоящей из двух существительных сторона-ответчик.

· Опущение компонентов

В подобранном материале встретился только один пример, при переводе которого происходит опущение некоторых лексических компонентов:

(81) unter die Vereinbarung fallende Ьbereinkьnfte - охваченные соглашения

Передавая на русский язык название соглашений unter die Vereinbarung fallende Ьbereinkьnfte, переводчик намеренно опускает предложную группу unter die Vereinbarung, так как из контекста самой договоренности становится понятно, что имеются в виду соглашения, на которые распространяется ее действие. Кроме того, при передаче всех компонентов примера в русском языке возникла бы тавтология, так как немецкий термины Vereinbarung и Ьbereinkunft могут иметь в русском один и тот же перевод - соглашение.

· Описательный перевод

В исследуемом документе нам встретился только один случай применения описательного перевода:

(82) Die plurilaterale Handelsьbereinkunft - торговое соглашение с ограниченным кругом участников

В первом примере перевод прилагательного plurilateral, образованного от латинских корней pluralis - множественный, многообразный и latus - сторона, с помощью эквивалентного русского прилагательного не представляется возможным. Под таким термином подразумевается соглашение, в котором учувствуют не все страны-члены ВТО, поэтому на русский его название передается с помощью описательного перевода. Но в других документах встречается термин плюрилатеральные соглашения, так же образованный от латинских корней.

В то же время, аналогичный термин в следующем примере, который так же включает в себя атрибут, образованный от латинских корней, передается на русский язык с помощью эквивалентной структуры и другой лексической трансформации:

(83) Das multilaterale Handelssystem - многосторонняя торговая система

Здесь, в отличие от первого примера, вид торговой системы multilateral передается с помощью прилагательного-эквивалента многосторонняя. Оно является переводом латинских компонентов multum - большое количество и latus - сторона и отражает смысл названия торговой системы, в которой участвуют более двух субъектов международного права, и каждый пользуется привилегиями в отношениях с остальными партнерами.

3.3 Перевод канцеляризмов

Помимо терминов в юридических текстах обильно используются канцелярские выражения, которые представляют собой определенные штампы деловой речи. К ним можно отнести следующие подгруппы:

· Предложные группы

· Аналитические глагольные конструкции

· Номинальные предикаты

a) Предложные группы

При анализе данной подгруппы не наблюдается общих тенденций в передаче структуры, однако на русский язык большинство предложным групп переводятся посредством модуляции.

(84) in Abstimmung mit den Streitparteien - консультируясь со сторонами спора

В данном примере переводчик применяет грамматическую трансформацию и производит замену предложной группы на деепричастие: конструкция in Abstimmung, имеющая первичное значение при согласовании, переводится посредством смыслового развития с помощью синонимичного деепричастия консультируясь. Хотя в данном случае вариант передачи предложной группы однокоренным к существительному согласование деепричастным оборотом согласовывая что-либо со сторонами спора тоже мог бы иметь место.

(85) im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des DSB - при консультативном участии председателя ОРС

Предложная группа im Einvernehmen в примере (85) имеет прямое значение при согласовании/при взаимном согласии. Стремясь достичь согласия в том или ином вопросе, стороны должны консультироваться по поводу своих действий с председателем ОРС, поэтому можно сделать вывод, что переводчик прибегнул к смысловому развитию и передал данную конструкцию на русский язык с помощью предложной группы при консультативном участии.

(86) <…> werden die Berichte frьhestens 20 Tage nach ihrer Ьbermittlung an die Mitglieder vom DSB im Hinblick auf ihre Annahme geprьft. - <…> доклады до истечения 20 дней с даты, когда они были распространены среди членов, не обсуждаются ОРС с целью принятия.

Дословным переводом предложной группы im Hinblick auf является предлог ввиду или предложная группа в расчете на. Опираясь на данные варианты перевода, переводчик с помощью модуляции передает данную предложную группу аналогичной структурой с целью, так как из контекста становится ясно, что доклады третейских групп, о которых идет речь, передаются в ОРС для их дальнейшего рассмотрения и принятия.

(87) Die im Einspruchsgremium tдtigen Personen wechseln im Turnus. - Лица, входящие в Апелляционный орган, выполняют свои функции в порядке ротации.

В рассматриваемом примере im Turnus имеет значение поочередно. Русское существительное ротация отражает значение данной предложной группы, но так как оно чаще имеет правостороннюю валентность (напр. ротация кадров) и не употребляется с предлогами, при переводе к нему добавляется компонент в порядке. Сказуемое, выраженное глаголом wechseln, переводится с помощью смыслового развития: члены апелляционного органа сменяют друг друга, поочередно продолжая свою деятельность, следовательно, в переводе на русский сказуемым выступает словосочетание выполняют свои функции.

b) Аналитические глагольные конструкции

Примеры этой подгруппы являются наиболее частотными среди канцеляризмов. Такие конструкции распространены как в русском, так и в немецком языке, при этом их соотношение в обоих языках примерно одинаковое. Однако способы перевода могут разниться в зависимости от контекста.

· Передача с помощью эквивалентных структур

Часто примеры данной подгруппы переводятся такими же аналитическими глагольными структурами с эквивалентным значением.

(88) zur Kenntnis bringen - доводить до сведения

(89) Einigung erzielen - достигнуть соглашения

При передаче некоторых из них на русский язык часто имеют место лексические трансформации.

· Модуляция

(90) Eine Frage zur Sprache bringen - поставить вопрос

(91) Standpunkte werden zu Protokoll genommen - мнения должны быть зафиксированы

(92) ein Mitglied ist der Auffassung, dass<…> - член считает, что <…>

Аналитические глагольные конструкции могут заменяться при переводе однокорневыми глаголами, как продемонстрировано в примерах выше. Форма zur Sprache bringen может переводиться как озвучить, а если говорящий озвучивает вопрос, иными словами, ставит его перед реципиентами, то при переводе с помощью смыслового развития можно передать данную конструкцию устойчивым выражением поставить вопрос.

В примере (91) аналитическая структура zu Protokoll nehmen со значением включать в протокол, передается более лаконичным способом. С помощью приема модуляции глагол nehmen, общепринятый перевод которого звучит как брать, передается русским глаголом фиксировать. Протокол является письменной фиксацией любой информации, связанной с официальным взаимодействием сторон договора, поэтому все, что берется в протокол, фиксируется письменно. Кроме того переводчик опускает существительное Protokoll. В данном пункте соглашения, где речь идет об участии сторон в рассмотрении докладов третейских групп, реципиент может понять из контекста, что в ходе данного рассмотрения ведется протокол, поэтому компонент опускается без особого изменения смысла высказывания.

Выражение der Auffasung sein в примере (92) так же переосмысляется при передаче на русский язык. Значение конструкции быть какого-либо мнения о чем-то переводится простым однокорневым глаголом с синонимичным значением считать, так как русская аналитическая структура обычно не используется для присоединения объектного придаточного предложения, как в данном случае.

(93) Von wesentlicher Bedeutung sein - является необходимым

Структура von Bedeutung sein часто передается с помощью устойчивого перевода иметь большое значение, которое в примере (93) усиливается за счет прилагательного wesentlich, означающего существенный. Однако в данном примере переводчик при передаче на русский язык гиперболизирует эту семантику. Пример касается применения рекомендаций ОРС для успешного урегулирования споров, поэтому можно предположить, что, опираясь на семантику "существование" в немецком прилагательном, переводчик посчитал, что достижения решений невозможны без применения решений ОРС, и использовал при передаче немецкого выражения на русский прилагательное необходимый.

(94) Besonders Rechnung tragen - уделять особое внимание, учитывать

Устойчивое выражение Rechnung tragen в русском языке чаще всего переводится словосочетанием принимать в расчет. В обоих случаях перевода применяется смысловое развитие, но в первом варианте сохраняется структура аналитической глагольной конструкции, а во втором - используется более емкий перевод с помощью однокорневого глагола. Так как в русском для отражения значения принимать в расчет есть конструкция с похожим значением принимать во внимание, а существительное внимание также часто сочетается с глаголом уделять, производится передача немецкого выражения с помощью словосочетания уделять внимание. А во втором случае, переводчик подбирает однокоренное слово к переводу компонента Rechnung - расчет и передает выражение с помощью глагола учитывать.

· Конкретизация

(95) Bezug nehmen auf etw. - называть, указывать

В примере оба варианта перевода также являются результатами лексических трансформаций. Устойчивое выражение Bezug nehmen auf etw. имеет прямое значение ссылаться на что-либо. Глагол указывать имеет более общее значение, связанное с направлением чужого внимания на что-либо, чем ссылаться, который, в свою очередь, является конкретным примером указывания на что-то с целью подтверждения или оправдания. Глагол называть является прямым следствием процесса, отраженного в глаголе ссылаться, так как адресант идентифицирует при назывании то, на что ссылается. Из этого можно сделать вывод, что при переводе в обоих случаях был использован прием конкретизации.

(96) Einspruch erheben - подать апелляцию

Хотя в данном примере сохранена структура выражения при переводе, глагол передается, так же как и в предыдущем случае, с помощью конкретизации. Немецкий глагол erheben означает дословно поднимать, заявлять, то есть его значение свидетельствует лишь о том, что какая-либо из сторон подняла вопрос о своей неудовлетворенности теми или иными заключениями. Однако русский перевод подать подразумевает сам акт предоставления апелляции в письменной форме с целью ее рассмотрения.

В других устойчивых сочетаниях русских глагол подавать может иметь иное соответствие в немецком:

(97) eine Beschwerde vorbringen - подавать жалобу

Здесь глагол vorbringen имеет схожий семантический объем с русским глаголом подавать.

c) Номинальные предикаты

При переводе номинальных компонентов сказуемых переводчик использовал различные приемы, поэтому классифицировать их по принципу применения трансформаций не представилось возможным.

При подборе материала встречались примеры, в которых переводчик сохранял номинальное сказуемое в тексте перевода, но при этом использовал лексические трансформации:

(98) Bindend sein - быть обязательным

(99) Befugt sein - иметь полномочия

(100) Massgebend sein - иметь преимущественную силу

(101) Vertraulich sein - являться конфиденциальным, носить конфиденциальный характер

Причастие bindend в примере (98) образовано от глагола binden со значением связывать. Так как данный глагол сочетается с существительным обязательства и является их свойством, причастие предается на русский язык с помощью приема модуляции прилагательным обязательный.

В примере (99) изменяется как именная часть сказуемого, так и глагол-связка. Причастие befugt, образованное от глагола befugen - уполномочить, в сочетание с глаголом sein может переводиться на русский язык выражением с аналогичной структурой быть уполномоченным. Но так как прилагательное уполномоченный часто субстантивируется и используется в названиях должностей (уполномоченный по правам человека, уполномоченный по делам несовершеннолетних), переводчик передает данный предикат с помощью синонимичного выражения иметь полномочия.

Пример (100) так же полностью трансформируется при переводе. Прилагательное massgebend часто переводится русским эквивалентом решающий, основополагающий. При передаче данной конструкции переводчик прибегает к приему модуляции: в соглашении специальные правила при указанных условиях являются определяющими, то есть имеют преимущество перед остальными положениями. А так как в сфере юриспруденции принято говорить о юридической силе договора, подразумевающей область действия положений договора, при переводе добавляется компонент сила и используется формулировка иметь преимущественную силу.


Подобные документы

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.