Лексическое развитие тематической группы цвета в испанском языке

Процесс развития представлений об основах лексического развития формирования тематических групп слов. Лексические особенности употребления терминов обозначающих цвет. Особенности перевода тематической группы цветовой гаммы с русского на испанский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 67,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая

По дисциплине «Лингвистика»

На тему: «Лексическое развитие тематической группы цвета в испанском языке»

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические основы лексического развития теметической группы слов

1.1 Процесс развития представлений об основах лексического развития формирования тематических групп слов

1.2 Место тематической группы слов в системе лексического развития

Глава 2. Тематическая группа цвета в испанском языке

2.1 Лексические особенности употребления терминов обозначающих цвет

2.2 Особенности перевода тематической группы цвета с русского на испанский язык

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Современное общество, на протяжении последних двух столетий стремительно идет к развитию глобальных, межнациональных отношений и все они тесно связаны с такими понятиями, как перевод, межъязыковое общение и система повышения качества общения. В этих направлениях работают СМИ, средств связи, инновационные технологии и система обучения.

Говоря о последней необходимо отметить, что в не зависимости от постоянно растущего напряжена в международных отношениях, Россия все еще является участницей Болонского процесса, а это говорит о том, что само государство в вопросе образования взаимодействует с другими странами, наши студенты участвуют в программах образования по обмену, посещают все возможные курсы и семинары, проходят образовательные стандарты в соответствие с европейскими нормами. Конечно, далеко не все университеты могут позволить себе подобный обмен или участие, но во многом это зависит и от желания студентов.

Но как бы там не было, участие в программах по обмену и международных конференциях заставляет студенчество искать новые подходы к изучению языка, а так же пытаться разобраться в развитии множества понятий, относящихся к таким сложным явлениям, как литературный и разговорный язык.

Дело в том, что научный язык, естественно будет сильно отличаться от разговорной речи, но если не разобраться в грамматических особенностях построения того или иного языка, вряд ли будет возможно нормально общаться или понимать оппонента.

Тема «Лексическое развитие тематической группы цвета в испанском языке», во многом может поспособствовать вопросу развития представлений о самом испанском, его особенностях и соотношения перевода с русского на испанский и обратно. Именно при изучении лексических особенностей формируется представление о самом языке и как следствие, возможность перевода или развития разговорной речи.

Рассматривая данный вопрос, необходимо подчеркнуть, что сама тематическая группа цвета так же имеет определенное значение в языке, так как цвет в испанском может носить далеко не однозначный характер, как в русском и если не знать этих особенностей, можно оказаться в числе непрофессиональных переводчиков, а это колоссальный минус для будущего лингвиста.

Предметом данного исследования будут основы лексического развития тематических групп.

Объект - перевод тематической группы «цвета».

Целью работы - изучение особенностей употребления и перевода слов группы «цвета» с русского на испанский язык.

В соответствие с обозначенными предметом, объектом и целью, необходимо раскрыть следующие задачи:

раскрыть процесс развития представлений об основах лексического развития формирования тематических групп слов;

определить место тематической группы слов в системе лексического развития; испанский цветовой лексический тематический

рассмотреть лексические особенности употребления терминов цветовой гаммы в русском и испанском языках;

перечислить особенности перевода тематической группы «цвет» с русского на испанский язык.

Теоретической основой работы стали публикации отечественных и зарубежных исследователей по выбранной теме. А так же электронный ресурсы и учебный материал.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ТЕМЕТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СЛОВ

1.1 Процесс развития представлений об основах лексического развития формирования тематических групп слов

Язык любого народа - это сложная система, которая образовывалась, развивалась и формировалась под воздействием различных факторов, как внешних так и внутренних. В результате в современных языках огромное количество как заимствованных слов, так и неологизмов. Кроме того, современный язык полон фразеологических единиц и таких интересных сочетаний, как аббревиатур. Все они встречаются в языках по всему миру, что говорит об одних и тех же тенденциях, которые существуют по всему миру, а в то же время подчеркивают различного рода особенности - самобытность языка, его распространенность и восприимчивость к другим культурам (к примеру, в России, под влиянием тюрских языков в языке сохранились различные слова и выражения, которые на родном языке имеют противоположное значение: сарай - хоз. постройка, сарай - дворец и т.п.).

Таким образом, можно предположить, что процесс развития лексики и формирования тематических групп в языке так же был длительным и не мог возникнуть одномоментно.

И как уже отмечалось язык есть сложная система, которая включает в себя различные элементы, связанные друг с другом, а так же зависит от совокупности взаимосвязанных отношений, традиционно представляемых в двух ракурсах: парадигматическом и синтагматическом. Благодаря этому он состоит из смысловых групп с различными видами отношений.

О формировании представлений а группах языка начали говорить еще в раннее средневековье. Тогда же стали подниматься вопросы о разработке вариантов разбора предложений, слов и языковых единиц. Появляются термины свертывание и развертывание, семантика и лексика.

При лексическом развертывании вносят в текст необходимые дополнения, уточнения, пояснения, комментарии, обеспечивающие лучшее его восприятие, понимание. Термин «свертывание» и «развертывание» ввел впервые Николай Кузанский (1401-1464гг.). Трактовал эти понятия широко, при помощи математики, Абсолютное свертывание он уподоблял точке, последовательное развертывание которой образует линии, поверхности, объемы. Точки содержат в себе в свернутом виде все формы видимого мира, присутствуя в каждой из них. Таким образом, Николай Кузанский трактовал это понятие с диалектической точки зрения[16].

Что касается термина «лексико-семантическая группа», то понятие «лексико-семантическая группа слов» было впервые выдвинуто В. В. Виноградовым, наряду с термином «лексико-семантическая система языка».

Лексико-семантическая группа слов - это класс слов одной части речи, имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент или компоненты и типовые уточняющие дифференциальные компоненты, а также характеризующихся широким развитием функциональной эквивалентности и регулярной многозначности.

В основе лексико-семантических групп лежат собственно лексические семы. Но, с другой стороны, явление лексико-семантических групп можно понимать как множество слов, подверженных постоянным изменениям на уровне своего состава и соответственно парадигматики. Состав и парадигматика каждой группы (ее структуры) подвижна, подвержена постоянным изменениям. Именно на такую характеристику ЛСГ, как историческая изменчивость, и ориентируется исследователь Ф. П. Филин, который понимает лексико-семантические группы слов как собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка[11].

Словарный состав языка отличается системностью. Одним из доказательств этого служит возможность описания лексики с точки зрения полевой организации и путем выделения лексико-семантических групп. Изучение лексико-семантических группировок (ЛСГ) и их взаимодействия осознается лингвистами как одна из главных задач лексикологии.

Теория ЛСГ серьезно разработана в трудах Ф.П. Филина, А.А. Уфимцевой, В.И. Кодухова, Э.В. Кузнецовой. До сих пор в современной лингвистике нет единства мнений о природе ЛСГ. Одни исследователи (Ф.П. Филин, Л.М. Васильев) понимают ЛСГ как разновидность семантического поля, другие (А.А. Уфимцева) считают оба объединения слов равноправными в системе языка. Причину этого Л.В. Быстрова, Н.Д. Капатрук и В.В. Левицкий видят в свойствах самой лексико-семантической системы языка. Кроме того, в обширной лингвистической литературе по проблемам ЛСГ наблюдаются расхождения относительно некоторых вопросов теории ЛСГ, в частности, неупорядоченно, синонимично употребляются такие термины, как ЛСГ, семантическое поле, тематическая группа.

Можно предположить, что наиболее перспективной и логичной выглядит теория выдвинутая в работах Э.В. Кузнецовой, И.Т. Вепревой, М.Л. Кусовой, Т.В. Матвеевой и Л.М. Васильева, в соответствие с которой семантическое поле характеризуется большим охватом лексических единиц, чем ЛСГ, и в него входят слова разных частей речи, в то время как ЛСГ объединяет слова одной части речи. Следовательно, ЛСГ представляет собой участки семантического поля. Что касается отличия ЛСГ от тематических групп, то, как справедливо отмечает А.Т. Липатов (вслед за Ф.П. Филиным), ЛСГ представляют собой полностью языковое явление, в то время как тематические группы - явление логическое. Кроме того, анализировать тематические группы можно с различными целями, и в соответствии с этим будет меняться их состав. ЛСГ слов характеризуются высокой степенью семантической спаянности, поэтому их нельзя классифицировать произвольно.

В.Г. Гак считает, что «в основе выделения ЛСГ лежат категориальные архисемы». Э.В. Кузнецова отмечает, что в науке принято выделять в ЛСГ и частях речи (как однотипных явлениях) три общих момента:

1) наличие категориального признака,

2) общие синтаксические свойства,

3) общие парадигматические особенности.

Главным является наличие категориально-лексических сем.

Сема - это минимальная единица плана содержания. В науке выделяют ядерные семы (основные) и периферийные (второстепенные) семы. Семема- это значение слова. Данный термин не получил широкого распространения среди лингвистов, так как в нем не разграничиваются лексическое, грамматическое, словообразовательное и коннотативное значения. В свою очередь, лексема- это слово в совокупности всех его значений и словоформ.

А.И. Новиков и Е.И. Ярославцева говорят о следующем принципе выделения и анализа ЛСГ: определяются исходное понятие и то слово, которое наиболее полно его выражает. Это слово является центральным и связывается с другими словами ЛСГ.

Предложение Л.В. Быстровой, Н.Д. Капатрук и В.В. Левицкого представляется нам наиболее последовательным и логичным. Эти авторы считают, что существует два типа ЛСГ, выделяемых с помощью компонентной методики: элементы которых объединены а) значениями какого-либо слова, именуемого идентификатором, доминантой, ядром, именем группы (поля); б) одним общим значением (семантическим компонентом). Хотя, как считает В.И. Супрун, нецелесообразно так резко отрывать друг от друга слово и значение.

В современной лингвистической литературе существует несколько вариантов дефиниции термина ЛСГ (В.Г. Гака, Ф.П. Филина, Э.В. Кузнецовой, В.И. Супруна, В.В. Банкевича и др.). В качестве рабочего можно взять определение В.И. Супруна: «сегменты словарного состава языка (парадигмы), объединяющие лексемы с одинаковой предметной направленностью и однородной семантикой, обладающие общим главным интегрирующим семантическим множителем (инвариантом), относящиеся к одной и той же части речи и характеризующиеся синонимическими (в широком смысле) и антонимическими отношениями между отдельными членами сегмента».

Существуют различные мнения о принципе выделения доминанты ЛСГ. Р.С. Репецкая, суммируя основные точки зрения, отмечает две из них: 1) наличие доминанты в ЛСГ, которая бы отражала исходное понятие в чистом виде, не обязательно; 2) признается обязательность доминанты в ЛСГ, но критерии и последовательность ее выделения имеют различный характер: а) доминанта выбирается на основании интуиции исследователя - или аксиоматично, или с применением определенных требований; б) выделение доминанты идет с учетом определенных методик.

Ю.Н. Караулов выделяет следующие критерии выбора имени поля: 1) требования к имени поля как отдельной единице словаря: не многозначное, обладающее легкой выделимостью «общего значения», стилистически немаркированное, не метафорическое, не должно быть термином, обязателен денотат для данного имени, семантическая «прозрачность», наибольшая частотность; 2) требования к имени поля как элементу системы: не должно являться омонимом ни к какому другому имени; не должно быть синонимом, антонимом, родовым понятием ни к какому другому имени поля, не должно являться видовым и не должно быть одного словообразовательного гнезда с другим ядром.

Н.А. Шехтман и С.В. Добрынин указывают на то, что «каждая ЛСГ представляет собой микрополе, состоящее из лексических единиц, значения которых покрывают более узкую по сравнению с лексико-семантическим полем семантическую область», и имеющее центр и периферию. О полевом характере структуры ЛСГ характерологических прилагательных английского языка говорит Е.М. Меркулова. В.В. Банкевич и Н.А. Козельская считают, что ядро, или основу, ЛСГ должны составлять слова с денотативно-сигнификативным типом значения. Периферию ЛСГ образуют стилистически маркированные и экспрессивные слова, лексемы нейтрального характера с потенциальной семой общего значения и обладающие низкой частотностью, а также слова, которые переходят в данную ЛСГ из других групп.

В.В. Банкевич замечает, что синонимические и тематические ряды в составе ЛСГ и тематических групп являются первичными блоками системных отношений в лексике. Что касается тематических рядов, то они находятся на периферии ЛСГ.

И.Т. Вепрева, М.Л. Кусова и Т.В. Матвеева отмечают наличие в ЛСГ нескольких подгрупп, которые выделяются по характерным для них дифференциальным признакам (цель, способ действия, характер объекта и т.п.).

Итак, для ЛСГ характерны 1) наличие идентификатора; 2) однородная семантика; 3) членимость на более мелкие подгруппы; 4) меньший объем единиц (по сравнению с семантическим полем); 5) принадлежность единиц к одной части речи; 6) особый тип организации; 7) полевый характер; 8) связь с другими ЛСГ [6].

В последние годы все большее внимание привлекает к себе расширенный подход к пониманию состава и структуры лексико-семантических групп (ЛСГ) языковых единиц. В связи с этим исследователями была предложена новая концепция таких «расширенных» по своему составу лексических объединений, как функционально-семантический класс слов (ФСК). Появление этого класса связано с учетом факта взаимовлияния языковых единиц и их контекстного окружения.

Дальнейшее развитие теории ФСК тесно связано с продолжением исследований, посвященных изучению процесса актуализации вторичных компонентов значения слов, возникающего у лексических единиц в рамках определенного контекста. Ранее это явление определялось как «регулярная многозначность», которая проявлялась в наличии однотипных вторичных значений у слов одной ЛСГ. Именно регулярность проявления вторичных значений единиц с общей категориально-лексической семой заставила лингвистов (Кузнецова Э.В., Купина Н.А., Боровикова Н.А., Томилова С.Д.) поднять вопрос о необходимости изучения данного вида многозначности как доказательства существования еще одного вида системных отношений. Учитывая то обстоятельство, что существует огромное количество разнообразных периферийных компонентов, выступающих в качестве мотиваторов регулярных вторичных значений, исследователи вынуждены ограничиваться изучением этого явления либо в рамках отдельной группы, либо в контексте отдельного литературного произведения.

Чтобы определить явления регулярной многозначности, надо рассмотреть взаимоотношения сем, репрезентирующих значение слова. Иерархическая система реализуется не только в виде отношений лексических единиц одной группы, но и на уровне значения слова. В современной семасиологии рассматривают организацию семантики слова как систему взаимоотношений сем трех видов. Первое место занимает ядерная (интегральная, идентифицирующая) сема, затем следует дифференциальная (разграничительная) сема и ассоциативная (потенциальная, дополнительная). Таким образом, как и в случае с иерархической организацией единиц лексико-семантической группы, семантическое значение слова можно условно разделить на ядро (центр) и периферию. Соответственно к ядру относится ядерная часть семы, к периферии - дифференциальные и ассоциативные семы.

Отметим, что в настоящее время в научной литературе подробно описано и представлено лишь несколько функционально-семантических классов слов.

Э. В. Кузнецова отмечает, что «ЛСГ слов не представляют собой четко и однозначно разграниченных классов лексических единиц. Это такие объединения слов, которые накладываются друг на друга, взаимно проникают друг в друга, «пересекаются» друг с другом. И это не дает оснований для сомнений в системном характере лексики».Любая лексико-семантическая группа обладает рядом общих лингвистических параметров.

Во-первых, основная парадигматическая особенность слов одной ЛСГ состоит в том, что в их значениях имеется единая категориально-лексическая сема (интегральная сема), составляющая семантическую основу группы. Интегральная сема является центральной и иерархически главной в структуре лексического значения. В каждой отдельной ЛСГ слов содержатся уточняющие интегральную сему дифференциальные семы; при этом дифференциальные семы являются однотипными, повторяющимися. Кроме того, следует дать определение термину сема, который принят такими лингвистами, как В. Г. Гак, А. А. Уфимцева, В. А. Белошапкова и др.

Во-вторых, наличие однотипных, повторяющихся сем делает все слова в пределах группы связанными определенными позициями. Совокупность всех оппозиционных связей формирует внутреннюю парадигматическую структуру таких групп. Структура имеет иерархический характер, так как все элементы группы - слова - приватно связаны с базовым словом (архисемой).

В-третьих, сходство слов, относящихся к одной лексико-семантической группе, проявляется в однотипности их синтагматических характеристик. Наличие общих семантических компонентов в содержании лексических значений слов предопределяет способы их функционирования в составе предложений - единиц более высокого уровня.

В-четвертых, сходство слов, принадлежащих к одной лексико-семантической группе, проявляется на уровне их вторичных связей, в сфере вариантных отношений. Ярче всего это сходство выражено в явлении регулярной многозначности, которая представлена тем, что у слов, семантически сходных по основным значениям, развиваются одинаковые вторичные значения. Регулярная многозначность имеет своей естественной оборотной стороной регулярную синонимичность слов одной семантической группы.

Именно изучение ЛСГ языковых единиц конкретного художественного произведения обусловливает расширение границ лексико-семантической системы языка. Исследователи отмечают, что вопрос значения относится к наиболее важным и интересным в философском отношении проблемам эпохи[5. С.115-116].

Таким образом, лексико-семантические группы слов по-прежнему остаются основным для лексической системы русского языка типом классов слов, объединяющим слова одной части речи и обладающим рядом общих лингвистических характеристик.

Таким образом, необходимо отметить, что в не зависимости от того, что начало изучения проблем семантики и лексики языка берет начало в средневековье, по настоящему значимые работы относятся только к ХХ веку, когда начинается разработка самых различных лексических проблем, одной из которых становится лексические группы слов.

В работах таких исследователей, как Виноградов В.В., Филин Ф.П., Кузнецова Э.В. и многих других изучаются особенности лексических групп, выделяются признаки по которым можно вычленить тематические группы и дается общая характеристика терминологии. И необходимо отметить, что если в начале столетия еще велись дебаты по перечисленным вопросам, то на современном этапе осталось только обобщить имеющийся материал и выявить основную точку зрения, чем и занимаются современные исследователи.

Самое главное, что необходимо подчеркнуть, это то, что в современной лингвистике по поводу самого термина лексических и тематических групп относительно не много споров, что подчеркивает разработанность данного вопроса.

1.2 Место тематической группы слов в системе лексического развития

Разбирая проблемы работы с текстом, необходимо понимать, что в зависимости от того, с какой группой слов или с каким стилем и направлением необходимо иметь дело человек будет самостоятельно принимать решение о подходах.

Существуют различные способы разделения лексем на подгруппы. Каждое из них в той или иной мере условно. Так, Ф. П. Филин в статье «О лексико-семантических группах слов» пишет: «По сходству или противоположности все понятия, заключённые в языке, разбиваются на более или менее замкнутые группы, круги или “блоки”. Каждое понятие (или значение) существует только благодаря наличию у него связи, соотнесённости с другими понятиями (значениями) данной группы», и «получается заколдованный круг: слово и его значение существует лишь благодаря определенному месту, занимаемому им в семантическом поле, определяется этим полем, и в то же время слово каким-то образом изменяется само по себе, внося изменение в структуру семантического поля». Ф. П. Филин определяет лексико-семантические группы слов как «объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям», а тематические группы как «объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений».

А. В. Маринин использует понятия «тематическая группа» и «тематическая подгруппа» для более общей или же более частной классификации материала с тематической точки зрения. Классификация полноценно охватывает всю лексику, она является примером лексической классификации, но в силу излишней подробности не позволяет с лёгкостью представить общую картину соответствующего лексического состава[9].

Если учитывать графические, орфографические, фонетические, структурные, грамматические, синтаксические, семантические и системные принципы, то слово можно представить по следующим критериям:

1) синтаксический критерий: Слово - это предельный минимум предложения. Слово - это минимальная синтаксическая единица. Под эти определения не подходят, одна: служебные слова, которые не способны составить предложение;

2) семантический критерий: Слово - это минимальная значимая единица языка. Слово - это обозначение элемента действительности. Под словом, таким образом, понимается все, что выражает понятие, но фразеологический оборот или терминологическое словосочетание тоже выражают понятие, однако они состоят из нескольких слов;

3) морфологический критерий: Слово - это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической). Целое слово отличается от его части смысловой и морфологической оформленностью. Этот критерий позволяет отделить слово от сочетания слов;

4) структурный критерий: Слово - это целостная единица языка, в которую не может быть включена другая последовательность того же уровня. Структурная целостность слова предполагает его непроницаемость, т.е. элементы слова не могут быть расчленены, переставлены, усечены без нарушения его семантической или грамматической целостности.

С точки зрения содержательной стороны в слове можно выделить три элемента:

1)предмет, для называния которого служит слово;

2) звуковая оболочка;

3)понятие о называемом предмете, возникающее в сознании человека.

Языковое освоение предметов и явлений внешнего мира состоит не только в их наименовании, но и стремлении классифицировать. Структурирование словарного состава языка происходит на разных основаниях - собственно лингвистических и внеязыковых.

Проблема семантической организации лексической системы языка до сих пор не получила своего окончательного решения. Именно поэтому строгого определения каждой из названных семантических категорий и их окончательного описания пока еще нет (при том, что их лингвистическая реальность сомнений ни у кого не вызывает).

В качестве рабочих используются обычно следующие определения:

Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами. Одним из важных признаков тематической группы является разнотипность языковых отношений между ее членами или отсутствие таковых вообще. Поэтому утрата того или иного слова тематической группы или изменение у него значения не отражается на значениях других слов этой группы (например, слово хребет в русском языке в тематической группе названий частей человеческого тела постепенно было вытеснено словом спина, однако это никак не отразилось на значениях слов как нога, колено и др.).

Внутри тематической группы возможны еще более мелкие системные объединения слов. Здесь выделяется прежде всего микросистема - синонимический ряд. Так, в тематической группе «признаки цвета» мы найдем синонимические ряды: синий, голубой, лазоревый, небесный.

Выявляются также микросистемы слов, называемые антонимическими парами. Так, в пределах тематической группы «признаки цвета» находим антонимические пары: черный - белый; в пределах тематической группы «постройки для жилья»: хижина - дворец.

Тематические группы слов объединяются в под разряды. Например, тематические группы:

«действия перемещения объекта (перенести, снять, поднять)»,

«действия перемещения себя (идти, бежать, плыть)»,

«действия для удовлетворения физических нужд (пить, есть, дышать)»

«объединяются в под разряд «физические действия человека».

Подразряды слов объединяются в группу более высокого порядка - разряды. Так, слова, обозначающие действия человека, и слова, обозначающие действия животных, объединяются в разряд «действия живых существ».

Разряды слов объединяются в лексико-семантические группы.

Лексико-семантическая группа - это совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. Члены ЛСГ связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии, всякого рода включений, уточнений, дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений)[18].

Важно отметить, что если, к примеру, в одном языке, возможно охарактеризовать какое-либо явление или вещь одним словом, то в другом, к примеру, нет аналога данного слова и что бы выразить его сущность нужно дать несколько слов для объяснения что же это такое (яркий пример - когда европейцы начали колонизировать Америку, они открыли множество новых продуктов, одним из которых была картошка, которую европейцы называли «земляное яблоко»).

А потому, важно понимать, что в процессе перевода одни слова будут переводиться по прямому аналогу слова, а другие - через поиск подходящего и характерного словосочетания. Кроме того, в зависимости от стиля и смысла текста или предложения, смысл слов так же может манятся. Так же, слова и словосочетания вообще могут иметь разный смысл (к примеру бычье сердце - это сорт томатов, но в тексте об анатомии парнокопытных жвачных животных может иметь и другой смысл).

И, по сути получается, что когда речь заходит о лексическом развертывании, то необходимо подразумевать замену одного слова словосочетанием.

По мнению В.И. Кодухова, лексико-семантическая группа определяется как группа слов, которая объединена по их лексическим значениям с точки зрения однородности, однопорядковости или просто близости их значений.

Существуют различные трактовки понятия тематическая группа, наиболее точной, на наш взгляд, является трактовка Л.Ф. Алефиренко: «тематическая группа - совокупность слов разных частей речи по их сопряженности с одной темой на основе экстралингвистических параметров».

В лингвистике существует много мнений по поводу отношения тематических и лексико-семантических групп. В.И. Кодухов, например, не разделяет эти два понятия.

В «Очерках по теории языкознания» Ф.П. Филин рассматривает понятия «тематическая» и «лексико-семантическая» группы, но четких границ между ними не проводит. Он утверждает, что в тематических группах все зависит от того, какие признаки объединяют слова в классификацию. В тематические группы, по мнению лингвиста, могут входить как их основные части, так и лексико-семантические группы: «в рамках одной тематической группы существуют более мелкие, но тесно спаянные между собой лексико-семантические группы слов».

Следовательно, тематическая группа - это более широкое суждение, чем лексико-грамматическая. Анализируя особенности употребления в языке тематических и лексико-семантических групп, Ф.П. Филин выделяет общее и различное в этих понятиях: общее - то, что значение слов, входящих в состав данных групп, отражают познания объективной действительности, различное - лексико-семантические группы слов представляют собой продукт законов и закономерностей развития лексической семантики языка, тогда как состав тематических групп слов зависит только от уровня знаний того или иного народа, от умения классифицировать явления действительности, получившие свои словарные обозначения[17].

А потому, можно с уверенностью говорить о том, что понятие тематическая группа несколько шире, нежели лексико-семантическая. Кроме того, выделяются и другие различия. Следовательно, говоря о тематических группах, необходимо учитывать множество факторов, что позволяет вычленить их в любом тексте и не ограничиваться определенной частью речи или же жанром. Именно по этому в разных языках слова, которые могут относится к разным частям речи, но переводиться примерно одинаково могут быть отнесены к одной тематической группе.

Таким образом, своеобразие текстов различных типов ярко проявляется в характере их лексической организации: в специфике использованных автором лексических единиц и терминологии, а так же в особенностях их структурирования.

Лексическая структура текста как ассоциативно-семантическая сеть, отражающая многообразие связей и отношений лексических элементов, характеризуется объемностью, иерархичностью, формируясь из ряда микроструктур. Учитывая связи «по горизонтали» и «вертикали», лексическую структуру текста можно представить по крайней мере либо как образованную из микроструктур отдельных высказываний и коммуникативных блоков высказываний, либо из лексических микроструктур повествователей, персонажей и пространственно-временного континуума.

Данные типы структурирования взаимно дополняют представление об общей лексической структуре текста.

Среди ряда характерных особенностей, свойственных лексической структуре текста в целом, можно выделить:

· доминирование концептуально обусловленных ассоциативных связей лексических элементов;

· наличие оригинальных индивидуально-авторских ассоциативно-

· семантических связей и ослабление стандартных ассоциаций;

· усиление прагматической обусловленности ассоциативно-семантических связей лексических единиц;

· выдвижение узловых звеньев ассоциативно-семантической сети,

· являющихся «смысловыми вехами» в процессе интерпретации текста[24].

Но вопросы структуры текста являются первоочередными, только при первичном рассмотрении и подготовке к переводу, последующие этапы включают анализ текстообразующих единиц.

Любой язык - это код, он понятен тем, кто непосредственно является его носителем, или так же может быть усвоен естественными билингвами. Так же код содержит и текст - это его смысл, который заключается в смысле самого текста. Ко любой код имеет свой «ключ» и может быть раскрыт при ближайшем изучении. Смысл текста раскрывается, если найдены «ключи» хотя бы к одному из кодов текста, при этом глубина освоения эстетической информации будет разной в зависимости от того, к каким кодам найдены эти ключи: одному читателю доступен лишь уровень содержательно-фактуальной информации в случае приобщения только к предметному коду текста, другому -- уровень содержательно-концептуальной информации, если ему становится понятной взаимосвязь композиционных особенностей произведения, эмоциональной динамики и системы образов. Все коды текста как формы коммуникации репрезентируются языковыми средствами (языковым кодом). Общность языковой картины мира автора и читателя создает необходимую основу для их диалога и взаимопонимания на основе текста[19].

Необходимо отметить, что в современном словоупотреблении и текстообразовании принято использовать лексическое свертывание, так как сокращения - это важный фактор ускорения процесса обмена информацией, обеспечение наиболее широким объемом в сжатые сроки и так далее.

Что касается развертывания, то данный феномен как лексический, так и семантический, употребляются, в большинстве своем при переводе текста, так как нет возможности из одного языка перевести текст на другой без применения развертывания, так как дословный перевод не всегда позволяет донести смысл текста.

Таким образом, можно заключить, что тематическая группа слов является основой для восприятия текста, так как при работе или переработки информации, появляется необходимость определения составных элементов текста. тематическая группа - это та основа, которая позволяет если не определить стиль, то выбрать метод перевода и перейти к дословной интерпретации или же поиску аналогов или эквивалентных заменителей.

Кроме того, необходимо подчеркнуть, что это более широкое понятие, чем лексико-семантические группы, что подтверждается тем, что в тематическую группу слов могут входить единицы разных частей речи, которые в свою очередь могут составить лексико-семантические группы.

Естественно, что выделение тематических групп - это не только вопрос перевода, но так же и составления текста и его передачи, которые свойственны передаче информации на родном языке.

ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА ЦВЕТА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Лексические особенности употребления терминов обозначающих цвет

Под каким бы углом мы не рассматривали текст и его образующие, в основе изучения так или иначе все равно будут находится лексические особенности, так как именно от лексики выбранного языка будет зависеть процесс образования предложений и текстов. А так как, выше уже упоминалось, язык развивался на протяжении всей истории того или иного народа, то и отношение к его составляющим будет характерно только в рамках данного языка.

Однако, в современном мире, фактически невозможно говорить о рамках, так как языки, особенно те, которые можно назвать мировыми (а испанский, безусловно, входит в число мировых языков и по распространенности в мире и по числу говорящих на нем человек). Глобализация заставляет людей во всем мире изучать не только родной язык, но так же и языки других народов. К примеру в России, во всех школах по мимо русского преподают так же и второй язык - английский, немецкий, французский или испанский, а в ряде школ не ограничиваются и этим перечнем, а в связи с последними международными тенденциями - сближением с Азиатскими странами и направленностью на создание Шелкового пути, в некоторых школах начали преподавать китайский.

И это лишний раз подчеркивает то, что о знанием все лишь одного - родного языка, в современном мире не возможно будет устроится ни на приличную работу, ни сформировать комфортную зону для себя и близких, так как комфорт на прямую связан с заработком, а честный заработок - это труд и престиж. Последнее не достижимо при ограниченном мышлении и знании.

А потому, можно с уверенностью утверждать, что работа переводчика-лингвиста всегда будет востребована на рынке труда.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватный.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

- интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

- адекватный перевод - соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

- точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

- аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

- заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

- научно-технический - перевод научно-технических текстов;

- общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;

- художественный - художественных текстов;

- военный - текстов по военной тематике;

- юридический - текстов юридического характера;

- бытовой - текстов разговорно-бытового характера.

Перевод - это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Конечно можно так же выделить и другие виды перевода, которые так же играют важную роль в реализации переводческой деятельности, но классификация переводов, не смотря на то, что разрабатывается уже больше столетия, так и не имеет единой структуры[23].

Но в любом случае, когда переводчик выполняет свою работу, или когда лингвист рассматривает предложенный текст, то встает ряд вопросов: к какому стилю и жанру его можно отнести, есть ли в нем фразеологические единицы, с какими трудностями предстоит столкнуться и стоит ли вычленять единицу перевода. Говоря о последней, следует отметить, что далеко не все практикующие специалисты видят смысл в ее вычленении и не считают нужным обращать внимание на словах и фразах, которые и образуют смысл (замысел) самого текста. Хотя по факту, наличие и вычленение единицы перевода, как утверждают специалисты, должно значительно облегчить работу с текстом и как следствие поспособствует преодолению множества сложностей, которые возникают во время перевода.

Кроме того, важно так же и признание того факта, что сам текст - это совокупность лексических оборотов, которые направлены на обозначение действий, предметов и явлений, которые лежат в задумке автора.

И безусловно, важно отметить, что в любом тексте, будь он художественным или научным, публицистическим или разговорным, значительное место будет отдаваться цветовой гамме (естественно, что не во всех текстах мы найдем упоминание о цвете, но это не говорит о том, что цвет - составляющая только тематических текстов). В то же время, далеко не все так однозначно с упоминанием цвета, как может показаться для русского человека.

В русском языке - цвет обозначает окраску и только в простонародье - в разговорной речи можно узнать, что баклажаны называются синенькими, что доллары называются зелеными и т.п.

Но с другой стороны, в нашем языке, как и во многих других цвета могут обозначать и фамилии: Панкратов-Черный, Саша Белый и прч. И получается, что как и во всем мире цвета, в русском языке имеют не такую уж и ограниченную функцию.

Кроме того, русский язык богат всевозможными фразеологизмами, которые так же включают всевозможное цветовое обозначение и потому могут быть отнесены к выбранной теме. А потому, условно фразеологические единицы, которые включают цветовое обозначение, можно разделить на 3 группы:

номинация цвета (т.е. слова прямо обозначающие цвет чего-либо);

оценка цвета (положительное или отрицательное проявление - «позеленел от зависти и злости»);

нейтральная оценка (сочетание и различие, противопоставление и характеристика - ночь и день, свет и тень, черное и белое).

В то же время, интересен и тот момент, что в лингвистике отсутствует четкое определение термину «цветообозначение», что по сути говорит о незавершенности изучения данной проблемы. Но по факту, не завершенность данной темы может быть обусловлена и другим фактором - по самому слову и так понятно, что оно из себя представляет, но при этом для каждого отдельного человека оно будет включать особые характеристики, так как восприятие людьми цвета - это чисть психическая активность. Только от самого человека будет зависеть - на сколько хорошо он знает цвета и может из различать (к примеру, доказано, что женщины и мужчины по разному относятся к оттенкам цветов, и именно мужчины генетически расположены к дальтонизму и прч.). И конечно же, в разных языковых культурах, к цвету будут относится по разному, или даже не совпадать с обозначением (цветовое обозначение явления может полностью отсутствовать в одном языке и преобладать в другом).

И получается, что особый интерес лингвистов к цветовой гамме обусловлен особенностями изучаемой лексики:

наличие разнообразных обозначений для цветов;

пути (историю) развития представлений о том или другом цвете;

наличие ассоциативных связей и обозначений;

мобильность прилагательных цвета;

способность к обозначению природных явлений, окружающего мира и реальности;

широта использования в речи и текстах;

стилистические возможности использования и изменения авторами и прч.

Говоря о лексических особенностях цветообозначающей тематической группы, необходимо учитывать все вышеописанные особенности (периферию, семы, способы сложения и прч.).

Периферия системы цветообозначений разных языков организована по-разному и постоянно пополняется. Один из главных источников появления новых слов - словообразование. В большинстве языков существуют суффиксы, которые способны не только переводить слово из одной лексико-грамматической категории в другую, но и менять его значение. Таким образом, почти любое слово, не имеющее непосредственного отношения к цвету, но способное дать определенную цветовую характеристику, может поменять семантику и получить возможность называть цвет. Например, в русском языке слово малина может получить определенный суффикс, перейти из категории существительного в прилагательное и назвать определенный цвет: малиновый. Но чаще всего суффиксы служат для обозначения усиления или ослабления степени цветового качества и эмоциональной окраски.

Еще один способ создания новых наименований цвета - транспозиция. Сущность транспозиции заключается в том, что слово переходит из одной части речи в другую или употребляется в функции другой части речи. Основными процессами транспозиции в большинстве языков являются субстантивация прилагательных и адъективация существительных и причастий.

Адъективация существительных всегда широко использовалась для обозначения цветов. Некоторые существительные в современных языках стали настоящими прилагательными, например rose, lilas,olive. Близость адъективированных существительных к категории прилагательного в морфологическом плане проявляется в утрате артикля (в тех языках, где он есть), в синтаксическом - в изменении значения в связи с необходимостью выражать признак.

В передаче признака цвета активно участвуют конструкции, в которые входят причастия, передающие не сам цвет, а его дополнительные характеристики: интенсивность (разбавленный, осветленный, слегка окрашенный); производимое цветовое впечатление (оттененный, пестрящий). Эти причастия конкретизируют признак цвета, создавая дополнительную нюансировку значения.

Бурный рост количества цветообозначений происходит также и за счет аналитических способов пополнения лексики: это сложные слова, сравнительные конструкции, словосочетания со словом «цвет».

Группа сложных названий цвета очень многочисленна и продуктивна в современных языках.

Сложные прилагательные цвета позволяют с наибольшей точностью обозначить цветовые оттенки. Сложные наименования цвета отличаются от других сложных прилагательных своим значением и разнообразием структурных моделей, каждая из которых имеет свои специфические черты и назначение в языке.

Основной принцип, по которому строятся сложные названия, предусматривает необходимое участие в функции второго компонента слова с общим значением цвета, внутри которого происходит детализация. Лексическую нагрузку у этих названий цвета несет первый компонент. Он определяет эмоциональную окрашенность, выражает какие-то дополнительные признаки, усиление, иногда помогает экономнее выразить мысль.

Словосочетание конкретнее непроизводного прилагательного и образованных от него форм, поэтому в нем чаще всего интереснее и точнее выражен оттенок. Общее количество таких словосочетаний незначительно среди типов цветообозначений, и они, скорее, служат моделью для авторских новообразований. Для некоторых языков, например амхарского, этот способ передачи оттенков вообще не свойствен. Тем не менее некоторые подобные обозначения закрепились в языках и прочно вошли в лексический состав, обозначающий общую гамму цветовых оттенков.

В словосочетаниях со словом «цвет» всегда содержится скрытое сравнение. Оно может стать лексически выраженным с помощью прилагательных «похожий, подобный», глаголов «походить, напоминать» или с помощью сравнительных союзов «как, чем и др.». К. И. Масленникова делит все сравнительные обороты, включающие названия цвета, на устойчивые и окказиональные.

Еще один способ обозначения оттенков - это хроматонимы, - термин А. П. Василевича, которые делятся на топонимы и антропонимы. В этом случае основанием для цветообозначения выступает имя собственное. А. П. Василевич отмечает, что эта «мода» коснулась прежде всего западноевропейских языков (английского, французского), другие же языки заимствовали готовые хроматонимы. В настоящее время наблюдается «второе рождение» хроматонимов, связанное, по мнению А. П. Василевича, с развитием рекламного бизнеса[7].

Таким образом, существует большое количество способов пополнения ЛСГ цвета в разноструктурных языках, но следует отметить, что для каждого языка частотность употребления каждого способа пополнения лексики различна, и это связано с языковыми особенностями.

Подводя итог, необходимо отметить, что с лексической точки зрения формирование и пополнение групп слов обозначающих цвет, довольно распространено в современных языках. Особенно необходимо отметить, что процесс словообразования на современных этапах крайне свободный - это связано, в первую очередь с тем, что общество принимает новые слова, которые создаются искусственно, как в художественных текстах, так и в речевых оборотах. А потому, можно с уверенностью сказать, что цветообозначающие слова занимают значительное место в повседневной жизни современного человека.

2.2 Особенности перевода тематической группы цвета с русского на испанский язык

Когда говорит о цвете, то в первую очередь, стремятся передать то, что уже было отмечено, то что видели, то что знают или стремятся обозначить. Кроме того, интересен и тот факт, что даже слепые люди могут различать цвета, так как последние можно описать и передать информацию другому человеку.

И конечно же, человек ни когда не перестанет интересоваться цветами, так как, с одной стороны, они окружают нашу повседневную жизнь и делают ее ярче, а с другой цвет неразрывно связан с каждым из нас (цвет глаз, волос, кожи, - это так же определяет восприятие других людей и позволяет определять возможные отношения). Кроме того, любое государство зависит от цвета, так как государственная символика, включает такие вещи, как флаг и герб, которые наполнены цветами не просто, а каждый из них обозначает что-то значимое для страны, его историю и развитие.

По аналогии с тем, как отдельные понятийные узлы образуют повышенную лексическую плотность, отдельные лексемы отличаются повышенной семантической плотностью. Среди таких лексем особенно активны слова, относящиеся к описанию окружающего нас мира - цветообразующие слова.

Испанский язык - язык радостной образности и изобразительности, воспевающий все земное и в первую очередь окружающий мир.

Как уже выше отмечалось - цвет - это особое явление, которое воспринимается человеком в зависимости от его собственного психического и психологического состояния, точно так же, в зависимости от этих процессов, человек либо способен, либо не способен воспринимать или передавать окружающую цветовую гамму.

Эмоции в испанской лингвокультуре могут быть окрашены в черный, белый, зеленый, красный и желтый цвета, причем одни эмоции оказываются монохромными, другие - полихромными.

Одной из наиболее явных характеристик слов как основных единиц языка можно считать их неоднозначность, так как в процессе развития языка слово приобретает различные значения. Как утверждают многие известные лингвисты, многозначность характерна для большинства слов, в том числе и для прилагательных цвета. Наряду с прямыми значениями, цветонаименования могут реализовывать и другие значения, далекие от обозначения собственно цветового денотата

Во многих культурах черный цвет является символом смерти, зла и тайны. Он также ассоциируется со страхом и неизвестностью. В противоположность белому цвету черный всегда имеет отрицательное значение. Неудивительно, что такое эмоциональное состояние, как грусть, пессимизм ассоциируется именно с черным цветом: verlo todo negro (досл. «видеть все черным») - видеть все в черном цвете, bilis negra (досл. «черная желчь») - черная меланхолия, pintar una cosa con negros colores (досл. «рисоватьчто-то в черном цвете») - видеть вещи в мрачном цвете.

Злость, ярость, гнев представлены в более широком спектре цветов. Человек в ярости может быть красным: estar al rojo (досл. «быть на красном») - разгорячиться, разозлиться, а также черным: estar negro (досл. «быть черным») - разозлиться. Что касается последнего примера, то здесь наблюдается явление гиперболы: считается, что у того, кто злится, меняется цвет лица, сначала оно становится красным, затем багровым (фиолетовым) и наконец черным.


Подобные документы

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Выработка литературно-языковых норм словоупотребления при анализе приемов индивидуально-авторского использования выразительных возможностей слова в художественной речи. Лексические группы слов с точки зрения употребления. Выделение тематических классов.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.01.2017

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.