Вопросы лексической эквивалентности в японском и русском языках (на материале учебных текстов)

Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка. Изучение и характеристика лексических единиц японского языка, которые не могут быть переведены на русский язык по их первому значению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 74,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, при переводе обращений с японского, обычно утрачиваются суффиксы после имени и слова, указывающие на положение собеседника. Кроме того, русскому языку не свойственно частое употребление фамилий, которые заменяются именем и отчеством, а также обращением на «вы».

Cледующую группу образуют этнографические реалии, в которую входят слова, относящиеся к культуре и быту Японии. Некоторые из них, такие как кимоно, театр кабуки, сасими и сумо, уже хорошо знакомы и понятны любому человеку, в то время как другие могут вызывать затруднения, так как в языке перевода отсутствуют эквиваленты, которые передавали бы все стороны значения слова. Рассмотрим те из них, которые встречаются в исследуемом учебном пособии: «Konban wa chikaku no ryokan ni tomatte, ashita o tera no kenbutsu ni iki masu. Ryokan wa umi ni chikai desu». Рёкан - это гостиница в традиционном японском стиле, буквальное значение - здание для путешествий. В данном примере можно использовать два способа перевода: описание и транскрипция, чтобы во втором предложении не повторять заново длинное толкование: «Сегодня вечером остановимся в традиционной японской гостинице рёкан поблизости, а завтра пойдём на экскурсию в храм. Рёкан расположен недалеко от моря». Спят в таких гостиницах и в традиционных японских домах на «futon», своеобразном толстом матрасе, сделанном из натуральных материалов, таких как хлопок. Обычные европейские матрасы отличаются от японских тем, что их кладут на кровать и покрывают дополнительной тканью, однако, расхождения не слишком велики, поэтому «futon» можно переводить как «матрас». Однако, если взять в пример предложение «Kaette, sugu nerareru yo:ni, heya ni futon o shiite oki mashita», понятно, что матрас мы не стелим, и его обычно никуда не убирают. Опираясь на смысл предложения, можно совсем опустить слово «futon» и перевести это действие привычным для понимания русского человека: «Вернувшись, я разобрал постель в комнате для того, чтобы сразу заснуть». При желании сохранить исходное слово другой культуры и не заменять культурные понятия можно перевести как «Вернувшись, я положил матрас футон на пол, чтобы стразу заснуть». Такой перевод подскажет читателю не только то, что из футон из себя представляет, но и способ его применения. Также, в традиционных японских домах и гостиницах есть особая зона, «genkan», где человек, входящий в дом, должен оставить свою обувь. Так как в русской культуре тоже разуваются перед входом, то для этого места есть специальное название - прихожая. «Genkan» от прихожей отличается тем, что он расположен ниже уровня основной части дома, и ему придаётся большая официальность. Однако, их функции схожи, поэтому слово «genkan» можно заменять на слово «прихожая»: «Dewa, heya e kamera o tori ni iki masu kara, genkan de matte ite kudasai» - «Тогда, раз я пойду взять фотоаппарат, подождите меня в прихожей, пожалуйста».

Если переводчик желает познакомить читателя с культурой Японии, то все вышеописанные слова (и подобные им) можно оставить в предложении, добавив к ним описание. В случае слишком длинного описания, утяжеляющего структуру текста, даётся лингвострановедческий комментарий, объясняющий все тонкости значения данной реалии.

К этнографическим реалиям относятся и названия праздников. В некоторых случаях они переводятся через калькирование. Так происходит с праздником «Kodomo no hi» - «День детей» или с праздником «Seizin no hi» - «День совершеннолетия». Посмотрим на следующий пример: «Nan no hi desu ka? - Kodomo no hi desu» - «Какой день? - День детей». День детей в России отличается от дня детей в Японии, потому что в японский день детей предпочтение отдаётся именно мальчиком, к тому же, в отличие от русского праздника, он более официален и обладает собственными традициями. Всё же, этот праздник переводится как «день детей», однако, здесь также уместна и конкретизация - «день мальчиков». В Японии существует много праздников, заканчивающихся на «hi» - «день», и которые легче всего переводить калькированием «день…». Такой перевод даёт достаточной представление о том, чему посвящён праздник, и не очень громоздкий. В отношении остальных праздников, которые не известны в культуре языка перевода, используется транскрипция и описание при первом упоминании: «Ee, o bon ya shyo:gatsu ni wa taitei kaeri masu» - «Да, на праздник поминовения усопших Бон и на Новый Год почти все возвращаются». При дальнейшем диалоге остаётся только транскрибированный вариант: «O bon ni naru to, totemo kishya ga komi masu» - «Когда наступает праздник Бон, поезда переполнены людьми». Для нового года также есть своё название - «o shyo:gatsu» или «правильный месяц», но для поздравления с новым годом используется выражение «ake mashite omedeto: gozai masu». «Ake mashite» является производным от глагола «akeru», который означает «рассветать», а также «начинаться», если говорить о начале нового года.

Итак, применяя такие переводческие трансформации, как транскрипция с описанием и приближенный перевод, возможно сохранить цель коммуникации, а, значит, и сделать перевод эквивалентным.

К этой же группе относятся и денежные единицы. Согласно рекомендациям по письменному переводу, разработанными Союзом переводчиков России, условные знаки денежных единиц принято передавать на русский язык словами, транскрибируя их, а не переводя в российские рубли.Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. [электронный ресурс]. URL: http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf (Дата обращения: 29.04.2016). Соответственно, предложение «Kore wa shyokken desu. Kono shiroi shyokken wa zyu: en desu. Kono akai shyokken wa hyaku en desu» переводится как «Это талоны на питание. Этот белый талон рассчитан на 10 йен. Этот красный талон на 100 йен».

К другой группе слов, часто вызывающих затруднения при переводе, относится этикетная лексика. Она уже не относится к безэквивалентной лексике, так как выражения этикета существуют в любой культуре, отличаясь лишь количеством и разнообразием. Обычно такая лексика состоит из определённых формул, которые используются в той или иной ситуации и могут переводиться целыми фразами, а не пословно. В японском языке этикетная лексика отличается особым многообразием, например, существует одиннадцать способов сказать «извините». Сравним:

1) So: desu ne. Demo, mo: sugu to:ronkai ga hazimari masu yo. - A, gomennasai.

2) Sumi masen ga, amidana kara nimotsu o orosu no o tetsudatte kudasai.

3) O kyaku san, chyotto shitsurei shi masu. - Hai, do:zo.

Слово «gomen» переводится как извинение и выражает сожаление по какому-либо поводу, в то время как первое значение слова «shitsurei» - это «невежливость», «грубость», то есть буквально выражение «shitsurei shimasu» означает «я поступаю невежливо». Тем не менее, несмотря на употребление разных слов, во всех приведённых примерах выражается извинение:

1) Вот как… Однако, сейчас ведь уже начнёся собрание. - Ой, извините, пожалуйста.

2) Извините, пожалуйста, не поможете ли вы мне спустить мой багаж с полки.

3) Извините, пожалуйста, можно войти? - Да, проходите.

Таким образом, всё разнообразие извинений сводится лишь к одному русскому слову, хотя в японском их употребление зависит от ситуации. Те же самые слова могут также использоваться не только в этом значении: «Gomen kudasai. - A, Ari san. Yoku irasshyai mashita. Saa, do:zo. - Shitsurei shi masu». В данном контексте перевод с извинениями неуместен, поэтому, переводится смысл высказывания: «Извините, можно войти? - О, Ари. Рад вас видеть. Что ж, проходите. - Спасибо». Также он может использоваться и в качестве прощания: «Osoku nari mashita kara, shitsurei shi masu» - «Уже поздно, мне пора идти, до свидания». Подобное наблюдается и со словом «sumi masen», которое происходит от формы глагола «sumu» - «suma nai», что значит «неудобно», «неловко». В зависимости от ситуации, это слово может выражать не только извинение, но и просьбу или благодарность: «Do:zo kono hyaku en dama o tsukatte kudasai. - Do:mo sumi masen» - «Вот, возьмите, пожалуйста, сто йен. - Спасибо большое». Просьба может выражаться и при помощи других выражений. Одно из них - «o negai shi masu». Само слово «negai» переводится как «просьба», «мольба», «желание», а буквальное значение выражения с ним - «я вас прошу», поэтому на русский язык оно обычно переводится как «пожалуйста»: «Kono no:to ni o kyaku san no zyu:shyo to shimei o kinyu: shite kudasai mase n ka? Nenrei to kokuseki mo o negai shi masu» - «Не напишите ли вы здесь ваш адрес и ваше имя? А также возраст и гражданство, пожалуйста». В некоторых случаях это выражение несёт в себе имплицитное значение: «Sumi masen. Kamera no shyatta: o o negai shi masu». Если переводить дословно, то получится, что человек, показывая на затвор фотоаппарата, говорит вам «пожалуйста», не называя самого действия, тем не менее, понятно, что этот человек хочет, чтобы вы его сфотографировали, поэтому перевод будет звучать как «Извините, сфотографируйте нас, пожалуйста». «O negai shi masu» отличается от вежливой формы глагола «kudasaru» - «kudasai», которое может употребляться не только с существительными, но и с глаголами, и обычно переводится всё так же «пожалуйста».

В японском языке есть формальные этикетные устоявшиеся выражения, которые употребляются в строго определённых ситуациях. Одной из них является ситуация ухода из дома и возвращения назад, когда произносятся четыре установленных фразы, отличающиеся лишь некоторыми изменениями формы. «Itte ki masu» говорится, когда человек уходит из дома. Выражение состоит из двух иероглифов, один из которых означает идти по направлению от говорящего, а другой идти по направлению к говорящему, соединяя их получается, что человек говорит «я ухожу, но вернусь». Оно наиболее соответствует русскому «я пошёл», но при таком переводе утрачивается значение того, что человек собирается вернуться. После того, как человек сказал «itte ki masu», провожающий говорит «itterashyai», буквально «уходи и приходи». В русском языке ему могут соответствовать «счастливого пути», но обычно так говорят перед долгой поездкой. Также можно сказать «хорошего дня». Такой перевод в какой-то степени даже передаёт значение «возвращения»: если день прошёл удачно, значит человек скорее всего вернётся домой. Возвращаясь домой говорят «tadaima», первое значение которого это «теперь», «только что», «прямо сейчас», но переводится обычно как «я пришёл». Вернувшемуся человеку говорят «o kaeri nasai». Переводить это выражение можно как «с возвращением», но такой перевод представляется несколько официальным и малоупотребительным. Возвратившегося домой человека обычно просто приветствуют. Другой такой фразой, не имеющей полного отражения в русском языке является «itadaki masu». Она образована от глагола «itadaku», который означает «получать», а также «пить» и «есть», когда скромно говорят о себе. Произносят её, чтобы поблагодарить всех, кто участвовал как в приготовлении, так и в выращивании еды, ни к кому особенно не обращаясь. В русском языке перед началом еды обычно говорят «приятного аппетита», и, хотя эта фраза не имеет ничего общего с японской, за исключением времени и места употребления, она может считаться эквивалентной, так как соответствует этикету за столом в русской культуре. В русском языке нет специальных выражений, использующихся в вышеописанных ситуациях, однако, возможно подобрать эквиваленты, отражающие их смысл.

Частицы в японском языке используются не только для того, чтобы показать падежные отношения и отразить грамматические функции, которые в английском, например, выражаются с помощью предлогов и союзов. Они могут употребляться и в конечной позиции предложения, чтобы отразить отношение говорящего к самой ситуации. Kuno S. The Structure of the Japanese Language. Cambridge, 1973. P. 5. В этом случае частицы выполняют роль междометий, указывающих на эмоции, волеизъявление, психические и физические ощущения, реакцию на окружающую среду и на саму ситуацию. Одна из самых распространённых и многозначных частиц японского языка - это частица «ne». Обычно она используется, когда говорящий ожидает подтверждения своих мыслей: «Akarui heya desu ne» - «Светлая комната, не правда ли?». Подтверждение может выражаться не только через «не так ли» и «не правда ли»: «Hon wa raishyu: kaeshite kudasai ne». Эта фраза произносится в библиотеке, поэтому человек не может не согласиться вернуть книгу, но и в русском языке возможен вопрос, который предполагает только один вариант ответа. Однако, «ne» здесь используется в сочетании с «kudasai», «пожалуйста», и в русском языке «не так ли» и «пожалуйста» не могут сочетаться. Предложение можно перевести как «Принесите книгу на следующей неделе, хорошо?», значение такое же, как и в японском: «вы ведь принесёте, не правда ли?». Также частица «ne» выражает некую оценку того, о чём говорится в предложении. В русском языке для этого используется местоимение «какой», которое может выражать как восхищение и удивление, так и возмущение с негодованием. Например, «Ookii daibutsu desu ne» - «Какая большая статуя Будды». Имплицитно в переводном примере выражается и ожидание согласия, потому что, когда человек говорит «какой…», он ожидает одобрение и поддержку. Интересно то, что японское повествовательное предложение в русском языке превращается в вопросительное или побудительное предложение. Часто такое значение никак не передаётся: «Koko wa iwa ga ooi kara, dare mo oyoide imasen ne» - «Так как здесь много скал, никто и не плавает». В диалоге после этой фразы не следует никаких указаний на то, согласен ли собеседник или нет, и само предложение тоже не относится к вопросительным. В переводе использована «и» в качестве частицы для выделения того, что «совсем никто не плавает». Таким образом, конечная частица «ne», хотя и выражает то, что говорящий ищет подтверждения своим словам, не обязательно переводится как «не так ли».

Теперь рассмотрим лексические единицы, которые относятся к повседневной действительности, а не к культуре или к этикету. Они не сложны для понимания, но их сочетаемость со словами в японском и русском языках различается.

В японском языке есть несколько глаголов, которые могут употребляться с большим количеством слов, в то время как на русский язык их следует переводить по-разному. Один из них это глагол «tsukau». Сравним:

1) Kono batto o tsukai masu-ka.

2) Do:zo kono hyaku en dama o tsukatte kudasai.

3) Hi o tsukatte ireba, sugu sono hi o tsuke nakereba naranai.

4) Shikashi, utyu: kaihatsu ni tsukau no to onazi gurai no o kane o tsukatte kaiyo:kaihatsu o sureba, dekiru daro:.

Значение глагола «tsukau» - «применять», «употреблять», «использовать». Однако, если переводить предложения, учитывая только первое значение слова, будет ошибочно. Несмотря на то, что скорее всего человек поймёт смысл, само употребление слова «использовать» в данном контексте неверно. Здесь наблюдается разница во взглядах. Если японец просит попользоваться и получает разрешение, то понятно, что он перед этим возьмёт предмет. Для русского человека наоборот сначала важнее попросить взять предмет, подразумевая под этим то, что предметом будут пользоваться. Тогда, перевод первых двух предложений будет следующим:

1) Можно взять эту биту?

2) Вот, возьмите эти сто йен, пожалуйста.

В третьем и четвёртом предложениях просматривается такая же цепочка: если свет включен, значит он используется, и если деньги тратятся, значит они тоже используются:

3) Если свет включен, то его необходимо сразу же выключить.

4) Если на исследование океана затрачивать столько же денег, сколько на исследование космоса, то, наверное, всё получится.

Глагол - «tsukuru», означает «делать», «изготовлять», «создавать»:

1) To:kei no shiryo: o tsukuru tam ni, tsukau no desu.

2) Musume wa, dandan kaoiro ga warukunari, yasete ki mashita ga, wakamono no yorokobu kao ga mitakute, nuno o tsukuri tsuzuke mashita.

3) Mugi kara bi:ru o tsukuri masu.

Во всех примерах выражается значение того, что с предметами будут что-то делать, но в русском языке эти действия обозначаются специальными глаголами и даже отглагольными именами существительными, выражающие «что именно будут делать»:

1) Собираюсь им пользоваться для сбора статистических данных.

2) Девушка постепенно стала бледнеет и похудела, но, из-за желания видеть счастливое лицо молодого человека, продолжала ткать ткань.

3) Из пшеницы варят пиво.

Ещё один многозначный глагол «hairu», к первому значению которого относятся слова «входить», «влезать», «забираться»:

1) Imo:to wa, kyonen chyu:gakko: o dete, ko:to:gakko: ni hairi mashita.

2) Chichi wa, itsumo o furo ni haitte kara, ne masu.

В русском языке есть устойчивые выражения для обозначения процессов, упоминающихся в примерах. В школу дети идут или переходят, а ванну принимают:

1) Моя сестра, закончив среднюю школу, перешла в старшую.

2) Отец всегда, после того, как примет ванну, спит.

Также, русскому выражению «принимать душ» соответствует японское «shyawa: o abiru». Глагол «abiru» буквально означает «обливаться чем-либо».

Глагол «narabu» не так многозначен, но часто употребим. Словарь предлагает следующие эквиваленты: стоять в ряд, выстраиваться, равняться. Однако, если посмотреть на примеры употребления, понятно, что эти переводы частично эквивалентны:

1) Muko: ni mise ga narande imasu ga, daigakusai de wa, shyo:bai mo yaru no desu ka.

2) Waa, oishiso:na o-bento:-ga narande imasu-ne.

3) Hora, saka no ryo:gawa ni mise ga narande iru no ga mie masu ne.

В русском языке не обязательно уточнять каким образом что-то стоит, если это не имеет большого влияния на смысл, и чаще всего говорят, что что-то просто стоит:

1) На той стороне стоят торговые лавки, разве на университетском празднике ещё и что-то продают?

2) Вот это да, каким вкусным выглядит о-бэнто.

3) Смотрите, по обеим сторонам склона виднеются торговые лавки.

Во втором и третьем предложениях глагол «narabu» никак не переводится, но смысл предложений не меняется.

Далее рассмотрим группу глаголов, означающих мыслительную деятельность: «wakeru», «shiru» и «kangaeru». «Wakeru» и«shiru» обладают схожими значениями, но «shiru» указывает на знание какой-либо информации, а «wakeru» на её понимание, тем не менее, глагол «wakeru» часто употребляется в таких предложениях, где носитель русского языка использовал бы глагол «знать»:

1) Kore o yonde, nihon no shyakai ya bunka no koto ga sukoshi wakari mashita.

2) Ryoko: suru ka do: ka, mada wakari masen.

Переводятся они следующим образом:

1) Прочитав её, я немного узнал о японском обществе и его культуре.

2) Пока не знаю, поеду ли я или нет в путешествие.

В этих случаях японцы употребляют глагол «понимать», потому что они смогли/не смогли разобраться в какой-либо ситуации. Русский глагол «понимать» употребляется только при понимании самого значения чего-либо.

Глагол «kangaeru» означает «думать», «размышлять», но, при его употреблении в страдательном залоге его следует переводить как «считается»: «Dakara, sono shita ni aru sekiyu: ya sekitan ya kin ya uranium nado mo, riku ni aru mono no san bai gurai aru to kangaerarete iru» - «Поэтому считается, что объём находящихся там нефти, угля, золота и урана, превышает объём ископаемых, находящихся на земле, примерно в три раза».

В японском языке есть несколько глаголов, которые употребляются в более широком значении, чем в русском. Один из них - это «tanomu», который означает «просить». Возьмём для примера предложение «Shitte iru shyoten ni tanonde mi mashyo:». Из контекста следует, что преподаватель предлагает студентке купить словарь, в котором более подробно расписаны значения слов, так как он будет удобнее. Студентка спрашивает где можно купить такой словарь, и преподаватель предлагает узнать о нём в одном известном ему магазине. Глагол «просить» означает обратиться к кому-то с просьбой дать что-то или сделать что-то. Так как преподаватель собирается только узнать о словаре, уместнее использовать глагол «спрашивать», который означает обращаться с вопросом с целью выяснить что-либо: «Попробую спросить в одном знакомом книжном магазине».

Другой такой глагол - «oshieru», который означает «преподавать», «обучать». Он часто используется в случаях, когда один человек просит другого рассказать ему о чём-либо неизвестном ранее. Например, такое предложение, как: «Sono mise wa doko ni aru ka, bashyo o oshiete kudasai. - Koko ni Ginza no chizu ga ari masu». При дословном переводе один человек просит другого «научить» его где находится данное место, то есть передать ему какие-либо знания и навыки, но в русском языке это сочетание невозможно, просят либо рассказать, либо показать. Так как в следующей реплике упоминается карта, значит уместно использовать глагол «показать»: «Покажите, пожалуйста, место, где находится этот магазин. - Вот здесь карта района Гиндза».

Следующий такой глагол - это «ireru». Он означает вкладывать, вставлять, помещать что-либо внутрь чего-либо. Посмотрим на следующие предложения:

1) Ka:do wa doko ni ire masu ka? Sono hako no naka ni irete kudasai.

2) Mana san, shyokuryo: wa mo: kuruma ni nose mashita ka? Hai, mo: nose mashita. Shyokki no hako wa toranku ni ire mashita. Kono isu mo ire masu ka?

По этим предложениям видно, что в русском языке, в отличие от японского, используется глагол с более широким значением «класть» и его аналог совершенного вида «положить», которые означают располагать что-либо где-либо/куда-либо, необязательно с проникновением одного в другое. Сам глагол «положить» более распространён в речи, чем производные от него глаголы с приставкой «в», указывающей на направленность действия внутрь. Согласно национальному корпусу русского языка этот глагол встречается более шести тысяч раз, в то время как «вкладывать» около восьмисот раз и «вставлять» около четырёхсот раз соответственно. Также эти глаголы употребляются преимущественно в устойчивых сочетаниях: вкладывать ресурсы/деньги/смысл и вставлять окна/зубы/слова. Поэтому, для перевода первого предложения лучше использовать глагол с более широким значением: «Куда положить карточку? Положите её, пожалуйста, в этот ящик». Во втором предложении глагол «ireru» встречается два раза. В первом случае он применяется со словом «коробка», которое обычно используется в сочетании с глаголом «ставить». Этот глагол является синонимом слова «положить», но отличается тем, что первый из них означает разместить что-либо вертикально, а второй горизонтально. Кроме того, используется ещё и глагол «noseru», который также означает «класть», «ставить» и в некоторой степени синонимичен глаголу «ireru», поэтому, для избегания тавтологии во втором случае, возможно заменить следствие причиной: если человек собирается что-то положить в машину, значит, для начала это что-то необходимо взять: «Мана, вы уже положили в машину продукты? Да, уже положил. Коробку с посудой поставил в багажник. Этот стул тоже взять?».

Также следствие заменяется причиной и в предложении «Tomodachi no tame ni, kireina hana ga kazatte arimasu». «Kazaru» означает украшать, декорировать. Такой перевод предложения как «Для друзей я украсил красивыми цветами» противоречит грамматике русского языка, потому что несмотря на то, что в предложении на японском языке не говорится о том, что именно украшается цветами, в русском языке такое указание необходимо. Если предложение перевести как «Для друзей я поставил красивые цветы», то можно не уточнять где именно цветы были поставлены, а, так как это цветы, то в любом случае они служат для украшения.

Обратный перевод причины следствием можно наблюдать при переводе глагола «haru», который означает «наклеивать». Рассмотрим следующее предложение: «Kabe ni wa kanzi no hyo: ga hatte ari masu». Из предложения понятно, что таблица с иероглифами к стене приклеена, но в русском языке обычно не сообщается каким образом что-либо находится на стене. Таблицу на стену можно приклеить скотчем, приколоть кнопками, повесить на гвозди, но при разговоре о ней будут говорить, что она висит, поэтому и предложение будет переводиться как «На стене висит таблица с иероглифами».

На начальном уровне при подборе эквивалентом для перевода затруднения чаще всего вызывают именно глаголы, которые рассматривались до этого, но трудности могут возникнуть и при переводе прилагательных, наречий и существительных. Например, прилагательное «kibishii». В его значении приводятся такие эквиваленты, как «строгий», «суровый», «жёсткий». Однако, для перевода предложения «Korekara, masumasu atsusa ga kibishiku nari masu» нельзя употребить словарный эквиваленты. Если в русском языке говорят о суровом климате, значит, это очень холодный климат, в котором трудно вести жизнедеятельность, а в предложении говорится о том, что суровая погода - жаркая. Несмотря на то, что жаркая погода тоже малоблагоприятна для жизни, прилагательное суровый с ней не употребляется. В переводе возможно опустить прилагательное «kibishii», тогда получится следующее предложение: «Теперь становится всё жарче и жарче», но из этого перевода не совсем ясно радуется ли говорящий жаркой погоде или нет. Для передачи отрицательного отношения к жаркой погоде, русскоязычные люди обычно говорят, что им душно, имея в виду, что при такой погоде становится трудно дышать и вообще что-либо делать, поэтому, возможен и следующий перевод предложения: «Теперь становится всё более жарко и душно». В обоих предложенных переводах существительное «atsusa» изменяется на прилагательное «жаркий» или на наречие «жарко».

Имена существительные в некоторых случаях могут становиться прилагательными и наречиями, как это было выше, а также глаголами. Например, предложение «Saa, niku ga yake mashita. Ii nioi deshyo:». Здесь существительное «nioi», «запах», лучше изменить на глагол «пахнуть». К тому же, прилагательное «ii» переводить не как «хороший», а как «вкусный», так как хорошей запах, который исходит от еды, обязательно является вкусным: «Ну, мясо пожарилось. Как вкусно пахнет». В других случаях существительные переводятся несколько шире, чем в оригинале. Одним из таких существительных является «o yu», означающее «горячая вода». Это слово применяется и к холодной воде, которую намереваются подогреть, например: «O chya- ga nomi tai kara, o yu o wakashite oite kudasai». В этом предложении употребляется и слово «горячая вода», и глагол «wakasu», который сам по себе означает «кипятить». Так как при кипячении вода становится горячей, то нет необходимости повторять это: «Я хочу выпить чая, поэтому вскипяти воды, пожалуйста».

Одним из самых многозначных наречий является «chyotto», которое характерно для разговорной речи. Оно означает «немного», «чуть-чуть», «на минутку», но часто используется и в роли некоего междометия для объяснения своих действий: «Yamada san, chyotto so:dan ga arimasu ga, ii desu ka? - Мне тут нужно посоветоваться, вам удобно сейчас?». В некоторых случаях наречие может совсем не переводится: «Chyotto shyashin o tori tai desu ne. - Хочу сфотографировать».

Таким образом, мы видим, что не полностью эквивалентная лексика встречается во всех частях речи японского языка, но особенно часто необходимо решать переводческие задачи при переводе глаголов. В японском языке есть большое количество глаголов, которые обладают широкой сферой сочетаемости: там, где в русском языке используются разные глаголы, в японском - только один. Кроме того, в японском языке употребление того или иного глагола часто передаёт то, какую функцию исполняет предмет, с которым они сочетаются, например, как в случае с глаголами «tsukau» или «kazaru». Основные переводческие трансформации, используемые при переводе с японского языка на русский - это конкретизация и замена причины следствием и следствие причиной. Прямой перевод этикетной лексики часто является неверным, так как эта лексика довольно обширна и многозначна, поэтому в русском языке подбирается эквивалент, который передаёт цель коммуникации. Также при переводе может изменяться часть речи. В некоторых случаях лексические единицы не отражаются в письменной речи, а передаются интонационно, например, частица «ne» или наречие «chyotto».

Заключение

Процесс изучения иностранного языка начинается с того, что обучающийся знакомится с базовой лексикой, к которой относятся слова, означающие повседневные предметы и действия. Прежде всего эти слова запоминаются по их первому значению, которое является основным. Использование слов только по первому значению приводит к ошибкам, так как очень малое количество слов являются полностью эквивалентными в двух разных языках. Они могут отличаться сферой употребления, поскольку часто их семантические поля не совпадают: одно слово может обладать большим количеством значений и наоборот. Слова обычно усваиваются через перевод, который осуществляется посредством словарной информации. Однако в двуязычных словарях не указываются все слова, являющиеся эквивалентами того или иного слова, а также не всегда учитываются их стилистические и грамматические стороны, а также культурные компоненты, входящие в слово.

Цель работы - рассмотрение и классификация некоторых выражений и лексических единиц японского языка, а также выявление способов их передачи в различных коммуникативных ситуациях была достигнута. Для этого в теоретической части были описаны проблемы двуязычной лексикографии, самого определения слова в японском языке и его значения. Также были описаны различные переводческие трансформации, которые направлены на достижение эквивалентности.

В практической части работы рассматриваются примеры, отобранные из учебного пособия «Начальный курс японского языка», которое используется в обучении студентов программы «Теория и практика межкультурной коммуникации». Отбор языкового материала из данного источника обусловлен тем, что имеющиеся в нём выражения активно используются в повседневной жизни японцев, а, значит, особенно актуальны для понимания и перевода. Рассматриваемые слова и выражения описаны с точки зрения значения и употребления в различных коммуникативных ситуациях, и в соответствии с этим сделаны предположения по их эквивалентному переводу на русский язык.

В дальнейшем практическая часть данной работы может использоваться для осуществления двуязычного перевода на начальном этапе изучения японского языка.

Библиография

Источники

1. Козлов Ю. В. Начальный курс японского языка: сборник текстов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. 380 с.

Научная литература

2. Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Наука, 1979. 152 с.

3. Алпатов В. М. Япония: язык и культура. М. : Языки славянской культуры, 2008. 208 с.

4. Алпатов В. М. О лексикографии в Японии // Полвека в Японоведении. М.: Востоковед, 2013. 337 с.

5. Алпатов В. М., Вардуль И. Ф., Старостин С. А. Грамматика японского языка (Введение, фонология, супрафонология, морфонология). М.: Восточная литература, 2000. 155 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточная литература, 1995. 472 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.

8. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. 191 с.

9. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Валгус, 1977. 140 с.

10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

11. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.

12. Виноградов В. В., Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. Вып. 5. М.: Академия Наук СССР, 1953. 162-189 с.

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

15. Гак В. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 8. 1971. 68-79 с.

16. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М.: 1971. 524-530 с.

17. Гузев В. Г., Бурыкин А. А. Общие строевые особенности агглютинативных языков // Общее и германское языкознание. К пятидесятилетию научной деятельности профессора В. М. Павлова. Т. 3. Ч. 1. СПб.: Нестор-История, 2007. 109-117 с.

18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 176 с.

19. Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 163 с.

20. Крупнов В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика. Вып. 20. 1983. 78-85 с.

21. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.

22. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. Вып. 1. Владивосток: Дальневосточный Федеральный Университет, 2009. 13-17 с.

23. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.

24. Милдред Л. Ларсон. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. Mikkeli: St Michel Print, 1993. 455 с.

25. Пашковский А. А. Слово в японском языке. М. : КомКнига, 2006. 208 с.

26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский государственный университет, 1998. 260 с.

27. Стеблин-Каменский М. И. О предлоге и предложном словосочетании (на материале норвежского языка) // Труды Института языкознания АН СССР. Т. 9. 1959. 237-256 с.

28. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

29. Фельдман Н. И. О специфике небольших двуязычных словарей // Вопросы языкознания. Вып. 2. М.: Академия Наук СССР, 1952. 62-85 с.

30. Фельдман Н. И. Предисловие // Грамматика японского языка. Киэда. М. М.: Едиториал УРСС, 2002. 674 с.

31. Щерба Л. В. О дальше неделимых единицах языка. Из лингвистического наследия Л. В. Щербы // Вопросы языкознания. Вып. 2. М.: Академия Наук СССР, 1962. 96-102 с.

32. Яхонтов С. Е. Лексическое и грамматическое словообразование // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб. : Нестор-История, 2006. 183-185 с.

33. Kuno S. The Structure of the Japanese Language. Cambridge, 1973. 410 p.

34. Nida E. A. Toward a Science of Translating (with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating). Boston, Brill, 1964. 331 p.

35. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971. 360 p.

Справочники и словари

36. Козлов Ю. В. Японско-русский учебный словарь-справочник. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. 100с.

37. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html

38. Японско-русский/русско-японский электронный словарь «Warodai». URL: https://warodai.ru/lookup/index.php

39. Kokugo zishyo. URL: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/

Интернет-ресурсы.

40. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (Дата обращения: 03.05.2016).

41. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. URL: http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf (Дата обращения: 29.04.2016).

42. Рябова М. В. Межкультурная коммуникация и перевод: основные точки соприкосновения. URL: http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm (Дата обращения: 03.05.2016).

43. Товарищ или господин? Как правильно обратиться? URL: http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/100-rubric-94 (Дата обращения: 07.05.2016)

44. Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). URL: http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm (Дата обращения: 27.03.2016).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.