Однородные сказуемые в произведениях зарубежных писателей

Особенности употребления и характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках. Анализ способов передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых на примерах художественной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2017
Размер файла 78,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Было далеко за полдень, когда мы вышли из зарослей к берегам озера. Индейцы увидели его широкую гладь и радостными возгласами замахали руками, показывая нам на воду».

Здесь мы видим пять однородных сказуемых «reached», «emerged», «saw», «set up», причем первые три относятся к подлежащему «we», а вторые два - к подлежащему «friends». В результате трансформаций в переводе мы видим два однородных сказуемых: «увидели» и «замахали», которые являются результатами добавления, причем сказуемое «замахали» относится к подлежащему «friends», а не к «we», как в оригинале.

As we had no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, we stumbled along in the dark until we had gone round several curves and penetrated a considerable distance into the cavern. (Then, at last, we lit our torches) («The lost world»)

«Не желая привлекать внимания индейцев, мы долго брели в темноте, нащупывая какие-то повороты, и, только отойдя довольно далеко от входа, зажгли факелы».

В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «had no», «stumbled», «had gone round» и «(had) penetrated». В первом случае была использована замена члена предложения (сказуемое - деепричастный оборот). То же самое мы наблюдаем в третьем и четвертом случаях, причем в третьем случае использована модуляция, а в четвертом - опущение. Во втором случае также применена модуляция, но сказуемое сохранено.

В данном предложении переводчик применил прием объединения предложений, в результате которого в переводе к сказуемому «брели» присоединилось еще одно - «зажгли».

Таким образом, в переводе на русский есть два однородных сказуемых: «брели» и «зажгли».

He had, it seems, been working of late upon the lowest forms of life, and what exited him at the present moment was that in the microscopic slide made up the day before he found the amoeba to be still alive. («The poison belt»)

«Последнее время он, кажется, изучал низшие формы жизни и был сейчас сильно взволнован, увидев, что амеба на пластинке, заготовленной днем раньше, была еще жива».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «had been working» и «found». В обоих случаях была применена модуляция, причем во втором еще и замена члена предложения: cказуемое - деепричастный оборот (found - увидев). При этом в первом случае однородное сказуемое сохранилось, а во втором нет. Однако второе сказуемое в переводе все же есть, - оно появилось благодаря замене активного залога на пассивный: «был сейчас сильно взволнован».

Таким образом, в переводе на русский также есть два однородных сказуемых.

It cheered our own hearts, that strong, metallic call, and we turned the more earnestly to our work, dragged two feet off the earth with each upward jerk of the rope, but all straining together on the downward heave, Challenger the lowest of all, bending all his great strength to the task, and flopping up and down like a monstrous bullfrog, croaking with every pull. («The poison belt»)

«Зычный голос металла ободрил наши сердца, и мы еще усердней взялись за дело, взлетая на два фута над полом при каждом взмахе каната и напрягаясь всем телом при обратном полете, причем ниже всех приседал Челленджер, который вкладывал в работу всю свою огромную силу и прыгал, точно гигантская лягушка, крякая на каждом подскоке».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «turned» и «dragged off». Однако во втором случае при переводе была использована замена члена предложения: сказуемое - деепричастный оборот (dragged off - взлетая). Поэтому в переводе не сохранились эти два сказуемых, но появились три других в результате той же трансформации, только наоборот, (деепричастный оборот - сказуемое) и модуляции («приседал», «вкладывал», «прыгал»).

The vision he presented would have amused those who have prayed with him in the humble Spiritualist temples, or had sat with awe at the seances where he had exhibited the modern equivalents of the gifts of the spirit. («The land of mist»)

«Если бы сейчас его увидели те люди, что молились вместе с ним в спиритуалистических церквях или благоговейно внимали ему на сеансах, где он демонстрировал величайшие способности духа, то они, вероятно, не смогли бы сдержать улыбки».

Здесь мы видим четыре однородных сказуемых: «presented», «have prayed», «had sat» и «had exhibited», причем первое и четвертое подчинены подлежащему «he», а второе и третье - подлежащему «those». В первом случае при переводе сказуемое было опущено, поэтому сохранилось только сказуемое «had exhibited» («демонстрировал»). Во втором случае был использован дословный перевод, а в третьем - опущение и модуляция (в обоих случаях однородные сказуемые сохранились). Также в переводе были добавлены еще два сказуемых - «увидели» и «не смогли бы сдержать».

Таким образом, в переводе, как и в оригинале, есть четыре однородных сказуемых.

Malone had hardly got back to the office, and was seated at his desk drawing up some sort of account from his notes of all that had happened in the afternoon, when Mailey burst into the room, his yellow beard bristling with excitement. («The land of mist»)

«Не успел он вернуться в редакцию и расположиться за письменным столом, чтобы набросать беглый отчет об увиденном, как в комнату ворвался Мейли; его рыжая борода тряслась от возбуждения».

Здесь мы видим два однородных сказуемых: «не успел вернуться» и «(не успел) расположиться». Оба эти сказуемые сохранились в переводе, только пассивный залог «was seated» был переведен инфинитивом «расположиться».

First Malone, who had in his simple fashion been an index figure representing the normal clear-headed human being, had in some way been bedeviled by these people and had committed himself to their pernicious views. («The land of mist»)

«Сначала эти люди сбили с пути верного Мелоуна, который, при всей своей простоте, был вполне нормальным, здравомыслящим человеком, -- теперь он поддался искушению и стал исповедовать порочные идеи спиритов».

Здесь мы видим три однородных сказуемых: «had been», «had been bedeviled» и «had committed». В первом случае был использован дословный перевод, во втором - замена пассивного залога на активный и модуляция (had been bedeviled - сбили с пути), а в третьем - опущение с добавлением двух других сказуемых: «поддался» и «стал».

Таким образом, в переводе на русский также есть три однородных сказуемых, причем только одно них было переведено дословно.

Далее проанализируем перевод однородных сказуемых на примерах из произведений других авторов.

And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea -- till our voices die away in silence, and the pipes go out -- till we, commonplace, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak -- till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say «Good-night,» and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again -- young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children's sins and follies had made old her loving heart -- sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast -- ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 45]

«И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды и всё поют, всё шепчут, устремляясь к владыке своему - морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить.

И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами «спокойной ночи» засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 47]

В данном примере в оригинале мы видим пятнадцать однородных сказуемых, причем десять из них относятся к подлежащему «we», три - к подлежащему «the moon» и два - к подлежащему «she». В случае со сказуемыми «sit», «loves», «stoops down», «watch», «fall asleep» и «dream» был использован дословный перевод. В случае со сказуемым «throws», «feel», «do not care», «want», «knock», «say» и «nursed» была использована модуляция. В случае со сказуемым «was» - опущение. В случае со сказуемым «laugh» была использована замена члена предложения (сказуемое - деепричастный оборот).

В переводе было добавлено несколько однородных сказуемых в результате трансформаций. Так, в результате замены части речи (герундий - глагол) появились однородные сказуемые «поют», «шепчут» и «поднимаемся». Также появились два однородных сказуемых «молод» и «прекрасен» в связи с тем, что в русском языке не существует вспомогательных глаголов.

It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood-curdling readings about «Bar. falling», «atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe» and «pressure increasing», to very much upset us; and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 78]

«Утро нашего отъезда было теплым и солнечным, и нас трудно было обескуражить леденящими кровь пророчествами Джорджа вроде «бар. падает», «область пониженного давления распространяется на южную часть Европы» и т.д. Поэтому, убедившись, что он не способен привести нас в отчаяние и только попусту теряет время, Джордж стянул папироску, которую я заботливо стянул для себя, и вышел». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 80]

В данном примере в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых. Первые три из них были переведены дословно, а в случае с четвертым («went») была применена модуляция («вышел»).

Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light; and they, when they return, may not speak of it, or tell the mystery they know. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 121]

«Только те, кому было суждено носить в этой жизни мученический венец, могут узреть это неземное сияние; но увидевшие его, - возвратясь на землю, не смеют говорить о нем и не могут поведать тайну, которую узнали». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 123]

Здесь в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых. В случае с первым из них - «return» - была использована замена части речи (глагол - деепричастие) - «возвратясь». В случае со вторым и третьим сказуемыми была использована модуляция, а четвертое было переведено дословно.

Таким образом, в переводе есть три однородных сказуемых.

I would go back into the boat and dress; and I turned to do so; and, as I turned, the silly, the silly branch gave way, and I and the towel went in together with a tremendous splash with a tremendous splash, and I was out midstream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 72]

«Мне захотелось вернуться в лодку и одеться, и я уже собирался это сделать, но, пока я собирался, дурацкий сук подломился, я и мое полотенце с оглушительным всплеском шлепнулись в реку, и я, с галлоном воды в желудке, очутился на середине Темзы раньше, чем сообразил, что, собственно, произошло». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 74]

В оригинале мы видим пять однородных сказуемых: «go back», дважды «turned», «was out» и «knew». Первые четыре сказуемых были переведены при помощи модуляции, а последнее - дословно.

«There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that, and kept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 87]

«Кроватей было две: раскладная койка шириною в два с половиной фута, на которой улеглись мы с Джорджем, привязавшись друг к другу для безопасности простыней, и детская кроватка, поступившая в безраздельное пользование Гарриса; наутро мы о Джорджем увидели, что из нее торчат два погонных фута Гаррисовых ног, и тут же воспользовались ими как вешалкой для полотенец». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 89]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «slept» и «kept in». Первое было переведено при помощи модуляции, а второе было опущено.

В переводе также есть два однородных сказуемых, но они появились не вследствие перевода тех двух, а в связи с тем, что на данном отрезке предложения в переводе заключена одна предикативная часть, а в оригинале две.

As he sat there was not in the whole city for him a bed or a broiled lobster or a street car fair or a carnation for his buttonhole unless he should obtain them by sponging on his friends or by false pretences. («The Shocks of Doom», O. Henry) [37, c. 68]

«И теперь во всем городе не было для него ни постели, ни жареного омара, ни денег на трамвайный билет, ни гвоздики в бутоньерку - оставалось или выпрашивать все это у друзей, или же раздобывать неблаговидными способами». (О. Генри, «Прихоти фортуны») [8, c. 94]

Laurel yielded a halting round of feeble social distractions comportable with Martella's ambitions, and was not entirely without recommendation to Pike, its contiguity to the mountains presenting advantages for sudden retreat in case fashionable society should make it advisable. («A Blackjack Bargainer», O. Henry) [37, c. 76]

«Лорел сулила кое-какой выбор светских развлечений, соответствующих честолюбивым стремлениям миссис Гарви, и не была лишена некоторых удобств для Пайка, -- ее близость к горам обеспечивала ему возможность быстрого отступления, в случае если он не поладит с фешенебельным обществом». (О. Генри, «Сделка») [8, c. 58]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «yielded» и «was not». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а второе - при помощи добавления, но в переводе оба сказуемых сохранились.

Two large lady spectators who had seen the Duke of Roxburgh married and had often blocked traffic on Twenty-third Street fell back into the second row with ripped shirt-waists when Violet had finished with them. («A Comedy in Rubber», O. Henry) [37, c. 107]

«Две солидные дамы, своими глазами видевшие свадьбу герцога Роксборо и не раз останавливавшие все движение на Двадцать третьей улице, после встречи с Вайолет отступили во второй ряд, оправляя порванные блузки». (О. Генри, «Комедия любопытства») [8, c. 78]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «had seen», «had blocked» и «fell back». В первом случае была использована замена части речи (глагол - причастие), во втором - также замена глагола на причастие, но с модуляцией, а в третьем - только модуляция.

В результате вышеперечисленных трансформаций в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

And then two big policemen took a hand, and dragged out of the furious mob of onlookers a crushed and trampled thing, with a wedding-ring in its vest pocket, and a shredded and hysterical woman beating her way to the carpets edge, ragged, bruised and obstreperous. («A Comedy in Rubber», O. Henry) [37, c. 109]

«Тут вмешались в дело два дюжих полисмена и вытащили из разъяренной толпы зевак помятого и полузадохшегося субъекта с обручальным кольцом в жилетном кармане и громко рыдающую растрепанную женщину, всю оборванную и в синяках». (О. Генри, «Комедия любопытства») [8, c. 81]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «took» и «dragged out». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а второе - при помощи дословного перевода.

В переводе оба сказуемых сохранились.

Frequently he had coached childhood so successfully that, at the psychological moment (and at a given signal) the plaintive pipe of ?Papa won't you tum home adain to me and muvver?? had won the day and upheld the pillars of a tottering home. («The Hypotheses of Failure», O. Henry) [37, c. 43]

«Очень пригождались и детишки, особенно когда в нужный момент и по условному знаку слышалось жалостно и гнусаво: «Папотька, ты азве не поедес домой со мной и с мамотькой?» -- и все становилось на свои места, в том числе расшатанные семейные устои». (О. Генри, «Гипотетический казус») [8, c. 60]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «had won» и «had upheld». Однако в результате модуляции ни одно из сказуемых не сохранилось в переводе.

It was only eleven o'clock, and he never arrived at his desired state of beatitude - a state wherein he sang ancient maudlin vaudeville songs and pelted his screaming parrot with banana peels - until the middle of the afternoon. («A Double-Dyed Deceiver», O. Henry) [37, c. 72]

«Было только одиннадцать часов, а желанного блаженства - того состояния, в котором он начинал петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего попугая банановой кожурой, - он обычно достигал лишь часам к трем-четырем». (О. Генри, «Гнусный обманщик») [8, c. 89]

В оригинале есть три однородных сказуемых: «arrived», «sang» и «pelted». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции и антонимического перевода, второе и третье - только при помощи модуляции.

В переводе так или иначе сохранились все три сказуемых.

So Haylocks went shopping in the bazaars where men spake through their noses and rubbed their hands and ran the tape line ecstatically over the bulge in his inside pocket where reposed a red nubbin of corn with an even number of rows. («The Poet and the Peasant», O. Henry) [37, c. 127]

«И Мякинная Башка отправился в большой универсальный магазин, где его встретили радостно, и потирали руки, и снимали с него всяческие мерки, любовно натягивая рулеточную ленту над выпуклостью грудного кармана, где он всего-то хранил на счастье маленький кукурузный початок с четным количеством зерен». (О. Генри, «Поэт и поселянин») [8, c. 57]

В оригинале есть пять однородных сказуемых: «went», «spake», «rubbed», «ran» и «reposed». Первое и пятое сказуемые относятся подлежащему «Haylocks», остальные - к работникам магазина. Первое, второе, четвертое и пятое сказуемые были переведены при помощи модуляции, третье - при помощи дословного перевода.

В переводе все сказуемые сохранились.

But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called «Jim» and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. («The Gift of the magi», O. Henry) [37, c. 133]

Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: «Джим!» и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. (О. Генри, «Дары Волхвов») [8, c. 104]

В оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «came», «reached», «was called» и «was hugged». Первое сказуемое было переведено дословно, остальные - при помощи модуляции.

В переводе в результате трансформаций сохранились только первые два сказуемых.

Then in what illuminated, embossed, and gorgeously decorated capitals must have been written the day on which a troubadour - a troubadour who, according to the encyclopedia, should have flourished between the eleventh and the thirteenth centuries - drew rein at the gates of his baronial castle! («The Last of the Troubadours», O. Henry) [37, c. 75]

«Какими же пышными, рельефными, ярко раскрашенными заглавными буквами должен быть отмечен день, когда трубадур - каковой, согласно заверениям энциклопедии, должен был процветать и действовать между одиннадцатым и тринадцатым веками! - бросил повод у ворот его баронского замка!» (О. Генри, «Последний трубадур») [8, c. 147]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «should have flourished» и «drew». В случае с первым из них был использован дословный перевод и добавление, в результате чего в переводе появилось еще одно сказуемое «должен был действовать». Второе сказуемое было переведено дословно.

Таким образом, в переводе есть три однородных сказуемых.

The night following the day on which Mr. Robert mentioned his intended fishing-trip the old man woke up and rose from his bed at twelve o'clock, declaring he must go down to the bank and fetch the pass-book of the Sons and Daughters, which he had forgotten to bring home. (The Guardian of the Accolade) [37, c. 156]

В ночь, следующую за днем, когда мистер Роберт сообщил о своей предполагаемой поездке на рыбную ловлю, старик проснулся и встал с постели в двенадцать часов; он сказал, что он должен пойти в банк и достать расчетную книжку «Сыновей и Дочерей», которую он забыл взять домой. (Хранитель рыцарской чести) [8, c. 74]

В оригинале мы видим пять однородных сказуемых: «woke up», «rose», «must go down», «fetch» и «had forgotten». Первое, второе, четвертое и пятое сказуемые были переведены дословно, а третье - при помощи модуляции.

В переводе мы видим шесть однородных сказуемых, так как сказуемое «сказал» появилось в результате модуляции с заменой части речи (герундий - глагол).

He glanced with frowning intentness at the big office clock above the burning gas-jet, and then looked lingeringly about the bank - lingeringly and fondly, Uncle Bashford thought, as one who bids farewell to dear and familiar scenes. (The Guardian of the Accolade) [37, c. 157]

Он посмотрел, напряженно нахмурив брови, на большие конторские часы над зажженным газовым рожком, затем тоскливо оглядел банк, тоскливо и нежно, подумал дядя Бешрод, будто прощался с дорогой, привычной обстановкой. (Хранитель рыцарской чести) [8, c. 78]

В оригинале есть три однородных сказуемых: «glanced», «looked about» и «bids». Первое и второе сказуемое были переведены дословно, а третье - при помощи модуляции.

В переводе все сказуемые сохранились.

It was the manner in which all this, and much more, was said - it was the apparent heart that went with his request - which allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons. («The Fall of the House of Usher», Edgar Poe) [28, c. 126]

«Тон письма, его очевидная сердечность заставили меня принять приглашение без всяких колебаний, но, хотя я и последовал ему, оно все же казалось мне странным». (Эдгар По, «Падение дома Ашеров») [22, c. 87]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «obeyed» и «considered». Однако в результате модуляций в случае и с первым и со вторым сказуемыми в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold - then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated. («The Fall of the House of Usher», Edgar Poe) [28, c. 130]

«С минуту она стояла на пороге, дрожа и шатаясь, потом с глухим жалобным криком шагнула в комнату, тяжко рухнула на грудь брата и в судорожной, уже последней агонии увлекла за собою на пол бездыханное тело этой жертвы ужаса, предугаданного заранее». (Эдгар По, «Падение дома Ашеров») [22, c. 92]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «remained», «fell» и «bore». Первое и третье сказуемые были переведены в результате модуляции, а второе было переведено дословно. При этом в результате добавления в переводе было добавлено еще одно сказуемое «шагнула».

Таким образом, в переводе на русский есть четыре однородных сказуемых.

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of the island, Legrand had built himself a small hut, which he occupied when I first, by mere accident, made his acquaintance. («The Gold-Bug», Edgar Poe) [28, c. 183]

«В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился». (Эдгар По, «Золотой жук») [22, c. 91]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «had built» и «occupied». Первое было переведено дословно, а в случае со вторым была использована модуляция. При этом в переводе оба сказуемых сохранились.

For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when, by accident, or through affection, they came in my way. («The Black Cat», Edgar Poe) [28, c. 34]

«По отношению к Плутону, однако, я еще был настроен в достаточной степени благосклонно, чтобы удерживаться от всяких злоупотреблений; зато я нимало не стеснялся с кроликами, с обезьяной и даже с собакой, когда случайно или в силу привязанности они приближались ко мне». (Эдгар По, «Черный кот») [22, c. 152]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «retained» и «made». В первом случае была использована модуляция, а во втором дословный перевод, так как сказуемое «made» неразрывно связано с «no scruple». Но в переводе также осталось два однородных сказуемых.

Thence-forward my voice was a household law; and at an age when few children have abandoned their leading-strings, I was left to the guidance of my own will, and became, in all but name, the master of my own actions. («William Wilson», Edgar Poe) [28, c. 175]

«С тех пор слово мое стало законом в семье, я в возрасте, когда детей водят на помочах, был предоставлен самому себе и стал господином своих поступков». (Эдгар По, «Вильям Вильсон») [22, c. 129]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «was left» и «became». В первом случае была использована модуляция, а во втором - дословный перевод. И в переводе оба сказуемых сохранились.

It seemed to have been constructed for no special use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite. («The Cask of Amontillado», Edgar Poe) [28, c. 39]

«Ниша эта, по-видимому, не имела никакого особенного назначения; то был просто закоулок между двумя огромными столбами, поддерживающими свод, а задней ее стеной была массивная гранитная стена подземелья». (Эдгар По, «Бочонок Амонтильядо») [22, c. 71]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «seemed», «formed» и «was backed». Во всех трех случаях была использована модуляция, и при переводе ни одно из сказуемых не сохранилось.

Hop-Frog, who, although he made a great deal of sport, was by no means popular, had it not in his power to render Tripetta many services; but she, on account of her grace and exquisite beauty (although a dwarf), was universally admired and petted; so she possessed much influence; and never failed to use it, whenever she could, for the benefit of Hop-Frog. («Hop-Frog», Edgar Poe) [28, c. 163]

«Лягушонок, хотя и развлекал всех, служа посмешищем, любовью окружающих отнюдь не пользовался и не часто мог оказать Трипетте какую-либо услугу; она же, хоть и карлица, отличалась столь милым нравом и совершенной красотой, что все ею восхищались, баловали ее, а потому она стала при дворе влиятельной особой - и, когда только могла, посредством этого влияния старалась облегчить участь Лягушонка». (Эдгар По, «Лягушонок») [22, c. 150]

В оригинале мы видим восемь однородных сказуемых. Первые три сказуемых относятся к подлежащему «Hop-Frog», а остальные пять - к подлежащему «she». Во всех случаях с первыми тремя сказуемыми была использована модуляция. Четвертое и пятое и седьмое сказуемые были переведены дословно. В случае с шестым и восьмым сказуемыми также была использована модуляция.

В переводе, в результате трансформаций, мы видим шесть однородных сказуемых. При этом сказуемое «отличалась» появилось в результате добавления.

It came from the fang-like teeth of the dwarf, who ground them and gnashed them as he foamed at the mouth, and glared, with an expression of maniacal rage, into the upturned countenances of the king and his seven companions. («Hop-Frog», Edgar Poe) [28, c. 165]

«Это с пеной у рта скрипел и скрежетал своими ужасными зубами карлик, свирепо, с яростью безумца смотрел он в запрокинутые кверху лица короля и семерых министров». (Эдгар По, «Лягушонок») [22, c. 153]

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «ground», «gnashed», «foamed» и «glared». В случае с первым и третьим сказуемыми была использована модуляция, в случае со вторым и четвертым - дословный перевод.

The first two or three rounds having been played, he is in full possession of the contents of each hand, and thenceforward puts down his cards with as absolute a precision of purpose as if the rest of the party had turned outward the faces of their own. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 170]

«С двух-трех ходов ему уже ясно, что у кого на руках, и он выбрасывает карту с такой уверенностью, словно все игроки раскрылись». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 137]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «is» и «puts down». В обоих случаях была использована модуляция, и в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

He boasted to me, with a low chuckling laugh, that most men, in respect to himself, wore windows in their bosoms, and was wont to follow up such assertions by direct and very startling proofs of his intimate knowledge of my own. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 175]

«Не раз хвалился он с довольным смешком, что люди в большинстве для него - открытая книга, и тут же приводил ошеломляющие доказательства того, как ясно он читает в моей душе». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 143]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «boasted» и «was wont». Первое сказуемое было переведено дословно, а в случае со вторым была использована модуляция. Однако в переводе так и остались два однородных сказуемых.

Conscious of having deserved punishment, it seemed desirous of concealing its bloody deeds, and skipped about the chamber in an agony of nervous agitation; throwing down and breaking the furniture as it moved, and dragging the bed from the bedstead. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 177]

«Чувствуя себя виноватым и боясь наказания, орангутанг, верно, решил скрыть свои кровавые проделки и панически заметался по комнате, ломая и опрокидывая мебель, сбрасывая с кровати подушки и одеяла». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 146]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «seemed», «skipped» и «moved». В первом и втором случаях была использована модуляция, а в третьем («moved») - опущение. Таким образом, в переводе есть два однородных сказуемых.

Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak. («The Oval Portrait», Edgar Poe) [28, c. 46]

«А она все улыбалась и улыбалась, и не проронила ни слова жалобы, ибо видела, что художник (слава которого была велика) находил пламенное и жгучее наслаждение в своей работе, и дни и ночи старался воссоздать на полотне лицо той, которая так любила его, которая изо дня в день все более томилась и бледнела». (Эдгар По, «Овальный портрет») [22, c. 164]

В оригинале есть шесть однородных сказуемых: «smiled», «saw», «took», «wrought», «loved», «grew». При этом сказуемые «smiled», «saw», «loved» и «grew» относятся к подлежащему she, а остальные два - к подлежащему the painter. Первое, второе и пятое сказуемые были переведены дословно, а в случае с остальными использовалась модуляция.

В переводе мы видим семь однородных сказуемых, причем сказуемое «не проронила» появилось в результате добавления.

But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from the canvas rarely, even to regard the countenance of his wife. («The Oval Portrait», Edgar Poe) [28, c. 49]

«Но наконец, когда работа стала близиться к концу, никто не находил более доступа в башню, потому что художник, с самозабвением безумия отдавшийся работе, почти не отрывал своих глаз от полотна, почти не глядел даже на лицо жены». (Эдгар По, «Овальный портрет») [22, c. 168]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «had grown wild» и «turned». В первом случае была использована модуляция и замена части речи (глагол - причастие). Во втором случае - модуляция и антонимический перевод.

В переводе мы также видим два однородных сказуемых, однако сказуемое «не глядел» появилось в результате добавления.

But in the western or black chamber the effect of the fire-light that streamed upon the dark hangings through the blood-tinted panes was ghastly in the extreme, and produced so wild a look upon the countenance of those who entered, that there were few of the company bold enough to set foot within its precincts at all. («The Masque of the Red Death», Edgar Poe) [28, c. 151]

«Но в черной комнате, находящейся на западе, эффект огнистого сияния, струившегося через кровавые стекла на темные завесы, был чудовищен до крайности и придавал такое странное выражение лицам тех, кто входил сюда, что немногие из общества осмеливались вступать в ее пределы». (Эдгар По, «Маска красной смерти») [22, c. 108]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «was» и «produced». Первое сказуемое было переведено дословно, а второе - при помощи модуляции, но в переводе оба сказуемых сохранились.

He bore aloft a drawn dagger, and had approached, in rapid impetuosity, to within three or four feet of the retreating figure, when the latter, having attained the extremity of the velvet apartment, turned suddenly and confronted his pursuer. («The Masque of the Red Death», Edgar Poe) [28, c. 153]

«Он потрясал обнаженным кинжалом и приближался с бурной стремительностью, и между ним и удалявшейся фигурой было не более трех-четырех шагов, как вдруг незнакомец, достигнув крайней точки бархатного чертога, быстро обернулся и глянул на своего преследователя». (Эдгар По, «Маска красной смерти») [22, c. 111]

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «bore», «had approached», «turned» и «confronted». Первые два сказуемых относятся к подлежащему «he», а вторые два - к подлежащему «the latter».

Первое и четвертое сказуемое были переведены при помощи модуляции, а второе и третье - при помощи дословного перевода, но в переводе все сказуемые сохранились.

A few miles away, on the riverbank beyond Les Invalides, the bewildered driver of a twin-bed Trailor truck stood at gunpoint and watched as the captain of the Judicial Police let out a guttural roar of rage and heaved a bar of soap out into the turgid waters of the Seine. («The Da Vinci Code», Dan Brown) [39, c. 63]

«В нескольких милях от Лувра, на набережной за Домом инвалидов, вконец растерявшийся водитель грузовика стоял под прицелом автомата и наблюдал за тем, как капитан судебной полиции, взревев от ярости, швырнул кусок туалетного мыла в темные воды Сены». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 66]

В оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «stood», «watched», «let out» и «heaved». Первые два сказуемых были переведены дословно, а третье и четвертое - при помощи модуляции. При этом в результате замены части речи в случае со сказуемым «let out» (глагол - деепричастие), в переводе третье и четвертое сказуемые не сохранились.

Таким образом, в переводе есть два однородных сказуемых.

Although the material was well documented and had been covered by others, Faukman had no intention of printing Advance Reading Copies of Langdon's book without at least a few endorsements from serious historians and art luminaries. («The Da Vinci Code», Dan Brown) [39, c. 83]

«Хотя весь этот материал был подкреплен документами, там же имелись и ссылки на других авторов, Фаукман не собирался выпускать книгу Лэнгдона без по крайней мере нескольких отзывов видных историков и искусствоведов». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 87]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «was documented» и «had been covered», однако в переводе было передано только первое из них при помощи модуляции.

Таким образом, в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

Knights who claimed to be «searching for the chalice» were speaking in code as a way to protect themselves from a Church that had subjugated women, banished the Goddess, burned nonbelievers, and forbidden the pagan reverence for the sacred feminine. («The Da Vinci Code», Dan Brown) [39, c. 127]

«Рыцари, якобы занятые поисками «сосуда», закодировали истинный смысл своих стараний, чтобы защититься от Церкви, которая низвергла образ женщины, запретила богиню, сжигала на кострах неверных, запрещала даже упоминание о священном женском начале». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 130].

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «had subjugated», «had banished», «had burned» и «had forbidden». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а остальные - дословно, но в переводе все сказуемые сохранились.

Итак, на основании анализа перевода однородных сказуемых в приведенных выше примерах мы можем заключить, что при переводе таких сказуемых наиболее распространенными переводческими трансформациями являются дословный перевод, добавление, опущение, замена залога, замена члена предложения, членение предложения и смысловое развитие (модуляция).

Также следует заключить, что в английском языке бывают случаи, когда в предложениях с однородными сказуемыми подлежащее, к которому они подчинены, может повторяться два и более раз, тогда как при переводе на русский язык многоразовое использование одного и того же подлежащего как правило не осуществляется.

В рассматриваемых примерах в предложениях использовалась как союзная, так и бессоюзная связь, и при переводе эти связи в подавляющем большинстве случаев сохранились.

Заключение

однородный сказуемое перевод литература

Итак, мы рассмотрели особенности употребления и основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках, затем охарактеризовали перевод с английского на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых и проанализировали способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых на примерах из художественной литературы.

Рассмотрев особенности употребления и основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках, мы можем заключить, что однородные члены предложения (в нашем случае однородные сказуемые) обоих языков - это члены предложения, связанные сочинительными отношениями, занимающие одинаковую синтаксическую позицию в предложении, объединенные одинаковым синтаксическим отношением к подлежащему и независимые друг от друга в смысловом отношении.

Сложность при переводе однородных сказуемых заключается в том, что, подчас, не всегда возможно сохранить однородность сказуемых в переводе, поскольку в некоторых случаях это ведет к нарушению норм русского языка, либо сказывается на благозвучности и художественной ценности перевода.

Список использованных источников

1. Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в восьми томах. Том 8. Библиотека «Огонек». Издательство «Правда». - М., 1966

2. Белошпакова В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошпакова. - М.: «Наука», 2014. - 214 с.

3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. - М., 2005. - 256 с.

4. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. - М.: «Агар», 2000. - 352 с.

5. Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина. - М. : «Дело», 2000. - 378 c.

6. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н.С. Валгина. -- 4-е изд., испр. -- М. : Высш. шк., 2003. -- 416 с.

7. Гаскел Э. Крэнфорд.- М., 2010

8. Генри О. Короли и капуста: Роман. Новеллы: Пер. с англ./ Вступ. ст. А. Аникста. - Мн.: Маст. лит., 1990. - 527 с. - (Б-ка отеч. и зарубеж. классики)

9. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. - М., 1988

10. Грин Г. Тихий американец. - М., 1986

11. Гухман М. М. Понятие системы в синхронии и диахронии//Вопросы языкознания. 1962. 4.

12. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфилда. - М., 2013

13. Диккенс Ч. Трудные времена.- М., 2014

14. Конан Дойль. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том первый. Библиотека «Огонек». Издательство «Россия». - М., 1992

15. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка / Т.П. Ломтев. - М., 1998. - 198 с.

16. Лондон Д. Мартин Иден. - М., 2011

17. Максимова Е.Д. Предложения с двумя глагольными сказуемыми в современном английском языке / Е.Д. Максимова. - М.,1962. - 342 с.

18. Макьюэн И. Искупление. - М., 2009

19. Михайлова М.В. Однородные сказуемые в различных стилях речи / М.В. Михайлова. - М.,1993. - 276 с.

20. В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

21. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении.

22. По Э. Рассказы / Пер. с англ.; Вступ. ст. В. Брюсова; Коммент. Б. Акимова. - М.: Мир книги, Литература, 2006. - 416 с. - (Бриллиантовая коллекция).

23. Попов А. С. Однородные члены предложения, имеющие разную форму и разную функцию в современном русском языке//Краткие очерки по русскому языку. Воронеж, 1964.

24. Твен М. Приключения Тома Сойера. - М., 2008

25. Ф.И. Буслаев. Опыт исторической грамматики русского языка / Буслаев Ф.И. - М., 1987. - 290 с.

Литература на иностранных языках

26. Dickens Ch. David Copperfield. - M., 2001

27. Dickens Ch. Hard times. - M., 2008

28. The Murders in the Rue Morgue and Other Tales, EDGAR ALLAN POE, PENGUIN ENGLISH LIBRARY

29. Gackell E. Cranford. - Leipzig., 1992

30. Galsworthy J. The Forsyte saga. - M., 2004

31. Green G. The quiet American. - М., 1976

32. London J. Martin Eden. - М., 1992

33. McEwan I. Atonement. - М., 2002

34. The best of Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle, Selected and introduced by DAVID STUART DAVIES, wordsworth classics

35. THE LOST WORLD and Other Stories, Sir Arthur Conan Doyle, Introduction by CEDRIC WATTS, wordsworth classics

36. Twain M. The adventures of Tom Sawyer. - М., 1995

37. 100 SELECTED STORIES, O. Henry, With a new Introduction by CEDRIC WATTS, wordsworth classics

Интернет-ресурсы

38. http://thelib.ru

39. http://e-libra.ru

40. http://www.bookol.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Классификация однородных членов предложения в современном русском языке. Средства выражения однородности. Морфологическое выражение однородных членов предложения. Языковые конструкции в текстах наружной рекламы. Конструкции с однородными подлежащими.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 18.04.2010

  • Члены предложения, которые отвечают на один и тот же вопрос и связаны с одним и тем же словом в предложении. Образование сочинительных словосочетаний с помощью однородных членов предложения. Соединение однородных членов с помощью запятой или союза.

    презентация [31,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Вопросы синтаксической однородности в современной лингвистической литературе. Особенности использования однородных главных членов предложения в "Казанской истории". Способы выражения простого сказуемого. Функционирование однородных подлежащих в тексте.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 05.10.2012

  • Трудности выбора падежной формы при управлении. Случаи постановки прямого дополнения при переходном глаголе с отрицанием. Стилистические функции однородных членов речи, их группировка на основе соединительной, противительной и разделительной связей.

    реферат [30,9 K], добавлен 26.08.2011

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Виды расширенных синтаксических структур. Однородные члены предложения и семантика однородных членов, сущность и значение предикации. Общие положения об осложненном и сложном предложении. Бессоюзное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.

    дипломная работа [49,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.