Вводные и вставные конструкции в рассказе Вл. Маканина "Кавказский пленный" и их соответствия в переводах на английский язык

Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания. Теория художественного перевода. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 167,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Объективные факторы связаны с различием строя двух языков. Частотность ВК в русском тексте рассказа превращает их в своеобразный «текст в тексте» и задает потенциал для варьирования внутренней структуры соответствующих переводных единиц, а также их местоположения во включающем предложении.

К субъективным факторам отнесены те переводческие приемы, которые обусловлены индивидуальными предпочтениями переводчика. Среди этих приемов в данном исследовании выделены следующие.

Во-первых, при рассмотрении ВК в данной работе введен рабочий термин «грамматический разрыв», под которым понимается такой текстообразующий прием оформления внутренней речи персонажа (в предшествующем контексте нарратива прошедшего времени), который использует настоящее или будущее время и не подвергается, вопреки ожиданиям читателя, согласованию времен. В результате этого создается эффект «невмешательства автора» и автономности персонажа. Несомненно, появлению «грамматического разрыва» в языке перевода способствует сложная структура повествования с обилием добавочных фрагментов информации. Тот факт, что грамматический разрыв используют оба переводчика, причем в разных местах включающего предложения, свидетельствует о том, что это не идиолектная черта речи, а возможность, объективно предоставляемая английским языком.

Результаты проведенного анализа позволяют заключить, что для английского языка не характерны двухуровневые синтаксические комплексы-парентезы типа «вставка во вставке», встречающиеся в тексте оригинала. Прямого запрета на такие структуры в грамматиках английского языка нет, однако оба переводчика избегают их употребления. А адекватность двух переводных текстов оригиналу достигается за счет большого числа аналогичных или сходных переводческих решений, уподобления стиля перевода стилю оригинала и, не в последнюю очередь, аккумуляции в тексте вводных и вставных конструкций.

Во-вторых, при изучении ВвК здесь был описан прием переводческой аллокуции, то есть модификации коммуникативного намерения. Наглядные примеры переводческой аллокуции дают опущение одним из переводчиков вводных единиц со значением категорической достоверности. В этих случаях переводческая аллокуция нейтрализует полифонию авторского текста и тем самым нарушает авторскую интенцию в плане полифонии повествования.

Сопоставление двух переводов рассказа Вл. Маканина на английский язык показывает бережное отношение к информации, заложенной в авторском тексте, и к структуре высказываний, в том числе и в плане отражения ВвК и ВК, т. е. говорит о преобладании эквивалентных способов перевода. При этом степень адекватности отдельных переводческих решений не одинакова у двух переводчиков.

В проведенном исследовании адекватность рассматривалась в пределах передачи ВвК и ВК. У первого переводчика, Б. Линдси, наблюдается большее стремление к лояльности автору, т.е. использование средств оформления парентез, сходных с оригинальными, авторскими. За счет этого в переводе сохраняется эффект спонтанности речи и, как следствие, полисубъектности повествования. У второго переводчика, Г. Хаммарберг, лояльность автору проявляется в меньшей степени: у нее заметна большая плавность речи в грамматическом оформлении парентез, подчас нейтрализация эффекта спонтанности речи и, в целом, меньшая степень адекватности. Например, у Г. Хаммарберг в 5 случаях полностью размыты границы между вставкой и включающим предложением, что снимает в данных фрагментах эффект многоголосия. Все это способствует некоторому снижению когнитивных усилий адресата-читателя при восприятии второго перевода в сравнении с восприятием первого перевода и в особенности в сопоставлении с восприятием оригинального русского текста.

Данное исследование выявляет перспективы для дальнейшего изучения полифоничных текстов подобного рода.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Источники

1. Маканин В. Кавказский пленный [Электронный ресурс] // Новый мир. 1995. № 4. URL http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1995/4/makanin-pr.html (дата обращения: 11.05.2016).

2. Makanin, Vladimir. The Prisoner From The Caucasus. Tr. Byron Lindsey. [Электронный ресурс]. URL: http://old.magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/makanin/kav.html (дата обращения 18.05.2016).

3. Makanin, Vladimir. The Captive (literally: Captured) of the Caucasus. Tr. Gitta Hammarberg. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macalester.edu/~hammarberg/russ363/makani.html (дата обращения 18.05.2016).

Справочная литература

1. Большой англо-русский словарь: в 2 т. Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1987.

2. Грамматика русского языка. В 2-х т. Т. 2. Ч. 2. М., 1960.

3. Кабакчи В. В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб, 2002.

4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

5. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М., 1980.

6. Русско-английский словарь. Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1947.

7. Словарь русского языка. В 4-х т. / РАН, Ин-т лингв. исследований. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.

8. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. М., 1950-1965.

9. Словарь структурных слов русского языка / В. В. Морковкин, Н. М. Луцкая, Г. Ф. Богачева и др. М., 1997.

10. Частотный словарь русского языка. Под ред. Л. Н. Засориной. М.,1977.

11. Multitran : [сайт]. URL: http://www.multitran.ru

12. Merriam-Webster : [сайт]. URL: https://www.merriam-webster.com

13. The Official Collins Cobuld Advanced Learner's Dictionary of British English : электрон. опт. диск (CD-ROM).

Научная литература

1. Абашева М. П., Аристов Д. В. Военная проза 1990-2000-х годов: генезис и поэтика. Вестник ТГПУ. 2010. Вып. 8 (98). С. 133-137.

2. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

3. Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.

4. Акимова Г. Н. Современное употребление скобок (в связи с новыми синтаксическими явлениями) // Русский язык в школе. 1980. №. 3. С. 99-103.

5. Алагова Т. С. Диалектическое единство плавной и прерывистой речи. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.

6. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса на материале английского языка. М., 1984.

7. Антонова В. В. Парентеза как синтаксический механизм оформления безэквивалентной лексики. // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». Т. 5. Вып. 4. Иваново, 2014. С. 302-304

8. Артеменко Е. П., Гостеева С. А. Вставные конструкции в структурном и коммуникативном аспектах // Синтаксис русского предложения. Воронеж, 1985. С. 38-48.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

10. Афанасьева Е. А. Структура и функции вставных конструкций в поэзии Н. М. Карамзина // Вестник Оренбургского государственного университета. Вып. № 11 (199). 2016. С. 3-12.

11. Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык: В 3 ч. Ч. 3. М., 1987.

12. Байчорова М. Ш., Витковская Л. В. Вводные и вставные конструкции как факт парентезиса (этнолингвокогнитивное измерение) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2009. № 3. С. 61-64.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

14. Баранов А. Н. Заметки о дескать и мол. // Вопросы языкознания. 1994. №. 4. С. 114-124.

15. Биренбаум Я. Г. Пространство вводности // Актуальные вопросы семантики и синтаксиса: Сб. научн. трудов. Л., 1977. С. 45-52.

16. Болотнова Н. С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник ТГПУ, 1998. Вып. 6. С. 6-8.

17. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991

18. Ваулина С. С. К вопросу о структурно-содержательной природе языковой модальности (от модальности предложения к модальности текста) // Вестник Калининградского государственного университета. Вып. 1: Сер. Языки, литература и культура стран Балтийского моря. Калининград, 2004. С. 14-19.

19. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 402-421.

20. Вершинина М. А. Автор и герой в прозе В. С. Маканина 1990-2000-х годов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2011.

21. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. С. 53-87.

22. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

23. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., 1972.

24. Волкова В. Б. Концептосфера современной военной прозы. Автореф. дис. … докт. филол. наук. Екб. 2014.

25. Востоков А. Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. СПб., 1831.

26. Вяткина С. В. Динамика развития вставных конструкций в русском литературном языке // Тенденции развития русского языка. Сб. ст. к 70-летию проф. Г. Н. Акимовой. СПб., 2001. С. 46-58.

27. Вяткина С. В. Скобки в русских текстах начала XVIII века // Русский язык конца XVII-начала XIX века (Вопросы изучения и описания). Сборник 2. СПб., 2001. С. 131-142.

28. Вяткина С. В. Становление и развитие вставных конструкций в русском литературном языке XVIII-XX веков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1987.

29. Гавриленко М. А. Изобразительная функция вставных конструкций в современной художественной прозе // Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С. 69-75.

30. Гаврилова Е. И. Вставки в текстоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2002.

31. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

32. Глушакова С. О. Эволюция функционирования вводных и вставных конструкций в русских научных текстах XVIII-XX веков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Свердловск, 1988.

33. Гусаренко С. В. Синтагматический и семантико-прагматический аспекты функционирования вставных конструкций в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 1999.

34. Дмитриева Л. К. Осложняющие категории и осложнение предложения в современном русском литературном языке. Автореф. дис. … докт. филол. наук. Л., 1981.

35. Долгова О. В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.

36. Жучкова О. В. К вопросу о пунктуационном выделении вставных конструкций // Вопросы грамматики русского языка. Иркутск, 1981. С. 124-133.

37. Златопольский Ю. М. Интонационная специфика вставных конструкций (на материале русского, украинского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1981.

38. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.

39. Иванова А. В. Субъективация повествования: на материале прозы Владимира Маканина. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Чита, 2008.

40. Иванцов В. В. Пространственно-временная организация художественного мира В. С. Маканина. СПб, 2007.

41. Иванчикова Е. А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. Под ред. М. В. Панова. М., 1968. С. 277-301.

42. Ильенко С. Г. Коммуникативно-структурный синтаксис современного русского языка. СПб., 2009.

43. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб., 2006.

44. Казаковская В. В. Способы выражения авторства в структуре предложения. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.

45. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. М., 1973.

46. Кобрина Н А., Малаховский Л. В. Английская пунктуация. М., 1961.

47. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 2008.

48. Козырева Е. Н. Когнитивные функции парентезы как отражение творческой индивидуальности писателя. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.

49. Колмакова О. А. Поэтика русской постмодернистской прозы рубежа ХХ-ХХI вв.: типы пространства и времени в воплощении кризисного сознания. Дис. … докт. филол. наук. Улан-Удэ, 2015.

50. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М., 1972.

51. Кравченкова Е. А. Художественный мир В. С. Маканина: концепции и интерпретации. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.

52. Красных В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 133-141.

53. Кулаковский М. Н. Типы и функции вставных конструкций в русской художественной прозе 20-30-х годов XX века. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 1996 .

54. Ладыженская Б. Я. Особенности организации устной спонтанной речи. (Вставные элементы в речевом потоке). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1985.

55. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

56. Макерова С. Р. Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения : На материале современного английского языка. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005.

57. Маркова Т. Н. Русская проза рубежа ХХ-ХХI веков: трансформации форм и конструкций (В. Маканин, Л. Петрушевская, В. Пелевин). Челябинск, 2012.

58. Меркушева О. В. Вставные конструкции как инструмент реализации субъективно-авторской модели повествования: (На материале прозы А. И. Солженицына). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002.

59. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М., 1945.

60. Минченков А. Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб., 2004.

61. Новоселецкая Э. П. Эволюция функционирования вставных конструкций в английских научных текстах XVIII-XX веков. Пермь, 1993.

62. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.

63. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.

64. Онипенко Н. К. Идея субъективной перспективы в русском языке // Русистика сегодня. М., 1994. № 3. С. 74-83.

65. Онипенко Н. К. Модель субъектной перспективы и проблема классификации эгоцентрических элементов // Проблемы функциональной грамматики: Принцип естественной классификации. М., 2013. С. 92-121.

66. Орехова Е. Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2001.

67. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т. 1. Ч. 2. Пермь, 1994.

68. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

69. Падучева Е. В. Показатели чужой речи: мол и дескать. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70. № 3. С. 13-19.

70. Падучева Е. В. Семантические исследования. М., 1996.

71. Пастухова Л. С. Интерпозиция как один из вариантов размещения вставных единиц // Исследования по семантике. Симферополь, 1987. С. 75-80.

72. Перфильева Н. П. Семантико-прагматические потенции вставок // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Новосибирск, 1994. С. 38-46.

73. Петрова Е. С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2006. С. 83-89.

74. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М., 2001.

75. Полякова Ю. Г. Структура и особенности функционирования вставок в языке газеты. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

76. Попова Е. А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Липецк, 1996.

77. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

78. Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. дис. … докт. филол. наук. СПб., 2001.

79. Поспелова Е. Г. Вставная конструкция и вербализованный модус (на материале романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") // Язык и мы. Мы и язык. М., 2006. С. 304-319.

80. Поспелова Е. Г. Семантико-синтаксические типы и текстовые функции вставных конструкций. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005.

81. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т.IV. М. - Л., 1941.

82. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М., 1990.

83. Распопов И. П., Ломов А. М. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис. Воронеж, 1984.

84. Романова Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. Н. Новгород, 2008.

85. Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1963.

86. Руднев А. Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959.

87. Рудницкая Е. Л. Сентенциональные наречия в русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1993

88. Сагирян И. Г. Функциональные особенности вставок в языке прозы М. А. Булгакова. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999.

89. Седун Е. Н. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка // Иностранные языки в школе. М., 1956. № 4. С. 11-16.

90. Сердюкова Л. И. Вводная предикативная конструкция как компонент объемного предложения в прозе У.Фолкнера // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1974. Вып. 77. С. 142-148.

91. Сидорова М. Ю. К развитию четырехступенчатой модели анализа текста // Грамматика и текст. Под ред. Г. Фонтаньского. Т. 4. Польша, Катовице, 2014. С. 6-29.

92. Синтаксис современного русского языка. Под ред. С. В. Вяткиной. СПб. - М., 2009.

93. Скляр Л. Н. Пунктуация современного английского языка/ М., 1972.

94. Сладкомедова Ю. Ю. Несобственно-прямая речь как стилистический прием в произведениях Виктории Токаревой // Теория СМИ. 2004. № 1. [Электронный ресурс]: URL: http://elibrary.ru/download/elibrary_11735906_58655373.pdf

95. Современный русский язык. Синтаксис. Под ред. проф. Е. М. Галкиной-Федорук. М., 1957.

96. Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. С. 173-186.

97. Солганик Г. Я. Очерки модального синтаксиса. М., 2010.

98. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 1998.

99. Старовойтова И. А. Вставные конструкции как явление коммуникативного синтаксиса. Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2000.

100. Станкевича А. Двойничество в романах В. Маканина последнего десятилетия. Res Humanitariae, vol. XIV, Klaipлda. С. 116-126.

101. Степанов С. П. Субъективация повествования и способы организации текста (на материале повествовательной прозы Чехова): Автореф. дис. … докт. филол. наук. CПб, 2002.

102. Степанова Е. А. Кавказская фабула в русской литературе XIX - XX веков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004.

103. Столярова И. В. Вставные конструкции как средство выражения субъективной оценки // Проблемы преподавания русского языка и литературы в иностранной аудитории: Материалы докладов и сообщений межвуз. научно-метод. конференции. СПб., 1997. С. 106-107.

104. Студнева А. И. Вводные предложения в современной русской речи. Автореферат дис. ... канд. филол. наук. М., 1968.

105. Тахтарова С. С. Категория коммуникативного смягчения. Автореф. дис. … докт. филол. наук. Волгоград, 2001.

106. Топтыгина Е. Н. Об отношении вводных слов к составу высказывания // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология» №4, 2010. С 52-56.

107. Трошина А. В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2008.

108. Тураева З. Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 105-115.

109. Уржа А. В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения // Ученые записки Российского государственного социального университета. Выпуск № 1 / 2010. С. 127-135.

110. Успенский Б. А. Поэтика композиции. М., 1970.

111. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

112. Фенова Е. А. Соотношение синтаксической просодии парентетических внесений и предицирующей паузы: (На материале английского языка). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1984.

113. Черемисина М. И. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.

114. Чурляева Т. Н. Проблема абсурда в прозе В. Маканина 1980-х начала 1990-х гг. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2001.

115. Шаймиев В. А. Вставные конструкции в аспекте их текстового изучения. Автореф. дис. … к. филол .н. Л., 1982.

116. Шаймиев В. А. Роль вставных предикативных единиц в семантической организации текста // Функционирование синтаксических категорий в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Л., 1981. С. 81-88.

117. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941.

118. Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988.

119. Швец В. М. Усвоение ребенком эпистемической модальности. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Череповец, 2007.

120. Шевцова О. Н. Стилистические функции знаков препинания: на материале прозы В. Маканина. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1998.

121. Шишкина И. С. Внесения в английском и русском языках (графика, семантика, прагматика) // Вестник ВятГГУ. Вып. 1(1). Киров, 2008. С. 131-134.

122. Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск, 1988.

123. Carey G. V. Mind the Stop. Cambridge, 1980.

124. Faulkner C. W. Writing Good Sentences. A Functional Approach to Sentence Structure, Grammar and Punctuation. N. Y., 1957.

125. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford, etc.: Oxford university press, 1996.

126. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Part I. Oxford, 1900.

127. Venuti L. The Translation's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2003.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и содержание вводных слов и вводных предложений, вставных конструкций, их место и значение в современной лингвистике. "Голубая книга" Зощенко как сборник рассказов, выстроенных в определенном порядке и объединенных темой людских пороков.

    курсовая работа [28,0 K], добавлен 13.05.2012

  • Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.

    дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.