Однородные сказуемые в произведениях зарубежных писателей

Особенности употребления и характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках. Анализ способов передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых на примерах художественной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2017
Размер файла 78,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Однородные синтаксические единицы как один из элементов осложнения предложения
  • 1.1 Особенности употребления однородных членов предложения и однородных сказуемых в русском языке
  • 1.2 Основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке
  • 2. Характеристика перевода с английского языка на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых
  • 3. Способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых
  • Заключение

Введение

Изучение особенностей однородных членов предложения и их перевода с одного языка на другой уже давно привлекает внимание исследователей и ученых в области лингвистики и переводоведения. Особенности употребления однородных членов предложения и перевода их с одного языка на другой нашли отражение в целом ряде лингвистических трудов и представляют немалый интерес для лингвистов и переводоведов со всего мира.

Перевод однородные членов предложения с одного языка на другой имеет свои характерные особенности и трудности. Однородные члены могут быть как главными, так и второстепенными. Притом, что второстепенные члены уже достаточно исследованы, главные затрагивались в меньшей степени, хотя они тоже играют немаловажную синтаксическую роль в предложении, имеют свои характерные черты и варианты перевода с одного языка на другой.

Актуальность темы курсовой работы определяется недостаточной изученностью вопроса о передачи однородных сказуемых при переводе с английского языка на русский.

Объектом исследования данной курсовой работы являются однородные сказуемые в произведениях зарубежных писателей.

Предмет исследования - перевод однородных сказуемых с английского языка на русский в произведениях зарубежных писателей.

Цель исследования - изучить особенности передачи однородных сказуемых при переводе с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности употребления однородных членов предложения, в том числе однородных сказуемых в русском языке.

2. Изучить основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке.

3. Выявить типологические различия между однородными сказуемыми двух языков.

4. Проанализировать особенности передачи с английского языка на русский однородных сказуемых на примерах художественных произведений английских и американских авторов.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных ученых-лингвистов в области грамматики и синтаксиса английского и русского языков, включая изучение особенностей перевода синтаксических единиц с одного языка на другой.

Материалом для исследования послужили примеры из произведений таких английских и американских писателей, как Артур Конан Дойль, О. Генри, Чарльз Диккенс, Марк Твен и Джек Лондон.

Методами исследования работы являются: метод лингвистического описания, метод сравнительного анализа.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе даются основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках. Во второй главе характеризуются особенности перевода наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых. В третьей главе даются способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых.

1. Однородные синтаксические единицы как один из элементов осложнения предложения

1.1 Особенности употребления однородных членов предложения и однородных сказуемых в русском языке

Синтаксическую однородность можно обнаружить только в предложении и определить как тождество синтаксической позиции, но это возможно только в том случае, если сочетающиеся словоформы объединяются в сочинительный ряд. Следовательно, как считает Н.С. Валгина, однородными можно считать члены предложения, связанные сочинительными отношениями и занимающие одинаковую синтаксическую позицию в предложении [6, c. 238].

При анализе сущности однородности отмечаются две ее стороны: 1) грамматическое выражение однородности - сочинительные союзы и одинаковое подчинение одному и тому же слову в предложении, и 2) логико-лексическое выражение однородности, заключающееся в том, что однородные члены выражают видовые понятия, объединяемые одним общим родовым понятием, которое может быть выражено или не выражено в предложении.

Хотя проблема однородности есть проблема синтаксическая, при изучении ее надо принимать во внимание и семантическую сторону вопроса. Одинаковые синтаксические связи членов предложения, их одинаковое отношение к подчиняющему или подчиненному слову всегда сопровождаются одинаковой смысловой ролью этих членов в предложении. В данном случае следует говорить об одинаковых синтаксическо-смысловых функциях однородных членов в предложении. Одинаковые синтаксические связи и одинаковая смысловая роль однородных членов в предложении - две стороны в вопросе однородности, тесно связанные и неотделимые друг от друга. Поэтому в том определении, которое дает однородным членам академик В.В. Виноградов: «Однородными называются такие выраженные отдельными словами или целыми словосочетаниями члены предложения, которые не только выполняют в составе данного предложения одну и ту же синтаксическую функцию, но и объединяются одинаковым отношением или одинаковой принадлежностью к одному и тому же члену предложения» [20, c. 154], под «одинаковым отношением» однородных членов к одному и тому же члену предложения следует понимать одинаковое синтаксическо-смысловое отношение. В грамматике русского языка при анализе однородных членов также учитывается смысловая сторона этого вопроса. Так например, однородными определения считаются тогда, когда они обозначают или различные признаки одного и того же предмета или называют отличительные признаки разных предметов, а случай неоднородности определений усматривается, когда одно из определений поясняет другое.

Лингвистический опыт прошлого свидетельствует о том, что анализируемое синтаксическое явление не поддается одномерному определению. Именно поэтому так много терминов использовалось для его обозначения: однородные, сходные, слитные сказуемые, слитные предложения, одинаковые части предложения, члены предложения двойной функции и др. Это противоречиво и двойственно по грамматическим признакам: с одной стороны, имеется одно общее подлежащее, которое в двусоставном предложении является, как сказуемым, так и членом предикативной основы; с другой стороны, каждое сказуемое в ряду однородных сказуемых самостоятельно формализует те категории, которые входят в понятие предикативности.

В качестве характерного признака однородных членов часто называют их одноименность, одинаковость синтаксической функции. Для синтаксической однородности это действительно важно. Однако этот принцип оказывается не всеобщим для сочинительных рядов словоформ. Сочинительные связи могут характеризовать словоформы, выполняющие разные синтаксические функции.

Даже при условии логической и лексической сопоставимости однородных членов в их ряду есть равноправие компонентов, их смысловая и грамматическая независимость друг от друга. Такие члены предложения связаны перечислительными, сопоставительными или разделительными отношениями. Вдобавок, однородные члены имеют одинаковое синтаксическое отношение к какому-то конкретному члену предложения, что может быть обозначено в их соподчиненности, т. е. в параллельной зависимости от определенного третьего члена, или же в соподчиняющей роли относительно этого третьего члена предложения. Однако соподчиненность -- отнюдь не обязательное свойство однородных членов предложения: вряд ли правомерно, например, считать соподчиненными однородные подлежащие, так как они не подчинены никакому члену предложения. Также сложно обнаружить их подчиненную роль относительно сказуемого: связь подлежащего со сказуемым -- взаимообусловленная, координирующая.

Для того чтобы члены предложения стали однородными, они должны быть в сочиненном ряду, т. е. вступить друг с другом в синтаксическую связь, которая предполагает перечислительные, сопоставительно-противительные или разделительные отношения, а это возможно при логической однозначности сочетающихся слов и их лексической сопоставимости. Итак, мы можем сделать вывод, что однородные члены предложения занимают одинаковую синтаксическую позицию.

Главные члены предложения (соединение подлежащего со сказуемым -- в двусоставном предложении или один главный член -- в односоставном) составляют предикативную основу предложения. Именно на основе этого особого функционального и конструктивного качества главных членов строится общепринятое деление предложений на простые и сложные: простое предложение соответствует одной предикативной единице, а сложное включает две (или несколько) предикативные единицы.

Вопрос об однородности сказуемых достаточно сложный и противоречивый. В одних случаях перечисляющиеся сказуемые при одном подлежащем рассматриваются как однородные в рамках простого предложения; в других -- как сказуемые, находящиеся в разных частях сложного предложения.

Таким образом, однородность главных членов предложения (в нашем случае - сказуемых) можно обнаруживать только в том случае, когда сочиненно связанные словоформы не разрушают единой (и единственной) предикативной основы простого предложения.

Явление однородности сказуемых имеет двойственную структуру: с одной стороны, объединенность таких сказуемых общим подлежащим, с другой -- расчлененность их предикативной основы. Такие предложения являются переходными между простыми и сложными и соответственно в конкретных своих проявлениях тяготеют то к одному, то к другому полярному типу.

1.2 Основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке

Зарубежные англисты (Поутсма, Свит, Крэг, Марквордт, Пэнс, Фернальд и др.) в большинстве своем определяют однородные члены предложения как составные (compound) или групповые (group) подлежащие, сказуемые и второстепенные члены, и весь вопрос сводится ими к выяснению структурного типа предложения, содержащего эти составные члены. Несколько более подробно останавливается на описании данного явления Е. Крейзинга. Рассматривая однородные члены как элементы «loose groups», он определяет последние как группы, каждый из элементов которых относительно независим от других элементов этой же группы. Наиболее полную характеристику данного явления предлагает В. Френсис, который называет и исследует в числе основных структурных средств связи координированные структуры (structures of coordination). Однако упомянутые авторы определяют данные сочетания единиц предложения как определенные изолированные единства и не учитывают их связи с другими единицами предложений.

Однородность членов предложения - это грамматическое явление, которое и должно определяться с позиций грамматического строя языка. В данном случае речь идет о членах предложения, т. е. о единицах какого-то грамматически законченного целого, об их связях между собой и с другими единицами этого же целого. А так как вопрос о связях единиц в словосочетаниях и в предложениях является предметом синтаксиса, то и однородность членов предложения следует считать явлением синтаксического уровня языка. Как любое грамматическое явление оно должно иметь свою внутреннюю сторону - грамматическое значение, и внешнюю форму - языковые средства, при помощи которых выражается это значение.

Грамматическое значение однородности членов предложения - это их функциональная равнозначность, т. е. одинаковое синтаксическое отношение к общему члену предложения и грамматическая независимость друг от друга. Между однородными членами могут появляться различные смысловые взаимоотношения, которые не позволяют считать их независимыми друг от друга (например, отношения временного следования, причинно-следственные, целевые). Но синтаксическая равноценность и независимость однородных членов, выражающаяся в их сочинительных связях, не оттеняется их смысловыми отношениями. Так как члены предложения - категория синтаксического уровня языка, единообразие морфологических форм - не обязательное условие однородности членов предложения. Например, в предложениях: He's just a healthy, happy schoolboy, and only thinks of pleasing his Mummie. или в русском «Он мне кум и помнит, что мы его начальники» выделенные члены предложения обладают равнозначной синтаксической функцией - они являются однородными сказуемыми. Однако с логической точки зрения они отвечают на разные вопросы. Внешним выразителем грамматической однородности членов предложения является сочинительная связь между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения. Сочинительная связь выражается в сочинительных союзах, а при бессоюзной связи - знаками препинания. В устной же речи сочинительная связь выражается в особой интонации. Параллельное включение однородных членов в структуру предложения основывается на их функциональной равнозначности, что приводит к тому, что грамматической обусловленности определенного порядка расположения элементов в однородном ряду не существует. Определенный порядок расположения однородных элементов в ряду могут порождать только смысловые или стилистические задачи, но не грамматические условия. Итак, можно дать следующее определение явлению однородности членов предложения: однородность членов предложения - это грамматическое явление, заключающееся в функциональной равнозначности и независимости членов предложения друг от друга, что выражается в сочинительной связи между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения.

Различные точки зрения наблюдаются в решении этого вопроса и представителями структурной лингвистики. Тем временем определенные методы структурного исследования языка позволяют установить особенности структурного развития предложения в зависимости от наличия в нем тех или иных однородных членов предложения. Предложение как единица синтаксического уровня языка состоит из нескольких слоев, непосредственно составляющих. Выделение непосредственно составляющих всегда проходит по определенным уровням. Различные однородные члены входят в разные уровни выделения непосредственно составляющих. Однородные сказуемые выделяют в качестве ряда отдельных непосредственно составляющих уже на первом уровне анализа простого предложения. В предложении:

A small boy |came up to the bench| and quickly wrote something on it выделяются три непосредственно составляющих, и это подтверждается невозможностью замены или сокращения их в процессе дальнейшего анализа предложения: Не came up and wrote.

Структура данного предложения резко отличается от структуры обычного простого предложения, в котором на первом уровне анализа предложения всегда выделяется только два непосредственно составляющих. В то же время выделение однородных подлежащих и второстепенных членов как отдельных непосредственно составляющих обычно возникает уже на следующих уровнях. Исследование содержания связей, возникающих между членами предложения, также подтверждает положение, что однородность сказуемых и однородность других членов предложения в различной степени влияет на развитие структуры предложения. В структуре предложения сказуемое образует основную грамматическую связь - связь с подлежащим. Эта связь имеет особый характер, так как неразрывно связана с выражением предикации, она создает предложение как таковое и полностью отличается от всех других типов связей, возникающих в предложении. В предложении с однородными сказуемыми появляется несколько предикативных связей, адресованных от сказуемых к одному подлежащему, возникает несколько отношений высказывания к объективной действительности, в результате чего совершается сдвиг в структуре всего предложения, создается особый тип простого осложненного предложения. Однородность других членов предложения не влияет таким же образом на развитие всей структуры предложения, а развивает отдельные члены предложения.

Однородные сказуемые образуют ряды, различающиеся по своей структуре. В силу того, что грамматические категории предикации могут быть выражены как в одной словесной единице, так и в нескольких, сказуемые могут быть однородны друг другу, как в своем полном составе, так и в частичной форме. Выделяют три основных структурных типа рядов однородных сказуемых в английском языке:

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, не имеющими общих частей, т. е. однородными в полном составе: It worried and exasperated him. Or may be she was failing in some subject and wouldn't be allowed to graduate.

Это наиболее распространенный структурный тип построения рядов однородных сказуемых в языке английской художественной литературы.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общие элементы, при однородности первых - предикативных, например:

No, thank God, it doesn' t and can't concern us....he was and always had been a patriotic English gentleman.

В языке английской художественной литературы ряды второго типа образуются крайне редко.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общий первый (и второй) элемент, при однородности последующих, например: Не was sick, ashamed, lost.

If the story had seemed good enough I could have flown to Hong Kong and sent it from there...

Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть отнесена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых - это один из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми, предварительное условие однородности сказуемых, ведь в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения (признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам).

Связь однородного соподчинения проявляется в предложении в виде моделей различной степени сложности: модели I и модели II. Модель I представляет собой синтетическое выражение связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели вынесен за скобки. Модель II, наоборот, является аналитическим выражением связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели повторен перед каждым из однородных сказуемых.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых сходятся в какой-то точке или нескольких точках, т. е. что глаголы-сказуемые обнаруживают тождество одной или нескольких частных функций (валентностей). От того, насколько совпадают частные функции однородных сказуемых, зависит степень их синтаксической однородности. Чем больше однородные сказуемые имеют одинаковых валентностных связей, тем выше степень их однородности. При совпадении всех частных функций однородных сказуемых можно говорить об их абсолютной однородности. При неабсолютной однородности сочиненные сказуемые проявляют тождество только одной или нескольких частных функций, тогда как другие частные функции у них не совпадают.

Степень синтаксической однородности глаголов-сказуемых самым тесным и непосредственным образом связана со степенью их семантического родства. Чем выше степень синтаксической однородности сказуемых, тем выше степень их семантического родства. При абсолютной однородности сказуемых степень их семантического родства наиболее высока: сказуемые при этом относятся к одной лексико-грамматической группе и являются синонимами или антонимами по отношению друг к другу.

Функционально-семантическая однородность проявляется по-разному в каждой из моделей. Наиболее тесное функционально-семантическое родство обнаруживают однородные сказуемые модели I, структуры с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим второстепенным членом. Однородные сказуемые модели II (особенно ее варианта с разным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) проявляют меньшую степень функционально-семантического родства: этому способствует расчлененный характер самой конструкции.

Модель I и модель II - это структурно-семантические комбинаторные варианты парадигматического инварианта однородности. Как всякие комбинаторные варианты они не просто повторяют свой парадигматический инвариант, но и имеют свои индивидуальные черты, лишь частично отраженные в парадигматическом определении однородности. Каждая из моделей имеет свои особенности дистрибуции, свои ограничения в употреблении. Употребление той или иной модели зависит и от коммуникативной установки говорящего, от цели высказывания.

2. Характеристика перевода с английского языка на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых

Сказуемые, объединенные одинаковым синтаксическим отношением к подлежащему, независимые друг от друга в смысловом отношении, являются однородными. Предложения с однородными сказуемыми следует рассмотреть с точки зрения синтаксических, морфологических и лексических особенностей их сказуемых.

Равноправие синтаксическо-смысловых функций сказуемых подразумевает сходство содержания смысловых групп, образованных сказуемыми и относящимися к этим сказуемым второстепенными членами, особенно если каждое из сказуемых имеет при себе параллельные второстепенные члены. В большинстве случаев это - прямые дополнения.

It always gave me pain to observe that Steerforth treated him with systematic disparagement, and seldom lost an occasion of wounding his feelings, or inducing others to do so [26, с. 97].

Мне всегда было тяжело видеть, как Стирфорт старается унизить его, не упуская случая оскорбить его чувства или подбить, на это других [12, с. 100].

В данном случае, при переводе автор заменил один из глаголов в паре однородных сказуемых на деепричастный оборот.

Для того чтобы приблизительно передать мысль, выраженную всем предложением в целом, достаточно одной первой или одной второй группы сказуемого, так как подлежащее, стоящее в первой части предложения, относится и ко второй. При наличии у каждого сказуемого второстепенных членов сходство содержания двух групп сказуемых возникает не на основе лексического сходства слова, а на основе сходства комплексов, создаваемых сказуемыми и относящимися к ним второстепенными членами.

Long after Louisa had undressed and lain down she watched and waited for her brother's coming home [27, с. 203].

Еще долго после того, как Луиза разделась и легла в постель, она не засыпала, поджидая возвращения Тома [13, с. 210].

В данном случае второй глагол также заменен на деепричастный оборот. Как можно заметить на примере двух приведенных выше предложений, второй глагол заменяется на деепричастный оборот в том случае, если он поясняет первый, раскрывает его значение.

Если второстепенные члены отсутствуют, либо относятся только к одному из однородных сказуемых, то общность содержания групп сказуемых основывается на семантическом сходстве самих глаголов, которые или синонимичны, или объединены единством выражаемой мысли.

But she brightened and sent back the tears that were glittering in her pretty eyes as she said... [29, с. 32].

Однако она удержала слезы, уже блеснувшие в ее красивых глазах, и, посветлев, сказала… [7, с. 40].

В переводе структура предложения не сохранилась: глаголы, в оригинале составляющие пару однородных сказуемых, поменялись местами, причем один из глаголов был заменен деепричастным оборотом.

Смысловое сходство глаголов, особенно в случае бессоюзного соединения однородных сказуемых, играет определяющую роль, так как позволяет создать единство впечатления, передать смысловую одноплановость действий, выраженных однородными сказуемыми, подчеркнуть их смысловое и интонационное единство.

She knew, she said, that we should do the best we could for her; and she only hoped, only stipulated, that she should pay every farthing that she could be said to owe [29, с. 263].

Она знает, сказала она, что мы стараемся сделать для нее все как можно лучше, и она только надеется, только ставит единственным условием, что она по мере сил будет уплачивать то, что может считаться ее долгом [7, с. 266].

Структура предложения в переводе сохранена. Частица только, как и only в оригинале, способствует подчеркиванию смыслового единства однородных сказуемых.

В тех случаях, когда однородные сказуемые имеют общие второстепенные члены, они часто бывают выражены глаголами-синонимами, иногда совпадающими по звучанию. Стилистически глаголы-синонимы служат для придания большей выразительности предложению, для уточнения и подчеркивания выражаемого действия.

Встречаются предложения, в которых сказуемые выражены одним и тем же повторяющимся глаголом. В этих случаях второстепенные члены могут иметься при каждом сказуемом, чаще всего это бывают прямые дополнения.

A third week went by, and Martin loathed himself, and loathed live [30, с. 174].

Миновала третья неделя, и Мартин возненавидел себя, возненавидел жизнь [9, с. 176].

She let that hang, and Briony stared at her, unable to keep the horror from her expression, and unable to speak [33, с. 42].

Она не закончила фразу, а Брайони, не умея скрыть ужас, лишь смотрела на кузину, не в состоянии произнести ни слова [18, с. 40].

В первом предложении глагол «возненавидел» повторяется в переводе 2 раза, как и в оригинале, во втором предложении однородность сказуемых выражена скорее не повторением глаголов, а морфологическим параллелизмом.

В бессоюзных предложениях второе, повторенное, сказуемое в сочетании с второстепенными членами может раскрывать содержание первого сказуемого с относящимися к нему второстепенными членами:

For the moment, perhaps, he understood nearly all there was to understand - understood that she loathed him, that she had loathed him for years, that for all intents and purposes they were like people living in different worlds [29, с. 292].

На мгновение Сомс, может быть, понял все, что следовало понять, понял, что она ненавидела его, ненавидела все эти годы, что во всём, в каждой мелочи они были, как люди совершенно разных миров [7, с. 295].

В переводе на русский язык автор сохраняет бессоюзную связь, а второе сказуемое также играет поясняющую роль.

Как в союзных, так и в бессоюзных предложениях повторение глаголов означает длительность действия, если глагол предельный, и многократность действия, если глагол непредельный.

Кроме этого, в бессоюзных предложениях повторяющиеся глаголы могут усиливать, подчеркивать необходимость или желательность совершения действия.

Несмотря на то, что некоторые исследователи рассматривают подобные лексические повторы не как однородные сказуемые, а как группу осложненных глагольных сказуемых, нельзя отрицать тот факт, что в предложениях такого рода каждый глагол наполнен лексическим содержанием и выражает определенное действие, поэтому каждое сказуемое может рассматриваться как полноправный член предложения, особенно если при втором сказуемом стоит обстоятельство образа действия.

В том случае, если глаголы в группе однородных сказуемых синонимичны или повторяются, синтаксическая структура предложения обычно характеризуется параллелизмом. Второстепенные члены могут быть или одинаковыми по своему характеру при каждом из сказуемых, или быть общими, чаще всего это - прямые дополнения или обстоятельства.

Water also ran down their necks from their matted hair, and both boys were shivering and jiggled their knees to keep warm [33, с. 20].

Вода стекала также с их спутанных волос на шеи; мальчики дрожали от холода и стучали одним коленом о другое, чтобы согреться [18, с. 18].

В данном случае оба сказуемых синонимичны, однородны, но имеют различия в морфологическом оформлении, что не характерно для параллелизма.

Если в предложении с однородными сказуемыми второстепенные члены расположены непараллельно, то они обычно относятся ко второму сказуемому, развивая и уточняя его.

The long immersion had puckered and bleached their skin, so that in the relatively low light of the nursery their freckles appeared black [33, с. 18].

От долгого купания кожа у них сморщилась и побелела, отчего в относительно слабо освещенной детской веснушки казались почти черными [18, с. 17].

Еще одной формой параллелизма, встречающейся в предложениях с однородными сказуемыми, является морфологический параллелизм. В данном случае такие однородные сказуемые выражены одинаковыми глагольными, видовременными и залоговыми формами.

Особенно ярко морфологический параллелизм выражается в повторении вспомогательных глаголов при аналитических формах глаголов-сказуемых.

Briony was encouraged to read her stories aloud in the library and it surprised her parents and older sister to hear their quiet girl perform so boldly, making big gestures with her free arm, arching her eyebrows as she did the voices, and looking up from the page for seconds at a time. [33, с. 10].

Брайони часто просили почитать ее рассказы вслух в библиотеке; родители и старшая сестра удивлялись тому, с какой смелостью делает это их тихая девочка, как раскованно она жестикулирует свободной рукой, как изменяет выражение лица, имитируя речь того или иного персонажа, как время от времени на секунду-другую отрывается от текста [18, с. 7].

Сказуемые состоят в соединительных отношениях, относятся к подлежащему quiet girl и имеют при себе прямые дополнения, за исключением последнего сказуемого в ряду однородных членов, имеющего предложное дополнение. В оригинале все однородные сказуемые, кроме последнего, соединены бессоюзной связью, а экспрессивность достигается за счет морфологического параллелизма. В переводе на русский язык однородность сказуемых сохраняется, а экспрессивную функцию выполняет наречие как после каждого однородного сказуемого.

I believe our boys were generally as ignorant a set as any schoolboys in existence; they were too much troubled and knocked about to learn [26, с. 96].

Мне кажется, ученики моего пансиона были так же невежественны, как любые другие школяры; их слишком много запугивали и колотили, чтобы учение пошло впрок [12, с. 98].

В переводе на русский язык страдательный залог был заменен на неопределенно-личную конструкцию, поэтому вспомогательный глагол отсутствует.

На основании приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что при грамматическо-смысловом параллелизме сказуемые наиболее ярко выявляют свою однородность.

Синтаксическая однородность усиливается благодаря лексическому сходству глаголов, однако лексическое сходство не является обязательным условием однородности. Группы сказуемых могут отличаться по смыслу, а степени расхождения их смыслового значения могут быть различны.

На первом этапе смыслового расхождения наблюдается такой порядок следования сказуемых, при котором первым в предложении стоит сказуемое, которое в большей степени выражает действие физического перемещения, положения в пространстве, чем другое сказуемое, за исключением случаев, когда к сказуемому, выражающему более энергичное действие, относится большое количество второстепенных членов, так как в современном английском языке наблюдается тенденция ставить сказуемое с наибольшим количеством второстепенных членов на второе место в предложении; что касается второго сказуемого, то оно может выражать психологическое состояние лица, передавать чувственное или умственное восприятие, и т.д.

When she stepped into the corridor and heard distant heavy footsteps in the stairwell, she thought of German jackboots, and her stomach lurched [33, с. 182].

Выйдя в коридор и услышав в отдалении, на лестнице, тяжелые шаги, она представляла грубые немецкие сапоги, и у нее подводило от страха живот [18, с. 181].

В данном случае, однако, несмотря на наличие второстепенных членов, выраженных прямыми дополнениями, на первом месте в предложении стоят сказуемые, выражающие активные действия.

Эта тенденция проявляется особенно ярко в предложениях, в которых первое из однородных сказуемых выражено глаголами to sit, to stand, to lie - т. e. типичными глаголами положения в пространстве. Из двух однородных сказуемых в этих предложениях второе сказуемое имеет большее значение для раскрытия содержания предложения, чем первое, выражающее положение предмета в пространстве. Смысловой акцент падает именно на второе сказуемое, а первое сказуемое вместе с относящимися к нему второстепенными членами выражает действие, служащее как бы обстоятельством, фоном, на котором разворачивается второе действие.

After dinner I sat and waited for Pyle in my room over the rue Catinat [31, с. 23].

После ужина я сидел у себя в комнате на улице Катина и дожидался Пайла [10, с. 22].

The sister told me to come and have a little chat with you [33, с. 175].

Сестра велела мне немного поболтать с вами [18, с. 170].

Во втором предложении первое сказуемое настолько несущественно по своему значению, что оно может быть опущено без ущерба для смысла предложения.

Это явление ослабления смысловой роли сказуемого в предложении можно встретить и в русском языке, чаще всего в разговорной речи в предложениях типа: «Что же ты стоишь и смотришь». Выступая в предложении в качестве первого сказуемого, эти глаголы могут настолько ослабить свое значение, что превращаются в служебный элемент при втором сказуемом, а как член предложения не играют никакой роли. Это относится, в первую очередь, к глаголам, характеризующимся многозначностью, способностью соединяться с послелогами, изменяя при этом свое значение, способностью образовывать составные глагольные сказуемые.

Now, look-a-here, Tom, let's take and swear to one another - that's what we got to do- swear to keep mum [36, с. 68].

Вот что, Том, дадим друг другу клятву, что будем молчать, - без этого нельзя [24, с. 70].

В этом предложениях сказуемое took оказывается в предложении глаголом, не выражающим самостоятельного действия. Этот глагол по своей семантике требует прямого дополнения; если же таковое отсутствует, то глагол, оставшись без своей грамматической опоры, оказывается неполноценным. Лишаясь смысловой нагрузки в предложении, слово приобретает эмоционально-экспрессивную функцию.

Если же в предложении имеется два сказуемых, одно из которых выражает чувственное восприятие, а другое - умственное, то на первом месте стоит сказуемое, выражающее чувственное восприятие, как наиболее действенное.

Tom eyed it, and longed for it, but it was safe out of his reach [36, с. 38].

Том косился на него, всей душой стремясь его достать, но жук был очень далеко, так что никак нельзя было дотянуться [24, с. 45].

Из приведенных выше примеров видно, что для предложений, в которых однородные сказуемые выражены глаголами с расходящимися лексическими значениями, характерна союзная связь. В предложениях с бессоюзной связью однородные сказуемые всегда находятся в тесном смысловом единстве, которое проявляется или в синонимике глаголов или в единстве создаваемого впечатления.

Что касается однородных сказуемых, соединенных союзом and, можно отметить, что независимо от лексического значения глаголов они все являются однородными, выполняя одинаковую синтаксическо-смысловую функцию в предложении. Но в пределах этой обширной синтаксической категории однородности выявляются различные ее степени. Сказуемые могут быть совершенными однородными сказуемыми в том случае, если они выражены синонимичными глаголами, требующими одинаковых второстепенных членов. Эти сказуемые могут поменяться местами в предложении.

В противоположность им сказуемые с различным лексическим значением, требующие различных второстепенных членов, не могут изменить порядок следования в предложении без нарушения смысла или вида связи. В некоторых случаях, когда первое сказуемое, не имеющее при себе второстепенных членов, настолько ослабляет свою семантику, что превращается в своего рода служебный элемент при втором сказуемом (глаголы to take, to go), встает вопрос о том, можно ли рассматривать эти сказуемые, как однородные. Сочетания глаголов типа he took and wrote можно рассматривать как одно осложненное глагольное сказуемое, поскольку первый компонент не имеет смыслового веса в предложении. В этом случае особенно ясно видна зависимость однородности как категории синтаксической от богатого семантического потенциала сказуемых.

Сказуемые, находящиеся в соединительных отношениях, характеризуются либо сходством содержания смысловых групп, образованных сказуемыми и относящимися к ним второстепенными членами, либо, при отсутствии второстепенных членов, семантическим сходством самих глаголов.

Данному типу отношений присущ синтаксический и морфологический параллелизм.

Группы сказуемых могут отличаться по смыслу, а степени расхождения смыслового значения могут быть различны, однако это справедливо только для союзной связи. В предложениях с бессоюзной связью однородные сказуемые находятся в тесном смысловом единстве.

3. Способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых

Итак, для начала проанализируем перевод однородных сказуемых в произведениях Артура Конан Дойля:

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. («A scandal in Bohemia»)

«Как и прежде, он был глубоко увлечен разгадкой преступлений. Свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности он отдавал выяснению тех тайн, от которых, признав их неразрешимыми, отказывалась городская полиция».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «was attracted» и «occupied». При переводе на русский «was attracted» было переведено как «был увлечен», что является синтаксическим уподоблением или дословным переводом; «occupied» же было переведено как «отдавал», что является модуляцией, так как переводчик изменил значение слова «занимать» на «отдавать».

Также переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. («A scandal in Bohemia»)

«Почти без слов он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и кивнул на погребец с вином и аппарат для газирования содовой воды в углу».

В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «waved», «threw across» и «indicated», все из которых были заменены подходящими русскими эквивалентами. В первом и третьем случаях переводчик использовал модуляцию: вместо «сделал знак рукой» он перевел «жестом пригласил», а вместо «указал» - «кивнул». Во втором же случае он применил дословный перевод: threw across - подвинул.

Таким образом, в переводе на русский сохранились все однородные сказуемые.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the check-bones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it. («A scandal in Bohemia»)

«В руке он держал широкополую шляпу, а верхнюю часть лица закрывала черная маска, опускавшаяся ниже скул. Посетитель, очевидно, только что надел маску, потому что рука его была еще поднята».

В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «carried», «wore» и «had adjusted». В первом и третьем случаях переводчик применил модуляцию, переведя «carried» как «держал», а не «носил», а «had adjusted» как «надел», а не «приспособил». В случае же со сказуемым «wore» переводчик полностью изменил синтаксическую структуру, перенеся функцию подлежащего с местоимения «he» на «a black vizard mask». Таким образом, он опустил сказуемое «wore» («носил») (прием опущения) и добавил «закрывала» (прием добавления). Также в данном случае мы видим, что снова используется прием модуляции.

Переводя данное предложения, переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

He was himself red-headed, and he had a great a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. («The red-headed league»)

«Он сам был огненно-рыжий и благоволил ко всем рыжим на свете. Умирая, он оставил огромную сумму, и душеприказчики должны на проценты с нее подыскать теплые местечки для тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета».

В английском предложении мы видим четыре однородных сказуемых: «was», «had», «died» и «had left». В первом случае был использован дословный перевод, во втором - модуляция, в третьем - замена члена предложения (сказуемое - деепричастный оборот), в четвертом - также модуляция.

В случае со сказуемым «had», хоть и была использована модуляция, но в русском языке однородное сказуемое сохранилось, просто оно выражено другим глаголом.

Таким образом, в переводе на русский сохранилось два однородных сказуемых.

Then I made enquires as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. («The red-headed league»)

«Я навел справки об этом человеке и понял, что имею дело с самым хладнокровным и дерзким преступником в Лондоне».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «made», «found» и «had to». В первом и втором случаях была использована модуляция, тогда как в третьем опущение. Переводчик опустил сказуемое «had to» («пришлось»). Тем не менее, в переводе на русской также есть три однородных сказуемых, потому что, опустив сказуемое «had to», переводчик перенес функцию однородного сказуемого на глагол «deal».

I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. («The five orange pips»)

«Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх. Навстречу спускался дядя. В одной руке у него был старый, заржавелый ключ, должно быть, от чердака, а в другой - небольшая медна шкатулка».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «left», «ascended» и «met». В первом и втором случаях была использована модуляция, а сказуемое «met» переводчик опустил.

В данном предложении переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Однако однородные сказуемые первого предложения все же сохранились: «вышел» и «взбежал».

Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and rear about the garden with a revolver in his hand screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by a man or devil. («The five orange pips»)

«Большую часть времени он сидел в своей комнате, закрыв дверь на ключ, но иногда, словно в каком-то пьяном бреду, он выскакивал из дому и принимался бегать по саду с револьвером в руке, крича, что никого не боится и не позволит ни человеку, ни дьяволу держать его взаперти, как овцу в загоне».

В английском предложении мы видим шесть однородных сказуемых: «spend», «emerge», «burst out», «rear», «was afraid» и «was to be». В первом, третьем, четвертом и шестом случаях была использована модуляция. В пятом случае использован дословный перевод. Во втором случае также использовалось опущение, а в шестом - замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе сохранилось пять однородных сказуемых.

Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. («The man with the twisted lip»)

«Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души расхохотался».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «straightened» и «burst». Оба этих сказуемых переведены дословно, однако в переводе на русский есть третье однородное сказуемое - «оглянулся». Оно появилось в результате замены члена предложения: деепричастный оборот «glancing quickly round» был заменен сказуемым.

The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stairs, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of identified as Mr. Neville St Clair, I was arrested as his murderer. («The man with the twisted lip»)

«Я собирался швырнуть туда и остальную одежду, но тут ворвались полицейские. К моему великому облегчению, во мне не признали Невилла Сент-Клера, а арестовали как его убийцу».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «found», «confess» и «was arrested». В первом и втором случаях были использованы опущение и модуляция, а в третьем - замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе на русский в результате вышеуказанных трансформаций ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось. Более того появилось два новых: «не признали» и «арестовали».

A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. («The copper beeches»)

«У самого дома ко мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь».

Здесь мы видим шесть однородных сказуемых, причем первые три из них относятся к подлежащему «I», а вторые три - к подлежащему «he». В первом, третьем, четвертом и пятом случаях были применены модуляция и опущение. Во втором случае был использован дословный перевод, а в шестом - только модуляция.

Таким образом, в переводе на русский не сохранилось ни одного однородного сказуемого.

He was slowly advancing in a peculiar menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side pockets of a rather boyish short jacket which he wore. («The lost world»).

«Он начал медленно, с угрожающим видом наступать на меня, потом вдруг остановился и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «was advancing», «stopped», «put» и «wore». В первом случае переводчик применил модуляцию, переведя составным глагольным сказуемым «начал наступать» вместо обычного «наступал». Во втором и третьем случаях переводчик применил дословный перевод. В случае же со сказуемым «wore» переводчик никак его не перевел. Более того он опустил это сказуемое, применив модуляцию: «приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

Таким образом, в переводе сохранилось три однородных сказуемых.

For a moment, as I saw its shape, I hoped that it was an iguanodon, which I knew to be harmless, but, ignorant as I was, I soon saw that this was a very different creature. («The lost world»)

«В первую минуту у меня еще мелькнула надежда: может быть, это лишь безобидный игуанодон? Но, несмотря на все свое невежество, я понял, что ошибаюсь».

Здесь мы видим пять однородных сказуемых: два «saw», «hoped», «knew» и «was». Однако в переводе в результате таких трансформаций, как модуляция, опущение и добавление, ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось в переводе. Более того, появилось два других однородных сказуемых: «я понял, что ошибаюсь».

Twice we found pits of blue clay, such as we had already seen in the swamp of the pterodactyls. («The lost world»)

«Раза два на нашем пути попадались ямы с такой же синей глиной, как на болоте птеродактилей».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых «found» и «had seen». Однако в результате их опущения в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

In the late afternoon we reached the margin of the lake, and as we emerged from the bush and saw the sheet of water stretching before us our native friends set up a shrill cry of joy and pointed eagerly in front of them. («The lost world»)


Подобные документы

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Классификация однородных членов предложения в современном русском языке. Средства выражения однородности. Морфологическое выражение однородных членов предложения. Языковые конструкции в текстах наружной рекламы. Конструкции с однородными подлежащими.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 18.04.2010

  • Члены предложения, которые отвечают на один и тот же вопрос и связаны с одним и тем же словом в предложении. Образование сочинительных словосочетаний с помощью однородных членов предложения. Соединение однородных членов с помощью запятой или союза.

    презентация [31,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Вопросы синтаксической однородности в современной лингвистической литературе. Особенности использования однородных главных членов предложения в "Казанской истории". Способы выражения простого сказуемого. Функционирование однородных подлежащих в тексте.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 05.10.2012

  • Трудности выбора падежной формы при управлении. Случаи постановки прямого дополнения при переходном глаголе с отрицанием. Стилистические функции однородных членов речи, их группировка на основе соединительной, противительной и разделительной связей.

    реферат [30,9 K], добавлен 26.08.2011

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Виды расширенных синтаксических структур. Однородные члены предложения и семантика однородных членов, сущность и значение предикации. Общие положения об осложненном и сложном предложении. Бессоюзное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.

    дипломная работа [49,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.