Вводные и вставные конструкции в рассказе Вл. Маканина "Кавказский пленный" и их соответствия в переводах на английский язык

Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания. Теория художественного перевода. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 167,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА

Вводные и вставные конструкции в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствия в переводах на английский язык

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени магистра лингвистики

Смоленская Зинаида Александровна

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Вяткина С. В.

Рецензент:

к.ф.н., доц. Мальцев И. В.

Санкт-Петербург

2017

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций

1.1 История и аспекты изучения вводных конструкций

1.2 История и аспекты изучения вставных конструкций

2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике

3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории

4. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания и текста

Выводы

ГЛАВА 2. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РАССКАЗЕ Вл. МАКАНИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННЫЙ»

1. Позиция вводных конструкций в составе высказывания

2. Модальные значения вводных конструкций и точка зрения говорящего

2.1 Вводные конструкции как средство выражение эпистемической модальности

2.1.1 Вводные конструкции, выражающие категорическую достоверность

2.1.2 Вводные конструкции, выражающие проблемную достоверность

2.2 Вводные конструкции, выражающие модальность обычности

2.3 Вводные конструкции, выражающие логическую модальность

3. Вставные конструкции в составе высказывания

4. Синтаксическая структура вставных конструкций

5. Функционирование вставных конструкций и субъектная организация текста

5.1 Вставные конструкции в контексте речи повествователя

5.2 Вставные конструкции в контексте речи персонажа

Выводы

ГЛАВА 3. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА

1. Основные положения теории художественного перевода

2. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода

2.1 Вводные конструкции

2.1.1 Позиционные трансформации

2.1.2 Семантические трансформации

2.2 Вставные конструкции

2.2.1 Несовпадение временного плана

2.2.2 Смена субъекта сознания и повествования

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Источники

Справочная литература

Научная литература

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена описанию вводных (далее ВвК) и вставных (далее ВК) конструкций как средств организации субъектной перспективы текста в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствий в переводах на английский язык.

Рассмотрение структурно-семантических свойств ВвК и ВК в рамках собственно синтаксических теорий восходит к трудам В. В. Виноградова Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. С. 53-87., А. М. Пешковского Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М., 2001. С. 409-411. и получило дальнейшее развитие в работах А. Вежбицкой, Г. Н. Акимовой, С. В. Вяткиной, С. Г. Ильенко, Е. В. Падучевой, А. Ф. Прияткиной, И. П. Распопова, В. А. Шаймиева, Т. В. Шмелевой Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990; Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 402-421; Вяткина С. В. Становление и развитие вставных конструкций в русском литературном языке XVII-XX веков. Автореф. дис. … к. филол. н. Л., 1987; Ильенко С. Г. Коммуникативно-структурный синтаксис русского языка. СПб., 2009; Падучева Е. В. Семантические исследования. М., 1996; Прияткина А. Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. М., 1990; Распопов И. П., Ломов А. М. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис. Воронеж, 1984; Шаймиев В. А. Вставные конструкции в аспекте их текстового изучения. Автореф. дис. … к. филол. н. Л., 1982; Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск, 1988. и др.; на материале английского языка -- в работах О. В. Александровой (О. В. Долговой), Н. А. Кобриной, Е. Н. Козыревой, Е. А. Феновой Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса на материале английского языка. М., 1984; Кобрина Н А., Малаховский Л. В. Английская пунктуация. М., 1961; Козырева Е. Н. Когнитивные функции парентезы как отражение творческой индивидуальности писателя. Автореф. дис. ... к. филол. н. М., 2003; Фенова Е.А. Соотношение синтаксической просодии парентетических внесений и предицирующей паузы: (На материале английского языка). Автореф. дис. … к. филол. н. М., 1984. и др.

Следует отметить, что в отличие от литературоведческих исследований творчества Вл. Маканина (М. А. Вершинина, В. Б. Волкова, В. В. Иванцов, О. А. Колмакова, Т. Н. Маркова, А. Станкевича, Е. А. Степанова Вершинина М. А. Автор и герой в прозе В. С. Маканина 1990-2000-х годов. Автореф. дис. … к. филол. н. Волгоград, 2011; Волкова В. Б. Концептосфера современной военной прозы. Автореф. дис. … д. филол. н. Екб. 2014; Иванцов В. В. Пространственно-временная организация художественного мира В. С. Маканина. СПб, 2007; Колмакова О. А. Поэтика русской постмодернистской прозы рубежа ХХ-ХХI вв.: типы пространства и времени в воплощении кризисного сознания. Дис. … д. филол. н. Улан-Удэ, 2015; Кравченкова Е. А. Художественный мир В. С. Маканина: концепции и интерпретации. Автореф. дис. … к. филол. н. М., 2006; Маркова Т. Н. Русская проза рубежа ХХ-ХХI веков: трансформации форм и конструкций (В. Маканин, Л. Петрушевская, В. Пелевин). Челябинск, 2012; Станкевич А. Двойничество в романах В. Маканина последнего десятилетия. Res Humanitariae, vol. XIV, Klaipлda. С. 116-126; Степанова Е. А. Кавказская фабула в русской литературе XIX-XX веков. Автореф. дис. … к. филол. н. Уфа, 2004; Чурляева Т. Н. Проблема абсурда в прозе В. Маканина 1980-х начала 1990-х гг. Автореф. дис. … к. филол. н. Новосибирск, 2001.) в языковом аспекте произведения Вл. Маканина изучены в недостаточной степени Иванова А. В. Субъективация повествования: на материале прозы Владимира Маканина. Автореф. дис. … к. филол. н. Чита, 2008; Шевцова О. Н. Стилистические функции знаков препинания: на материале прозы В. Маканина. Автореф. дис. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 1998.. До сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднималась проблема компаративного лингвистического анализа произведений Вл. Маканина и их английских переводов.

Актуальность данного исследования определяется его связью с антропоцентрическим принципом современного языкознания, ориентированным на исследование языка, «зависящего от человека» Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. С. 91., в частности, с проблемой реализации повествующего субъекта в тексте. Сопоставительный анализ использования вводных и вставных конструкций в тексе оригинала и его переводов на другой язык позволяет выявить потенциал рассматриваемых конструкций, их значимость для характеристики замысла автора. Актуальность темы также видится в том, что она лежит на стыке традиционного (семантико-синтаксического) направления и двух активно разрабатываемых современных направлений: коммуникативного и переводоведческого.

Цель исследования -- дать сопоставительный анализ ВвК и ВК, используемых как средство субъективации в художественном тексте и его переводах.

Задачи:

1) выявить ВвК и ВК в тексте оригинала и их соответствия в переводных текстах;

2) описать позиции ВвК и ВК в структуре оригинального текста;

3) описать ВвК как элементы субъектной организации художественного текста;

4) описать ВК как элементы субъектной организации художественного текста;

5) установить структурные, семантические и стилистические соответствия и несоответствия перевода (эквивалентность и адекватность перевода).

Своеобразие прозы Вл. Маканина и, в частности, рассказе «Кавказский пленный» проявляется в многочисленных ВвК и ВК, что предопределяет рассмотрение ВвК и ВК в рассказе «Кавказский пленный» сквозь призму категорий смысловой адекватности и языковой эквивалентности перевода.

В качестве гипотезы данного исследования выдвигается предположение о том, что формирующаяся на базе ВвК и ВК субъектная перспектива текста подвергается сужению при переводе на английский язык.

Объектом исследования является синтаксис современного художественного произведения и его трансформации в двух вариантах перевода.

Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные особенности ВвК и ВК и их переводческие соответствия.

В работе используются следующие методы исследования материала: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала (синтаксический и контекстуальный анализ).

Источником материала исследования являются рассказ Вл. Маканина «Кавказский пленный» Маканин В. Кавказский пленный [Электронный ресурс] // Новый мир. 1995. № 4. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1995/4/makanin-pr.html (дата обращения: 11.05.2017). и его переводы на английский язык Байрона Линдси Makanin, Vladimir. The Prisoner From The Caucasus. Tr. Byron Lindsey. [Электронный ресурс]. URL: http://old.magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/makanin/kav.html (дата обращения: 28.03.2016). (далее -- П1) и Гитты Хаммарберг Makanin, Vladimir. The Captive (literally: Captured) of the Caucasus. Tr. Gitta Hammarberg. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macalester.edu/~hammarberg/russ363/makani.html (дата обращения: 01.02.2016). (далее -- П2). Выбор материала обусловлен высокой плотностью употребления ВвК и ВК в тексте оригинала, которая в совокупности составляет 5,6 единиц на страницу текста: 1,3 ВвК и 4,3 ВК. Методом сплошной выборки в трех текстах выявлено 120 ВвК и 391 ВК, выделенных скобками и двойным тире: в оригинале рассказа -- 41 ВвК и 132 ВК, в П1 -- 38 ВвК и 132 ВК, в П2 -- 41 ВвК и 127 ВК.

В качестве справочной литературы для семантизации лексических единиц, уточнения стилистических помет используются академические грамматики Грамматика русского языка. В 2-х т. Т. 2. Ч. 2. М., 1960; Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М., 1980. и словари русского языка Словарь русского языка. В 4-х т. / РАН, Ин-т лингв. исследований. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999; Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. М., 1950-1965. ; двуязычные Большой англо-русский словарь: в 2 т. Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1987; Русско-английский словарь. Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1947; Мультитран [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 11.05.2017). , толковые словари английского языка Merriam-Webster [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 11.05.2017); The Official Collins Cobuld Advanced Learner's Dictionary of British English : электрон. опт. диск (CD-ROM)., а также переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003., культурологический словарь В. В. Кабакчи Кабакчи В. В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб, 2002..

ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций

Синтаксическое явление парентезы («внесение, вставка каких-либо элементов, соотносимых с содержанием основного высказывания <…>, но выходящих на границы обычных синтаксических связей» Распопов И. П., Ломов А. М. Указ. раб. С. 265.) находится в центре пристального внимания лингвистов со второй половины ХХ века, но вопрос о синтаксическом статусе ВвК и ВК в русском языке по настоящее время остается дискуссионным.

Принятый в западной лингвистике термин «парентеза» в русистике употребляется неоднозначно и используется для обозначения как ВвК и ВК, так и ряда других явлений -- от пауз до развернутых, «нарушающих плавное течение речи» Долгова О. В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980. С. 9. фрагментов текста, которые носят «добавочный, поясняющий, уточняющий характер по отношению к основному высказыванию» Алагова Т. С. Диалектическое единство плавной и прерывистой речи. Автореф. дис. … к. филол. н. М., 1989.. Несмотря на то, что уже в «Грамматике русского языка» 1954 г. ВвК и ВК осмыслены как явления разного порядка, в некоторых исследованиях 70-80 гг. данные парентетические построения объединялись в рамках категории вводности См.: Биренбаум Я. Г. Пространство вводности // Актуальные вопросы семантики и синтаксиса: Сб. научн. трудов. Л., 1977. С. 45-52; Дмитриева Л. К. Осложняющие категории и осложнение предложения в современном русском литературном языке. Автореф. дис. ... д. филол. н. Л., 1981; Сердюкова Л. И. Вводная предикативная конструкция как компонент объемного предложения в прозе У. Фолкнера // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1974. Вып. 77. С. 142-148.. В качестве аргументов исследователи указывали на наличие у ВвК и ВК следующих общих свойств: сопутствующей семантики по отношению к семантике включающего предложения; способности разрывать синтагматическую структуру включающего предложения; относительной изолированности и особого интонирования; схожего пунктуационного оформления выделительными знаками препинания в письменном тексте.

Парентетические блоки осуществляют разнообразные функции (внесение информации дополнительного или поясняющего характера, участие в пространственно-временной и субъектной организации текста, оформление внутритекстовых связей, интертекстуальная функция). В тексте художественного произведения ВвК и ВК приобретают особую значимость в связи со способностью формировать многоуровневое художественное пространство.

Дальнейшее изучение парентезы шло по пути обнаружения более объективного признака для разграничения ВвК и ВК, ввиду недостаточности структурного и семантического критерия. Так, исследователями было замечено, что ВвК и ВК вносят в структуру включающего предложения различную модальную окраску: вводные компоненты служат для «внесения в основную смысловую структуру субъективно-модального содержания», тогда как смысловая структура вставного элемента «содержит в себе объективную модальность» Студнева А. И. Вводные предложения в современной русской речи. Автореферат дис. ... к. филол. н. М., 1968. С. 21.. Многообразные ВвК и ВК, связанные с модальной организацией высказывания, образуют так называемую «ось парентетичности» Байчорова М. Ш., Витковская Л. В. Вводные и вставные конструкции как факт парентезиса (этнолингвокогнитивное измерение) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2009. № 3. С. 62., полюсами которой являются модус (ВвК) и диктум (ВК).

1.1 История и аспекты изучения вводных конструкций

ВвК (слова, словосочетания, предложения) -- особая коммуникативно-синтаксическая единица модальной сферы языка, обозначающая отношение говорящего к высказыванию. «Слово (или группа слов), выражающее рассудочное и/или эмоциональное отношение говорящего к различным аспектам собственного высказывания: его достоверности, композиционно-логической организации, содержанию» Ильенко С. Г. Указ. раб. С. 220..

Традиционно ВвК описываются наряду с элементами, осложняющими структуру предложения Руднев А. Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959; Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык: В 3 ч. Ч. 3. М., 1987; Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991; Синтаксис современного русского языка. Под ред. С. В. Вяткиной СПб. - М., 2009., хотя вопрос о причастности вводных слов, словосочетаний и вставных предложений к осложнению простого предложения решается неоднозначно. Так, А. Ф. Прияткина полагает, что нет достаточных оснований считать ВвК одним из видов осложнения. «Вводно-модальные слова вносят в предложение дополнительные смыслы, но они иного порядка, чем те значения, которые создаются осложняющими членами предложения» Прияткина А. Ф. Указ. раб. С. 8..

Своеобразие синтаксического положения ВвК обычно объясняется тем, что они представляют собой редуцированные по структуре, а иногда и по смыслу, собственно предложения.

Представляется не лишним обратиться к исследованиям лингвистов, стоявших у истоков синтаксической теории. Лингвисты XIX в.: А. Х. Востоков, Д. Н. Овсянико-Куликовский, А. А. Потебня -- рассматривали вводные компоненты как часть незаконченного предложения в составе сложного Востоков А. Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. СПб., 1831; Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912; Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т.IV. М. - Л., 1941., «как результат сокращения некогда полного предложения, от которого осталась лишь та или другая часть, иногда превратившаяся в частицу» Овсянико-Куликовский Д. Н. Указ. раб. С. 297.. Данной точки зрения придерживался и академик А. А. Шахматов, подчеркивающий грамматическую изолированность ВвК: вводные слова «стоят вне предложения, но вставлены в него Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941. С. 265.

В рамках формально-грамматической структуры предложения ВвК, не имеют синтаксических связей с членами предложения и расположены «как бы в иной грамматической плоскости по сравнению со всеми другими элементами высказывания» Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. С. 568.. А. Г. Руднев усматривал между ВвК и остальной частью предложения специфический характер связи («соотношение»), которой «грамматически выражается фактом включения в состав предложения и соседством определяющих слов с определяемым членом предложения» Руднев А. Г. Указ. раб. С. 178.. По мнению исследователя, предложение с осложняющими, в частности, вводными элементами представляет собой единство, каждый компонент которого выполняет свою семантико-синтаксическую функцию. Однако ВвК, не имея синтаксических связей с членами предложения, связаны с актуальным членением и подчинены рематическому компоненту, но частью ремы не являются, а представляют собой «самостоятельный элемент актуальной структуры -- субъективно-модальный квалификатор» Топтыгина Е. Н. Об отношении вводных слов к составу высказывания // Вестник МГОУ. Серия 'Русская филология' №4, 2010. С 55..

Одна из первых попыток объединить вводные компоненты в семантические группы была предпринята А. М. Пешковским, разделившим все вводные слова и словосочетания на три разряда:

1.) слова и сочетания, показывающие, как говорящий относится к той или иной мысли: верит он в нее или нет, доволен он ей или нет, хочет он осуществления ее или нет и т. д.;

2.) слова и сочетания, показывающие, что говорящий считает высказанную мысль не своей, а чужой;

3.) слова и сочетания, выражающие отношение данной мысли к предыдущей или последующей речи и стоящие на рубеже между вводными словами и союзами Пешковский А. М. Указ. раб. С. 409..

Очевидно, что данная классификация нуждалась в более детальной разработке. В. В. Виноградов отмечал, что в исследовании А. М. Пешковского «вопрос о генезисе вводных слов и словосочетаний механически смешивается с вопросом о их функциях в современном русском языке» Виноградов В. В. Русский язык. С. 572., в результате чего анализ употребления вводных слов является «поверхностным и односторонним» Там же..

Связь ВвК с модальными словами впервые была замечена И. И. Мещаниновым Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М., 1945. С. 286, который указал на то, что синтаксическая позиция ВвК в предложении способствовала возникновению особого морфологического класса, отличного от других частей речи благодаря своим схожим семантико-грамматическим показателям. При этом исследователь обращал внимание на то, что к вопросу отнесения всех вводных слов к модальным только на основании синтаксической функции необходимо подходить с осторожностью, поскольку в роли вводных могут выступать слова разных частей речи Там же. С. 289..

Развивая проблемы, связанные с категорией модальности, В. В. Виноградов отмечал, что «в русском языке для выражения категории синтаксической модальности существует и отдельный лексико-семантический разряд слов» Виноградов В. В. Русский язык. С. 568..

Говоря об учении В. В. Виноградова, необходимо отметить, что описание вводных слов и словосочетаний дается им в рамках исследования категории модальности, поэтому в его работах можно наблюдать объединение класса вводных структур с классом модальных слов и словосочетаний, равноправно выступающих в качестве средств выражения модальных значений Там же. С. 578.. Не все исследователи, однако, приняли такое широкое понимание модальности и ограничивали разряд модальных слов только словами, характеризующими высказывание с точки зрения его достоверности Современный русский язык. Синтаксис. Под ред. проф. Е. М. Галкиной-Федорук. М., 1957. С. 10..

Разработанная В. В. Виноградовым классификация вводных («модальных») слов и словосочетаний послужила фундаментом для последующего развития данного вопроса, поскольку сам В. В. Виноградов подчеркивал коммуникативную значимость категории вводности, отмечая общую для ВвК установку воздействия на адресата Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. С. 71..

Любопытной оказывается типология С. Г. Ильенко, которая рассматривает вводные слова, словосочетания и предложения в аспекте коммуникативного синтаксиса. При составлении функциональных разрядов ВвК исследователь опирается на общее значение этих единиц -- передаче «рассудочного или эмоционального отношение говорящего к различным аспектом собственно высказывания» Ильенко С. Г. Указ. раб. С. 220. , т.е. передаче субъективно-модальных значений.

Таким образом, С. Г. Ильенко выделяет следующие функции вводных компонентов Там же. С. 221-222.:

1.) выражение модальных значений достоверности/недостоверности (конечно, действительно, кажется и др.).

2.) выражение оценки (к счастью, к стыду нашему и др.).

3.) установление контакта (вообразите, видите ли, и др.).

4.) комментарий к способу высказывания (скромно говоря, можно сказать и др.).

Такие частные значения ВвК, как, например, установка в высказывании смысловой иерархии, признаны осложняющими основное назначение вводных компонентов.

Итак, классификации ВвК строятся на основании выраженных ими субъективно-модальных значений, в первую очередь, оценки сообщаемого относительно достоверности/недостоверности. Значения групп, выражающих логические отношения в высказывании, указывающих на источник информации, характеризуются как факультативные.

1.2 История и аспекты изучения вставных конструкций

Долгое время ВК рассматривались в составе вводных, т.е. таких единиц, основным признаком которых являлось отсутствие в них синтаксических связей с предложением, в которое они включены, а также особая интонация включения.

На разных этапах развития отечественной лингвистики взгляды исследователей оказывались сконцентрированы на трех подходах к изучению языковых явлений: формальном, семантическом и коммуникативном. Первоначально ВК подверглись анализу с точки зрения формальных особенностей. Исследования, проведенные на материале русского и европейских языков, позволили сделать выводы о структуре ВК, позиционном характере, средствах и особенности связи вставки с предложением, просодических особенностях ВК См.: Артеменко Е. П., Гостеева С. А. Вставные конструкции в структурном и коммуникативном аспектах // Синтаксис русского предложения. Воронеж, 1985. С. 38-48; Златопольский Ю. М. Интонационная специфика вставных конструкций (на материале русского, украинского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. ... к. филол. н. Киев, 1981; Пастухова Л. С. Интерпозиция как один из вариантов размещения вставных единиц // Исследования по семантике. Симферополь, 1987. С. 75-80; Черемисина М. И. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987; Шаймиев В. А. Роль вставных предикативных единиц в семантической организации текста // Функционирование синтаксических категорий в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Л., 1981. С. 81-88..

Особое внимание исследователи уделяли установлению характера той синтаксической связи, которая существует между вставкой и включающим контекстом и которая характеризовалась как отличная и от сочинения, и от подчинения Прияткина А. Ф. Указ. раб. С. 156-163., хотя в некоторых работах говорится о том, что включение вставного компонента в предложение происходит «без какой-либо синтаксической связи» Биренбаум Я. Г. Указ. раб. С. 45.. По мнению А. Ф. Прияткиной, специфичность такого типа связи заключается в «свободе включения» вставки в структуру включающегого высказывания. Вклиниваясь в предложение, ВК не влияет на связи между его членами и не нарушает его интонационной целостности Прияткина А. Ф. Указ. раб. С. 160.. Поскольку вставка «не заложена во внутренней программе высказывания» Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994. С. 190., а появляется как результат ассоциативного процесса, все внутренние связи и отношения в структуре предложения остаются независимыми от наличия или отсутствия вставного компонента.

Однако по степени свободы, самостоятельности ВК разграничиваются на два типа -- формально связанные с контекстом и независимые, изолированные от него В научной литературе встречаются другие названия данных типов: собственно-вставные конструкции и сепаратизованные элементы предложения (Пастухова Л. С. Указ. раб.); вставки конструктивного и неконструктивного типа (Прияткина А. Ф. Указ. раб.); безальтернативные и альтернативные вставки (Старовойтова И. А. Вставные конструкции как явление коммуникативного синтаксиса. Автореф. дис. ... к. филол. н. СПб., 2000).. В первом случае, при устранении скобок вставка естественным образом входит в предложения, не изменяя ни своей, ни его структуры, и принимает вид какого-либо члена предложения. ВК второго типа характеризуются отсутствием формальных показателей синтаксической связи с включающим контекстом, поэтому попытка их «бесскобочного» введения требует определенных преобразований в строении вставки или включающего предложения.

ВК неотделимы от понятия «скобочное построение». Круглые скобки были известны еще в начале XVII века М. Смотрицкому Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. С. 58.. М. Смотрицкий в достаточной степени не определил функциональный диапазон ВК, однако, по мнению С. В. Вяткиной, ему удалось уловить «две возможные стратегии, которые можно было реализовать во вставной конструкции: 1) пояснение, толкование элементов текста для адекватного его понимания (редакторская или авторская работа) и 2) помещение во вставку информации, контрастирующей по содержанию с основным предложением» Вяткина С. В. Скобки в русских текстах начала XVIII века // Русский язык конца XVII-начала XIX века (Вопросы изучения и описания). Сборник 2. СПб., 2001. С. 135..

Скобки, по мнению Г. Н. Акимовой, в русском языке всегда служили только для оформления «вставных конструкций в самом широком их понимании» Акимова Г. Н. Современное употребление скобок (в связи с новыми синтаксическими явлениями) // Русский язык в школе. 1980. №. 3. С. 99.. Известно также, что вставная единица может выделяться двойными тире, запятыми, иногда многоточиями. Однако данные знаки препинания различаются силой выделения, которая возрастает от запятых к скобкам Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988. С. 42-50.. Кроме того, преимущество употребления скобок для оформления ВК заключается в «многозначности и «перегруженности» запятой и тире, скобки же более однозначны в функциональном плане Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. С. 58.. Как отмечает О. В. Жучкова, использование скобок облегчает как прочтение, так и осмысление текста Жучкова О. В. К вопросу о пунктуационном выделении вставных конструкций // Вопросы грамматики русского языка. Иркутск, 1981. С. 132..

С точки зрения семантики ВК изучены в меньшей степени. Вставка, как разновидность парентезы, традиционно рассматривается в сопоставлении с вводными элементами. Данный подход применяется и для определения семантики вставного компонента. При разграничении ВвК и ВК принято опираться на модальные оттенки, вносимые ими в содержание основного высказывания. Вводный компонент в соотношении с основным предложением выражает отношение субъекта речи к сообщаемой информации -- субъективную модальность (оценочность) или модус. ВК, содержащие добавочные сведения, попутные замечания, поправки, уточнения к содержанию включающего предложения (к отдельному слову или предложению в целом), являются средством выражения объективной модальности. Иными слова, доминирующим значением вставного элемента является расширение основного информативного плана высказывания, т.е. диктума Термины «диктум» и «модус» были предложены Ш. Балли для обозначения двух слагаемых значения предложения -- объективного и субъективного. См.: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 43-48..

Вместе с тем, многие синтаксисты отмечают многообразие и даже «безграничность» Гавриленко М. А. Изобразительная функция вставных конструкций в современной художественной прозе // Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С. 70. выражаемых ВК значений. В научных трудах не раз было показано, что в содержание включающего предложения вставной компонент может вносить и субъективно-модальные значения (например, оценочные) Вяткина С. В. Динамика развития вставных конструкций в русском литературном языке // Тенденции развития русского языка. Сб. ст. к 70-летию проф. Г. Н. Акимовой. СПб., 2001. С. 46-58; Новоселецкая Э. П. Эволюция функционирования вставных конструкций в английских научных текстах XVIII-XX веков. Пермь, 1993; Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т. 1. Ч. 2. Пермь, 1994. С. 44-81; Столярова И. В. Вставные конструкции как средство выражения субъективной оценки // Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностранной аудитории: Материалы докладов и сообщений межвуз. научно-метод. конференции. СПб., 1997. С. 106-107.. Малоизученность модуса вообще и в структуре вставки в частности объясняется, по мнению Т. В. Шмелевой, тремя причинами: склонностью модуса проявляться имплицитно, широким и разнородным кругом языковых средств при эксплицитном выражении и неоднозначностью модусных показателей в разных условиях Шмелева Т. В. Указ. раб. С. 25.. Тем не менее исследования показывают, что вставка может включать такую модусную информацию, как авторизация, персуазивность, эмотивность, метакатегории, а также случаи контаминации диктумной и модусной информации в структуре вставки Перфильева Н. П. Семантико-прагматические потенции вставок // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Новосибирск, 1994. С. 38-46..

В последние десятилетия господствующим оказался коммуникативный подход к изучению языковых явлений, а в центр филологического знания поставлена «проблема эффективности речевого общения» Болотнова Н. С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник ТГПУ, 1998. Вып. 6. С. 6.. Предпринимая попытку описать систему форм речевого высказывания, В. Г. Адмони касается вопроса об аспектах речевой коммуникации Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. С. 10-23.. Исследователь выделяет несколько аспектов, среди которых -- аспект психологического становления речевого высказывания, подразумевающий противопоставление высказываний по такому параметру, как спонтанность/подготовленность. По мнению Е. И. Гавриловой, именно эта характеристика способствует определению сущности ВК в коммуникативном аспекте Гаврилова Е. И. Вставки в текстоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Дис. … к. филол. н. Новосибирск, 2002. С. 30..

Действительно, появление ВК в устной, формирующейся непосредственно в момент говорения речи обусловлено неодноплановостью сознания говорящего Инфантова Г. Г. Вставные конструкции в спонтанной русской разговорной речи // Ceskoslavenska rusistika. 1983. № 5. В кн: Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. С. 56.. Потребность во вставке возникает у говорящего в самом процессе построения фразы и является проявлением побочной, ассоциативной речемыслительной деятельности Норман Б. Ю. Указ. раб. С. 190.. При этом ВК не только сигнализируют отвлечение от основной мысли, но и служат заполнителями пауз Следует отметить, что средствами выражения подобных пауз являются как слова и предложения в традиционном виде, так и десемантизированная лексика, не имеющая собственного значения, а также бессмысленные звуки. См.: Ладыженская Б. Я. Особенности организации устной спонтанной речи. (Вставные элементы в речевом потоке). Автореф. дис. … к. филол. н. М., 1985.. Иными слова, ВК в неподготовленной речи -- явление естественное, закономерное.

ВК в письменной речи, подготовленной и обработанной, интерпретируются как особый способ подачи информации, как специальный прием «композиционно-смыслового осложнения Ильенко С. Г. Указ. раб. С. 227.. В рамках коммуникативного подхода вставные единицы в составе предложения стали рассматриваться как средство экспликации авторского присутствия См.: Вяткина С. В. Становление и развитие вставных конструкций в русском литературном языке XVIII-XX веков; Меркушева О. В. Вставные конструкции как инструмент реализации субъективно-авторской модели повествования: (На материале прозы А. И. Солженицына). Автореф. дис. … к. филол. н. Воронеж, 2002; Поспелова Е. Г. Вставная конструкция и вербализованный модус (на материале романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") // Язык и мы. Мы и язык. М., 2006. С. 304-319; Сагирян И. Г. Функциональные особенности вставок в языке прозы М. А. Булгакова. Автореф. дис. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 1999..

ВК, вклиниваясь в предложение, участвуют в расчлененности текста. Способность вставных компонентов нарушать линейное расположение элементов предложения приводит к формированию двуплановости изложения. В таком случае становится некорректным понимание вставки как второстепенного элемента в смысловой структуре высказывания. Включение ВК в предложение обусловлено авторской стратегией, основанной на совмещении в предложении «двух линий, уровней мысли и ее изложения» Черемисина М. И. Указ. раб. С. 93.. Двуплановость повествования делает высказывание многомерным, углубляя его смысловую структуру.

Вместе с тем, ВК являются не только характеристикой субъекта речи, но и одним из средств воздействия на адресата и диалога с ним. Проявлению диалогичности способствует интимизация повествования, включающая адресата в совместное с автором размышление Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 2008. С. 381.. Данный прием проявляется в непосредственном обращении к читателю, формами глагола (2 л. мн. ч, императив), конструкциями экспрессивного синтаксиса, в стилевой контаминации. Перечисленные лексические, грамматические и стилистические средства «вхождения» адресата в текст могут помещаться в том числе и в структуру ВК.

Достижения синтаксистов, исследующих ВК в структурном, семантическом и коммуникативной аспектах, позволяют сделать некоторые выводы о признаках вставки.

В структурном плане ВК имеют особый характер связи с включающим предложением, которая не похожа ни на сочинение, ни на подчинение и выражается при помощи интонации -- на письме пунктуационно (скобки, тире).

С точки зрения семантики, ВК представляет собой компонент предложения, содержащий диктумную (в большей степени), модусную и диктумно-модусную информацию.

В коммуникативном плане ВК нарушают линейный характер построения высказывания, создают двуплановость изложения, отражая определенные авторские интенции.

Функция ВК, в широком понимании, заключается в передаче «дополнительных сведений, не являющихся необходимыми для понимания информации, изложенной в основном предложении, для передачи мыслей, возникающих у пишущего по ассоциации» Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. С. 59.. Диапазон частных функций ВК достаточно широк и определяется в зависимости от речевой организации текста (стихотворная/прозаическая) См.: Афанасьева Е. А. Структура и функции вставных конструкций в поэзии Н. М. Карамзина // Вестник Оренбургского государственного университета. Вып. № 11 (199). 2016. С. 3-12; Сагирян И. Г. Указ. раб. , функциональной характеристики текста См.: Полякова Ю. Г. Структура и особенности функционирования вставок в языке газеты. Автореф. дис. … к. филол. н. Волгоград, 2001; Глушакова С. О. Эволюция функционирования вводных и вставных конструкций в русских научных текстах XVIII-XX веков. Автореф. дис. ... к. филол. н. Свердловск, 1988., уровня реализации (предложение или текст) Гусаренко С. В. Синтагматические и семантико-прагматические аспекты вставных конструкций в современном русском языке. Автореф. дис. ... к. филол. н. Ставрополь, 1999..

Классификации функций ВК в художественном тексте опираются на связь ВК с различными уровнями текста, в первую очередь, с предложенческим и текстовым. На уровне предложения выделяют ВК информативного характера (расширение фактуальной информации) и ВК эмоционально-экспрессивного и оценочного характера (выражение субъективного отношения автора) Кулаковский М. Н. Типы и функции вставных конструкций в русской художественной прозе 20-30-х годов XX века. Автореф. дис. … к. филол.н. Ярославль, 1996 . С. 11.. На текстовом уровне функции ВК определяются их участием в формировании пространственно-временной организации, субъектной организации (взаимодействие субъектно-речевых планов, точек зрения), в формировании образа автора через экспликацию авторской модальности, в установлении межтекстовых связей Там же. С. 14-16..

2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике

В английской синтаксической традиции вводные и вставные элементы объединены понятием parenthesis («парентеза»), под которым понимаются структуры разных уровней (слово, словосочетание или предложение), имеющие пояснительный или уточняющий характер, включенные в текстовый отрезок, но не связные с основным высказыванием синтаксической связью. На письме данные конструкции обособляются скобками, тире, запятыми Александрова О. В. Указ. раб. С. 45-52.. Вопрос о разграничении парентетических конструкций, широко распространенных в английском языке и являющихся особой синтаксической категорией, в англоамериканской лингвистике решается неоднозначно См.: Faulkner C. W. Writing Good Sentences. A Functional Approach to Sentence Structure, Grammar and Punctuation. N. Y., 1957; Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford, etc.: Oxford university press, 1996; Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Part I. Oxford, 1900.. Критериями различения ВвК и ВК в разных исследованиях считаются позиционные различия, пунктуация, интонация, наличие или отсутствие грамматической связи с предложением. Кроме того дифференциация проводится и по линии систематизации функциональных значений ВвК и ВК. По мнению О. В. Александровой, решение проблемы «вводности» и «вставности» должно опираться на изучение всего комплекса особенностей, характерного для данных синтаксических явлений (структурных, семантических и функциональных) Блександрова О. В. Указ. раб. С. 51..

Любопытным представляется пунктуационное оформление ВвК и ВК в английском языке. Единой точки зрения в этом вопросе у лингвистов не существует. Несмотря на то, что английская пунктуация, в отличие от русской, менее регламентирована, в одних работах выделение парентетических конструкций запятыми, скобками или тире считается нормой См.: Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. М., 1973; Скляр Л. Н. Пунктуация современного английского языка/ М., 1972.. Другие же исследователи склоняются к тому, что отделение вводного компонента не является обязательным Кобрина Н А., Малаховский Л. В. Указ. раб. С. 67.. Как отмечает Е. П. Седун, средством выделения ВвК является особая интонация (соотношение темпа, тембра и тона): вводный компонент, выражающий модально-оценочные значения, обычно произносится скороговоркой, с меньшей интенсивностью Седун Е. Н. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка // Иностранные языки в школе.1956. № 4. С. 13..

Выделение ВвК только посредством изменения высоты тона и темпа не всегда является основанием для пунктуационного выделения этих конструкций на письме. Особое логическое ударение на вводном компоненте при осложненной структуре предложения, наоборот, получает выражение в употреблении запятых Кобрина Н А., Малаховский Л. В. Указ. раб. С. 67.. Таким образом, при отсутствии четкой системы в употреблении знаков препинания выделение/невыделение парентетических внесений становится показательным, поскольку в большей степени отражает коммуникативный замысел автора высказывания.

Пунктуационное выделение ВК в английском языке строго не регламентировано. ВК могут быть оформлены запятыми, сдвоенным тире или скобками. Г. Керри отмечает, что скобочное выделение обладает большей значимостью, а употребление двойного тире создает «эффект неожиданности». Отмечается связь между употреблением двойного тире и содержанием ВК -- часто это дублирование части предшествующего контекста Carey G. V. Mind the Stop. Cambridge, 1980. С. 69-72..

По мнению О. В. Александровой, в художественном тексте широко распространены ВК, оформленные скобками Блександрова О. В. Указ. раб. С. 87.. Протяженные ВК «с присущей им предикативностью, с ярко выраженной модальностью, с экспрессивной окрашенностью» Там же. С. 88. зачастую содержательно не менее значимы, чем основная линия повествования и требуют «сильного» пунктуационного выделения. Употребление сдвоенного тире связано с выделением менее объемных синтаксических структур, с иным просодическим оформление ВК.

Функциональные возможности ВК на материале английского языка получают описание, схожее с описанием ВК в русском языке. Так, выделяют функции: 1) пояснительно-уточняющая, 2) причинно-мотивировочная, 3) справочно-отсылочная, 4) передача дополнительных сведений и 5) модальная и эмоционально-оценочная Шишкина И. С. Внесения в английском и русском языках (графика, семантика, прагматика) // Вестник ВятГГУ. Вып. 1(1). Киров, 2008. С. 131-134.. В художественном произведении через посредство ВК реализуется принцип «двойного субъективизма», суть которого заключается в наложении авторской оценки относительно созданного художественно мира на субъективное восприятие реального мира автором Макерова С. Р. Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения : На материале современного английского языка. Автореф. дис. … к. филол. н. М., 2005. С. 24., прямо или опосредованно отраженное в тексте.

Различия в теоретическом описании ВвК и ВК в русской и английской синтаксической традиции выявляют трудности при переводе данных структур с одного языка на другой. В связи с отсутствием в англистике четких критериев, позволяющих разграничить ВвК и ВК, возникают вопросы, с одной стороны, их эквивалентного перевода и оформления на письме, с другой -- передачи того особого смысла, вкладываемого автором-носителем русского языка в подобные синтаксические структуры.

Парентетические конструкции в русском языке обладают высоким уровнем выражения модальности высказывания, которая имеет сугубо индивидуальный характер, а в контексте проблемы перевода можно обнаружить и национальный компонент, т. е. отражение взаимосвязи языка и культуры. Особенно показательными в этом смысле являются ВвК. Несмотря на значительный пласт ВвК, имеющих полное лингвистическое соответствие в других языках, некоторые из данных структур не только сложно перевести на иностранный язык, но зачастую и невозможно Антонова В. В. Парентеза как синтаксический механизм оформления безэквивалентной лексики // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». Т. 5. Вып. 4. Иваново, 2014. С. 302-304. (например, небось или различия между наверное, может быть и возможно).

Если при переводе ВвК внимание сосредоточено на передаче модальных значений, сохранении стилистической окраски, что часто можно проверить по словарям, то перевод ВК требует обеспечения эквивалентности не только на синтаксическом и семантическом уровнях, но и на уровне прагматики. Иными словами, приоритетной задачей переводчика является сохранение коммуникативного эффекта.

В художественном тексте ВК представляет собой особый авторский прием, структура, смысл и функция которого характеризуется уникальностью. В рамках проблемы точки зрения для ВК выделяются признаки «гомогенности» (ВК и включающее предложение «принадлежат» одному субъекту речи) и «гетерогенности» (у ВК и включающего предложения разные субъекты речи) Гусаренко С. В. Указ. раб. С. 9., сохранение которых принципиально важно для адекватного перевода.

Проблема толкования синтаксических значений оригинального текста может быть обусловлена несовпадением грамматических систем разных языков. В таких условиях переводчик сталкивается с необходимостью совершать как вынужденные, так и произвольные отклонения от подлинника. В зависимости от восприятия переводчиком авторской тактики, от средств ее оформления меняется качество отражения авторского замысла в тексте перевода. При сопоставлении нескольких вариантов перевода с оригиналом появляется возможность выявить «изменения “образа автора? от текста к тексту» Уржа А. В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения / Ученые записки Российского государственного социального университета. Выпуск № 1 / 2010. С. 129..

3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории

На уровне текста категория субъективной модальности приобретает особое значение. Текстовая модальность в работах исследователей определяется как важнейший аспект текстообразования, как категория «выражающая отношение субъекта, автора к объекту, предмету речи и его целевую установку» Ваулина С. С. К вопросу о структурно-содержательной природе языковой модальности (от модальности предложения к модальности текста) // Вестник Калининградского государственного университета. Вып. 1: Сер. Языки, литература и культура стран Балтийского моря. Калининград, 2004. С. 16. , а также во много обусловливающий связность и форму речи Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. С. 180..

Рассматривая модальность как текстовую категорию, И. Р. Гальперин, не сформулировав определение, описал основные признаки данной категории: текстовая модальность носит функционально-семантический характер, неравномерно проявляется в разных фрагментах текста и выражается в характеристике героев, в распределении различных отрезков высказывания, в умозаключениях, в актуализации отдельных частей текста и т.д. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 115. На формирование текстовой модальности большое влияние оказывают экстралингвистические факторы (например, объект изображения, личность автора, особенности его мировоззрения, эмоциональный настрой и др.).

Как писал Ш. Балли, модальность -- это «душа предложения; как и мысль, она формируется в результате активной операции говорящего субъекта» Балли Ш. Указ. раб. С. 44.. Текстовая модальность также является категорией антропоцентрической (за любым текстом стоит его создатель), обязательным свойством любого текста, выражающим отношение производителя речи/текста к собственно тексту и к миру, действительности.

Концепция текстовой модальности Г. Я. Солганика ориентируется на категорию лица, которая предстает как ядро поля модальности. По мнению исследователя, «я -- это изначальный центр любого высказывания, его основа, даже тогда, когда я открыто не выражено» Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1998. С. 12.. В тексте структура я «модифицируется, усложняется. И главное заключается в том, что я говорящего, переходя в речь, может совпадать, а может и не совпадать с производителем речи» Солганик Г.Я. Очерки модального синтаксиса. М., 2010. С. 13.. Г. Я. Солганик выделяет два компонента, составляющих категорию текстовой модальности, -- отношение производителя речи к собственной речи, которое выражается в соотношении говорящего и субъекта речи, и отношение производителя речи к действительности. Отношение говорящего к миру формируется на основании несовпадения (третьеличное повествование) или совпадения (повествование от первого лица) производителя речи и ее субъекта. Так, в первом случае отношение к действительности понимается как объективное, а во втором, соответственно, субъективное. При этом наивысшая модальность связана с типом повествования от первого лица.

Принципиальным отличием художественного текста является несовпадение производителя речи и ее субъекта. Невозможность отождествить говорящего субъекта с реальным автором делает художественное произведение условным, способным к стилизации, полифонии. С реализацией текстовой модальности в художественном стиле тесно связано понятие «образа автора», который, по мнению В. В. Виноградова, представляет собой «центр, фокус, в котором скрещиваются и объединяются, синтезируются все стилистические приёмы произведений словесного искусства» Виноградов B. B. О теории художественной речи. М.,1971. С. 151.. Субъект художественной речи, лишь условно соотносящийся с конкретным автором, становится его образом.


Подобные документы

  • Понятие и содержание вводных слов и вводных предложений, вставных конструкций, их место и значение в современной лингвистике. "Голубая книга" Зощенко как сборник рассказов, выстроенных в определенном порядке и объединенных темой людских пороков.

    курсовая работа [28,0 K], добавлен 13.05.2012

  • Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.

    дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.