Вопросы лексической эквивалентности в японском и русском языках (на материале учебных текстов)

Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка. Изучение и характеристика лексических единиц японского языка, которые не могут быть переведены на русский язык по их первому значению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 74,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБРУГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации (английский язык)

Выпускная квалификационная работа бакалавра

«Вопросы лексической эквивалентности в японском и русском языках (на материале учебных текстов)»

Секретова Елена Александровна

Научный руководитель: к. ф. н., доцент, Козлов Ю. В.

Рецензент: к. ф. н., доцент, Гребенников А. О.

Санкт-Петербург 2016

Оглавление

Введение

1. Проблема слова

1.1 Слово в японском языке

1.2 Лексическое значение слова

1.3 Связанное значение слова

2. Проблемы двуязычной лексикографии

3. Проблемы и задачи теории перевода

4. Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка

Заключение

Библиография

Введение

В последнее время всё большую популярность набирает молодая наука - межкультурная коммуникация, изучающая общение между представителями различных культур. Она предполагает не только непосредственные контакты между различными общностями, но и их изучение на примере культуры, речи и письменности, поэтому межкультурная коммуникация невозможна без изучения иностранного языка и, соответственно, перевода, который выполняет важнейшую социальную функцию - делает возможным межъязыковое общение людей. Одна из главных проблем, возникающих в процессе перевода - как добиться его адекватности и эквивалентности.

Один из немецких переводчиков, Альфред Курелла, очень точно выразил, в чём заключается работа переводчиков: «Переводчики - посредники при передаче содержания, мыслей, чувств, изложенных в определённой форме. Содержание, строй мыслей и чувств с присущим им звуковым выражением теряют свою первоначальную форму и облекаются в новую форму. Эта новая форма соответствует духу и нормам другого языка, связанного с другой культурой. При этом необходимо передать содержание подлинника на новом языке, связанном с новой культурой и жизнью, так, чтобы сохранить его функцию, то есть прежде всего сохранить впечатление, производимое оригиналом». Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 114.

При обучении переводу, первой ступенью является изучение способов перевода на уровне лексики, так как она отражает содержательную сторону языка. На этом этапе обучающийся овладевает базовой бытовой лексикой, изучает способы её применения и употребления, поэтому целью данной работы является исследование лексических единиц японского языка, которые встречаются при его изучении на начальном уровне, и при переводе которых необходимо решать различные переводческие задачи.

В задачу входит выборка слов и выражений из учебного пособия по японскому языку, которые не являются эквивалентными словам русского языка, их анализ, описание, классификация и способы их перевода. В данной работе слова рассматриваются по их первому значению в различных ситуациях коммуникации.

Объектом исследования являются лексические единицы японского языка, которые не могут быть переведены на русский язык по их первому значению.

Предметом исследования являются методы, благодаря которым возможно достижение эквивалентности в переводе на уровне лексических единиц.

Актуальность работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться при изучении японского языка на начальном уровне, а также при двустороннем переводе.

Теоретической основой исследования являются работы таких учёных, как В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Ю. Д. Апресян, В. М. Алпатов, В. П. Берков, С. Влахов и С. Флорин.

Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, пяти глав, заключения и библиографии.

1. Проблема слова

Слово является основной структурно-семантической единицей языка. Слово. Лингвистический энциклопедический словарь. [электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/464c.html (Дата обращения: 18.03.2016). Оно служит для наименования предметов, процессов, явлений действительности, их свойств и отношений между ними, а также для обозначения абстрактных понятий, созданных человеческим сознанием, то есть слово является строительным материалом, без которого не существует ни один язык, так как именно слова сочетаются в речи по различным грамматическим законам. Слово обладает внутренним содержанием, то есть лексическим значением, и внешней формой, то есть звуковой оболочкой. Несмотря на то, что слово наиболее естественно воспринимается и выделяется носителем языка, проблема его выделения и определения как единицы языка всё ещё остаётся. У этой проблемы есть два аспекта. С одной стороны, слово необходимо отграничить от других значимых единиц языка: определить границу между словом и морфемой и словом и словосочетанием. С другой стороны, необходимо различать словоизменение от словообразования и омонимию от многозначности. А. И. Смирницкий говорит, что слово является необходимой единицей языка и в области лексики, и в области грамматики, и поэтому оно должно быть признано основной языковой единицей, так как все прочие единицы языка так или иначе обусловлены наличием слов. В области словарного состава слово является отчетливо выделимой единицей, в связи с его достаточной оформленностью, а в области грамматического строя оно является той единицей, к которой в первую очередь прилагаются грамматические правила. Таким образом, слово имеет как лексическую, так и грамматическую стороны. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. С. 21.

1.1 Слово в японском языке

У слов японского языка существует ряд особенностей. Японский - это агглютинативный язык. В таких языках для образования новых лексических единиц и для словоизменения служат, преимущественно, суффиксы, которые присоединяются к концу корня. Гузев В. Г., Бурыкин А. А. Общие строевые особенности агглютинативных языков // Общее и германское языкознание. К пятидесятилетию научной деятельности профессора В. М. Павлова. Т. 3. Ч. 1. СПб.: Нестор-История, 2007. С. 109.

Японские лингвисты, по образцу частей речи в западноевропейских языках, выделили существительное (к нему входят собственно существительные, числительные, местоимения-существительные и формальные существительные), прилагательное (предикативное и полупредикативное прилагательные, а также именные прилагательные), глагол и наречие. Несмотря на агглютинативный характер языка, глаголы отличаются флективностью, словоизменением без помощи суффиксов. Глагольные показатели могут выражать синтаксическую позицию, время, желательность, наклонение. Также есть глагольные категории вежливости, связанные с положением говорящего и собеседника. Кроме того, существует четыре класса служебных слов: послелоги, союзы, частицы и междометия. Однако, японские лингвисты не отказались и от своих исконных обобщающих лексико-грамматических категорий - taigen (неспрягаемые части речи в японском языке) и yo:gen (спрягаемые). Выделяются также такие категории, как keiyo:shi - предикативное прилагательное, keiyo:do:shi - полупредикативное прилагательное, rentaishi - приименные слова и другие. Кроме того, выделяются служебные категории, такие как падежные показатели и глагольные суффиксы, которые трактуются как слова. Скорее всего, такая трактовка возникла ещё в то время, когда в Японию пришла китайская письменность. Для удобства чтения текстов, к китайским словам присоединялись японские агглютинативные суффиксы, записанные созданной азбукой хирагана и катакана. И при графическом написании, можно было легко предположить, что они являются отдельными лексическими элементами. Фельдман Н. И. Предисловие // Грамматика японского языка. Киэда М. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 7-24. Исходя из вышесказанного, можно заключить, что в японской грамматической науке нет традиционного представления о слове. К тому же, в современном японском языке письмо является сплошным, что также затрудняет определение чёткой границы слова.

В традиционной японской лингвистике минимальной единицей грамматики служит «простое го», которое может соответствовать морфеме или быть больше, чем она, а также меньше словоформы, равное ей или больше, чем она. Например, формы глагола «toru», «tori», «tore» рассматриваются как «простое го», в русской традиции они считаются основами глагола. Также выделяется «сложное го», которое представляет собой сочетание «простого го» со словопроизводными аффиксами или сочетание корней и основ при словосложении. «Простое го» и «сложное го» объединяются просто в «го», которое делится на знаменательные и служебные части речи. Знаменательные «го» не относятся ни к морфемам, ни к словоформам, а представляют собой нечто, похожее на традиционную основу слова, так как в японском языке основу выделить достаточно легко. Несмотря на то, что понятие «го» несколько отличается от понятия слова, оно всё же приравнивается к нему японскими исследователями. На это указывает ещё и тот факт, что именно единица «го» фиксируется во всех словарях японского языка. Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Наука, 1979. С. 27-30.

Японский - это язык, в котором минимальной значимой единицей является морфема, поэтому он обладает лексико-морфологическим статусом. Слово на таком ярусе рассматривается с трёх сторон. Слова, объединённые одним лексическим значением и парадигмой - лексемы; они обладают только одним значением и делятся на знаменательные и служебные части речи. Слова, объединяющие в себе несколько значений, а, значит, и несколько лексем, - это вокабулы. Непосредственно самим словом в такой системе считаются глоссемы, комбинирующие разрешённые морфемы. Они могут быть как монолексемны, так и полилексемны, реализую более одной лексемы. В японском языке широко представлены полилексемные глоссемы, так как слова могут легко сцепляться друг с другом.Алпатов В. М., Вардуль И. Ф., Старостин С. А. Грамматика японского языка. Введение, фонология, супрафонология, морфонология. М.: Восточная литература, 2004. С. 13-14.

Сложность японской лексики для иностранцев заключается в том, что словарный состав японского языка значительно отличается от лексики западных языков. К тому же, лексика японского языка намного разнообразнее. Считается, что при чтении газет на английском или французском языках достаточно знать около пяти тысяч слов для понимания девяносто пяти процентов текста, однако, чтобы понять такой же объём информации на японском, необходимо свыше пятнадцати тысяч слов. Это объясняется тем, что японский, являясь агглютинативным языком, обладает и другими специфическими чертами, способствующими увеличению количества слов, такими как: перевод лексический японский

1. Синтаксичность слов. Японские основы легко сочетаются друг с другом, иногда без соединяющих формантов, особенно в письменной речи. Например, два слова kioku (память) и so:shitsu (потеря) образуют одно слово kioku-so:shitsu, которое означает «потеря памяти».

2. Дробность выражаемых понятий, детализация выражений, которые обычно выражают наиболее жизненно-необходимые понятия, как, например, рис, для которого есть несколько наименований: неочищенный - gemmai, очищенный - hakumai, нового урожая - shimmai, в зерне - kome. Кроме того, если в других языках детализированные понятия часто выражаются словосочетаниями, в японском для них образуются новые слова: shyokutaku - обеденный стол, fumizukue - письменный стол, shyuzutsudai - письменный стол.

3. Большое распространение неологизмов, широкое употребление окказиональных слов.

4. Разветвлённая система синонимов.Пашковский А. А. Слово в японском языке. М.: КомКнига, 2006. С. 182-191.

О похожей проблеме пишет и Н. И. Фельдман. Например, она говорит, что в японском языке нет возвратного залога, и направленность действия на себя выражается лексически. Также многообразно передаются русские относительные прилагательные.Фельдман Н. И. О специфике небольших двуязычных словарей // Вопросы языкознания. М.: 1952, Вып. 2. С. 62-84.

А. И. Смирницкий говорит, что мы можем признать единицей языка, то есть словом, любую единицу, выделяемую в речи, но при условии, если в ней сохраняются существенные общие признаки языка и в то же время не проявляются какие-либо новые признаки, вносящие новое качество. Такая единица должна обладать звуковой стороной, смысловым или эмоциональным содержанием, а также должна выступать как нечто, уже существующее и лишь воспроизводимое в речи.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский государственный университет, 1998. С. 13. Выделимость слова из предложения обуславливается такими его свойствами как способность автономно назвать и обозначить фрагменты внеязыкового ряда, обладая самостоятельной номинативной функцией, благодаря чему слово указывает на мир с помощью той информации, которая закреплена в его значении.Щерба Л. В. О дальше неделимых единицах языка. Из лингвистического наследия Л. В. Щербы // Вопросы Языкознания. Вып. 2. 1962. С. 100.

Таким образом, исходя из вышесказанного, несмотря на то, что в японском языке ещё нет общепринятых представлений о парадигматическом и синтагматическом слове, а также о его границах, в данной работе под словом в японском языке подразумеваются значимые лексические единицы, обладающие фонетической и семантической оформленностью, самостоятельной номинативной функцией, воспроизводимые в речи и синтаксически самостоятельные. Кроме того, словами считаются служебные слова, то есть лексически несамостоятельные слова, которые, хотя и не выполняют номинативную функцию, используются как формально-грамматические языковые средства, и в равной степени обладают как лексическим, так и грамматическим значениями; а также заключительные частицы, так как они выражают различные модально-экспрессивные оттенки. Падежные показатели и глагольные суффиксы не считаются словами, так как, они являются грамматическими показателями и, в основном, они служат для словоизменения слов, не обладают самостоятельной номинативной функцией, не могут употребляться без знаменательных единиц и не могут составлять отдельное высказывание. Кроме того, «если мы знаем лексическое значение слова и относящиеся к нему грамматические правила, мы всегда можем понять любую его форму».Яхонтов С. Е. Лексическое и грамматическое словообразование // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб.: Нестор-История, 2006. С. 183-185.

1.2 Лексическое значение слова

Каждое слово обладает лексическим значением, или содержанием. Мы можем установить связь между звучанием и явлением действительности, которое передаётся этим звучанием. Значение может приобретаться не только на уровне слов, но и уже в составе фразеологической единицы или только в определённой синтаксической функции. Есть несколько точек зрения по определению лексического значения. Одни лингвисты говорят, что значение формируется с помощью неких ментальных процессов, другие утверждают, что это способность самих лингвистических форм обращаться к чему-либо или обозначать что-то; некоторые лингвисты подразумевают под лексическим значением закономерности, по которым используются слова, в то время как другие полагают, что у самих слов вообще нет лексического значения, и оно появляется лишь в определённом контексте.Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971. P. 23-24.

Ю. Д. Апресян истолковывает понятие лексического значения через объединение понятий семантики, синтактики и прагматики. Он пишет, что «семантика языкового знака отражает наивное понятие о вещи, свойстве, действии…», то есть то представление о мире, которое есть у среднего носителя языка. Эта наивная картина мира отображает материальный и духовный опыт носителя данного языка, поэтому может значительно отличаться от научной картины того же мира, которая является общей для людей, говорящих на разных языках. Изучая иностранный язык, мы обычно обращаемся к словарям, поэтому, задача лексикографа состоит в том, что ему необходимо вскрыть наивную картину мира и отразить её в лексических значениях. Синтактика знака - это информация о том, с какими грамматическими формами иных слов и с какими служебными словами сочетается данное слово, а также в какие грамматические структуры оно может входить. Прагматика знака - это информация, определяющая отношение адресата сообщения к ситуации, о которой идёт речь. К прагматике относятся несколько элементов. Один из них - это семантические ассоциации, которые отражают связанные со словом культурные традиции или представления. Ещё одним прагматическим элементом является модальная рамка значения, которая является оценкой говорящим описываемой ситуации и включается в толкование языкового знака. Например, предложение «Мальчик вышел из-за ширмы». В словаре сказано, что предлог «из-за» означает «направление, движение откуда-нибудь, из места, закрытого чем-нибудь», поэтому мы понимаем, что воспринимающее лицо видит появление мальчика, а не его исчезновение, так как само лицо не находится за ширмой. Несмотря на это, некоторые лингвисты считают, что неправомерно выделять лексическое значение у служебных слов, так как они несут только грамматическое значение. Стеблин-Каменский М. И. О предлоге и предложном словосочетании (на материале норвежского языка) // Труды Института языкознания АН СССР. Т. 9. 1959. С. 239.

Таким образом, Ю. Д. Апресян понимает под лексическим значением слова семантику знака (наивное понятие) и ту часть его прагматики, которая включается в модальную рамку толкования. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М.: Восточная литература, 1995. С. 56-69. Для толкования же лексического значения слов он предлагает использовать искусственно созданный семантический язык.

Есть и другие точки зрения. Например, Н. З. Котелова пишет о модальных рамках, что мы должны учитывать не положение наблюдателя, а относительность содержания значений определённого разряда слов, означающих непостоянные свойства предметов и явлений, актуализирующихся в зависимости от контекста. Она говорит, что важнее вскрыть ассоциативные связи второго, метафорического значения слов, которое семантизирует какой-либо из основных признаков неметафорических значений. Так, в толково-комбинаторном словаре эти ассоциативные связи не учитываются, и слова толкуются одинаково, как форма исходного значения. Что касается разграничения значения и логического понятия, то, согласно Н. З. Котеловой, практически все слова соотносятся с логическими понятиями, а научные понятия относятся к сфере знания, и непосредственно к ним относятся лишь термины. При этом, различия лексических значений слов в разных языках, говорит не о том, что мир воспринимают наивно, а о том, что членение действительности мышлением может различаться, как и способы его отображения в языке. Кроме того, повседневные значения языка не являются наивными, и они отражают рост научных знаний и вбирают их достижения, только тогда язык сможет выполнять свои функции.Котелова Н. З.Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. С. 33-47. Таким образом, язык нельзя охватить ни одной искусственно созданной системой, элементы этой системы могут быть лишь вспомогательным материалом для описания отдельных участков языковой системы.

Н. З. Котелова определяет лексическое значение слова как системную в данном языке данного периода и социально осознанную отнесённость слова к определённому понятию, которая вместе с ним выполняет функцию обобщённо-абстрагированного обозначения реалий: закреплённая связь звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности в сознании говорящего. Значение зависит от части речи слова, от лексических связей с другими словами и от контекстов его употребления. Лексическое значение можно выразить набором дифференциальных признаков, в которых отражаются свойства данной реалии и характер её обобщения с мышлением. Абстрактная и конкретная лексика, термины и нетермины обладают понятийной и денотативной отнесённостью.Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. С. 155.

Мы видим, что определить понятие лексического значения слова до сих пор остаётся одной из сложнейших задач в лингвистике, так как слова обладают многими особенностями: они могут употребляться в разных формах или обладать несколькими значениями. Тем не менее, большинство исследователей сходятся в том, что лексическое значение является реализацией представления о слове и включает в себя денотативное, отражающее содержание понятия о предмете или явлении действительности и коннотативное, несущее дополнительную оценочную или эмоциональную окраску значения. Также, денотативное значение включает в себя сигнификативное значение, раскрывающее существенные признаки явлений действительности. Таким образом, лексическое значение слова выражает признаки, помогающие установить различия между предметами или явлениями действительности.

В. В. Виноградов классифицирует типы лексических значений следующим образом. Он выделяет прямое номинативное значение, то есть значение, которое непосредственно связано с явлениями действительности, констатирующее факты, называющее объекты и характеризующее их. Затем выделяется номинативно-производное значение, которое отражает предметы, но закреплено за определённой грамматической формой, и синтагматически-обусловленное значение, которое, в свою очередь подразделяется на фразеологически-связанное (реализуется в определённом лексическом контексте), синтаксически-связанное (реализуется в определённой синтаксической позиции) и конструктивно связанное (реализуется в определённых грамматических конструкциях) значения слов.Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. Вып. 5. 1953. С. 3-30.

1.3 Связанное значение слова

До этого рассматривались только свободные значения слов, которые появились в процессе автономной лексической номинации. Существуют некоторые тенденции, которые приводят к формированию у слов таких значений, которые способны выполнять функцию знаковой репрезентации только в сочетании с другими словами. Одной из них является тенденция сочетаний слов к идиоматичности. Идиомы - это такие сочетания слов, в которых лексический состав полностью переосмыслен, а номинативная функция отдельных слов-компонентов уничтожается, то есть значения слов несвободны. В некоторых подобных сочетаниях слов один из лексических компонентов переосмысляется и обозначает какой-либо признак второго компонента, который не переосмысляется и играет роль семантически ключевого слова. Таким образом, значение словосочетания реализуется только при совместном употреблении входящих в него слов. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. С. 8-10. Такие словосочетания, несомненно, обогащают лексику, но чаще всего не совпадают в разных языках, что затрудняет их перевод.

2. Проблемы двуязычной лексикографии

Как было упомянуто ранее, при изучении иностранных языков учащиеся вынуждены обращаться к двуязычным словарям, как к единственным источникам эквивалентных лексических значений.

Основной проблемой двуязычной лексикографии является то, что при создании двуязычных словарей практически всегда невозможно предоставить все эквиваленты данного слова; словарь может предложить лишь ограниченное количество слов, которые наиболее полно передают информацию, содержащуюся в этом слове. Однако, даже если переводное слово и адекватно передаёт лексическое значение переводимого слова, оно может сильно с ним расходиться по другим параметрам. Рассмотрим другие параметры, которые нужно учитывать при создании двуязычных словарей, помимо самого лексического значения. Первый из них это грамматический параметр. Каждое слово входит в определённый класс данного языка, и, в зависимости от того, в какой класс оно входит, слово может определённым образом изменяться или сочетаться с другими словами. В грамматическом параметре слова различаются постоянная и актуальная части. Известно, что некоторые слова могут употребляться только в определённых языковых стилях, что обязательно нужно учитывать при переводе, поэтому следующий параметр - стилистический. В некоторых случаях стилистический параметр переводящего эквивалента отличается от переводимого слова. Он может быть уже, например, английскому местоимению “you” соответствует два русских местоимения «ты» и «вы». Иногда переводящий эквивалент стилистически шире. Некоторое количество слов обладает оценочным параметром, то есть показывает как говорящий относится к понятию, обозначаемому данным словом. Также важен частотный параметр, указывающий на частоту встречаемости слова в речи, так как если данное слово, хотя и довольно распространено в исходном языке, означает довольно узкое понятие, то, при его прямом переводе, возникнет недопонимание; ареальный параметр указывает на то, в каких территориальных или социальных ареалах используется слово. А при ассоциативном параметре учитывается то, какие данное слово может вызывать ассоциации. Существует несколько видов словесных ассоциаций: слово связывается с устойчивым словосочетанием, потому что входит в него, в словах отражаются наиболее частые реальные ситуации, характерные для языкового коллектива, слова могут быть связаны семантически или относиться к одному семантическому полю, ассоциации возникают из-за общности морфологического состава или из-за общности звучания. Практически во всех случаях эти параметры не включаются в двуязычные словари, что усложняет задачу сделать перевод эквивалентным. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. С. 49-110.

Отдельным вопросом стоит культурный компонент значения слова. Язык связан с культурой языкового коллектива, и поэтому для правильного перевода важны определённые культурологические знания. Другими словами, слово обладает не только лексическим значением, но и культурным компонентом значения, лексическим фоном, который известен всем членам национально-культурной и языковой общности людей. Если мы уберём значения, зависящие от языкового уровня, из семантики слова, не будем учитывать внутреннюю форму слова и эстетические ассоциации, то останется экстралингвистическое содержание слова, которое отражает национальную культуру данного языка.Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. С. 44. Например, в японском языке большую сложность представляет система этикетных форм речи. Японскому этикету свойственен лаконизм и традиционное начало разговора, склонность недоговаривать, скрывать свои мысли. Часто японец, встретившись со знакомым, начинает его благодарить за оказанные ранее услуги, пусть даже и не существенные, что необычно с точки зрения европейского этикета. Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). [электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm (Дата обращения: 27.03.2016).

Таким образом, хотя значения слов и могу быть эквивалентны между собой, то лексические фоны никогда полностью не совпадают.Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык,1980. С. 77. Если мы можем отыскать описательные значения реалий и слов традиционного быта, то культурно-специфические и исторические ситуации не всегда понятны, так как они являются фоновыми знаниями. Часто эти специфические знания могут отражаться и на образе мышления Включение этих страноведческих знаний в двуязычные словари может столкнуться с рядом трудностей, так как сам объём этих знаний ещё не изучен, а сами знания могут изменяться во времени.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. С. 106.

В японской лексикографии имеются свои особенности. Независимо от того, толковый это словарь или двуязычный, в него обычно включается большое количество лексики, не употребляющейся в современном языке. Например, японской лексикографии свойственно включение в словари большого объёма диалектной лексики, так как довольно распространена идея словаря как сосредоточия национальной культуры. Другая особенность - это включение в словари имён собственных. Возможно, так происходит из-за того, что в японском языке нет определённого понятия имени собственного, так как нет и правил, подобных европейским языкам, где, например, имена пишутся с прописной буквы. В довершение всего, фразеологические сочетания включаются в словари как целые единицы.Алпатов В. М. О лексикографии в Японии // Полвека в Японоведении. М.: Востоковед, 2013. С. 63-74.

В словарях значения располагаются в логической последовательности, а не в исторической, то есть от прямого значения к переносному, от более общего к специальному, а выделение и обозначение значений основывается на семантическом принципе.Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М.: 1971. С. 526. Поэтому для рассмотрения вопросов лексический эквивалентности в данной работе, слова берутся только по первому значению, по самому общему, так как, часто, когда слова эквивалентны друг другу по первому значению, в последующих эта эквивалентность может утрачиваться. Если взять два двуязычных словаря, то можно ожидать, что эквивалентное слово в одном словаре так же воспроизводится и в другом словаре и наоборот. В действительности это происходит не всегда так. Во-первых, значения слов часто расходятся в плане содержания: часто встречаются лексические единицы с неодинаковым объёмом значения, и, кроме того, в языке могут существовать специальные слова для обозначения каких-либо ситуаций, которые не включаются в словарь. Во-вторых, возникают расхождения в плане выражения: одно значение выражается рядом синонимов. В-третьих, несмотря на то, что обычно ни одно слово в языке перевода не может передать весь объём значений и коннотаций исходного слова, в двуязычных словарях нет истинного толкования исходного слова.Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. М.: 1971. С. 76.

3. Проблемы и задачи теории перевода

Перевод - это вид межъязыкового общения, использующий как минимум два языка. Благодаря ему возможна коммуникация между людьми, которые не владеют иностранным языком. В результате процесса перевода возникает устный или письменный текст на другом языке, который должен передавать всю специфику исходного текста. Л. С. Бархударов определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: ЛКИ, 2014. С. 11.

М. Л. Лозинский писал: «Существует два основных типа переводов: 1) перевод перестраивающий - когда переводчик, так сказать, переливает чужое вино в свои, привычные мехи. Такая перестройка может касаться и содержания чужеземного произведения, когда его содержание переиначивается на свой лад, сообразно вкусам той среды, где работает переводчик, так и формы произведения, когда переводчик, вместо формы, характерной для оригинала, подставляет свою, которая кажется ему лучше; 2) перевод воссоздающий - воспроизводящий со всей возможной полнотой и точностью и содержание, и форму подлинника. Совершенно очевидно, что только перевод второго типа и может называться переводом.» Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 93.

Теория перевода изучает общие закономерности переводческого процесса, с помощью которых можно передать форму и содержание одной языковой структуры посредством другой. Одной из частых ошибок, возникающих в этом процессе является буквализм, или дословный перевод, передающий семантические компоненты языковой структуры без учёта смысла. Такой способ возможен при изучении иностранного языка, когда требуется запоминать новые слова, но для художественного перевода он не приемлем. В середине ХХ века американский учёный Юджин Найда пишет о том, что язык состоит не только из знаков, символов и комбинаций этих символов. При переводе он предлагает опираться на динамическую эквивалентность, основной принцип которой заключается в ориентировании на реакцию рецептора, так как перевод - это не только соединение эквивалентных слов в одно предложение, а полное воссоздание цели высказывания. Nida E. A. Toward a Science of Translating (with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating). Boston, Brill, 1964. P. 120. Так стал подниматься вопрос эквивалентности, соответствия языковых единиц на разных языках друг другу в плане содержания и в плане выражения, достигаемых в процессе перевода.

Прежде всего выделяются три основных типа отношений, в который входит знак. Первый тип - это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. В качестве предмета могут выступать одушевлённые и неодушевлённые вещи, действия, качества, отвлечённые понятия. Например, кошка относится к определённому типу животных, а кровать к мебели. Это референциальное значение знака. И в переводе именно оно остаётся в большей степени неизменным, так как реальная действительность, окружающая языковые коллективы, обычно во многом совпадает. Ко второму типу отношений относится отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком, то, как человек оценивает этот знак, какой смысл в него вкладывает. Этот тип называется прагматическое значение знака, и при переводе он сохраняется в меньшей степени, так как, несмотря на общность описываемых предметов и ситуаций, отношение к ним у людей разных групп может различаться. Наконец, третий тип - это внутрилингвистические значения языковых знаков, то, как знаки соотносятся внутри одной системы. Как правило, такие значения не сохраняются при переводе или сохраняются в минимальной степени. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: ЛКИ, 2014. С. 65-72. Таким образом, языковой знак обычно обладает тремя компонентами значений, который неразрывно связаны между собой. Несмотря на то, что количество информации в переводе сохраняется в зависимости от типа значения, это не значит, что можно, например, пренебрегать внутрилингвистическим значением только потому, что оно сохраняется в меньшей степени. В каждом случае переводчик должен решать какая очерёдность передачи значений представляется более существенной для того, чтобы достичь эквивалентности перевода.

В. Н. Комиссаров предлагает различать «потенциально достижимую эквивалентность, то есть максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы тексты и переводческую эквивалентность, или реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода». Тогда пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Он сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. В плане содержания оригинала и перевода он выделил пять типов эквивалентности, в зависимости от которых осуществляется перевод. К первому типу относятся те переводы, в которых передаётся лишь цель коммуникации: «What do you mean? - Что ты хочешь сказать?» Чаще всего к этому типу относятся переводы фразеологизмов. Для эквивалентности второго типа характерно сохранение не только цели коммуникации, но и самой ситуации: «He answered the telephone. - Он снял трубку». В переводах третьего типа сохраняются не только цель коммуникации и ситуация, но и общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, сама структура сообщения: «That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться». В четвёртом типе эквивалентности также воспроизводится значительная часть синтаксиса оригинала: «I told him what I thought of her. - Я сказал ему своё мнение о ней». Наконец, выделяется пятый тип, в котором близость содержания оригинала и перевода достигает максимального уровня: «I saw him at the theatre. - Я видел его в театре».Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. С. 59-95. Совокупность сохранённого содержания оригинального текста на одном из описанных уровней эквивалентности с соблюдением литературных норм языка перевода и стилистических особенностей текста представляет собой адекватный перевод, который обеспечивает полноту межъязыковой коммуникации.

Одной из проблем перевода является проблема определения единицы перевода. Под единицей перевода понимается минимальная значимая единица в исходном тексте, к которой можно подобрать соответствие в тексте перевода. В языкознании выделяются уровни фонем, морфем, слов, словосочетаний и текста. В данной работе преимущественно рассматривается перевод на уровне слов. При переводе обычно лишь часть слов заменяется единицами того же уровня, часто они передаются словосочетаниями, единицами более высокого уровня. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: ЛКИ, 2014. С. 175-180.

Важную роль в подборе эквивалентной единицы, особенно, если такая единица многозначна, играет контекст - языковое окружение, в котором лингвистическая единица употребляется. Различается узкий контекст - контекст предложения, и широкий - контекст текста. Узкий контекст делится на синтаксический - синтаксическая конструкция, в которой употребляется данная единица, и на лексический - совокупность лексических единиц, окружающих конкретную единицу. Там же. С. 169-170.

В некоторых случаях недостаточно ни узкого, ни широкого контекста, поэтому необходимо обращаться к экстралингвистической ситуации, к ситуативному контексту. Он учитывает такую информацию, как каким образом люди относятся к вещам и событиям, какие чувства они у них вызывают. На выбор лексических единиц влияют и отношения между говорящим и слушающим. Они особенно важны в японском языке, где существует разветвлённая система вежливости. Также лексические средства зависят от самой ситуации коммуникации: должен ли употребляться официальный стиль или разговорный?Милдред Л. Ларсон. Смысловой перевод. Mikkeli: St Michel Print, 1993. С. 107-112.

Перевод непосредственно связан с межкультурной коммуникацией. Культура одного народа не может существовать обособленно, она взаимодействует с культурами других народов, перенимает их опыт и передаёт свой. Главную роль в отношениях культур разных народов играет язык и, соответственно, перевод. Перевод соприкасается с межкультурной коммуникацией по нескольким аспектам. Один из них - это взаимодействие языковой и культурной картин мира. Культурная картина мира это совокупность представлений и знаний об устройстве мира, о культуре своего и чужого народа. Эти знания выражаются через языковую картину мира. При изучении иностранного языка формируются новые знания о культуре и быте страны изучаемого языка. Задача переводчика состоит в том, чтобы объединить знания о традициях, ценностях и нормах двух разных народов и передать на родной язык все особенности незнакомой культуры.Рябова М. В. Межкультурная коммуникация и перевод: основные точки соприкосновения. [электронный ресурс]. URL: http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm (Дата обращения: 03.05.2016). Также его задача «состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала».Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера.[электронный ресурс]. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (Дата обращения: 03.05.2016).

4. Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка

При преподавании иностранного языка необходимо уделять внимание каждому его аспекту: грамматике, лексике, фонетике, произношению, что помогает приобретать разносторонние знания о нём. Также необходимы знания об общей и языковой культуре народа изучаемого языка. Особое место занимают навыки перевода. В первую очередь необходимо выявить главное содержание текста и его коммуникативную функцию.Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Вып. 1. Владивосток: Дальневосточный Федеральный Университет, 2009. С. 2. Некоторые исследователи считают, что при обучении переводу необходимо анализировать сразу весь текст. Однако, распространён и структурно-уровневый подход. Выделяется четыре уровня переводческой деятельности: 1) первичное осмысление структуры текста; 2) углубленное понимание текста; 3) адекватная передача смысла текста и его стилистики на язык перевода; 4) оценка перевода с точки зрения цели коммуникации и коммуникативной ситуации. В углубленное понимание текста входит несколько подуровней: понимание слов и словосочетаний; понимание предложений в составе текста; понимание сверхфразовых единств; понимание самого текста. Определив, к какому уровню относится переводимая единица, возможно сформировать правильное переводческое решение. Решив задачу на одном уровне, становится легче перевести единицу более высокого уровня, так как в этой системе всё взаимосвязано. Структурно-уровневый подход помогает понять всю специфику переводческой деятельности, поэтому улучшается и сам уровень освоения перевода.Крупнов В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика. Вып. 20. 1983. С. 78-84. При изучении иностранного языка обучающийся в первую очередь узнаёт новые слова, связанные с повседневной деятельностью. Однако, лексический строй разных языков может существенно различаться, поэтому даже на начальном уровне могут возникнуть проблемы с переводом, если переводить слова только по их первому значению, по тому, которое вспоминается в первую очередь при упоминании того или иного слова. В разных языках очень мало слов, которые были бы полностью эквивалентны. Большинство из них являются лишь частично эквивалентными, обладая большим количеством оттенков значения и наоборот.

Есть лексика, обозначающая такие понятия, которые отсутствуют в языке перевода. Она называется безэквивалентной. Безэквивалентная лексика - это слова, план содержания которых нельзя сопоставить с каким-либо иноязычным словом, поэтому они являются непереводимыми. Верещагин Е. М. Костомаров В. Н. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. С. 67. Для перевода этой лексики используются различные трансформации. К самым распространённым относятся транскрипция (транслитерация) - элементы речи передаются с помощью какой-либо системы знаков; калькирование - создаётся новое слово путём буквального перевода иноязычного слова или его частей; конкретизация (гипонимическая трансформация) и генерализация (гиперонимическая трансформация) - слово с более широким значением заменяется на слово с более узким значением и наоборот; уподобление - к иноязычному слову подбирается наиболее подходящее по значению слово в языке перевода; описательный перевод - замена исходного слова описывающим словосочетанием, может также сочетаться с транскрипцией, чтобы передать и само слово, и его значение.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 61-62.

К самому высокому уровню безэквивалентной лексики относятся реалии. Реалии - это такие слова, которые обозначают предметы или явления действительности, присущие только одной языковой группе. Они неразрывно связаны с культурой данного народа, являются общеупотребительными, но обычно являются совершенно чужеродными для другого народа, соответственно, они не имеют эквивалента в языке перевода и требуют особого подхода к их передаче. Даже на начальном этапе изучения языка обучающийся обязательно сталкивается с самыми распространёнными предметными реалиями. К ним относятся топографические названия, имена, предметы домашнего быта и обихода, звания и обращения, меры и деньги, слова, имеющие отношение к искусству.

Что касается топографических названий и имён, то они транскрибируются в соответствии с системой Е. Д. Поливанова, если в русском языке еще не закрепилось традиционное название, как в случае с городами Токио и Киото. Также, если в японском языке понятие о принадлежности к определённому географическому объекту уже включено в само название, то в русском языке перед названием необходимо указывать на эту принадлежность. Сравним: «Sagamiko no soba o tootte i masu». Сагамико - это название озера. Посмотрев на иероглифическом написание, становится понятно, что иероглиф «ко» в этом слове означает «озеро», следовательно, перевод будет звучать как «Мы проезжаем мимо озера Сагамико».

Рассмотрим подробнее группу реалий, объединяющих обращения. С. Влахов и С. Флорин разграничивают обращения - настоящие реалии, которые являются носителями национального колорита и которые следует передавать путём транскрибирования, и ложные реалии, не обладающие особенным колоритом, и переводящиеся функциональным эквивалентом. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980. С. 228. В японском языке при уважительном обращении к другому человеку к имени или фамилии добавляется суффикс «san». Возьмём несколько примеров:

1) Ari san wa mare:shia no gakusei desu ka?

2) Maria san, kore wa anata no heya no kagi desu.

3) Mina san, kono kata wa Yamamoto sensei desu.

Все эти примеры демонстрируют лишь обычную вежливость, не выражая особенного национального колорита, и, следовательно, должны переводиться соответствующим эквивалентом. Хотя носитель русского языка обычно знает, что «san» - это почтительное обращение к собеседнику, такое обращение при переводе используется реже, чем «мистер» из английского или «мадам» из французского соответственно; к тому же, для русского языка не свойственно добавление к имени особенных слов, указывающих на статус собеседника. Несмотря на то, что существуют такие выражения как «господин» и «госпожа», они используются лишь в очень официальной обстановке. Обычно, если собеседники уважительно относятся друг к другу, это выражается через местоимение второго лица «вы» и через специальные грамматические формы глаголов. В первом из приведённых примеров иллюстрируется особая черта японской речи - обращение в третьем лице, по имени, потому что обращение во втором лице считается не очень вежливым. Алпатов В. М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянской культуры, 2008. С. 134. Так как оно не свойственно русскому языку, в данном случае можно опустить обращение без потери смысла и сказать: «Вы студент из Малайзии?». Если не удаётся обойтись без имени, то, к собеседнику обращаются по имени и отчеству. Кроме того, допустимо и обращение только по имени к человеку, который равен вам по положению или находится ниже. Так, перевод второго примера может быть таким: «Мария, это ключи от вашей комнаты». Что касается третьего примера, то это обращение к группе лиц, а само слово «mina» в буквальном смысле значит «все». В русском языке для такого случая есть устоявшееся выражение «дамы и господа». Однако, согласно некоторым источникам, такое выражение не является правильным, так как слово «господа» уже включает в своё значение как лиц мужского, так и женского пола. Товарищ или господин? Как правильно обратиться? [электронный ресурс]. URL: http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/100-rubric-94 (Дата обращения: 07.05.2016) В данном конкретном примере известно, что группа, к которой обращаются, является студентам, поэтому перевод может звучать как «Уважаемые студенты, этот господин - преподаватель Ямамото».

Суффикс «san» также используется и при разговоре о других людях: «Sore ni, kangofu san mo shinsetsu desu» или «Maria san no kazoku wa mina san o genki desu ka?». В таких случаях опущение уважительного суффикса не влечёт за собой потерю смысла: «Там и медсёстры добрые» и «Как дела у вашей семьи?».

Другую сложность представляют собой обращения, которые называют непосредственную деятельность человека. Например, слово «sensei» используется при обращении к преподавателям или к врачам. В буквальном смысле оно означает человека, который родился перед вами, то есть обладающий большим опытом и мудростью. Это слово известно в русском языке, но к преподавателям обращаются по имени и отчеству или через «вы». Если действие происходит на уроке, то ученик поднимает руку, прежде чем задать вопрос, и тогда можно не использовать обращение совсем: «Sensei, ima nan zi desu ka? - Скажите, пожалуйста, который час?».

Отдельную категорию составляют обращения - термины родства. В японских семьях к старшим принято обращаться, называя их позицию в семье, а к младшим по именам. Также, такие термины используются при обращении к незнакомым людям, Например, женщину средних лет могут назвать «oku san», или «жена». Алпатов В. М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянской культуры, 2008. С. 138. В русском языке обособляют только родителей и бабушек с дедушками, а в разговоре о братьях или сёстрах не происходит деления на тех, кто старше и младше. Поэтому, такое предложение как «Ani wa mada dokushin de, Yokohama de sensei o shite imasu» переводится как «Мой брат ещё не женат и работает учителем в Йокогама», несмотря на то, что «ani» значит что брат старший. Или «Mainichi oto:to ya imo:to to isshyoni asobi mashita» - «Каждый день брат и сестра играли вместе», хотя и указывается на то, что брат и сестра младшие.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.